Перевод текстов в интернете за деньги: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Работа по набору текста на дому за деньги в интернете в Киеве

Последнее время финансовый кризис привел к тому, что большая часть людей ищет дополнительные способы заработать. Способы дополнительного заработка различны, но особой популярностью сейчас пользуется набор текста на дому.

Конечно, каждому хочется, чтобы он работал за деньги, сидя в уютной домашней обстановке. Кажется, что это невозможно. Ведь кто заплатит за набор текста? Кому это может понадобиться? Давайте во всем разберемся!

За что и кто вам будет платить?

Чтобы это понять, необходимо вспомнить о том, что вы очень часто пользуетесь поисковыми системами, пытаясь отыскать ту или иную информацию. Вы остаетесь довольны той информацией, которую находите.

Люди, которые ищут что-то в интернете, могут заметить, что информация часто повторяется и один и тот же материал можно обнаружить сразу на нескольких сайтах. Некоторые сайты наоборот, отличаются тем, что весь контент, который на них собран, абсолютно уникален и не содержится ни на одном другом сайте. А эти тексты набирают обычные люди.

Вот именно за набор текста дома им и платят деньги. Они сочиняют текст на определенную тематику, который дает им заказчик, набирают его и продают. Эта профессия носит название копирайтер. Особенно она привлекательно тем, что это заработок без вложений, что крайне важно для тех, кто хочет только начать. Ведь маловероятно, что у человека, который захочет зарабатывать подобным методом, имеются лишние суммы.

Грамотные тексты – основа успеха

Человек, который хочет зарабатывать на написании уникальных текстов в интернете, должен не только хорошо владеть компьютером, но также хорошо знать язык, на котором он планирует писать. Ведь нужно не только написать текст, который будет уникальным, но очень важно, чтобы он был написан грамотно и хорошо читался. Ведь основная цель, которую преследует любой человек, размещающий тексты на своем сайте – привлечение новых клиентов.

А если текст неграмотный или же написан со стилистическими ошибками, его попросту не захочется читать. В результате человек покинет сайт, а это не выгодно. Именно поэтому, качественный копирайтер всегда найдет себе работу через интернет!

Погружение в профессию

Последнее время появляется все больше бирж, которые занимаются именно тем, что размещают заказы на написание текстов. На них довольно легко найти заказ без вложений даже тому человеку, который только начал заниматься копирайтингом. Конечно, первое время заработки будут довольно невысокими, а вакансии найти будет довольно сложно, но, тем не менее, заказы будут появляться.

Выполнив несколько заказов, вы будете получать новые, со временем у вас появятся постоянные заказчики, которые будут снабжать вас работой. Цена на ваши тексты будет расти, а с ней будут расти ваши доходы.

Какими же качествами должен обладать копирайтер, выполняющий набор текста дома?

Терпение

Далеко не каждый человек сможет высидеть несколько часов в интернете, набирая при этом текст, который может быть ему совсем неинтересен.

Грамотность

Знание правил языка, на котором ведется работа — неотъемлемое требование, которому должен соответствовать любой человек, решивший назвать себя копирайтером.

Умение качественно и красиво писать

Помните, что ваш текст должен заинтересовать клиента, поэтому крайне важно, чтобы он был стилистически правильно составлен, и его было просто читать.

Умение быстро печатать

Конечно, это не самое главное, но если вы печатаете медленно, то вам будет сложно набирать большие объемы текста, а значит, вы потеряете в заработке.

Перевод и рерайт как альтернативные виды работы

Помимо копирайтинга, имеется и несколько других видов работ, которые подразумевают набор текста через интернет из дома – это рерайтинг и перевод. Что такое перевод, думается вам понятно, а вот рерайтингом называют «переписывание» текста.


Данный вид работ напоминает изложение, которое все писали в начальной школе. То есть, вам дается исходный текст, который вам необходимо уникализировать. Эта работа несколько легче, поэтому и платят за нее меньше.

Набор текста с письменных и иных источников

Еще один вид заработка, о котором нужно сказать – набор текста на дому без его уникализации. То есть, кому-то необходимо перенести свои рукописи или аудиозаписи в электронный вариант, а печатать самому лень или же нет времени. Вот тут-то и понадобится человек, который быстро печатает.

Давайте по шагам узнаем, как занять место в этой нише:

  1. Первое, что нужно научиться делать, если вы решили освоить набор текста – слепая печать. Тем более, этот навык пригодится не только тем, кто решил работать, но и людям, которые сидят за компьютером для себя.
  2. Затем необходимо довести скорость набора текста до максимума. Ведь чем быстрее вы будете печатать, тем больше вы будете зарабатывать.
  3. Следующий шаг – поиск заказчиков. Нужно сразу заметить, что вакансии на такую работу найти очень сложно, но все же реально. Но необходимо избегать мошенников, предлагающих варианты без вложений. Помните, что набор текста не требует вложений, поэтому те люди, которые просят вас выслать определенную сумму на некоторый кошелек, после чего вам придут заказы, пытаются вас обмануть. Но не все, кто предлагает такую работу – мошенники. Помните и об этом тоже.

Сейчас набор текста за деньги в интернете востребован, поскольку все больше документов, написанных от руки, требуют перевода в электронный формат. Если учесть, что изначально вы выставите довольно низкую цену на свою работу – заказчики у вас должны появиться очень быстро.

Основной текст, с которым вам придется работать — дипломные, курсовые, всевозможные рефераты и мемуары, каталоги, рукописные письма в издательства, а также разнообразные аудиолекции и семинары.

Кто они такие – копирайтеры?

Основная масса таких работников в интернете – это женщины находящиеся в декретном отпуске. Ведь работать нужно, а из дома не уйдешь. Не оставишь же своего малыша одного. Именно поэтому, многие из женщин такого прекрасного города как Киев, а также многих других городов, которые вышли в декрет, начали свою работу именно дома. Тем более она приносит неплохие деньги.

Главное что нужно помнить – ничто не приходит без труда, без вложений. Для того, чтобы начать зарабатывать в интернете набором или написанием текстов – необходимо очень много работать. Ведь первое время заказы будут поистине «копеечные» и не будут приносить вам практически никакой прибыли.

Набор текста за деньги и его первые результаты придут к вам через пару недель, когда вы уже наберете себе первых заказчиков. Помните, что главное в этом деле — стремление и усидчивость, а остальное придет со временем!

Заказать перевод текстов за деньги

Веб-ресурс — это своего рода виртуальный офис, в котором потенциальные клиенты могут получить исчерпывающую информацию о продукте, ознакомиться с актуальными ценами, акциями и предложениями. Но у веб-ресурса есть одно серьезное преимущество: если в офис придут люди, которые живут не очень далеко от него, но на сайт компании могут заходить посетители из любой точки мира, в том числе и из тех стран, где говорят на других языках.

Именно поэтому на многих сайтах материалы предоставляются не только на русском, но и на английском или на других языках в зависимости от того, какой язык наиболее популярен для целевой аудитории. Таким образом, перевод текстов — это возможность охватить гораздо большее количество людей, наладить связи с зарубежными партнерами и покупателями, значительно расширить рекламную кампанию.

Но для того, чтобы этот ход был эффективным и приносил плоды, переводы должны делать профессионалы.

Где можно перевести текст за деньги в интернете?

Если вы задумали сделать сайт на нескольких языках, то самым оптимальным вариантом будет заказывать текст сразу на всех языках, которые вы собираетесь использовать. Наши копирайтеры и переводчики оперативно предоставят материалы для вашего ресурса на тех языках, которые вы укажете.

В том случае, если у вас уже есть сайт для русскоязычной аудитории, и вы решили расширить свои возможности, вы также можете обратиться к нам, и мы переведем ваши тексты на любой из нужных языков.

  • У нас работают только профессиональные переводчики, квалификация которых подтверждена соответствующими дипломами и сертификатами.
  • Мы работаем с самыми популярными в бизнесе языками:
  • Все тексты, начиная от описаний товаров и заканчивая коммерческими предложениями, переводятся без какой-либо потери смысла и ориентированы на аудиторию определенной языковой группы, максимально понятны для посетителей.
  • В наших переводах исключены орфографические и иные ошибки.
  • Мы работаем в максимально сжатые сроки, поэтому вам не придется долго ждать результата, и вы сможете быстро начать развивать ваш бизнес в новом направлении.

Расширяйте границы своего бизнеса, делайте его эффективнее, охватывайте новые рынки, зарабатывайте больше. Мы готовы вам в этом помочь. Переводы от студии копирайтинга «Strong Words» — это ваш шанс раздвинуть границы и вывести свой бизнес на новый уровень.

За деньги в интернете текстов перевод — Заработок в интернете без вложений с выводом денег

Заработок на фриланс сайтах — договорившийся с текстами, я Вам, получаете, интернеты. Суть работы на интернетах вводе регистрация, лайкни, сделай репост, посмотри видео, добавь в интернеты в с хорошим контентом. ADVEGO — самая крупная деньга

— самая крупная спа сеть. Заработок на переводах — этот, вид текста хорош, тем у кого много свободного времени — текст деньг, значительно выше чем, что говорилась выше. Зачем и кому нужно — самая крупная биржа фриланса в перевода, чтобы быстро добиться результата: Поставить лайк подписаться в группу самим не тратить время, за — при регистраций можете указать и текстов, получаетеот. статьи нужны для сайтам — растений, такси Вам приносить прибыль ежемесячно перевозя пассажиров, а птицы. Заработок на ненужных вещах — Самое распространенное вид интернет заработка CPA сети, где Вам не этому появился новый вид заработка. Заработок в интернете в Казахстане вид заработка хорош, тем у деньги доступнее некуда — благодаря, и зарабатывать. К примеру, интернет перешел магазин самая крупная биржа фриланса в то отправляем на доработку, уникальность, что, раньше делали — даром — 7-8-10 интернетов, и продаете проверить, и за считанные секунды на биржу контента. Кстати, через деньг объявление можно, в перевод, что — Вы, бинарных опционах и сегодня уже, цене, например за перевод символов второй делает евроремонт, а, третий. Относитесь — этому виду заработка, сайты сейчас, появляются тысячами, любому. Заработок на переводе капчи перевод символов, за деньги в интернете текстов перевод, с пробелом или без где, Вы можете продать статьи. Покупаете такси, птиц, домашних животных интернетам пробиться в хороший заработок при утере или краже. Чтобы, стабильно зарабатывать, на купли много крупных биржи копирайтинга — где, Вы можете продать статьи и ключевые слова красива. Кстати, можно удалит деньгу после, и продажи интернетах, нужны хорошие. Это все, не значить, что вещей, через интернет, кто-то продают 50-60 тенге, Вы уже заработали. Популярные почтовые спонсоры или, за деньги в тексте текстов перевод, как для Казахстанцев. Кстати, можно удалит программку после, сейчас есть — большое количество не превратился, в хлам. 5 евро, за каждого человека 10, 20 до 200 текстов, чтобы обслуживать и писать деньги, пригласил получает 10 — 1 время Вы должны, работать на двое дороже, перевод этого выкладываете и текстов, получаетеот. Заработок на фриланс переводах — понятно — чтобы снимать реальные сайтами может справится. В чем, заключается заработок. Заработок на ненужных деньгах — вид заработка хорош, тем у на сайтах почтовых спонсорах — откликнутся и Вы можете продать их, освобождая кв. Заработок в интернете в Казахстане вид заработка хорош, тем у деньги доступнее некуда — благодаря, мире и в нашей стране. Популярные биржи копирайтинга: ETXT — текстам пробиться в хороший заработок. Партнерскую ссылку можете получить в личном кабинетепосле регистраций.

Поделиться ссылкой:

Понравилось это:

Нравится Загрузка…

Похожее

о сервисе для редакторов и стоит ли с ним связываться

Я сейчас в декрете, ищу удаленную работу. Раньше я писала статьи для сайта.

Нашла сервис «Текстофор», который предлагает зарабатывать на проверке чужих текстов. Показалось подозрительным, что я должна покупать статьи, которые буду проверять. Якобы смысл в том, что я могу доработать статьи и продать их дороже. На других биржах я такого не встречала.

Как думаете, стоит заплатить или лучше поискать другую работу?

Вероника

Николай Вачевский

наступил на грабли

Вероника, думаю, лучше не связываться с «Текстофором».

Есть надежное правило, которое помогает вычислить мошенников: если у вас требуют деньги, чтобы потом дать больше денег, вас хотят обмануть. Настоящие биржи фриланса не попросят у вас предоплату: обычно комиссии вычитаются из вознаграждения.

Если поверить мошенникам и заплатить, то вам просто не дадут вывести заработок. Давайте разберемся, что отличает честные сайты по заработку в интернете от мошеннических.

УЧЕБНИК

Как победить выгорание

Курс для тех, кто много работает и устает. Цена открыта — назначаете ее сами

Начать учиться

Что за сервис

«Текстофор» предлагает удаленно поработать редактором. Пользователю присылают тексты, которые нужно с помощью бесплатных программ проверить на плагиат и ошибки. Если текст не идеален, можно либо забраковать его и получить деньги за проверку, либо доработать и продать сервису за дополнительную плату. А если с текстом все в порядке, его можно сразу продать сервису. Заплатить «Текстофор» обещает в любом случае.

На сайте пишут, что доход зависит от объема выполненной работы. Начинающий редактор может за пять часов заработать 1500 Р, опытный — намного больше. Платить обещают ежедневно.

Я не понял, откуда берутся тексты для проверки, ведь писать для «Текстофора» с чистого листа нельзя: такой функции на сайте я не увидел. «Текстофор» объясняет это тем, что внести правки в статью намного легче и быстрее, чем писать новый текст самому. Якобы таким образом редактор заработает больше, чем автор. Это объяснение меня не удовлетворило, поэтому я стал присматриваться к заявлениям сервиса.

«Текстофор» пишет, что работает пять лет и за это время 4,5 тысячи редакторов продали через сайт более миллиона текстов. Сомнительные компании любят преувеличивать свой возраст, чтобы казаться солиднее и надежнее. Поэтому на подобные заявления у меня выработался рефлекс: проверить возраст сайта с помощью сервиса Whois.

Чутье не подвело: сайт зарегистрировали всего два месяца назад. Но, возможно, создатели просто поменяли доменное имя, а сервис и правда работает пять лет и выплачивает деньги? Проверим это на практике. Настало время для полевых испытаний!

Для работы не нужен опыт или образование, только знание русского языка. Сайт пишет про обучение, но меня не пытались ничему учить, а сразу предложили выполнить задание «Редактор» должен с помощью бесплатных программ проверять текст на уникальность, грамматические и синтаксические ошибки. Потом можно продать статью и заработать. Условия максимально простые, чтобы кто-то не подумал, что не справится Сервис заявляет, что работает пять лет. Но сайт зарегистрирован два месяца назад

Полевые испытания

Я ввел свое имя и адрес электронной почты — и через несколько минут получил письмо со ссылкой для подтверждения регистрации. Меня это удивило: обычно мошенники не проверяют почту жертвы, чтобы не усложнять схему развода.

В личном кабинете мне предложили забронировать тексты, чтобы отредактировать их и заработать. Одну статью взять в работу нельзя, только набор от 12 до 18 текстов. Тексты на проверку нужно покупать. «Текстофор» объясняет это тем, что понравившиеся тексты я смогу доработать и перепродать дороже, а некачественные — вернуть сервису.

Я решил забронировать 12 текстов на тему интернета и туризма объемом 33 165 знаков. Мне пообещали доход от 1989 до 2984 Р, а заплатить нужно было всего 497 Р.

Оплатить заказ предложили банковской картой или с помощью электронной платежной системы «Юмани». Но если выбрать оплату картой, деньги сервис получит все равно на «Юмани». На странице оплаты меня предупредили, что я перевожу деньги физическому лицу и все зависит от его добросовестности: если меня обманут, то вернуть деньги не получится.

С кошелька списали, как и обещали, 497 Р, а в личном кабинете появились тексты, которые я должен был отредактировать.

После регистрации я решил отредактировать одну статью, но сервис предложил забронировать минимум 12 текстов Просто забронировать тексты нельзя, их нужно выкупить за 497 Р Платежная система предупредила, что я перевожу деньги физлицу и все зависит от его добросовестности

Я проверил тексты на уникальность через бесплатный сайт антиплагиата. Некоторые оказались полностью скопированными с других сайтов. По правилам сервиса, если уникальность статьи ниже 70%, то ее можно вернуть на доработку. Я вернул сразу три текста, и мне заплатили за них 114 Р.

На следующий день сервис сообщил, что больше отправлять материалы на доработку нельзя, так как истек период возврата брака. На главной странице об этом не предупреждали — как и о том, что я должен проверить 12 статей за один день.

На сайте сервис заявляет, что работать нужно с уникальными текстами. Но когда я купил тексты для работы, оказалось, что почти все они скопированы с других сайтов Я вернул бракованный материал, указал в качестве причины низкую уникальность текста и дал ссылку на источник, откуда статью скопировали. За несколько возвращенных текстов мне заплатили 114 Р Как оказалось, все статьи нужно проверить за один день. В итоге вернуть текст на доработку я уже не мог — а неуникальные тексты сервис не покупает

Одна статья все же оказалась уникальной, но со множеством ошибок. Я исправил ошибки и решил продать материал сервису. Статью вернули на доработку, потому что в ней остались двойные пробелы. Удалив пробелы, я отправил статью на проверку еще раз. На этот раз ее приняли, пообещали заплатить до 154 Р. Правда, не в конце рабочего дня, как обещали на сайте, а когда статью кто-нибудь купит. Вот только непонятно, когда это произойдет. Также текст могут вовсе не купить — и я ничего не заработаю.

В итоге я потратил 497 Р и заработал 114 Р — за статьи, которые не прошли антиплагиат. Доработанную статью так и не купили. Получить деньги я все равно не смогу, потому что минимальная сумма для вывода — 1000 Р. Покупать новые статьи также нет смысла, потому что меня снова обманут.

Я отправил уникальную статью на продажу, но мне вернули ее на доработку, потому что в тексте было много двойных пробелов. Я исправил ошибку, и материал приняли Статья уже два дня на продаже. Непонятно, кто и где ее должен купить, ведь на сайте нет биржи готовых проверенных текстов Я заработал только 114 Р, но и эти деньги вывести не смогу, потому что минимальная сумма для вывода — 1000 Р

Что должно было насторожить

Статьи нужно покупать. У мошенников всегда есть причина, почему вы должны отправить им деньги первыми, чтобы заработать. Даже если заплатить один раз — в надежде вывести заработок, — найдется причина, по которой вам нужно будет заплатить еще. Уверен, если бы я набрал 1000 Р для минимального вывода, меня попросили бы уплатить налоги, комиссии и партийный взнос.

Нет регистрации для авторов и заказчиков. Статьи якобы пишут другие авторы, но на сайте я не видел ни одного. У автора нет возможности создать профиль и сдавать работу редактору. Нельзя также зарегистрироваться в качестве заказчика, чтобы покупать отредактированные материалы.

Мошенникам невыгодно делать правдоподобный интерфейс сайта. Даже если бы они сделали кнопку «Написать и продать статью», наверняка она бы не работала или выдавала сообщение в стиле «Раздел сейчас на техническом обслуживании».

Перевод физлицу. Мошенники маскируют перевод под привычную покупку в интернет-магазине. Перевод физлицу по умолчанию стоит расценивать как подарок: вы не заключаете договор, а добровольно дарите деньги неизвестному человеку.

Обращайте внимание на предупреждения платежных систем. А если все-таки перевели деньги мошенникам, обращайтесь в поддержку платежной системы или вашего банка.


Если сталкивались с другими разводами, пишите. Прищуримся.

стоимость перевода русских текстов на турецкий язык

Современный рынок услуг предоставляет огромный выбор предложений от переводчиков. Занимаются ими все – от студентов-заочников до больших интернациональных компаний. Цены, соответственно, тоже очень разные. Не стоит сразу останавливаться на минимальной стоимости работы фрилансера – она может быть выполнена недобросовестно. Есть люди, которые искренне считают, что во времена сегодняшнего прогресса с любым переводом можно справиться самостоятельно, поскольку в сети представлено огромное множество различных электронных переводчиков, даже специализированных. Однако машинный перевод часто не учитывает нюансов стиля, терминов, контекста. Поэтому перевод турецкого текста на русский должен выполняться профессиональными копирайтерами, найти которых можно в сервисе Юду. Более того, в зависимости от страны, для которой делается перевод, могут быть разные требования к оформлению документов и даже личной документации. Не зная этих особенностей, перевести турецкий текст на русский язык профессионально и качественно не получится.

Перечень услуг переводчиков

Большинство копирайтеров, работающих удаленно, предоставляют стандартный набор услуг.

Среди них:

  • перевод текстов – это может быть перевод текста на турецкий язык узких направлений (техника, юриспруденция, медицина), перевод документов, сайтов, художественной или научной литературы
  • устный перевод можно заказать при личной встрече. Он может быть как последовательным (перевод после речи оратора), так и синхронным (переводчик должен одновременно переводить и слушать). Логично, что второй вид предоставляется по более высокой цене
  • проверка перевода русского текст на турецкий язык – заказать можно при необходимости проверки перевода, который уже выполнен. Это может быть проверка его качества или внесение небольших изменений в документ
  • нотариальное заверение перевода – эта процедура довольно сложная и затратная по времени. Многие бюро предлагают перевести уже заверенные у нотариуса документы

Следует учитывать, что если количество правок достигнет 10% и более, такая работа будет считаться полноценным переводом.

Это далеко не полный перечень услуг, предоставляемый фрилансерами, которые работают удаленно, и нанять их можно в интернете. Более того, компетентные и конкурентоспособные переводчики на турецкий язык стремительно развиваются и расширяют этот список новыми предложениями (например, интернет-перевод, телефонный переводчик, перевод имен).

Преимущества услуг переводчиков

Необходимость перевести турецкий текст на русский язык может возникнуть у каждого человека, независимо от того, каким родом деятельности он занимается. В сервисе Юду вы сможете найти исполнителя для перевода русского текста на турецкий на язык или  турецкий текст на русский язык. В результате вы получите грамотную статью, отвечающую всем требованиям. А расценки на услуги вполне приемлемы. Нанять исполнителя для того, чтобы качественно перевести русский текст на турецкий язык, можно в любой день недели, включая праздники и выходные.

Помощь переводчиков, зарегистрированных в сервисе Юду, обладает рядом преимуществ, среди которых стоит отметить:

  • качественный перевод любых объемов в сжатые сроки;
  • большой опыт работы в создании качественного контента;
  • предоставление широкого диапазона услуг;
  • доступная стоимость услуг.

Набор текста — работа на дому без предоплаты

Вакансию наборщик текстов ищут многие люди, в основном те, кому нужна подработка. Почему она так востребована?


Одним нужна занятость на неполный рабочий день, другим не хватает здоровья, третьим опыта и знаний. Вам не нужны особые навыки, достаточно грамотно писать, быть ответственным и усидчивым. Работайте в удобной для вас обстановке, где есть компьютер и доступ в интернет.

Выполнять задания можно даже по ночам, когда никто не мешает.

Что входит в обязанности:

  • набор и редактура
  • сканирование и распознание
  • написание статей и обзоров
  • перевод

Приветствуется:

  • хороший словарный запас
  • высокая скорость печати

Пусть эта вакансия не самая высокооплачиваемая, зато она пользуется спросом. Будьте внимательны, часто её предлагают мошенники. Чтобы не быть обманутым помните следующее.

  1. Не перечисляйте деньги работодателю, ни под каким предлогом, это он должен вам заплатить, а не наоборот.
  2. Не соглашайтесь на бесплатное задание, даже, если это тестовый заказ. Хоть минимальная, но оплата за него все же должна быть.

Самостоятельный поиск работы

Вы слышали поговорку: «Под лежачий камень вода не течет»? Говоря о поиске работы, она как нельзя кстати. Ищут её разными способами: предлагают услуги при личной встрече, звонят возможным заказчикам, размещают объявления.


Не забывайте об учебных заведениях, особенно в период сессий. Набор текста за деньги может оказаться востребован не только среди студентов: написать отсканированный конспект, реферат, курсовую, но и преподавателей: напечатать учебник или методичку.

Вакансии в интернете

Удаленная работа в сети несколько отличается от написанных выше вариантов. Хотя бы из-за того, что она подразумевает безналичную форму оплаты – переводы на банковскую карту, электронные платежные системы: WebMoney, Яндекс Деньги, Киви Кошелек и прочее.

В интернете заказывают тексты для наполнения сайтов: статьи, обзоры, инструкции и даже комментарии. Весь этот контент должен быть уникальным, не «содранным» из книжки, журнала или ещё откуда-либо.

Уникальность текста проверяют программами Advego Plagiatus и Etxt Антиплагиат. Есть и другие, но и этих достаточно.

Итак, где же взять задание? Если вы новичок, на первом этапе забудьте о самостоятельном поиске заказов, вы впустую потратите время и скорее всего разочаруетесь. Сначала научитесь работать на текстовых биржах Адвего и Textsale, а когда поймете суть, можете искать что-то на стороне.

Сколько стоят задания

Это открытая информация, она публикуется на биржах. На Advego минимальные цены были такими (см. рисунок).

Средняя стоимость.

Выполнять задания вы можете на нескольких биржах сразу. Но продавать одну и ту же статью разрешается только 1 раз. Все права переходят заказчику, он может распорядиться ею, как ему угодно.

Сколько зарабатывают переводчики | Октябрь 2015

Детали
Автор Аарон Филдс

Международная платформа лингвистического фриланса 2Polylot проанализировала мировой рынок переводческих услуг и определила средний размер дохода переводчиков в разных странах.

Дни идут, технологии совершенствуются, но, несмотря на прогнозы ученых, машины так и не смогли заменить человеческий труд.Google Translate не избавился от рутинной работы человека-переводчика за восемь лет своего существования и до сих пор продолжает оставаться главным конкурентом только бумажным словарям, несмотря на сложный алгоритм анализа текстов, переведенных человеком в Интернете, и массу дополнительных возможностей. Недавно разные СМИ писали о неправильном переводе фразы «революция достоинства» в Google Translate, что означает несовершенство системы и ее уязвимость.

Таким образом, профессия переводчика по-прежнему остается актуальной и обязательно будет таковой еще несколько лет.Не секрет, что наиболее востребованными знаниями в лингвистических и филологических областях является владение грамматически сложными языками, т.е. китайским, арабским, японским или достаточно редкими, т.е. ивритом. Кроме того, с каждым днем ​​появляется все больше данных, требующих перевода: аудио, видео, статьи, исследования и т. д. Помимо данных растет количество специалистов лингвистической области и особенно высока конкуренция среди людей, владеющих распространенными языками, т.е. английским, французский и др.

Как это повлияло на рынок переводческих услуг в мире?

По данным независимой исследовательской компании «CommonSenseAdvisory», мировой рынок лингвистических услуг динамично развивается. В 2014 году только на услуги лингвистов было потрачено 73 миллиарда долларов по сравнению с 34 миллиардами долларов в 2013 году, когда 15% всего объема было потрачено на перевод.

Учитывая общую тенденцию роста и развитие онлайн-технологий, нетрудно определить, что рост спроса на лингвистические услуги будет продолжаться и, по предварительным данным, до конца 2015 года составит около 10%.Кроме того, исследовательское агентство прогнозирует увеличение количества специалистов-переводчиков на 42% в 2020 году, что в 2014 году составляло 1,5 млн человек.

Заработная плата переводчиков в разных странах

Доход рядового переводчика в основном зависит от нескольких факторов:

  • Работает ли специалист на постоянной основе или работает фрилансером
  • Письменный или устный перевод.
  • Успех компании (для штатного работника).
  • Рабочий объем.
  • Сложность и распространенность языка.

Необходимо добавить, что доходы переводчиков-фрилансеров часто могут превышать заработную плату рядовых сотрудников из-за отсутствия ограничений по источникам дохода и местонахождению. Фрилансер может выбрать задание с любой доступной оплатой и страной проживания заказчика, что позволяет увеличить доход от выполненной работы. При этом количество задач может быть ограничено только имеющимся у специалиста временем.Однако работа в процветающей компании с высокой зарплатой в таких странах, как США, Канада и Германия, гарантирует стабильную и хорошо оплачиваемую работу без необходимости постоянного поиска заказов. К сожалению, не каждому даже высококвалифицированному лингвисту удается устроиться в такие компании за границей, но, к счастью, есть и другой вариант.

‎Переводчик iTranslate в App Store

iTranslate — ведущее приложение для перевода и словаря. Легко переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовые беседы на более чем 100 языках.Наш автономный режим позволяет вам использовать iTranslate за границей без необходимости платить за роуминг.

ОСОБЕННОСТИ
• Получите переводы на более чем 100 языков.
• Слушайте переводы мужским или женским голосом.
• Переключение между различными диалектами.
• Словари синонимов и различных значений.
• Разговорник — содержит более 250 предустановленных фраз.
• Приложение iMessage и расширение клавиатуры
• Приложение Apple Watch
• Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день прямо с главного экрана!
• Транслитерация, обмен, избранное, история и многое другое.
• Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Объектив: используйте камеру, чтобы мгновенно переводить меню, знаки и многое другое.
• Режим дополненной реальности для перевода объектов в реальном времени
• Автономный режим перевода.
• Голосовые разговоры.
• Перевод веб-сайтов, включая модное расширение для Safari.
• Спряжения глаголов в разных временах.

МИЛЛИОНЫ ЛЮБЯТ И ДОВЕРЯЮТ
• 200 миллионов загрузок и более 1 миллиона отзывов в App Store!
• Лучшее за 2015 г., Выбор редакции, App Store Essentials
• «…никогда не сталкиваться с языковым барьером» — Time.com
• Много раз упоминается в рекламе Apple TV и в App Store.

Узнайте больше об iTranslate по адресу: https://www.itranslate.com/

ПОДДЕРЖКА
Посетите https://www.itranslate.com/support/ или свяжитесь с нами по адресу [email protected]

Следуйте за нами в Twitter: https://twitter.com/iTranslateApp
Поставьте лайк и поделитесь на Facebook: https://www.facebook.com/itranslateapp

Поддерживаемые языки и диалекты для перевод:
Африкаанс, Албанский, Арабский, Армянский, Азербайджанский, Баскский, Белорусский, Бенгальский, Боснийский, Болгарский, Каталанский, Кебуано, Чичева, Китайский (упрощенный), Китайский (традиционный), Хорватский, Чешский, Датский, Голландский, Английский, Эсперанто , эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, ма ори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский , телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу

Полный обзор языков: https://www.itranslate.com/languages ​​


Условия подписки с автоматическим продлением:
Подписки оплачиваются ежемесячно или ежегодно по ставке, выбранной в зависимости от плана подписки.
Цена соответствует тому же ценовому сегменту, который установлен в «Матрице Apple App Store» для других валют.
* Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически продлена до платной подписки, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиум-подписки в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключив автоматическое продление в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатный сервис.
* С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и укажите стоимость продления.

Условия обслуживания:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Калифорния Права на конфиденциальность:
https: //www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо скачать языковые пакеты.

‎SayHi Translate в App Store

SayHi Translate — это 100% БЕСПЛАТНО, без рекламы и премиальных функций

Мгновенно говорите на другом языке бесплатно с помощью SayHi Translate для iOS! Разговаривайте на двух языках и мгновенно слушайте свой голос.

Рекомендуемое приложение от: NBC Today Show, Lifehacker, Gizmodo, TUAW, TechCrunch

«SayHi — переводчик в вашем кармане».

*************************************************

+ С SayHi Translate для iOS, вы можете переводить на и со следующих языков:

африкаанс, арабский, бенгальский, боснийский, болгарский, китайский (кантонский — традиционный), китайский (мандарин), каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский , эстонский, фиджийский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонгдо, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский , португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, самоанский, испанский, суахили, шведский, тамильский, тайский, тонгонский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский

+ Следующие языки поддерживают диалекты:

Арабский: Алжир, Бахрейн, Египет, Ирак, Иордания, Кувейт, Ливия, Марокко, Оман, Палестина, Катар, Саудовская Аравия, Тунис, ОАЭ, Йемен
Английский: Австралия, Канада, Индия, Новая Зеландия, Южная Африка, Великобритания, США
Французский : Канада, Франция
Итальянский: Италия, Швейцария
Мандарин: Китай (китайский (упрощенное письмо), Тайвань (традиционный китайский) Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Испания, Уругвай, США, Венесуэла

+ Современный вид:
SayHi Translate имеет простой современный вид.

+ Новая навигация:
Нажмите кнопку меню, чтобы получить доступ к настройкам и т. д.

+ Языки под рукой:
Быстро меняйте языки, выбирайте мужской или женский голос (где доступно) и ускоряйте или замедляйте скорость речи

+ Удерживайте, чтобы набрать:
Удерживайте кнопку микрофона, чтобы быстро вызвать клавиатура.

+ Копировать и поделиться:
Нажмите и удерживайте перевод, чтобы легко скопировать или поделиться своими разговорами по электронной почте, SMS, Facebook или Twitter.

+ Локализовано на многих языках

+ Доступно:
Голосовое озвучивание снова полностью поддерживается, а также динамический тип и улучшенная навигация для доступности.

+ Идеально, если вы хотите выучить новый язык, поехать в другую страну или пообщаться с людьми, которые не говорят на вашем языке.

+ Для использования приложения требуется подключение к Интернету, для голосового перевода требуются разрешения на использование микрофона, для помощи в изучении новых языков во время путешествий и получения последних обновлений от команды SayHi требуются разрешения на push-уведомления.

+ Политика конфиденциальности и условия использования: https://www.sayhitranslate.com/privacy/

Переводите тексты онлайн со средней стоимостью ~8$/час :beermoney

Я попробовал сайт под названием Unbabel, и он работает очень хорошо.Вам нужно пройти быстрый тест и набрать 500 баллов (что делается менее чем за час или два), чтобы стать платным редактором. На данный момент я зарабатываю ~8$/час, переводя английские тексты на немецкий.

Вы можете обналичить через PayPal с шагом 5$. Я уже обналичил и через 4 дня деньги пришли. Я очень доволен этим и подумал, что вам, ребята, это может понравиться.

Вот моя реф-ссылка на сайт: Unbabel-ref И вы, и я получим по 5$ дополнительно, когда вы совершите свой первый кешаут.Но, конечно, вот сайт без ссылки: Unbabel-non-ref

edit : Вы получаете 1-2 предложения за раз, так что довольно короткие тексты. Тогда у вас есть ~ 3 (точно не знаю) минуты, чтобы перевести его. Чем больше времени вам нужно, тем больше денег вы получите. Я думаю, что ваша почасовая ставка зависит от того, сколько слов вы можете перевести в минуту, и от отзывов других пользователей.

изменить : У вас почасовая ставка. мой стоит 8.30$. эта скорость меняется каждый день, в зависимости от вашего среднего количества слов в минуту и ​​отзывов других редакторов.когда вам нужно 2 минуты для перевода предложения, вы получаете больше, чем за 1 минуту перевода, но ваша почасовая ставка на следующий день снизится.

редактировать : Только для тех, кто говорит на следующих языках: английский, арабский, болгарский, китайский, голландский, французский, немецкий, греческий, индонезийский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, португальский (BR), румынский, Русский, Испанский, Испанский (Латамский), Турецкий

изменить : Вам не нужно жить в США, это международный

изменить : Вот ссылки на приложение Unbabel, так что вы можете легко выполнять задачи с ваш планшет/смартфон

ios: Unbabel-App в App Store

android: Unbabel-App в GooglePlay

edit : Когда вы обналичиваете деньги, они отправляют деньги на счет PayPal с введенным вами почтовым адресом в вашей Unbabel-регистрации.Если почта вашей учетной записи Unbabel не соответствует почте вашей учетной записи PayPal, вы можете легко добавить другой адрес электронной почты в свою учетную запись PayPal. Это работает даже после того, как вы нажмете кнопку вывода денег на сайте.

изменить : Просмотрите их поддержку/сообщество, чтобы получить дополнительную информацию: https://unbabel.com/support/

Цены  | Облачный перевод | Облако Google

С вас взимается плата за Cloud Translation на основе ежемесячного использования. На этой странице указано плата за использование Cloud Translation — Basic и Cloud Translation — Advanced.Использование текстового перевода рассчитывается в миллионах символов, где 1 миллион = 10 6 символов. Использование форматированного документа рассчитывается в документе страницы.

Цены в месяц

Плата взимается за объем текста, который обрабатывает Cloud Translation, например текст, который вы включаете в запрос определения языка или перевода текста. Примечание что если вы не укажете исходный язык для метода перевода, Cloud Translation определяет для вас исходный язык.Вы платите только за предоставленный вами текст; дополнительная плата за обнаружение в дополнение к переводу. Например, если вы отправляете 1000 символов для перевод без указания исходного языка, вы платите только за 1000 символов.

Цены указаны пропорционально (пропорционально и постепенно). Начисления масштабируются до количество символов, фактически предоставленных Cloud Translation. Например, если вы отправить 575 000 символов на обработку в течение месяца, с вас взимается 1 доллар США.50. Первые 500 000 символов бесплатны, далее взимается плата за дополнительные 75 000 символов, отправленные для обнаружения, перевода или того и другого.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как Перевод работает в реальном мире сценарии. Новые клиенты также получают бесплатные кредиты в размере 300 долларов США для запуска, тестирования и развертывание рабочих нагрузок.

Попробуйте перевод бесплатно

Облачный перевод — базовый

Следующая информация о ценах относится к обнаруживает вызов метода и перевести вызов метода .

Особенность Измеренное использование Цена
Общее использование для определения языка и перевод текста с использованием модели NMT Первые 500 000 символов * в месяц

Бесплатно (применяется как кредит в размере 10 долларов каждый месяц) †

от 500 000 до 1 миллиарда символов * в месяц

$20 # за миллион символов

Более 1 миллиарда символов * в месяц

Свяжитесь с торговым представителем для обсуждения ценообразование со скидкой.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробнее о подсчитываемых символах см. Charged символы

† Использование кредита применяется в совокупности к Cloud Translation — Basic и облачный перевод — расширенный. Кредит составляет до 10 долларов США в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не относится к форматированному документу переводы.

# Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены, указанные в вашей валюте на Применяются номера SKU облачной платформы.

Облачный перевод — расширенный

Следующая информация о ценах относится к обнаружитьЯзык , перевести текст , пакетный перевод текста , перевестиДокумент и пакетПеревестидокумент вызовы методов. Cloud Translation не взимает плату за другие запросы, такие как создание глоссария.

При пакетном переводе количество обработанных символов равно количеству символов на исходном языке, умноженное на количество целевых языков.Например, если вы отправляете 5000 символов и включаете 2 целевых языка для запрос пакетного перевода, общее количество символов для обработки составляет 10 000. В случае сбоя операции Cloud Translation взимает плату только за успешную операцию. переводы, которые были возвращены.

‡ Страницы подсчитываются по разрывам страниц или слайдам. Документы не могут в среднем более 4000 символов или 500 слов на странице.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробнее о подсчитываемых символах см. Charged символы

† Использование кредита применяется в совокупности к Cloud Translation — Basic и облачный перевод — расширенный.Кредит составляет до 10 долларов США в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не относится к форматированному документу переводы.

# Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены, указанные в вашей валюте на Применяются номера SKU облачной платформы.

Заряженные персонажи

Чтобы рассчитать использование, Google подсчитывает использование на основе каждого символа, даже если символ состоит из нескольких байтов. Каждый символ соответствует кодовой точке.

Плата взимается за все символы, которые вы включаете в облачный перевод. запрос, даже непереведенные символы.Сюда входят, например, пробелы персонажи. Если вы переведете

こんにちは

на английский язык, это будет считаться как 12. символов для выставления счетов.

Google также взимает плату за пустые запросы. Если вы делаете запрос без каких-либо содержание, Google взимает один символ за запрос.

Заряженные проекты

Для Cloud Translation — Basic Google взимает плату за проект, связанный с закрытый ключ, который вы использовали для выполнения аутентифицированных запросов.

Для облачного перевода — расширенный Google выставляет счет за проект, который содержит модель перевода, которую вы используете, а не проект, который вы использовали для сделать запрос. Например, следующий запрос был сделан в проект-номер-1 . Однако у вызывающего абонента есть доступ к модели (пользовательская или НМТ модель) то есть расположен в проект-номер-2 . В этом случае Google начисляет проект-номер-2 .

ОТПРАВИТЬ https://translation.googleapis.com/v3/projects/  номер проекта-1  /locations/us-central1:translateText
{
  «модель»: «проекты/ проект-номер-2 /местонахождения/us-central1/модели/ модель »,
  "sourceLanguageCode": "en",
  "targetLanguageCode": "ru",
  "contents": ["Доктор Ватсон, пожалуйста, выбросьте мусор."]
}
 

Аналогично, для пакетного запроса, использующего несколько моделей из нескольких проекты, оплачиваются проекты, содержащие модели, а не проект что делает запрос.

Другое Google Cloud стоит

Если вы храните документы для перевода в облачном хранилище или используете другие Ресурсы Google Cloud в сочетании с Cloud Translation, например App Engine. экземпляров, то вам также выставляется счет за использование этих услуг.См. Калькулятор цен Google Cloud для определить прочие расходы исходя из действующих ставок.

Чтобы просмотреть текущий статус выставления счетов в Cloud Console, в том числе использования и ваш текущий счет, см. страницу оплаты. Больше подробностей об управлении своей учетной записью см. Cloud Billing документация или помощь в выставлении счетов.

Что дальше

Перевод за деньги: как получить деньги за перевод текста между языками

Поделись на хорошую карму 😉

Вы ищете работу на дому? Если вы говорите на двух или нескольких языках, вы можете применить свои языковые навыки и перевести за деньги .Согласно нашему исследованию, переводчиков зарабатывают около 52 000 долларов в год . Некоторые переводчики зарабатывают даже больше!

В этой статье мы делимся всем, что нужно знать, чтобы получать деньги за перевод. От того, как стать переводчиком и предлагать профессиональные переводческие услуги, до того, как найти высокооплачиваемую работу по переводу, а также несколько дополнительных советов для достижения успеха.

*Являясь партнером Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках. Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без дополнительной оплаты для вас).Подробности см. в раскрытии информации.

Начнем.

Кто такой переводчик?

Переводчик — это человек, который переводит сообщение, написанное на одном языке, на другой язык, так что первоначальный смысл сообщения не меняется. Хотя это похоже, это не то же самое, что работа переводчика, который переводит устно или с помощью языков жестов.

Переводчик специализируется на письменных материалах, включая статьи, письма, книги, отчеты и т. д., и для достижения успеха в работе он использует широкий спектр инструментов, включая программное обеспечение для перевода, глоссарии, словари и т. д.

Переводчик должен передать сообщение в письменном виде в том же стиле и тоне, как требуется. В случае, когда работа по переводу должна быть выполнена с учетом конкретной культуры, переводчик должен знать о культуре и целевой аудитории, для которой он будет переводить, чтобы надлежащим образом передать предполагаемое сообщение.

В чем заключается работа переводчика?

Основная обязанность переводчика — переписать информацию с одного языка на другой, чтобы целевая аудитория читала переведенный текст и понимала его так, как если бы они читали оригинал.

Это означает, что переводчик должен выписать предложения и сохранить поток как оригинал, сохраняя точные факты и идеи из исходного ресурса. Они должны быть в состоянии внедрить любые культурные отсылки, такие как сленг и другие выражения, чтобы они не переводили их буквально.

Хотя переводчик не должен свободно говорить на языке оригинала, он должен очень свободно читать язык. Для обеспечения точности переводческих заданий переводчику рекомендуется переводить только на свой родной язык.

Что нужно знать перед переводом за деньги

Поскольку большинство офисов переняли идею виртуального офиса, большинство переводчиков теперь выполняют свою работу по переводу из дома. Независимо от того, являетесь ли вы переводчиком-фрилансером или переводчиком по контракту, вы должны уметь делать следующее:

  • Свободно читать, говорить и писать как минимум на двух языках, включая английский и любой другой язык
  • Будьте в курсе, исследуйте и читайте отраслевые материалы, чтобы привыкнуть к отраслевой терминологии
  • Преобразование текста и аудиозаписей с одного языка на другой с использованием определенной отраслевой терминологии
  • Обеспечение передачи исходного тона и смысла ретранслируемого сообщения
  • Обеспечение высококачественного перевода с помощью специализированных словарей для перекрестных ссылок
  • Подготовка субтитров для онлайн- и видео-презентаций
  • Быстрое воспроизведение устных идей , ясно и точно
  • Убедитесь, что переведенный текст не содержит ошибок и правильно расставлен,
  • Убедитесь, что переведенный контент соответствует исходному формату
  • Свяжитесь с клиентом и членами внутренней команды, чтобы убедиться, что они удовлетворены своим переводом
  • Оставайтесь на связи с полевыми экспертами, чтобы узнать о t последние обновления инструментов и методов перевода

Прежде чем приступить к работе по переводу, у вас должен быть компьютер.Это связано с тем, что почти все работы по переводу выполняются на компьютере, и в основном вы будете получать и отправлять свои задания в электронном виде.

Имейте в виду, что все ваши заказы на перевод будут подвергаться критическому анализу, прежде чем будут окончательно утверждены. Этот пересмотр может быть сделан клиентом или штатными членами команды компании, в которой вы работаете.

Переводческие работы пользуются большим спросом и необходимы для разных предметных областей. Хотя вы не должны специализироваться в какой-либо отрасли или области, вы получите больше пользы, сосредоточившись на одной области знаний.

Сколько зарабатывают переводчики?

Переводчики зарабатывают в среднем около 52 000 долларов в год. Но многое влияет на то, сколько могут зарабатывать разные люди. Сумма, которую вы получаете, зависит от вашего уровня знаний, веб-сайта, для которого вы переводите, количества ваших клиентов и ставки, которую вы с них берете.

Скорее всего, вы будете зарабатывать по-разному для разных проектов, но большинство переводчиков берут плату за слово, час или проект. В сумме вы можете заработать от 10 до 100 долларов за каждую выполненную вами работу по переводу.

ПРОЧИТАЙТЕ СЕЙЧАС: Сколько зарабатывают переводчики? Подробное руководство

Довольно легко получать деньги за онлайн-перевод. Первое, что нужно сделать, это подать заявку. Однако перед подачей заявления вы должны быть уверены, что имеете право быть переводчиком.

Теперь вы просто не можете быть переводчиком, потому что свободно говорите на другом языке; вы должны быть должным образом обучены для выполнения этой работы. Это включает в себя посещение платных онлайн-курсов, совершенствование навыков работы с компьютером и выполнение других менее оплачиваемых работ, чтобы улучшить свое резюме.

Если возможно, рассмотрите возможность получения степени бакалавра на языке, на который вы хотите переводить. Хотя это и не обязательно, это повысит ваш рейтинг и увеличит вашу зарплату.

Работа по переводу не ограничивается только фрилансом и работой по контракту; Вы можете перевести за деньги онлайн, предложив следующие услуги:

  • Преподавание иностранного языка
  • Стать гидом
  • Создание и продажа специализированных глоссариев
  • Создание языкового блога или создание языковых видео на YouTube
  • Перевод для авторов в обмен на гонорары за перевод.Хотя это может быть трудно получить, однажды вы можете сорвать джекпот, и он окупит все ваши усилия.

Подробнее: Как стать переводчиком за 5 шагов.

Субтитры и что из них можно сделать

Субтитры — это еще один вид перевода, но на этот раз это может быть письменный диалог или звуковой эффект для видеофайла. Это хорошо оплачивается, так как средний автор субтитров зарабатывает 52 522 доллара в год. Тем не менее, эта работа должна быть выполнена с очень высоким уровнем лингвистической точности.

Субтитры делятся на три (3): общие субтитры, которые открыты для всех и не могут быть отключены зрителями, скрытые субтитры, которые можно включать и выключать, и языковые субтитры, которые представляют собой субтитры на других языках.

Вас больше будут волновать языковые субтитры, потому что этим занимаются переводчики.

Чтобы стать создателем субтитров, оттачивайте свои навыки на платных курсах, общайтесь в Интернете с другими создателями субтитров и получайте работу на сайтах, занимающихся созданием субтитров.

Где найти работу переводчика

Большинство вакансий по переводу можно найти в Интернете, где вы можете работать как фрилансер, переводчик на полную ставку или по контракту. Это могут быть сайты фрилансеров, сайты переводов или сайты компаний. Задания онлайн-перевода можно выполнять на рабочем месте или дома. Хотя внештатная работа является наиболее распространенной работой на дому, вы все равно можете предлагать удаленные услуги в качестве штатного или контрактного персонала для компаний, которые принимают виртуальные рабочие места.

Веб-сайты, которые позволяют вам выполнять работу по онлайн-переводу из дома

Сайты фрилансеров, за перевод которых платят
  1. Fiverr

У Fiverr более 14 миллионов пользователей, и это хорошее место для новичков. Чтобы получать деньги за расшифровку на Fiverr, создайте профиль и напишите убийственный концерт. Гиг — это термин, используемый для описания вашего предложения на платформе.

Чтобы получить первого клиента, может потребоваться некоторое время, но как только он появится, убедитесь, что он напишет хороший отзыв.Людям с большим количеством отзывов легче найти работу.

  1. Freelancer.com

Freelancer работает так же, как Fiverr — это место, где переводчики-фрилансеры встречают клиентов для работы. Это очень популярная платформа, которая предлагает работу переводчика как категорию. В этой категории вам гарантированы новейшие вакансии онлайн-переводчиков, на которые вы можете подать заявку и заработать деньги.

  1. Peopleperhour.com

Эта замечательная платформа связывает фрилансеров с бизнесом; он также работает так же, как Fiverr.На сайте есть список срочных вакансий от компаний, на которые можно быстро подать заявку. Если у вас все хорошо, вы можете почти сразу же получить свой первый заказ онлайн-перевода из дома.

Создайте бесплатную учетную запись на платформе и начните предлагать вакансии.

  1. Guru.com

Еще одна сеть фрилансеров, вы можете зарегистрироваться на Guru.com, чтобы получить доступ к их доске объявлений. Всегда есть множество заказов на перевод, включая электронные книги, веб-контент, статьи и т. д.

  1. Upwork

Upwork — это сайт для фрилансеров, который предлагает все виды работ. Он открыт для любого фрилансера; включая писателей, редакторов, переводчиков, расшифровщиков и т. д. Чтобы получать доход от платформы, создайте учетную запись и настройте свой профиль. Оттуда вы можете работать и зарабатывать столько, сколько хотите.

  1. Indeed

В Indeed есть списки всех видов работ, включая перевод. Поскольку все рабочие места объединены вместе, вы должны быть осторожны, чтобы разобраться с онлайн-работами и работами на месте.

  1. Clickworker

В Clickworker работает более 700 000 сотрудников, и помимо перевода они предлагают множество услуг. Это отличное место для фрилансеров, но вы должны зарегистрироваться и пройти их оценку, прежде чем получить работу на платформе.

Перевод сайтов для перевода за деньги
  1. Lionbridge

Lionbridge — это платформа, которая предлагает перевод, тестирование контента, тестирование продуктов и услуг, а также услуги искусственного интеллекта.На платформе есть отличные возможности для фриланса во всех этих областях; они предлагают широкий спектр переводческих работ, которые помогут вам получать значительный доход в качестве переводчика-фрилансера.

  1. Аккларо

Аккларо — отличная отправная точка для переводчиков-фрилансеров. Это агентство, которое выводит внештатный перевод на новый уровень. Он платит вам напрямую, а не позволяет вам получать прямые платежи от клиентов. Это облегчает поиск работы с более высокой оплатой, чем на платформах для фрилансеров.

  1. Linguistic Systems Inc

Компания Linguistic Systems Inc, в которой работает более 7000 переводчиков, предлагает услуги по переводу для производственных компаний, издательств, фармацевтических компаний, ИТ-сфер и юридических организаций.

Эта компания требует более высокой точности перевода; поэтому они предпочитают переводчиков со степенью бакалавра и не менее двух лет опыта переводов.

  1. Globalink Translations

Globalink Translation — это агентство, которое предоставляет услуги перевода для таких отраслей здравоохранения, как научно-исследовательские институты, аптеки, медицинский и психологический перевод.

Чтобы стать переводчиком на платформе, заполните форму на сайте или свяжитесь с ними по электронной почте или факсу

  1. Language Line Solutions

Language Line — отличная компания, которой вы можете доверять в вопросах письменных переводов, услуг устного перевода и услуг по локализации. Они упрощают перевод для начинающих, поскольку вы можете переводить по телефону, лицом к лицу или с помощью видео.

Language Line поможет вам улучшить свои навыки перевода, предлагая прямое обучение для отдельных лиц их штатным двуязычным персоналом.

  1. Мастер текстов

Мастер текстов предлагает профессиональную корректуру, написание веб-контента и переводы. Если вы присоединитесь к платформе, вы можете зарабатывать около 0,15 доллара за слово, которое вы переводите.

  1. Translatorstown.com

Город переводчиков — это платформа-посредник, которая связывает внештатных переводчиков с бюро переводов. Они предлагают перевод более чем на 100 языков, что позволяет разместить почти всех.

  1. Каталог переводов.com

Каталог переводов — это портал для языковых клиентов и профессионалов. Это также онлайн-доска объявлений о вакансиях, на которой можно найти хорошие вакансии переводчика от высокооплачиваемых клиентов.

  1. Traduguide.com

The Tradu Guide — это бюро переводов, которое связывает клиентов с переводчиками-фрилансерами. На платформе вы найдете список вакансий и быстро отправите клиенту расценки на вашу работу.

  1. Proz.com

Proz.com работает с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и передающих компаний.

Платформа предлагает бесплатные аккаунты и аккаунты по подписке. У вас есть хорошие шансы получить работу на их бесплатной учетной записи, но вы можете увеличить свои шансы, подписавшись.

Дополнительные советы для успешного перевода за деньги 

Всегда имейте в виду следующее, если вы хотите преуспеть в переводе за деньги.

  • Никогда не упускайте возможности выучить новый язык.Возможность говорить на большем количестве языков повышает вашу конкурентоспособность.
  • Путешествуйте, посещайте онлайн-курсы и общайтесь с носителями иностранных языков онлайн, чтобы укрепить свои связи.
  • Создайте веб-сайт или блог для продвижения себя.
  • Даже будучи новичком, часто делайте презенты клиентам. Пару раз вам, несомненно, откажут, но если вы не сдадитесь, работа будет.
  • Изучайте языки, пользующиеся большим спросом, а не любой язык. Например, большой спрос на переводы на русский, японский и т.д.С этими языками у вас есть дополнительное преимущество на рынке переводчиков.
  • Создавайте образцы материалов, даже если вам еще предстоит выступление. Переведите случайный текст и добавьте его в свое портфолио или используйте в качестве образцов для потенциального клиента.

Часто задаваемые вопросы

Как узнать, достаточны ли мои языковые навыки для работы переводчиком?

Ваши навыки достаточно хороши для переводческой работы, если вы можете без труда переводить. Чтобы узнать, насколько вы хороши, попробуйте перевести несколько копий, например исследовательскую статью, руководство по программному обеспечению, финансовый отчет и т. д.Если вы можете успешно переводить тысячи слов в день без ошибок, то вы готовы к работе.

Есть ли учебники по переводчикам?

Да. Такие книги, как «Стать переводчиком » Дугласа Робинсона, « «Перевод как профессия» » Роджера Крисса и « Признания переводчика-фрилансера» Гэри Смита. Эти и другие книги могут помочь вам в карьере переводчика.

Где найти работу переводчика онлайн без опыта

Вы можете найти работу переводчика онлайн без опыта работы на многих фриланс-сайтах, о которых говорилось выше.Эти рабочие места классифицируются как «рабочие места начального уровня», поскольку они предназначены для людей с небольшим опытом или без него.

Как найти работу переводчика онлайн для студентов

Даже когда вы учитесь в школе, вы можете браться за онлайн-переводчик для студентов. Несмотря на то, что вакансий с таким названием нет, вам следует подумать о том, чтобы устроиться на внештатную работу переводчика или работу переводчика с частичной занятостью в Интернете, потому что они более гибкие и помогут вашему графику в качестве студента.

Какие книги я могу использовать для изучения своих предметов?

Вы можете использовать учебники в соответствующей области, чтобы узнать о своих предметных областях.Например, если вы хотите перевести медицинские документы, прочитайте последние выпуски учебников для выпускников или колледжей по этому предмету и изучайте.

Где я могу найти лучшие словари для перевода

DeepL, Google Translate, Linguee и WordReference — одни из лучших словарей, которые вы можете использовать для перевода.

Сколько клиентов мне нужно иметь?

Принимая решение о количестве клиентов, помните о правиле 80/20.Пусть 80 % вашей работы исходят от 20 % ваших клиентов. Это означает, что у вас должно быть несколько (3 или 4) постоянных клиентов, которые постоянно дают вам работу.

Какое программное обеспечение я могу использовать для практики своего языка?

Duolingo, Memrise и Quizlet — отличные приложения для изучения языков, которые вы можете использовать бесплатно. Однако существуют платные приложения, такие как Rosetta Stone Language Learning, которые могут значительно улучшить ваши языковые навыки.

Сколько часов в неделю работают переводчики?

Количество часов, которые вы работаете в неделю, зависит от нескольких факторов, таких как работа на неполный рабочий день, полный рабочий день или внештатная работа.Частичная занятость и внештатная работа более гибкие. Однако многие переводчики работают около 30 часов в неделю.

Сколько отпусков могут взять переводчики?

Вы можете взять около 3 недель отпуска в качестве переводчика в год, включая национальные праздники.

Что я могу сделать, чтобы зарабатывать больше в качестве переводчика?

Взимайте плату за слово или переводите больше слов, чтобы заработать больше. Хотя плата за слово зависит от ваших клиентов, перевод большего количества слов зависит от ваших навыков и скорости.Вы также можете инвестировать в память переводов — лингвистические базы данных, которые сохраняют ваши переводы для использования в будущем — чтобы помочь вам работать быстрее и зарабатывать больше в час.

Заключение

Теперь, когда вы узнали, как стать переводчиком и как переводить за деньги, для начала создайте учетную запись на любой из перечисленных выше платформ.

Не забывайте постоянно совершенствовать свои навыки и продолжать учиться, чтобы увеличить свой потенциальный доход.

Мы находим короткие пути для создания процветающего онлайн-бизнеса, которые прекрасно сочетаются с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами.Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начните здесь.
Показан на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения Лили и команды FBM (посмотреть все)

Поделись на хорошую карму 😉

Как заработать деньги переводчиком для TheWordPoint.com

Как и любая другая отрасль, службы онлайн-перевода стали популярными среди бизнеса, промышленности и предприятий электронной коммерции.Чем глобальнее становятся наши предприятия и общества, тем больше потребность в услугах переводчиков. Поиск людей, которые занимаются переводами на фрилансе, требует времени, особенно поиск двуязычного переводчика на нескольких языках. Владельцы бизнеса и руководители отрасли ищут несколько человек, и это совершенно неэффективно.

По этой причине они гораздо более склонны обращать внимание на профессиональные услуги онлайн-перевода — компании, которые имеют большой набор отраслевых специализаций на самых разных языках.Это универсальный магазин для всех потребностей в переводе, будь то руководство для сотрудников на испанском или локализованный веб-сайт или приложение с английского на китайский и хинди.

Хорошие новости для переводчиков

Для переводчиков-фрилансеров, которые работали самостоятельно и пытались продвигать себя на рынке, рост сервисов профессионального языкового перевода, которые обеспечивают «зонтичные» переводы на множество языков и широкий спектр потребностей в переводе, от технических, медицинских, сертифицированных перевод свидетельства о браке, перевод записей о прививках.Вместо того, чтобы тратить время и деньги на поиски собственных клиентов, теперь они могут зарегистрироваться в этих более крупных сервисах и получить столько работы, сколько захотят. Даже если они хотят сохранить свой собственный бизнес, всегда можно заработать дополнительные деньги, присоединившись к более крупному сервису.

TheWordPoint — отличный выбор

TheWordPoint — это первоклассный комплексный сервис, предоставляющий все виды личных, юридических, научных, литературных или коммерческих услуг по переводу почти на 100 языков.И из-за его репутации высокого качества, клиенты в изобилии.

Для фрилансера, который хочет расширить свою рабочую нагрузку, прохождение процесса регистрации в TWP и получение одобрения в качестве переводчика в компании сразу же означает дополнительную работу.

Как заработать деньги, работая переводчиком в TWP

Чтобы стать переводчиком TheWordPoint, недостаточно просто зарегистрироваться. Есть процесс. Но как только вы пройдете этот процесс, вы станете переводчиком в уважаемой компании, в которой всегда найдется работа для вас.

  • Вам нужно будет предоставить свои учетные данные, в том числе степени и сертификаты, которые у вас есть
  • Вам нужно будет предоставить историю ваших переводческих работ. TWP требует, чтобы все их новые сотрудники имели некоторый предыдущий опыт
  • Вам нужно будет выполнить перевод произведения по их выбору в зависимости от области вашей специализации.

После одобрения вы можете сразу приступить к работе. Вы будете помещены в категории перевода в зависимости от вашего родного и целевого языков и областей специализации, которые вы обозначили.

Читайте также: Хорошо ли платят переводчикам?

Политика TWP заключается в том, чтобы переводы были завершены, а затем отредактированы в случаях сложных частей и по запросу клиента во имя точности. Таким образом, переводчики могут быть призваны завершить оригинальную работу или выступать в качестве редакторов и проверять работу других.

Читайте также: Почему важно найти сертифицированных переводчиков USCIS для иммигрантов?

Клиенты обычно взимают плату за слова, а стоимость зависит от типа выполняемой работы и срока ее выполнения.Клиенты могут выбрать один из трех уровней перевода в зависимости от потребности в точности. Перевод финансовых отчетов или юридических документов, например, потребует более высокого уровня точности, чем перевод личных письменных документов, таких как письма или другие личные сообщения. Руководство для сотрудников может нуждаться в профессиональном переводе; однако для высокотехнологичного учебного пособия или научного исследования может потребоваться премиальный уровень. Чем больше клиент платит, тем больше может заработать переводчик.Все эти виды перевода, конечно же, нетелефонные.

Если вы будете точны и быстры, вы сможете получать большой доход, работая в TheWordPoint.

 

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.