Переводы текстов за деньги работа: Что происходит в России?

Содержание

Что происходит в России?

jooble.org прекратил работу в России.

Военные преступления без срока давности


Сотни убитых мирных жителей, изнасилованные дети, ограбленные квартиры и заминированные дома — сложно представить, но эти слова описывают события наших дней в европейском городе, а не о преступлениях из прошлого века.

Некогда зажиточной и красивый город Буча превратился в руины, а его детские площадки и улицы — в кладбища и братские могилы. Все это — результат преступлений российских военных, которые грабили, убивали и насиловали жителей украинского города в марте 2022 года.

Каждый день из Бучи вывозят тела погибших в оккупации жителей


Еще месяц назад жители Бучи планировали свое будущее: выбирали бытовую технику в новые комфортные дома возле соснового леса, выгуливали собак и водили детишек в детские сады. По городу жители любили ездить на велосипедах и заниматься спортом во дворах своих домов. Теперь по городу ездят машины скорой помощи и криминалистов: они находят и собирают тела замученных жителей города.

Погибших взрослых и детей находят повсюду: задавленными в легковых машинах, которые переехала бронированная техника; лежащими вдоль дорог, где их настигли пули российских солдат; в квартирах, где их спящими застали российские бомбы и снаряды

Zачем?


Случайных жертв в этой резне не было. Их всех убили совершенно осознанно. Это единственное, о чем теперь могут рассказать тела женщин и мужчин со связанными руками, которых убили выстрелами в затылок.

Российские палачи, если переживут эту войну, вернуться назад в свои города. И если они могли хладнокровно убивать взрослых и детей, вырывать серьги из ушей женщин, насиловать женщин и девочек, то рано или поздно они проявят свою природу в российских городах. Они будут творить тоже самое дома. В России станет больше насильников, педофилов, маньяков, извращенцев, жестоких убийц.

Те, российские солдаты, которые вернутся домой, будут дарить женам “красивые серьги из Украины”. Кто-то подарит своему ребенку планшет, который почти как новый. Другие — привезут почти новые детские игрушки, которые когда-то украинская семья подарила своему ребенку в Буче на его последний День рождения.


Пытки, мародерство и изнасилования — единственное оружие российских солдат, аналогов которому в мире действительно нет


Бюро переводов в Турции — работа в турецком переводческом бюро и рынок в целом

Автор: Татьяна Гарш

Когда мой проект в компании технологий закончился, я осталась без работы, и мне пришлось некоторое время завязнуть в качестве фриланс-переводчика.

Я стала рассылать свои резюме по бюро переводов. Мне пару раз позвонили, задавали всякие вопросы такого характера: «сможете ли работать на последовательных переводах целый день, а ночь…», «можете ли поехать в другой город», «какова ставка за день, за час…», «какова стоимость за письменный перевод» и тому подобные вопросы. Потом я поняла, что это было элементарное исследование рынка и цен за услуги.

Выяснив ожидания сторон, мы заканчивали разговор в очень позитивном ключе, в надежде быть полезным друг другу.

В результате предложения на последовательные переводы пришли, однако в таком виде: «езжай туда, работай там до утра, получи эти копейки и скажи спасибо, что мы выбрали тебя!». На письменных переводах было немногим лучше. Цену предлагали для петли в самый раз. Торговались очень упорно. Несколько позже я поняла, что, видимо, тогда горел срочный заказ, они согласились на более-менее приличную ставку. Потому что потом заказов не последовало.

Когда бюро переводов соглашается на повышенную ставку, то это необязательно говорит о том, что они будут выплачивать вовремя или вообще выплатят свои долги. В надежде получить деньги за перевод в размере 1000 лир(на тот момент 800 долларов), я гонялась за представителем бюро год, пока смогла забрать свои деньги. После этого работать на письменных переводах с бюро переводов уже не хотелось.

В Турции довольно хаотичный посредственный переводческий рынок и существует его жесткое демпингование. На рынке вообще гуляют далёкие от переводов и маркетинга люди, которые просто имеют хорошие связи для получения заказов. На самом деле, они вообще плохо представляют, что такое переводческая деятельность. Конкретно со сферой переводческой деятельности я ознакомилась, когда попала в компанию переводов работать на полный рабочий день.

Должность называется менеджер офиса или менеджер проекта. Не суть важно.

Эта пафосная должность кроме истерии по получению, сдачи проекта, работы в хаотичном режиме, с криками, воплями, подразумевает полное владение этим офисом в том плане, что заставят подавать чай гостям, делать уборку и мыть туалет. Ты работаешь за троих в единственном лице. Когда ты возмутишься, что, собственно, не пришёл сюда работать уборщиком, на тебя могут без стеснения наорать: «Что ты себе тут позволяешь?!» И пока ты не захлебнёшься в этой помойке, патрон, не соизволит пригласить человека, чтобы сделать генеральную уборку.

Офис и полная ответственность за него на тебе; но это не означает, что, взваливая, по сути, полностью работу ты получаешь какой-то доступ к общей прибыли. Ты — работник на все руки мастер, но это не значит, что это как-то поощряется.

Что означает эта мутная должность? Это не что иное как работа 24 часа, переписка в whatsapp, в условиях онлайн с клиентом, который выедает тебе полностью мозг. Ты одновременно должен держать руку на пульсе и стараться заискивать с клиентом так, чтобы он не отказался от заказа раньше, чем успеешь его сдать, одновременно, дергаешь переводчиков, лебезишь перед ними, поторапливая их, требуешь исправлений, в случае претензий заказчика. Сидишь среди ночи, в руках два телефона, посередине компьютер, и в каждом ты строчишь: уже часам к четырём утра вообще не понимаешь кому и какое сообщение отправил. Но, заметьте, вам никто не говорит, что у вас свободный график и вы идёте как обычно к 9 утра на работу, чтобы выйти оттуда в лучшем случае в 19.00 часов.

Так как патроны этой сферы имеют привычку появляться в сети или в офисе к обеду или — еще интереснее, к вечеру, то, они, проснувшись, сразу на нервной нотке начинают проверять почту. И тут начинается истерика: А почему? А что? А как вы могли? Без меня???

Сектор самый ничтожный в смысле оплаты. В первом бюро мне платили за работу минимальный оклад. Это 500 долларов. Причём, попросили без официального оформления. «Потом, раскрутимся, о да!обязательно». Ушла я оттуда именно по причине того, что обещания потерялись. Когда меня пригласили во второй офис, то я уже наторговала себе на 100 долларов больше, плюс официальное оформление и социальное страхование, деньги за обеды. Общая сумма получалась 700 долларов.

В результате я потеряла сон, покой, выходные и приобрела массу ответственности. Хозяева при твоих промахах тебя ещё и штрафуют.

Практика показывает, что, чем больше вкладываешь в дело душу и с полной ответственностью подходишь к работе, тем удобнее разваливается на твоей шее тело патрона. Когда я одна справлялась за троих, а доходы увеличились в два раза, я попросила добавить мне зарплату, за что получила хамский ответ и на меня стали наезжать, выживая с работы. Каждый день начинался с крика. Впрочем, я сразу же поняла, что предметный разговор не получится, так как на мои претензии вместо разумного ответа, полетел град вызывающих эмоций. Я и раньше была свидетелем того, как в Турции начинают выживать человека, когда он начинает говорить о повышении зарплаты.

Наш патрон, когда мы задыхались от работы и сроки горели, просиживая до 21.00 на работе, в целях мотивации слал картинки из-за границы, писал: «сдали?», «клиент оплатил?…ааа! посмотрите как здесь красиво!», а возвращаясь из отпуска по Италии, потребовал выйти на работу, так как «он же приехал», подмяв законный ранее обговорённый выходной.

Наш патрон мог написать сообщение по whatsapp в 24.00 часа ночи с требованием дать отчёт: «ну у меня образовалось окно, с удовольствием почитаю ваши ответы на вопросы».

Наш патрон мог позвонить в 23.00 ночи в выходной и сказать, что у «нас» горит заказ и надо срочно обзванивать, найти переводчиков, чтобы работа была готова «уже пять часов назад».

Наш патрон мог, когда ты пытался объяснить, что созванивался насчёт оплаты с клиентом пятьсот раз, но он не брал трубку, с резкостью кинуть в лицо: «Вы мне всё врете!» Приходилось делать скрины и доказывать, что ты не верблюд.

Ну и вообще, кроме всех вот этих заявок: «Я вам сколько раз могу объяснять! (хотя не объяснил, забыл, проспал), «Почему вы сдали работу без меня!» (хотя сам же кричал давеча сдать немедленно!), «ты опять не так поняла!», ещё есть стиль поведения с барскими манерами. Это классика жанра: поорать (потому что плохое настроение), обозвать (безрукие, безголовые, уроды и проч), наказать (ну ведь надо с ними пожестче, а то совсем распустились).

Хозяин бюро переводов полагает, что берёт не на работу, а в кабалу. Эти особы стучатся к тебе в личку среди ночи и требуют немедленного ответа: «а почему тот файл вот, а не этак? Срочно! Звони Мехмету! Пусть он сию минуту пришлёт перевод! А почему там клиент без ответа остался…». Один бывший сотрудник, не выдержав такого давления, уволился со словами: «Это невыносимо! Вы залезли ко мне в кровать!»

Когда этого молодого человека использовали на шести работах: в качестве переводчика, менеджера по продажам, менеджера проекта, бухгалтера, специалиста отдела кадров и секретаря, он «ещё более-менее, скрипя зубы, молчал», но, когда они потребовали мыть офис после ремонта и собирать новую мебель, он отказался сделать. После этого началась травля, которая закончилась тем, что сотрудник уволился, с трудом забрав часть законного и единственного оклада.

Работа в офисе переводов просто на стадии «взять и сдать проект» не заканчивается. Надо ещё, не снижая темп по заказам и выполнению проектов, непрерывно заниматься заказчиками. Они ведь наш кошелёк. Поэтому у тебя сотни голов, рук, ушей и ртов, которые должны вращаться и работать на все фронты с равной отдачей.

Надо постоянно пополнять базу данных переводчиков. Это навыки маркетинга и частые объявления на страницах, ответы на присланные резюме от переводчиков, занесение в соответствующие БД.

Кроме того, надо вести контроль переводов, быть бухгалтером, контролировать поступление денег, выплат, выписывать фактуры, регистровать работы, вести переписку кроме как с переводчиками, клиентами, проводить работу по поиску потенциальных клиентов, контролировать переписку и деятельность по сопутствующими организациями, что касательно коммунальных услуг, страхования и проч. Ты должен великолепно владеть компьютерными навыками, так как верстку делать тебе, а не переводчику, трансформировать файлы, нарисовать, вставить картинки, таблицы, распечатать.

Переводчик присылает тебе только чистый текст. Тебе нужно подбивать терминологию, если файл раздается в «несколько рук», то есть нескольким переводчикам. Подумать об автоматизации и обеспечить более качественную работу и ее скорость это из области фантастики. На тебя ложится обязанность заниматься проверкой. Ты ж не просто менеджер – ты ещё и редактор, потому что «заказчику не нравится перевод – он просит литературный».

Чтобы получить заказы бюро снижают цены до минимума. Например, чтобы захватить заказ, бюро переводов предлагает для клиента цену за перевод в 11 лир(3 доллара). Как эта работа, какими силами будет выполняться, руководители бюро не думают. Зачем? У него есть рабы, которые беспрекословно не просто выполнят работу за копейки, а ещё и будут бесконечно редактировать, пытаясь добиться литературного перевода. То есть переводчику надо просто вешаться и соглашаться на цену в 5-6 лир (1,5-2 доллара) за 1000 знаков. Бюро же должно как-то зарабатывать!

Но и это не всё. Патроны не просят, а ждут, требуют, что мы менеджеры офисов будем ещё и переводить. И как можно больше и как можно качественнее. Ну и ничего, что это отдельная работа, за которую платят отдельные деньги. Хочешь заработать, бери на дом (А когда переводить?). Но есть срочные переводы, которые не терпят отлагательства и поэтому (на потом) их не удается оставлять. Их нужно делать здесь и сейчас, а за них не полагается никаких премиальных, как радужно обещают тебе в самом начале, принимая на работу. Со стороны бюро, чаще чем можно себе представить, не выполняются обязательства по выплате законных процентов от каждой работы, которую тебе удалось получить от заказчика. Чисто сказочки: «Мы тебе даём минимальный оклад, а ты нагоняешь свои проценты от новых заказов, от переводов, которые делаешь отдельно или в офисе.» Я не знаю, может, и существуют такие работодатели, я с такими честными не сталкивалась.

Мой опыт показывает, что не я одна проживаю такие проблемы. При мне уволились после сильного моббинга, оскорблений 4 человека. Одна девушка проработала 2 года и уволилась в один день: и умерли в один день. Сначала, правда, нервы помотали хорошенько: и неумеха, и не справляешься (до сих пор справлялась), и вести/разговаривать не умеешь, и тому подобное. Два года как-то справлялась, никто не жаловался. А потому что, когда вешают много работы, но не повышают зарплату, в один день происходит бунт.

Мне от злости не заплатили мои несчастные 200 долларов зарплаты. Когда я просила оплатить, мне ответили так: «Ты же в своё удовольствие гуляешь, зачем тебе деньги?»

Зависть патронов к своим подчинённым довольно распространенное явление, страшное разрушительное чувство, которое реально отравляет тебе жизнь. Тебя отслеживают по социальным сетям, чтобы лишний раз тыкнуть тебе: «Вот кто-то гуляет, а кто-то вкалывает, и не имеет возможности даже сходить в музей.» Замечают на тебе новую одежду, сумку, туфли: «Ооо.кто тут прибарахлился! А вот тут еле концы с концами сводим…»

Когда ты по секрету, очень осторожно попросишь свои деньги со словами, что «банковские платежи» и надо бы оплатить, поделишься своими проблемами «не для других», они тебе в отместку, их платить не будут. А специально будут заставлять тебя выжидать, и чтобы ты в очередной раз унижаясь, умолял их отдать тебе ТВОИ же деньги. Когда тебя разведут на душевные разговоры, выведав твои проблемы, потом отбросив всю этическую сторону и щепетильность, они, чтобы увидеть твоё унижение, будут публично смаковать, обязательно перевирая, взахлеб пересказывать всем о твоих секретах. А если ты вдруг посмел в соцсетях рассказать, что твои деньги не оплачивают вот уже 1.5 месяца, они выльют про тебя ушат грязи. Вот этот момент я проживаю сейчас.

Как работают с переводчиками

На честном слове. Многие бюро отправляют перевод, но никаких гарантий у переводчиков нет. Иногда с ними заключают договора, которые не имеют силы, так как деньги им перечисляются не с корпоративных, а с частных счетов. Переводчик не может представить налоговый номер плательщика, не может выставить счёт-фактуру, поэтому доказать обоснованность своих честно заработанных средств тоже не может. Пока такая ситуация будет сохраняться, ни один суд не поможет.

Допустим, открыл налоговый номер, но цена уже такая, что заказы ты вряд ли получишь. Рынок перенасыщен переводчиками. Условные ставки за 1000 знаков без пробела в Турции, когда переводчики гарантировано получают работу за пары языков:

Турецкий = Английский язык -5-7 лир,
Турецкий = Русский язык 8-10 лир,
Турецкий = Немецкий 9-10 лир,
Турецкий = Французский 9-12 лир,
Турецкий = Испанский 12-15 лир.
Один доллар взят по тарифу 3.50 лир.

В одно время на рынке переводов действовала очень большая компания по переводам. Она долгое время смогла удержаться на плаву, задолжав огромные суммы своим переводчикам. Никто у них не смог отсудить свои долги, но благодаря общей жалобе, компанию закрыли за мошенничество, виновные получили наказание.

Как лоббируется рынок

Допустим, каждая компания имеет свою пару языков или несколько. Это её должно отличать от других компаний. Переводческие офисы могут пользоваться услугами других переводческих контор. Тогда цены в два раза ниже. Компании ведут между собой расчёты без учёта налога на прибыль и НДС, а знаки считают без пропусков.

Например, если стандартная цена для клиента по русскому языку 26 лир (7,42 доллара), то для бюро переводов цена 14 лир (4 лир). По другим языкам ситуация такая же.

Ситуация с тендерами обстоит так. Предположим, переводческая компания Х договорилась о «выигрыше» государственного тендера или конкурсной заявки большой корпорации. Компания Х отсылает своим «корешам»- бюро А,Б,С и т.д, чтобы они дали утвержденное на официальном бланке предложение по цене выше, чем у них. Так, компания Х заручается гарантией, что ниже её цены никто не даст. Она собирает предложения и представляет их заказчику. Заказчик «видит», что у всех «конкурентов» цена выше, сразу же утверждает для компании Х безусловный тендер.

Что касается нотариальных переводов

Все переводческие бюро очень амбициозно утверждают, что они в состоянии вам утвердить нотариально 100 языков.

Процедура заключается в том, что тупо узнают, какая нотариальная контора имеет присяжных переводчиков, с какими языками работают, и элементарно подделывают подпись. Они настолько не скромны, что у некоторых на стене есть списочек подписей и фамилии присяжных переводчиков, которые ни сном ни духом не знают, какие только документы не проводят за их подписями.

Физически никак невозможно в одном бюро переводов держать такое число своих присяжных переводчиков. А ещё встаёт вопрос, что с ними со всеми надо делиться. Но это никто не делает. Нотариальная контора за каждый утверждённый документ делится с переводческим бюро своими прибылями. Процент комиссионных с документа от 25-35%. Часть этих денег должна выплачиваться присяжным переводчикам, но на практике все скромно обходят этот щепетильный вопрос.

Некоторые переводчики ставят условия, чтобы нотариальные конторы не подтверждали такие документы без их ведома. Но на деле это не всегда можно отследить.

Как и кого ещё пользуют за просто так

Некоторые компании переводов, — например, вторая нанимала практикантов студентов. Это очень трогательно, когда патрон дрожащим голосом, с нежной слезинкой в глазу, которую демонстративно смахивает, потирая то глаз, то нос начинает напыщенно «вставлять» мозги подрастающему поколению: «Вот. Скажите спасибо судьбе, что вы попали к нам. Мы очень добрые. Потому что мы не просто вас обучаем, но и даём вам работу, а ещё и кормим.». Два часа беседы, потом за работу.

Про, так назваемое, обучение студентов. Я не против обучать кого-то навыкам. Потому что студенты из турецких ВУЗов приходят совсем неподготовленными. Но, простите, когда это превращаются в рутину, и, когда ты, выполняя все 6 должностей, ещё становишься волонтёром, просто наступает настоящий цейтнот.

Ну, во-первых, под громким заявлением «мы вас обучаем всему», подразумевается, что в офисе есть такой как я человек, который забабахал для повышения своего профессионального уровня 6000 долларов, потратив два года методичного обучения по выходным, при том, что пять дней в неделю я работала на очень сложной работе. Такой дурачок как я будет обучать целое поколение молодёжи за просто так. Мне не жалко. До сих пор общаюсь с моими подопечными, получая благодарности. Но, когда это превращается в образовательный центр, на котором выпускают целый пласт людей с отличными навыками ведения проектов, переводов, знаниями менеджерской и бухгалтерской работы в офисе за счёт таких как я, начинает бесить.

Предлагаю конструктивное решение, обучив уже плеяду молодых талантов: «Простите, я тут не устроилась преподавателем или нянечкой в детском саду. Давайте, организуем курсы, которые я могла бы давать вне работы и, тем самым повысить свой бюджет.» В ответ: О да! Это хорошая идея.
Во-вторых, всё остаётся на уровне мудозвона. Потому что это невыгодно с кем-то ещё и делить какие-то прибыли.

Зачем нужна эта «благотворительность» для бюро переводов? Затем, что весь этот воодушевленный трёп по заботе о подростающем поколении и «как мы такие классные! Вот как много помогаем молодёжи! Они нам скажут спасибо и никогда нас не забудут!» не что иное, как обычный наёб и попользоваться бесплатной рабочей силой.
Тут есть я, которая их обучит, проконтролирует, а взамен мы получаем в офисе рабсилу, которая строчит нам переводы, бегает по нотариусам и министерствам по оформлению документов.

Когда студенты заканчивают практику, их принимают в отряд переводчиков, которым платят, знаете сколько, четыре лиры! То есть один доллар.

Что такое работа офис -менеджера, менеджера проектов

Это человек – козёл отпущения и чёрный пиар-менеджер. Когда ты стоишь перед угрозой упустить проект, ты идёшь на всякие уловки. Почему?

Потому что как было в первом бюро переводов, пока патрон прохлаждался в поездках, отключая телефон, ты должен был уговаривать переводчика, которому задолжали уже как 8 месяцев 20 долларов, заверяя, что «вот-вот сегодня, вот-вот оплатят, ну-пожалуйста… очень срочно.»

В результате оказалось, что ей так и не заплатили. Потому что когда я перешла в другое бюро переводов, я попробовала с ней связаться, но она на меня возмущённо накричала, что «вот вы мне обещали, а до сих пор моих денег нет! Не звоните мне больше никогда!» Я попробовала объяснить, что это не у меня долги, я всего лишь сотрудник этого бюро. Да, я обещала, много раз писала своему патрону в whatsapp и говорила по телефону, передавала просьбу переводчика, очень явно объясняя, каким трудом нам достался этот перевод, благодаря этому переводчику. «Надо бы перечислить деньги», «Вы перечислили деньги?».

Просто я такой ответственный человек, что не могу забыть свои обещания, но, к полному моему сожалению, они не подкрепляются ничем. Вот честно, иногда так было противно, что хотелось выложить свои деньги и оплатить пострадавшему. Мне пришлось вытащить выплатить из своей зарплаты переводчику, но меня добавили в чёрный список и просили больше их не беспокоить.
Патроны любят тебя подставлять. Вот эти обещания: «да-да. Сегодня же оплачу…не волнуйся. Пусть начинает.» Работа сдана, оплата где? Молчание, полный игнор.

Как переводятся книги и научные работы

В Турции редко кто из научных работников владеет английским языком. А для тех, кто пишет научные работы обязательно посещение нескольких сотен международных конференций и публикация нескольких десятков своих статей в научных журналах за рубежом. Для конференций нужны доклады. Их пишут переводчики. Научные работники их читают (если заявлен в квоте выступления) или просто сдают в печать для журналов конференций.

Научные сотрудники университетов составляют свои научные работы таким образом. Многие из них присылают тексты на перевод, либо на корректировку ‘proofreading’. Половина ворованных текстов, из которых надо создать научный шедевр в виде изложения оригинального текста.

Никакого авторства не соблюдается. Научные книги, которые пишут эти «авторы» дают кусками на переводы в бюро переводов, чтобы потом представить «уникальное» произведение научного мира. Без какого-либо авторства. Наш патрон научный работник «переизлагает/переводит» книгу у «своего» проверенного переводчика и печатает в различных журналах. Он планирует напечатать книгу из своих статей. Меня тоже хотел припахать, чтобы я ему кусочками переводила.

В настоящее время мне, хоть и с трудом, перечислили зарплату. 699 лир чрезвычайно быстро перечислили после нескольких просьб, упоминаний через 1.5 месяца.

Плюс, бывший работодатель мне шлёт в личке угрозы, что на меня подадут жалобу в прокуратуру за клевету. А ещё, похоже, мне не выплатят копеечную сумму в 180 лир за перевод. Хотя я сама лично подписывала и сдала работу заказчику. Бывший работодатель пишет на моей странице, что всем расскажет, какая я недотяпа, что заказчик был недоволен переводом и вообще они три раза переделывали мой перевод. Полная ложь.

И ещё. Постфактум о переводе книг

Совсем недавно приходит предложение перевести книгу. Тоже очень пафосное письмо: «Мы такие крутые, мы так дорожим своим имиджем и ищем профессиональных переводчиков, и бла-бла.»

Я пишу, что «да, с удовольствием поучаствовала в переводе книги». Получаю мгновенный ответ: «вот вам для пробы пера пять (!) страниц. Переведите, а мы оценим.» Там не хило 10.000 знаков, по минимальной цене 8 лир, 80 лир. Пишу ответ, заплатите за перевод. Совсем дёшево. Получаю гневные молнии: ААА! Вы что! Очумели! Мы не ищем переводчика из бюро! Нам нужен специалист!». И дальше завуалированные рекомендации оставаться бездарной курицей в бюро переводов.

Если бы я была наивна, как несколько лет назад, когда ходила по печатным домам и проходила различные тестирования, занимаясь переводом книг бесплатно, то возможно попалась бы и на этот раз. Ты переводишь, отдаёшь издательству и вуяля: ты не прошел тестирование!

Мой вклад сделан в несколько книг. Скажите, почему книгу Жюль Верна переводят на турецкий с русского языка? Раньше я совсем не понимала этот лохотрон.

Принцип такой. Книгу делят на несколько частей и раздают нуждающимся, тем, кто ищет работу переводчика. Таких кандидатов доходит до 100-200 человек. Если вы раздадите им по две-три страницы, перевод вашей книги готов. Остаётся что? Правильно! Только отдать редактору на проверку. Автора указывают присяжного переводчика, которому по ранее заготовленным договорённостям уже выделили определённую сумму. Иностранные книги, чтобы их напечатать, необходимо заверить у присяжного переводчика.

Например,
Печатный дом в 2000-х годах выиграл тендер от министерства на печать 100 замечательных произведений мировой классики. Либо он договаривается с бюро Х, либо и не надо ни с кем договариваться. Всего лишь то! Нужно дать объявление на набор переводчиков. Переводчики строчат, приносят готовые страницы, которые потом «обрабатывают». Смысл производства книг понятен? Из почти пятсот страничной книги Чарьза Дикенса «Большие надежды», получается тридцати страничная брошюрка для школьников в виде изложения книги.

Заказать перевод текста 📝 недорого онлайн

Практически все студенты филологических направлений в процессе обучения сильно нагружены, поэтому им попросту не хватает времени, чтобы в указанный срок справиться со всем объемом заданий. Онлайн-помощник «Все Сдал!» предлагает свои услуги по выполнению любых студенческих работ, в том числе здесь можно заказать перевод текстов. Это, пожалуй, самый лучший способ решения данной проблемы, ведь на виртуальном ресурсе собраны самые лучшие исполнители, которые владеют иностранными языками на уровне носителей, поэтому перевод будет сделан правильно и качественно.

У нас можно заказать перевод текста:

  • с русского на английский,
  • с английского на русский,
  • с украинского на русский,
  • с русского на украинский,
  • с итальянского на русский,
  • с русского на итальянский,
  • с немецкого на русский,
  • с русского на немецкий,
  •  и любые другие варианты.

«Скорая помощь» студентам – сервис «Все Сдал!»

В список исполнителей входят практикующие специалисты, ведущие преподаватели лучших ВУЗов, а также кандидаты и доктора наук. К тому же благодаря нашему виртуальному ресурсу у студентов появляется возможность самостоятельно выбрать автора для выполнения работы. При этом можно руководствоваться отзывами от заказчиков и стоимостью, которую устанавливает непосредственно сам исполнитель. Примечательно и то, что работая напрямую со специалистом (без посредников), цена на переводы текстов будет на порядок ниже. Доверьте решение своих студенческих проблем настоящим профессионалам своего дела, тогда отличная оценка будет гарантирована! Помните, что квалифицированные авторы-исполнители, осуществляя перевод или выполняя другую студенческую работу, никогда не поступятся качеством в погоне за быстротой исполнения!

Плюсы и особенности онлайн помощника «Все Сдал!»

Наш интернет портал более 5 лет предоставляет помощь студентам с любой точки России и стран СНГ. За этот период времени тысячи студентов успели воспользоваться услугами онлайн-помощника «Все Сдал!». Заказчики остались довольны не только профессиональным языковым переводом, но также смогли оценить целый ряд других преимуществ:

  • Бесплатная доработка заказов
  • Строгий контроль качества каждой выполненной работы
  • Полная конфиденциальность
  • Выполнение перевода любого уровня сложности
  • Все работы выполняются с «нуля» и «под ключ»
  • Персональный подход к каждому студенту

Высококвалифицированные исполнители порадуют уникальными работами, выполненные задания удовлетворят запросы самых придирчивых и строгих преподавателей. Заказав студенческую работу на сайте «Все Сдал!», заказчик может быть на все 100% уверенным в том, что он благополучно закроет сессию и с достоинством перейдет в следующий семестр.

Чтобы воспользоваться помощью лучших исполнителей и заказать перевод, студенту необходимо просто оставить заявку, сделать это можно в любое время, сервис «Все Сдал!» работает круглосуточно. Для большего удобства пользователей на сайте представлены самые разные способы оплаты, поэтому заказчик сможет выбрать наиболее подходящий вариант.

Нужна качественная студенческая работа – добро пожаловать на сайт «Все Сдал!».

Работа переводчиком на дому, переводчик языков, текстов, сайтов, работа переводчиком.

Переводчик – это человек – специалист, родом деятельности которого является работа по переводу устного или письменного текста на другие языки. Как зарабатывать переводами и с чего начать работу переводчика на дому ? Прежде всего определитесь со спецификой Ваших навыков. Это специализация имеет множество направлений: юридические переводы, технические, литературно-художественные, письменные, устные, синхронные переводы (виды устного перевода) и другие. Начинайте поиск по вакансиям предложенным в сети для удаленной работы на дому в качестве переводчика. Начинайте рассылать свое резюме компаниям – спонсорам предлагающим эту работу. В резюме четко опишите Ваши возможности по специализациям. Агенству переводов эта информация послужит основанием для проведения контрольной, тестовой работы по Вашим знаниям этой специальности. Для чего проводится тестирование нового удаленного работника ? Агенству проще и эффективнее найти ограниченное число грамотных переводчиков для полной их загрузки, чем пользоваться услугами единовременными, это оказывает влияние на качество производимой работы. Поэтому в начале трудовой деятельности Вас могут не только протестировать, но и в начале Вы не получите хорошо оплачиваемых переводов, даже если тестирование прошло успешно. Долгое сотрудничество делает Вас полноценным сотрудником Агенства по переводам и Вы имеете возможность получения более дорогостоящей работы. Соответственно, с повышенными гонорарами.

«Работа переводчиком на дому» – Удаленный переводчик. Зачем переводчику Агенство переводов ?

Если Вы ищете работу сами, произвольно выискивая заказы в интернете, то у Вас заказы получаются разовыми, Вы не можете обеспечить себя постоянной работой, а это уже не стабильный доход. Поэтому и существуют Агенства, которые собирают заказы в массовом порядке и так же массово передают исполнителям. Если Вы решили сами, без услуг Агенства, работать в этом направлении, то Вам необходимо :

1. Создать свой личный интернет-портал (сайт) с предложение о переводах.

2. Продвинуть (оптимизировать) его в поисковых системах.

3. Получить как можно трафика (посетителей – заказчиков) на сайт.

В этом случае Вам не нужно будет пользоваться Спонсорами, Вы будете получать прямые Заказы и естественно увеличите свои доходы,  потому, что Вы не обременены посредником между Вами и Заказчиком, который имеет свой процент за выполненную и оплаченную работу по переводу. И еще одно преимущество несомненно присутствует в создании такой работы, если количество заказов многократно увеличится, то Вы можете сами стать нанимателем внештатных сотрудников для переводов текстов, сайтов, и другой информации. Сделайте свой выбор сами, все зависит от Вашей целеустремленности и навыков.

«Переводчик языков, текстов, сайтов», работа переводчиком с надежным Агенством !

Как найти надежное Агенство переводов ? Опыт общения других поможет Вам сделать свой выбор. Вы нашли Агенство и не знаете особенностей его работы, Вас смущает договор, Вы сомневаетесь в честности и добросовестности. Ищите информацию в интернете, форумы, чаты, просто введите в поисковой форме примерные фразы: «Агенство переводов «ККК» не заплатило за работу» или «Агенство «ККК» не платит». Вы обязательно найдете отзывы, пообщаетесь на форумах и узнаете как найти надежного партнера в лице Агенства по переводам !

Вы можете воспользоваться следующими Агенствами переводов (вакансии):

1. «Переведем.ру» сайт Агенства. – www.perevedem.ru

2. «Dialect-city» бюро переводов. – www.vacancy-perevod.ru

3. Для дипломированных переводчиков –  www.translation.language.ru

4. Бюро переводов –  www.littera.ru

5. «Город переводчиков» – сайт – www.trworkshop.net

Работа переводчиком на дому – это работа творческая, которая может приносить огромный доход, главное начать и двигаться в этом направлении и все у Вас Получится !

Работа переводчиком удаленно, вакансии. Биржа Gengo Блог Ивана Кунпана

В статье рассмотрим вопрос, работа переводчиком удаленно, вакансии. Многие переводчики ищут заказы в Интернете для увеличения заработка денег. Есть биржа Gengo, которая предоставляет работу переводчикам удаленно. Сегодня мы поговорим об этой бирже.

Работа переводчиком удаленно, что представляет собой эта работа

Здравствуйте, друзья! Работа переводчиком удаленно представляет собой работу на дому. Работа заключается в переводе текстов (голоса) с одного языка на другой, согласно заданию заказчика. Для этого нужны знания языка, компьютер и доступ в Интернет. Переводы текстов (аудио) требуются по всему земному шару в самых разных областях человеческой деятельности, в том числе, бизнесе.

Перевод текстов принято разделять на два вида: поверхностный и профессиональный. Если вы еще новичок в сфере перевода текстов, то вы можете использовать сервисы Гугл-переводчик или Яндекс-переводчик. Опыт показывает, что поверхностный перевод востребован некоторыми заказчиками. Об этих сервисах есть статьи на блоге. Сервисы позволяют сделать поверхностный перевод любого текста. Кстати, можете прочитать статью – «заработок на переводах текстов». В ней говорится о том, зачем нужен перевод текста, как и где найти работу начинающему переводчику.

В этой статье, речь пойдет о профессиональном переводе текста. Для профессионального перевода, необходимо знать иностранные языки в совершенстве, например, английский.

Для заработка серьезных денег на переводе текстов, есть биржа для профессионалов Gengo. Далее мы рассмотрим, что это за биржа и с чего там начать работу.

к оглавлению ↑

Работа переводчиком удаленно, вакансии на бирже Gengo (Генго), какая там есть работа

На бирже Gengo  вы можете не только переводить тексты. Сайт предоставляет другие вакансии:

  1. Вакансии DeVops инженера.
  2. Руководитель отдела.
  3. Начальник отдела.
  4. Менеджер проекта.
  5. Операционный директор.
  6. Рецензент – определенные языковые пары.
  7. Менеджер по работе с клиентами.

Если вы хорошо знаете какой-либо иностранный язык, то сможете работать с англоязычными пользователями по всему миру. Вместе с тем, на бирже можно взять следующую работу:

  • общение с клиентами;
  • описание продукта;
  • сообщения в социальных сетях;
  • статьи, отчеты, руководства, корректура;
  • можно стать участником в разработке искусственного интеллекта;
  • транскрипция видео, машинный перевод и другое.

Подробная информация есть в разделе «Карьера» на официальном сайте Генго или найдете на главной странице ресурса.

к оглавлению ↑

Что представляет собой биржа Gengo, возможности биржи

Итак, разберем возможности биржи Gengo:

  1. Вы сможете заказать на сайте качественный перевод текстов.
  2. Фрилансер найдет на Генго работу с повышенной оплатой труда.
  3. На бирже есть возможность переводить тексты на 40 языков.
  4. Создается личный кабинет на бирже, выводятся заработанные деньги.
  5. Биржа размещает другие вакансии, связанные с удаленной работой.
  6. Есть бизнес-ресурсы, например, различные руководства и справочники, есть услуги корректора.
  7. Отраслевая экспертиза – поможет развивать бизнес.
  8. Дополнительные услуги, например, локализация сайта, приложений и так далее.

Данная биржа работает так же, как и биржи фриланса. Она имеет безопасную сделку, все сделки между исполнителем и заказчиком проходят через биржу. Можете посмотреть, как работает данный сайт – «gengo.com/how-it-works/». Только откройте страницу в Гугл Хром, чтобы текст страницы, автоматически переводился на русский язык.

к оглавлению ↑

Работа переводчиком удаленно на бирже Gengo, с чего начать работу

На бирже фриланса Генго, есть работа переводчиком удаленно, вакансии. Чтобы получить здесь работу, нужно зарегистрироваться на сервисе, заполнить аккаунт личными данными и пройти тестирование.

Рассмотрим перечисленные действия по порядку. Итак, открываете биржу по ссылке – «gengo.com». Нажимаете кнопку «Войти», затем «Подпишитесь» (скрин 1).

В открывшейся форме регистрации заполняете данные (скрин 2).

Устанавливаете для вашего аккаунта категорию «Переводчик». Далее пишете электронную почту, пароль и соглашаетесь с правилами сервиса. Внизу нажмите кнопку «Создать новую учетную запись Gengo». После регистрации зайдите в почтовый ящик, чтобы перейти по активной ссылке и подтвердить аккаунт.

Далее заполните информацию о себе (скрин 3).

Укажите ваш опыт работы, в какой стране вы проживаете, например, США, Россия. В конце заполнения профиля вам предложат стать участником другой работы. Нажимаете галочку и затем «Продолжить». Это позволит получать больше вакансий на бирже.

Когда ваш личный кабинет будет заполнен, важно пройти тест, чтобы получить вакансии на перевод текстов. Для этого выберите язык с которого вы хотите перевести и тот язык, на который нужно получить перевод. К примеру, английский на русский язык. После чего нажимаете «Показать тест» и проходите его (скрин 4).

Перед прохождением теста обязательно прочтите инструкцию, которая находится на сайте Генго. Если тест пройдете успешно, сможете брать заказы на бирже.

Иногда биржа Генго не выдает тестирование. Это связано с отключением языковых параметров по вашему направлению. Иногда бывает так, что приходит большое число заказчиков в одно время. Данную проблему можно решить по этой инструкции – «support.gengo.com/hc/en-us/articles/231441627» или обратитесь в службу технической поддержки.

Вместе с тем, любые пользователи могут заказать здесь качественные переводы текстов. Достаточно загрузить файл на сервис, оплатить заказ и переводчики сделают работу. Подробное руководство по заказу перевода на Генго – «support.gengo.com/hc/en-us/articles/231438047».

к оглавлению ↑

Как зарабатывать деньги на бирже Gengo

Заработать на данной бирже могут профессиональные переводчики текстов. Для этого зайдите в раздел «Вакансии» и посмотрите, какая есть работа (скрин 5).

После чего оставляете заявки к заказам. Когда выполните работу, заработаете деньги. Если по каким-то причинам вас этот сайт не устроит, можете посмотреть обзор других бирж фриланса. Деньги с Gengo выводятся через личный кабинет биржи, на иностранные платежные системы, например, PayPal.

к оглавлению ↑

Сколько можно заработать на Gengo, переводя тексты за деньги

Зарабатывать на бирже Генго можно хорошие деньги. Конечно, оплата будет зависеть от многих факторов – языка, профессионализма, сроков и т.д. В среднем, стоимость одного переведенного слова составляет 0,06$, в продвинутом варианте – 0,12$. Если у вас будут заказы, вы сможете за день заработать 100-200$ — согласитесь, это очень хороший заработок. Сколько заработаете за месяц – считайте сами!

к оглавлению ↑

Заключение

Сегодня рассмотрели вопрос, работа переводчиком удаленно, вакансии.  Была рассмотрена возможность заработка на переводе текстов с помощью биржи Gengo. К тому же, биржа предлагает вакансии по другим специальностям. Да, эта биржа иностранная. Но здесь платят достойные деньги за переводы текстов и неважно, в какой вы живете стране.

Спасибо за внимание!

С уважением, Иван Кунпан.

Просмотров: 591

Работа в России, d0 bf d0 b5 d1 80 d0 b5 d0 b2 d0 be d0 b4 d1 87 d0 b8 d0 ba, 0 свежих вакансий, апрель 2022

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?

1. Собственный сайт

Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.

(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15.)

2. Бюро переводов

Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.

Онлайн-агентства

Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.

3. Gengo

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.

Gengo.com — досье

Посещений в месяц: около 370 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Полезные материалы для переводчиков
  • Много заказов для некоторых направлений
  • Удобный интерфейс

Минусы:

  • Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
  • Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня

Выплаты:

  • Частота: дважды в месяц
  • Способы: только PayPal
  • Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии   PayPal
  • Комиссия сервиса*: 50–100%

* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

4. Smartling

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.

Smartling.com — досье

Посещений в месяц: около 310 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Постоянный поток заказов
  • Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
  • Крупные и известные клиенты

Минусы:

  • Больше внимания к клиентам
  • Меньше внимания к переводчикам

Выплаты:

  • Комиссия сервиса: 50–100%

5. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

OneHourTranslation.com — досье

Посещений в месяц:  около 270 000

Подписчиков в LinkedIn:  около 12 000

Плюсы:

  • Особое внимание к переводчикам
  • Система продвижения «по карьерной лестнице»

Минусы:

  • Устаревшие интерфейс и атмосфера
  • Ставки, ставки и ещё раз ставки…

Выплаты:

  • Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе;  доступны варианты досрочных выплат
  • Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

6. Unbabel

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Unbabel.com — досье

Посещений в месяц: около 320 000

Подписчиков в LinkedIn: около 15 000

Плюсы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

Минусы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

(нет, это не опечатка)

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

7. TextMaster

Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.

TextMaster.com — досье

Посещений в месяц: около 160 000

Подписчиков в LinkedIn: около 4000

Плюсы:

  • Предположительно неплохие ставки
  • Понятные инструкции
  • Активное сообщество

Минусы:

  • Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
  • Нерегулярный поток заказов

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 25–50%

Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).

И вот пришло время перейти к маркетплейсам…

Старички (бодрячки?)

Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.

8. ProZ

Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

ProZ.com — досье

Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:  около 54 000

Плюсы:

  • Громадное сообщество
  • Много заказов
  • Поможет закрепиться на рынке

Минусы:

  • Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
  • Ни намёка на автоматизацию

Выплаты: не применимо

9. TranslatorsCafe

Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.

TranslatorsCafe.com — досье

Посещений в месяц: около 2 000 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Семейная атмосфера
  • Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
  • Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ

Минусы:

  • Интерфейс 2000-х

Выплаты:

10. TranslationDirectory

Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!

TranslationDirectory.com — досье

Посещений в месяц: около 130 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Удивительно, но люди сюда ещё заходят
  • Зарегистрироваться, может быть, и не помешает

Минусы:

  • Наверное, всё остальное

Выплаты:

11. TheOpenMic

TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.

TheOpenMic.co — досье

Посещений в месяц: около 15 000

Подписчиков в LinkedIn: 380

Плюсы:

  • Активное сообщество
  • Семейная атмосфера
  • Налаживание связей с коллегами

Минусы:

  • Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте

Выплаты: не применимо

Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…

Фриланс-маркетплейсы

Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).

12. Upwork

Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.

Upwork.com — досье

Посещений в месяц: около 27 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 432 000

Плюсы:

  • Богатая история
  • Испытано временем
  • Разнообразие проектов

Минусы:

  • Предложение значительно превышает спрос
  • Ожесточённая борьба за каждого клиента
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт

Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов

Комиссия сервиса: 5–20%

13. Fiverr

Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.

Fiverr.com — досье

Посещений в месяц: около 36 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 242 000

Плюсы:

  • Строгие процессы защиты обеих сторон
  • Не нужно постоянно следить за новыми проектами
  • Позволяет относительно быстро создать портфолио

Минусы:

  • Высокая ценовая конкуренция
  • Предложение превышает спрос
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы  переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения работы)
  • Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 5%

14. Freelancer.com

Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.

Freelancer.com — досье

Посещений в месяц: около 9 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 142 000

Плюсы:

  • Наверное, название? Хотя…

Минусы:

Выплаты:

  • Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
  • Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
  • Комиссии за выплаты: 25 $  за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
  • Комиссия сервиса: 10%

15. Smartcat

Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.

Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)

Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.

Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!

Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.

Smartcat.com — досье

Посещений в месяц: около 1 100 000

Подписчиков в LinkedIn: около 8000

Плюсы:

  • Удобный интерфейс
  • Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с   индустрией перевода
  • Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты

Минусы:

  • Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может  попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.

Выплаты:

  • Частота: по  запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2   дня)
  • Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 10% или ниже

Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном ?

Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.

Как зарабатывать деньги переводчиком – Искусство эффективного перевода

Если вы переводчик, я уверен, вы хотите сделать больше Деньги. Как и все. Но вопрос на миллион долларов: как?

Вообще есть 3 подхода к этой проблеме. Давайте рассмотрим их одну за другой.

1. Больше денег за исходное слово или исходную страницу

Проблема с надоедливым соревнованием

Да, это самый простой подход.Проблема, с которой вы столкнулись как только вы попросите больше денег за слово, это ваш конкурент. Там слишком много переводчиков, которые бы с радостью «перерезали вам глотку», чтобы получить свою работу. Просто взгляните на Proz.com, огромное количество, например. Англо-чешские переводчики …. их как минимум 2500 там…

И ваши клиенты это знают. Как только вы попросите более высокую цену, они просто спросят кого-то другого.

Каждый может перевести

Это это то, что это такое.Как мы говорим по-чешски: «Все с дыркой в ​​заднице может делать переводы». И это почти правильно. Да, я знаю это безусловно, оскорбляет самолюбие вашего переводчика, но давайте посмотрим правде в глаза: Сегодняшние клиенты в основном не ищут лингвистически красивое и идеальный перевод, они ищут что-то, что справедливо понятно, отражает источник и имеет разумную цену.

А конечно, чтобы уметь разумно переводить, нужно практически просто уровень иностранного языка B2….и уметь писать в некоторых приемлемое качество на вашем родном языке. Просто самое главное грамматических правил, этого достаточно, вам не нужно быть абсолютным лингвист-эксперт на своем родном языке. Если бы у вас было хорошо оценок по родному языку в начальной/старшей школе, вам достаточно отлично.

И да, я слышу твой крик! Какая куча быков*это! Переводчики должны быть на высоте, предоставляя исключительные лингвистические качественный! Ну, я здесь, чтобы сказать вам, что это просто не так.Извините ребята.

Другой взгляд

Возьми у еще одна точка зрения: Среди производителей автомобилей, которые делают думаете самые богатые компании? Производители ультралюкса качественные автомобили или экзотический гиперспорт? Быть может, Роллс-Ройс, Бентли, Феррари?

Нет! Это гребаный VW, Toyota или Renault! т.е. тех, кто производит автомобили приемлемого качества по разумной цене!

Клиенты хотят качественный перевод?

Так забудьте о высоком качестве….по более высокой цене. Это не чего хотят клиенты. По крайней мере большинство из них. Они хотят разумно понятный перевод по разумной цене. И часто хотят цена максимально низкая.

Потому что, как ты думаешь, кто читает эти гребаные инструкции по эксплуатации кофеварки?! Вы когда-нибудь читали это? Возможно вы читаете часть с описанием кнопок — чтобы знать, что нажимать, если вы хотите сделать чашку кофе. Но вы когда-нибудь читали гарантию условия? Заявление о соответствии ЕС?

Серьезно, да ладно. перевод существует только потому, что этого хочет ЕС. Клиенты никогда не читают Это. С точки зрения заказчика, эта часть может буквально просто прочитайте «быки*это, быки*это, быки*это»… и они будут в порядке с этим.

Так что не удивляйтесь, производители хотят платить только за то, что абсолютно необходимо… а в идеале вообще ничего.

Когда вы можете запросить более высокую ставку за слово?

Но, ну, бывают ситуации, когда конечно можно попросить еще. За Например, если вы начали с действительно некачественной цены, чтобы вы можете просто выровнять его с другими переводчиками, до стандартной цены за Ваша языковая комбинация.

Или вы также можете запросить более высокий цена, если вы обладаете действительно редкими знаниями. Возможно, специалист по ядерная энергия? Физика элементарных частиц? Узкоспециализированная медицина? Так да, вы можете попросить более высокую цену, потому что их не так много переводчики с такой специализацией…. все эти специалисты очевидно предпочитают работать в своей области, они не очень хотят переводы… или они недостаточно хорошо знают языки, чтобы сделай это.

2.Работа с прямыми клиентами

Да, это определенно один из способов заработать больше денег. Вырежьте среднего человека!

Но, конечно, есть и проблемы.

Вот что я заметил на чешском рынке переводов:

Да, здесь, в Чехии, вы можете получить на 10-20 % более высокую ставку для прямых клиентов. Но проблема в том, что прямые клиенты не понимают (а лучше: им все равно) работа переводчика. Так они не готовятся документы в любом случае.Часто это просто: «Эй, Ян, у нас есть эти PDF-файлы. здесь. Не могли бы вы перевести их в Word и сделать так, чтобы макет выглядел более или менее похоже на эти PDF-файлы? И да, мы платим вам за перевод… форматирование целевого макета включено в вашу ставку за слово, верно?».

Нет, это не так. Форматирование окончательных документов в сделать их похожими на PDF-файлы может занять столько же времени, сколько и перевод сам. Конечно, вы можете использовать конвертеры PDF в Word…. они работают довольно хорошо в эти дни.Но все же – если у вас много столов, сложное форматирование, изображения…. еще будут какие-то (значительная) работа над полученными файлами Word.

А платят ли прямые клиенты за эту дополнительную работу? Нет, конечно они не! Как вы думаете, почему они начали работать с вами в первую место? Сохранить деньги! Какой сюрприз…. Вы не думали, что они хотят вам за отличное качество вашей работы, не так ли?

Эффективность сотрудничества с прямыми клиентами

Так вы получаете на 10 – 20 % больше от вашей ставки за слово, но вы тратите e.грамм. 30-100 % больше времени на подготовку и окончательную обработку документов. Единственное что может спасти положение, так это то, что прямые клиенты могут ничего не знать на САТ-инструментах. Таким образом, вы могли бы зарядить весь этот контекст и на 100% спички и пушинки за полную стоимость. Это может сработать… иногда. На самом деле это очень оригинальная идея всех CAT-инструментов. все производители инструментов CAT в наши дни попытаются продать вам: покупайте наши CAT с завышенной ценой (Trados и memoQ всегда стоят около 450 евро… постоянные скидки от каких-то 650 евро… ненавижу этот дешевый маркетинг трюки) и это сэкономит ваше время! Вы будете намного больше продуктивно, так что в итоге вы заработаете больше денег! Да, это может сработать хорошо….если ваши прямые клиенты сами не использовали CAT.

Итак, какой смысл работать на прямых клиентов? Нравится или нет, бюро переводов (в основном) выполняют свою часть работы. Они готовят документы для вас в каком-либо переводимом формате, в идеале в формате CAT – и это экономит вам много работы.

Сотрудничайте с другими переводчиками

единственный способ работать с прямыми клиентами и зарабатывать существенно больше деньги, чтобы сотрудничать с другими переводчиками с разных языков комбинации, чтобы можно было предложить сложный лингвистический пакет, перевод сразу на несколько языков.Таким образом, став бюро переводов самостоятельно. Тогда вы можете попросить более высокую цену, потому что ваши клиенты поймут, что для успешно управлять несколькими переводчиками, работающими над одним проектом в в то же время.

3. Выполнение томов – здоровый подход для независимого переводчика

Философия Кайдзен

Последний вариант полностью посвящен японской философии Кайдзен. Оптимизируйте свой процессы по максимуму, удалить все лишние шаги, добиться максимального производительность.

Это означает, что вы переводите настолько эффективно, насколько можете производить максимальный объем переводов в час… при разумных качественный. Вы зарабатываете на объемах.

По мотивам Генри Форда

Это — это здоровый подход, которого придерживается большинство компаний в наши дни. После всего, это именно то, что Генри Форд сделал, чтобы произвести свою модель Т — сборка линия воплощена в жизнь…. производить как можно больше автомобилей с минимальной производственные затраты настолько, насколько это в человеческих силах.

И ты тоже должен это делать.

Но как?

Кайдзен разрушен некоторыми CAT-инструментами

Использование просто инструменты CAT не имеют особого смысла в наши дни, потому что бюро переводов используют их сами, тем самым убирая первичную преимущество, которое может предложить такой CAT-инструмент – контекст/100% совпадения и пушистики. Они будут платить вам только около 10% за контекстные совпадения…. или хуже, вообще ничего не заплатят, мол те матчи уже переведено.

Использование CAT-инструментов стало не преимуществом, а необходимостью — вы не пользуетесь Trados? Ну, извините, у нас нет для вас работы.

Из Конечно, по правде говоря, использование CAT по-прежнему делает вас более продуктивным, даже если агентства используют так называемую «схему сетевых платежей», т.е. платить разные ставки для разных типов сегментов (100% совпадений, пушистики, номатчи…). Все же удобнее и быстрее перевести текст в CAT-инструменте, чем в двух окнах Word, расположенных рядом с друг друга на экране вашего ПК.

С другой стороны, есть некоторые инструменты, напр. печально известный немецкий инструмент, который просто вызывает больше головной боли, чем что он на самом деле предлагает по производительности.Например, попробуйте проверка орфографии 50-страничного документа в нем…. Все, что у вас может быть достигнутая на данный момент производительность будет потеряна во время этой проверки орфографии – из-за к его веселой недружественности к пользователю, это просто занимает смехотворное количество времени, чтобы проверить орфографию всего документа. Я могу только предположить, почему они не использовали хорошо зарекомендовавшую себя систему, известную по MS Word или LibreOffice. Просто кажется, что ВСЕ в этом немецком инструменте сделано для того, чтобы ДРУГОЙ, желательно более сложный и медленный, чем вы могли бы быть использовал к.

Ну, использование такого CAT-инструмента не дает никаких преимуществ что угодно. Наоборот: из-за снижения продуктивности вы фактически теряет деньги.

Готовы ли агентства платить вам больше за работу в этой немецкой CAT? Ха-ха-ха-ха…. не смеши меня пожалуйста.

Решение

Так что же знать? Как добиться больших объемов перевода?

Что ж, придется перехитрить всю систему. Или, как мы говорим по-чешски, немного вульгарно: «Вы должны разозлить систему.

Вы придется использовать то, что прямые клиенты или бюро переводов не могут использовать сами, потому что для них это на самом деле не имеет смысла. Его точно так же, как сборочная линия Генри — могли ли его конечные потребители использовать конвейер, чтобы сделать автомобили дешевле? Нет… как бы они это сделали? Почему они бы это сделали? Это не имело бы смысла. Его клиенты на самом деле наплевать на его процессы сборки, они просто хотели доступный автомобиль.

И именно там Bohemicus приходит в.Это инструмент повышения производительности, который может заставить перевод работать чрезвычайно продуктивно для переводчика…. но конечные клиенты или агентства на самом деле не могут использовать его, чтобы еще больше обдирать своих переводчиков. Так же, как они не могут требовать более низкой цены, потому что вы только что купили новый сверхбыстрый твердотельный накопитель, благодаря которому ваш компьютер будет работать в 2 раза быстрее.

Потому что Bohemicus помогает вам производить большие объемы переводов. Он делает это предоставление машинного перевода по требованию, голосовой диктовки и множества других очень полезные функции, повышающие производительность (например,грамм. автоматический поиск в ваши подключенные офлайн/онлайн словари и памяти переводов, полезные функции редактирования, менеджер буфера обмена, преобразование единиц измерения… и многое другое. более)…. все это в ЛЮБОМ приложении Windows.

И мальчик, работай ДЕЛАЕТ . При правильном использовании вы можете повысить производительность до 300% или даже больше. Вы можете посмотреть, например. это видео на Youtube, где я перевел некоторые 780 слов всего за 30 минут!

 Итак если вы хотите заработать больше денег, я не могу достаточно рекомендовать Bohemicus.я сделал этот инструмент сам пару лет назад, чтобы помочь мне работать больше продуктивно. И теперь вы тоже можете это получить.

Как стать французским переводчиком? Мы делимся нашими 6 шагами к успеху в карьере

Когда я впервые изучал французский язык, я никогда не думал об этом как о потенциальном доходе.

Но однажды я прочитал о требованиях для того, чтобы стать французским переводчиком, и все изменилось.

Я смог использовать свои знания французского языка, чтобы построить захватывающую и динамичную карьеру.

И я покажу вам, как сделать то же самое.

Если вам интересно, как стать французским переводчиком, вы можете пройти путь, который я выбрал, в шесть практических шагов.

Они могут привести вас к работе в правительстве, в офисе или к карьере фрилансера, в зависимости от того, какую работу вы ищете.

Если вы хотите узнать, как я зарабатывал деньги переводами, читайте дальше!

Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Что делает французский перевод отличным выбором для карьеры?

Если вы думали, что французский язык — это язык прошлого, что сейчас в глобализированном мире имеет значение только английский, — позвольте мне сказать вам, что вы ошибаетесь! Ваша французская страсть может превратиться в карьеру французского переводчика.

Говоря о карьере, в которой вы можете использовать свои ценные знания французского языка, FluentU может предложить вам прекрасную возможность !

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до перевода на французский язык и проверки языка. Присоединение к нашей команде — это возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.

Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем!

Но сначала взгляните на то, почему французский переводчик является востребованной профессией.

Французский язык играет решающую роль в Организации Объединенных Наций.

Будучи одним из рабочих языков ООН, французский остается мощным языком дипломатии. Когда я говорю «рабочий язык», я имею в виду, что это один из шести официальных языков, используемых в ООН. Таким образом, ООН предлагает несколько карьерных путей для переводчиков, включая устных переводчиков (вербальных переводчиков), редакторов, терминологов (переводчиков специализированной/технической лексики) и корректоров.

Кроме того, благодаря таким протоколам, как «Минимальные стандарты многоязычия веб-сайтов Организации Объединенных Наций», ООН обеспечивает равное представительство всех шести официальных языков в своих сообщениях.Если вам интересно, как стать французским переводчиком в ООН, посетите сайт лингвистической карьеры Организации Объединенных Наций.

Правительства по всему миру регулярно нанимают французских переводчиков.

Использование французских переводчиков не ограничивается только ООН. Многие правительства также нанимают переводчиков.

Например, загляните на эту страницу из ЦРУ. Если вам разрешено работать в Канаде, вам повезло! Благодаря официальному двуязычию Канады (и французский, и английский языки являются официальными языками), существует множество вакансий переводчика для говорящих на французском языке.Вы можете прочитать о том, как работают двуязычные рабочие места в Канаде, здесь.

Проверьте государственные, провинциальные, городские или федеральные агентства, в которых вы живете, чтобы найти местные возможности для французских переводчиков.

Во Франции в этом столетии ожидается резкий демографический рост.

Вдали от опасений, что французский язык исчезнет, ​​Франция может похвастаться самым высоким уровнем рождаемости в Европе. Но это меркнет по сравнению с потенциальным числом франкоговорящих, которые родятся в Африке в этом столетии, не говоря уже о том, что по-французски говорят на пяти континентах.Излишне говорить, что французский язык никуда не денется в ближайшее время.

Хотите убедиться, что ваши знания французского языка востребованы в этой разнообразной области ? Посмотрите настоящие французские видео на FluentU . Вы услышите французский язык из разных регионов Франции и за ее пределами, во всех типах видеороликов, от телевизионных рекламных роликов до вдохновляющих речей и новостных сообщений.

Кроме того, каждое видео снабжено интерактивными субтитрами. — щелкните любое слово, чтобы получить мгновенное определение и просмотреть другие видео, в которых оно используется в различных ситуациях.

Например, это то, что вы видите, когда нажимаете на слово «костюм:»

А «режим обучения» FluentU позволяет практиковать весь словарный запас любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров слова, которое вы изучаете. Это отличный способ убедиться, что вы можете перевести любое французское слово в любом контексте .

Видео упорядочены по жанрам и уровням, включая два продвинутых уровня.Лучше всего то, что вы можете заниматься этим увлекательным и захватывающим французским языком, где бы вы ни находились, в приложениях FluentU для iOS и Android.

Каковы инструменты торговли для профессиональных переводчиков?

Технологии упростили многие аспекты перевода. Мало того, что эти инструменты невероятно популярны, теперь их ожидают от большинства профессиональных переводчиков.

Вам нужно перевести большой текст? Убедитесь, что вы используете Trados.

Если вам нужно выбрать одну программу для перевода, это должна быть SDL Trados.Во многих объявлениях о вакансиях на сайтах переводов клиенты явно запрашивают опыт работы с Trados. Но что делает Trados таким полезным?

Представьте, что у вас есть одностраничный перевод.

Профессиональный переводчик может закончить это за несколько часов, а если он «оставит перевод на ночь» и проверит его на следующий день, то сможет выполнить перевод за два рабочих дня.

Но что произойдет, если у вас есть перевод 500 страниц ?

Дословный перевод занимает много времени.Таким образом, Trados распознает повторяющиеся тексты и обеспечивает автоматический перевод. Вам остается только пересмотреть.

Используйте ABBYY FineReader для преобразования отсканированных изображений в редактируемые документы.

Другим сценарием, с которым сталкиваются переводчики, является перевод изображения. Например, кто-то может отправить вам отсканированное изображение своего свидетельства о рождении. Такой документ содержит как текст, так и элементы дизайна, которые необходимо включить в перевод.

С помощью ABBYY FineReader вы можете, например, загружать изображения в формате JPG и создавать редактируемый документ Microsoft Word, который преобразует изображения в текст.Опять же, все, что вам нужно сделать, это отредактировать.

Если ваш перевод включает в себя много дизайна, Microsoft Publisher и Adobe Illustrator — отличные варианты.

Microsoft Word может производить превосходные переводы и удивительно точный дизайн благодаря своим табличным функциям, но иногда перевод будет включать только немного текста и много дизайна. В этом случае Microsoft Publisher и Adobe Illustrator — отличные варианты.

Например, клиент может захотеть перевести туристическую брошюру.Конечно, вы можете сделать это в Word, но Publisher предлагает все функции дизайна Word и многое другое. Как и ABBYY FineReader, Adobe Illustrator также позволяет преобразовывать изображения слов в текст и формировать редактируемые фигуры на основе элементов дизайна в документе.

Если вы уже говорите на продвинутом уровне, вы готовы начать монетизировать свои знания французского языка. Но как это сделать? С массой людей, говорящих на иностранных языках, и с постоянно развивающимися технологиями может быть сложно войти в дверь, но, следуя процедуре, которую я использовал, это можно сделать!

1.Начните с бесплатных переводов для НПО и волонтерских организаций.

Когда я достиг продвинутого уровня французского языка, я начал переводить, выполняя бесплатные переводы для Translations for Progress. Это сайт, который связывает вас с НПО (неправительственными организациями), которым нужны переводы.

Хотя они не платят вам, они предлагают исправление вашего перевода , так что вы будете активно развивать как свои навыки перевода, так и свое резюме.Кроме того, вы иногда будете получать призы за свою работу. Например, я получил флешку и большую сумку от НПО.

Когда вы находитесь на этом этапе, всегда начинайте переводить с французского на английский (или любой другой ваш родной язык) . Вам легче создать безупречный конечный продукт на родном языке.

В конце концов, когда вы почувствуете себя уверенно, вы сможете попробовать перевод с английского на французский. Тем не менее, важно иметь в виду, что некоторые профессиональные переводчики переводят на свой родной язык только из этических соображений, предполагая, что они могут действительно идеально писать только на своем родном языке.

2. Подайте заявление на должность секретаря или помощника в известном бюро переводов.

Хотя многие переводчики работают полностью онлайн, у других есть физические офисы и несколько сотрудников. Это дает вам прекрасную возможность войти в дверь, увидеть, как выполняется профессиональная переводческая работа, и пообщаться с опытными переводчиками. Просто откройте Карты Google в своем районе, введите «переводчики» и посмотрите, что там есть!

Недавно у меня была возможность работать двуязычным ассистентом в небольшом бюро переводов (четыре сотрудника).Открыта вакансия ассистента, но большую часть дня я тратил на перевод, чтобы мой начальник, сертифицированный переводчик, мог просмотреть и одобрить мою работу.

Грамматические нюансы, которые я изучил, и опыт, которым поделился со мной мой босс , не могли быть найдены работающим фрилансером . На самом деле, если вы мечтаете стать французским переводчиком, работающим не по найму, поработайте некоторое время в бюро переводов, прежде чем перейти на фриланс, и это действительно может улучшить ваше резюме.

3. Зарегистрируйтесь на сайтах вакансий переводчиков и фрилансеров.

Две плодотворные и популярные доски вакансий:  Fiverr и ProZ . Здесь вы можете создать профессиональный профиль и искать / делать ставки на вакансии.

Обычно вам придется договариваться о цене, и клиент оговаривает несколько условий, таких как срок, многолетний опыт, родной язык и используемое программное обеспечение. Кроме того, эти сайты предлагают форумов для переводчиков , где вы можете узнать ценную информацию о переводе.

4. Создайте звездный профиль французского переводчика в социальных сетях.

Работая в бюро переводов, я обнаружил, что мы получаем гораздо больше работы от Facebook, чем от доски объявлений о вакансиях. Если вашего бизнеса сегодня нет на Facebook, то его может и не быть!

Все, что вам нужно сделать, это создать профиль для ваших переводческих услуг, и браузеры Facebook смогут вас найти. LinkedIn также является отличной платформой для демонстрации вашего опыта работы переводчиком.

Как оператор аккаунтов моего офиса в социальных сетях, я обнаружил, что существует несколько стратегий, которые вы можете использовать, чтобы выделить свой аккаунт профессионального французского переводчика .

  • Во-первых, придумайте броское название компании со словом «переводы».
  • Хорошая идея: разработать логотип для своей учетной записи, чтобы вы выглядели как настоящие.
  • Убедитесь, что в поле перечислены конкретные переводческие услуги, которые вы предоставляете , такие как «переводы эссе», «помощь при поступлении в колледж» или «заверенные переводы» (если это так — подробнее об этом ниже).

По моему опыту, очень немногие переводчики занимаются маркетингом в социальных сетях, поэтому это отличная возможность привлечь клиентов.

5. Знайте, как устанавливать цены и предоставлять скидки при первом запуске.

Трудно сказать, сколько вы должны брать за перевод, потому что это зависит от языка перевода и страны, в которой вы находитесь. Например, в США вы можете найти цены от 25 до 75 долларов за страницу, в зависимости от срока и типа документа (элементы дизайна могут поднять цену).

Вы также можете взимать плату за слово. Я видел цены от 10 до 15 центов за слово на французском языке.Следите за своей конкуренцией, например, за ценами, которые другие переводчики рекламируют на своих веб-сайтах, или за выигрышными ставками на досках объявлений, чтобы соответствующим образом устанавливать свои собственные цены.

Многие переводчики будут предлагать акции, когда с ними свяжется новый клиент . Например, если вы обычно берете 25 долларов за страницу, вы можете предложить выполнить проект за 10 долларов за страницу. Таким образом, клиент меньше рискует, и в будущем он вернется за дополнительной работой. Другая стратегия заключается в том, что если у вас многостраничный проект, вы можете предложить сделать первые несколько страниц бесплатно.

6. Вступите в ассоциацию профессиональных переводчиков вашей страны.

Это должно быть само собой разумеющимся, но как только у вас появится солидный опыт работы, вам следует вступить в ассоциацию переводчиков вашей страны.

Чтобы вступить во многие из этих организаций, таких как Американская ассоциация переводчиков, вы должны заплатить и сдать экзамен, а затем заплатить взносы. Сдав экзамен, вы официально станете сертифицированным переводчиком французского языка и сможете рекламировать себя как такового.

Это позволяет вам выполнять переводов в государственном секторе , например, быть свидетелем-экспертом в суде, если оспаривается переведенный документ. Юридические документы также обычно должны быть переведены зарегистрированным переводчиком. Кроме того, многие клиенты предпочтут зарегистрированных переводчиков, потому что это признанный стандарт качества.

 

 

Несмотря на развитие технологий, переводчик остается отличным вариантом карьеры для энтузиастов языков. Как вы хорошо знаете, Google Translate просто не может сравниться с человеческим прикосновением.Хотя перевод сложнее, чем думает большинство людей, если вы готовы потратить время и силы, вы будете готовы предпринять шаги, необходимые для того, чтобы стать французским переводчиком. А благодаря переводу даже эксперт по французскому языку поднимет свой французский на новый уровень!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как настроить и использовать беседы с переводом в Skype?

Как настроить и использовать беседы с переводом в Skype? | Поддержка Skype Назад к результатам поиска

Разговоры и общение с людьми по всему миру на другом языке стали возможными благодаря диалогам с переводом в Skype.Переведенные беседы недоступны в групповых чатах или звонках.

Как включить беседы с переводом в Skype:

  1. В чатах щелкните правой кнопкой мыши или коснитесь и удерживайте контакт и выберите Просмотреть профиль .
    Кроме того, в чате вы можете щелкнуть или коснуться заголовка чата, чтобы перейти к профилю вашего контакта.
  2. Нажмите или коснитесь Отправить запрос на перевод , чтобы активировать беседу с переводом.
  3. Вашему контактному лицу будет отправлено уведомление о том, что вы хотите включить беседы с переводом.Им нужно будет выбрать Принять , чтобы продолжить.
    Примечание . Если у вашего контакта не установлена ​​последняя версия Skype, он не получит приглашение.
  4. После того как ваше приглашение будет принято, ваши мгновенные сообщения и звонки будут переведены на выбранный вами язык.
    Примечание : Язык разговора в Skype изначально будет установлен по умолчанию на языке вашего устройства, однако вы можете изменить его в любое время в настройках .
  5. Во время разговора с переводом Skype будет отображать сообщения в том виде, в котором они были переведены, но также даст вам возможность Показать исходное сообщение .
  6. Ваша переведенная беседа по-прежнему будет доступна в ваших чатах с этим человеком. Если вы хотите начать новую беседу с переводом с кем-то еще, вам также необходимо включить беседу с переводом в профиле этого человека.


Чтобы сделать переведенный аудио- или видеовызов, нажмите или коснитесь кнопки аудио- или видеовызова в разговоре. Ваш голос будет переведен, и перевод также будет отображаться в виде субтитров в окне вызова.

  1. Выберите изображение профиля , затем выберите Настройки .
  2. Выберите Общие , затем выберите Настройки перевода .
  3. Выберите, что вы хотите настроить:
    • Разговорный язык — Выберите язык, на который вы хотите перевести ваши сообщения, звонки и субтитры. Вы можете изменить это в любое время или снова установить язык устройства.
    • Голос перевода — Когда голос переводится на другой язык, он произносится нашим машинным переводчиком. Выберите стиль голоса, который вы хотите услышать: женский или мужской.
  4. Вы можете вернуться к Настройки , чтобы изменить их в любое время.

 

Да, беседы с переводом поддерживают звонки на мобильные и стационарные телефоны.

Мы поддерживаем следующие языки для переведенных разговоров:

  • арабский
  • Bulgarian
  • Catalan
  • китайский (упрощенный)
  • китайский (традиционный)
  • CROATE
  • CZECH
  • Danish
  • Datch
  • Великобритания)
  • Русский Estonian
  • Estonian
  • Французский
  • Французский (Франция)
  • Французский (Франция)
  • Французский (Франция)
  • немецкий
  • Греца
  • Hindi
  • Венгерский
  • Индонезийский
  • итальянский
  • Корейский
  • Литвы
  • Latvian
  • Malay
  • Malay
  • Norwegian Bokmål
  • Польши
  • Португальский (Бразилия)
  • Португальский (Португалия)
  • Португальский (Португалия)
  • Румынский
  • Russian
  • Slovak
  • Словенский
  • Испанский (Мексика)
  • Спа ниш (Испания)
  • шведский
  • тайский
  • турецкий
  • украинский
  • вьетнамский


Готовы узнать больше?
Skype Translator Конфиденциальность
Как позвонить в Skype?
Как найти и добавить контакты в Skype?

Была ли эта статья полезной? Да Нет

Как мы можем это улучшить?

Важно: Не указывайте личную или идентифицирующую информацию.

Отправить Нет, спасибо

Спасибо за отзыв.

https://go.skype.com/myaccount https://go.skype.com/logout

Использование дворца разума переводчика: современная немецкая художественная литература 101

Кэти Дербишир

Будучи матерью-одиночкой подростка, я постоянно ищу способы дополнительного заработка, не занимаясь менее литературным переводом, который мне нравится и который обеспечивает примерно половину моего дохода. Я также убежден, что мы, переводчики, являемся экспертами в своих областях и подходим к литературе, над которой работаем, ближе, чем кто-либо другой.Литература, над которой я работаю, — это современная немецкая художественная литература, а я живу в Берлине. Как я мог превратить свои накопленные знания о современных немецких писателях и их книгах в наличные деньги и в то же время удовлетворить свое евангельское стремление?

Если вы когда-нибудь читали газету, вы, вероятно, заметили, что Берлин в эти дни привлекает англоговорящих толпами. Части городского англоязычного литературного сообщества становятся более профессиональными, включая литературное агентство, несколько журналов и небольшую компанию, предлагающую мастер-классы по творческому письму и другие «авторские и издательские услуги».Я заметил, что эта организация под названием The Reader проводит вечерний курс «Английский через литературу» и подумал: я могу сделать это для немецкого языка. Так много англоговорящих людей спрашивали меня, где начать читать немецкую литературу на протяжении многих лет, что я предположил, что спрос может быть достаточным, чтобы заполнить класс. Я предложил эту идею The Reader, и, как оказалось, интереса было много.

Я установил ограничение в десять участников и очень быстро зарегистрировал десять человек — писателей, коммерческих переводчиков, профессионалов отрасли и простых книголюбов.Предстояло провести семь встреч в знакомом букинистическом магазине по цене 100 евро за человека. Я выбрал семь текстов — это было, наверное, самое сложное, — которые были очень короткими и самодостаточными и не публиковались в переводе. Но они также должны были каким-то образом отражать современные тенденции в немецкой литературе или просто выдающиеся работы. В итоге тексты оказались в основном любимыми, написанными людьми, с творчеством которых я очень хорошо знаком. (Список авторов можно прочитать здесь.)

Другой задачей было «управление классом». Некоторые участники переоценили свои навыки чтения на немецком языке или время, которое у них было для чтения или даже посещения занятий, что усложняло задачу. Я старался не принимать на свой счет, когда люди не появлялись. Я также очень хорошо понимал, что они платят за то, чтобы быть там, и я чувствовал, что они ожидали большего руководства и дополнительной информации, чем в типичной группе чтения. Мой преподавательский опыт связан с проведением семинаров по переводу в совершенно другой обстановке.Поэтому я тщательно готовился к каждому полуторачасовому сеансу, перечитывая тексты и делая заметки о писателях и идеях, которые они освещают, а также обдумывая темы для обсуждения. Это было нелегко; временами мне казалось, что вселенная мстит мне за мое поведение на студенческих семинарах. Но когда все пошло хорошо, мы закончили увлекательными дискуссиями обо всем, от того, как работает литература, до секса и немецкой политики. Селим Оздоган и Дениз Утлу вызвали обсуждение расизма; Фелиситас Хоппе о том, писал ли Кафка о сексуальности и имело ли это значение; Монолог проститутки Клеменса Мейера заставил нас смеяться.Людям понравилось; Я насладился этим.

Это был эксперимент. Я намерен провести еще один курс в будущем, на этот раз позволив большему количеству людей присоединиться и использовать выдержки из романов, чтобы участники могли прочитать всю книгу, если им понравится текст. Один участник пожалел, что я выбрал «менее авангардное» письмо, поэтому я, вероятно, стисну зубы и сделаю материал для чтения менее репрезентативным для моего собственного вкуса. Я также хочу предложить минимальное языковое требование, но пока не знаю, как его сформулировать.Сформировалось отколовшееся сообщество людей, которые хотят читать классику в группе, а коллега-переводчик планирует провести курс по чтению Кафки в оригинале. В итоге: да, я могу это сделать, потому что достаточно людей интересуется современным немецким письмом, и мне есть, что о нем сказать. Возможно, это может быть интересным направлением для других литературных переводчиков, где бы они ни находились.


Опубликовано 20 января 2014   Авторское право Кэти Дербишир, 2014 г.

Кэти Дербишир

Кэти Дербишир переводит современную немецкую художественную литературу и живет в Берлине.Среди ее работ книги Инки Парей, Дороти Элмигер, Кристы Вульф, Саймона Урбана, Клеменса Мейера и Сибиллы Левитчарофф. Она ведет блог в Love German Books.

преимуществ работы переводчиком

Приблизительное время чтения: 5 минут

Глобальные переводческие услуги очень важны, поскольку они действуют как средство коммуникации между двумя языками. Переводчики соединяют два языка, две разные культуры и двух очень разных людей . Эта работа по-прежнему очень важна и распространена в больших масштабах.

В чем разница между устными и письменными переводчиками?

Быть переводчиком также очень деликатная работа, поэтому люди, которые планируют заниматься этим в качестве карьеры, должны обладать очень хорошими навыками межличностного общения, а также очень хорошими навыками перевода, чтобы понимать разницу между языками, культурами и людьми. лучший способ.

Переводчики тратят свой день на понимание того, что происходит на международном уровне, потому что они помогают людям, говорящим на двух разных языках, вести разговор, понимать документы и т. д. .

I

s Быть переводчиком – хорошая карьера?

У переводчика множество преимуществ, и это очень увлекательная работа, но для понимания различий между культурами требуются сильные навыки межличностного общения.

Перевод — это также очень древняя работа, которая помогла народам изменить ход своей истории. Важность перевода, несомненно, преобладает в больших масштабах.

Получите большой доход

Международные компании в настоящее время нанимают профессиональных переводчиков и платят им солидную зарплату, когда переводчики помогают им в общении с людьми из разных языков и культур и выступают в качестве среды для расшифровки разных языков.Таким образом, переводчикам не нужно беспокоиться о деньгах, так как они могут хорошо зарабатывать, работая с компаниями .

Во время работы переводчик получает большой опыт работы с иностранными клиентами, поэтому компании могут использовать этих переводчиков для получения предложений проектов от иностранных компаний. Если предложения проектов будут приняты, то переводчик может получить огромную сумму в качестве бонуса или вознаграждения, а если компании не заключат никаких сделок, переводчик все равно получит оговоренную заработную плату за свои услуги.Переводчики-фрилансеры тоже могут неплохо зарабатывать.

Независимая работа Расписание

Отличный ответ всем тем, кто задается вопросом «Зачем становиться переводчиком?». Это одна из тех областей, которые предоставляют большие возможности для тех, кто хочет работать самостоятельно или любит работать самостоятельно.  Фрилансер или работа в организации дает возможность построить сильную профессиональную карьеру, которая не зависит от коллег или капризов рынка вакансий .Глобальный характер работы также подразумевает, что для того, чтобы переводчик превратил свою профессию в полноценную компанию, он устанавливает контакты и связи по всему миру.

Растущий спрос

По мере того, как мир превращается в глобальную деревню, все больше и больше компаний заключают сделки или присоединяются к другим иностранным компаниям, чтобы расширить рынок своей продукции. Переводчики очень важны для компаний, чтобы убедить иностранные компании инвестировать свои ресурсы .Вот почему компании нанимают все больше и больше переводчиков, чтобы увеличить свой рост.

Переводчики, владеющие несколькими языками, пользуются большим спросом, и им также платят больше. Благодаря большому спросу, без каких-либо хлопот, талантливые люди сразу же получают работу. В настоящее время компании также нанимают переводчиков для своей общей работы в компании.

История переводчиков является ключом к пониманию этого увеличения спроса. История циклична, и если вы внимательно ее изучите, то многое узнаете о будущем перевода.

Быстрый карьерный рост

Переводчики, работающие в компаниях, имеют большие возможности для роста, а также они получают продвижение по службе быстрее, чем любые другие . Если их нанимает влиятельная компания , которая нуждается в общении и прочных отношениях с широким кругом культур, эти компании гарантируют, что они нанимают для своей работы самых качественных коммуникаторов. Эти компании также заботятся об их благополучии и продвигают их как преимущества.

Люди с энтузиазмом языки и желание построить хорошую профессиональную карьеру могут сделать их языковые способности широки, удовлетворительны и прибыльны для многих преимущества работы переводчиком, такие как независимая работа, финансовые устойчивость и др.

Каждый год узнавать что-то новое время

Знакомясь с чем-то другим и изучая что-то новое, переводчики могут быть на шаг впереди всех благодаря широкому спектру взаимодействия с людьми разного происхождения и культуры .

Источники каждого языка и культуры очень разные. Вот почему интересно понять их. В настоящее время существуют тысячи этих культур и языков. Проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, безграничны. Они проникают в уста этих языков, будучи переводчиками, и узнают об этих языках то, что знают только их носители. Переводчики являются одними из самых ценных и знающих сотрудников компаний.

Действует как сеть компонент

Переводчики действуют как сетевой компонент или мост между двумя объектами, и это одно из самых больших преимуществ работы переводчиком .Обычно сущности принадлежат к совершенно другому культурному фону и языку, и им нужен соединитель или мост между ними, чтобы общаться.

Целью общения может быть профессиональный разговор. Например, человеку из Европы очень сложно общаться с человеком из Южной Азии без общего языка или переводчика, поэтому в этом случае переводчик необходим для связи.

заказов на удаленный перевод — Zippia

Знание другого языка или нескольких разных языков поможет вам добиться успеха на рынке труда.Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных отраслях.

Переводчики могут работать в различных отраслях, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое.

Быстро растет спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского языка и на него или с английского на другой язык. Лучшая часть работы в сфере переводческих услуг — гибкость карьеры.

В большинстве переводческих заданий у вас будет возможность работать из дома и часто по собственному графику.

Сколько денег могут заработать переводчики?

Как и на любой другой оплачиваемой работе, ваша зарплата или почасовая оплата могут сильно различаться в зависимости от вашего опыта владения несколькими языками, которые вы знаете.

Большинство рабочих мест переводчиков начинаются с почасовой ставки. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов. Конечно, если вы можете привнести специализацию или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.

Например, некоторые языки более востребованы, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий.Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с них, не бойтесь договариваться о своей оплате.

Кроме того, некоторые языковые комбинации могут приносить больше дохода, чем другие. А знание общих терминов в отрасли, в которой вы работаете, может серьезно повысить вашу ценность для бизнеса.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги предоставляются литературным переводчикам, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год.

Литература считается наиболее сложным для перевода содержанием.Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы.

Требования и опыт, необходимые для того, чтобы стать переводчиком, работающим на дому

Чтобы сделать успешную карьеру переводчика, вам, как правило, необходимо иметь как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободно владеть как минимум двумя языками, одним из которых является английский. Обратите внимание, что не для всех переводческих работ требуется степень, если вы можете доказать свое свободное владение языком.

Если вы учащийся средней школы, заинтересованный в том, чтобы стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы записаться на курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.

Если вы не учитесь в средней школе и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас все еще есть множество вариантов получения образования. В колледже вы можете выбрать определенные языки в качестве основного предмета. Однако не для всех вакансий требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.

Если вы знаете несколько языков и имеете опыт и знания в конкретных отраслях и областях, таких как юриспруденция, медицина и финансы, вы можете использовать это как дополнительную ценность, чтобы вас заметили для этого типа работы.Даже наличие опыта в таких областях, как маркетинг, общий бизнес и другие нишевые области, может значительно увеличить ваши шансы на получение работы.

Для устных и письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации. Некоторые хорошие способы лучше познакомиться с устным или письменным переводом — это провести время в другой стране, пообщаться с иностранными культурами или носителями языка, а также изучить различные предметы на английском и, по крайней мере, еще на одном языке.

Волонтерская работа или стажировка также могут дать вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше устроиться на работу переводчиком.Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создать сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком

Есть несколько навыков, которые вы должны учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.

  • Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить.

    Если вы не можете полностью понять текст, который читаете, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то не совсем точное. Это означает, что вам нужен почти родной уровень знаний или свободное владение языком, который вы переводите.

    Те, кто заинтересован в языковых услугах, должны активно изучать этот язык, много читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.

  • Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать со вкусом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть различные стили текста и голоса бренда.

    Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая переводы вслух, чтобы убедиться, что они звучат плавно.

  • Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят.Часто вам понадобятся обширные культурные знания, чтобы понять значение или смысл текста, который вы переводите, а также то, как будут восприняты определенные вещи.

    Для этого рассмотрите возможность провести время, погрузившись в определенную культуру, потребляя средства массовой информации на этом языке и посещая культурные мероприятия.

  • Понимание передового опыта в области перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть сложным и утомительным для ума.Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы избежать этого, важно придерживаться проверенных процессов перевода.

    Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы помочь понять звуковые процессы и научиться быть более дисциплинированным и организованным. Помните, качество превыше количества.

Насколько гибка работа по переводу на дому?

Как и в случае с большинством работ, гибкость работы по переводу может варьироваться в зависимости от компании. Тем не менее, большинство должностей являются контрактной работой или фрилансом.Таким образом, вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы работы.

В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно разумно распоряжаться своим временем. Организованность — ключ к соблюдению сроков. Но по большей части работа по переводу не требует от вас присутствия в каком-то определенном месте или рабочего времени.

Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет совместить работу и личную жизнь. Если вы мечтаете отказаться от работы с 9 до 17, вам может подойти работа профессионального переводчика.

Где я могу найти работу профессионального переводчика?

Переводческие работы обычно выполняются фрилансерами или наемными работниками, но некоторые компании могут нанимать штатных переводчиков на дому в качестве сотрудников в зависимости от своих потребностей. Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на который вы можете переводить.

Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно подчеркните свои языковые навыки на видном месте и включите их в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.

  • Американская транскрипция и отчетность по высоким технологиям. Эта фирма предлагает услуги по расшифровке и переводу для правительства, правоохранительных органов, корпораций и других организаций. В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые готовы пройти проверку биографических данных с отпечатками пальцев.

  • ГлобаЛинк. Эта канадская компания постоянно стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов.Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.

  • Гугл. Одно из самых узнаваемых имен на планете. Компания Google нанимает специалистов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google.

    Те, кто нанят на эту должность, будут следить за тем, чтобы веб-объявления Google сообщали об эффективности веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента. Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языками.

  • Решения LanguageLine. Эта организация, предоставляющая услуги языкового доступа, предлагает профессионалам присоединиться к своим сотрудникам как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и Соединенном Королевстве. Их услуги предлагают услуги устного и письменного перевода и другие услуги, необходимые для того, чтобы организации имели полный языковой охват для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.

  • Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводе на дому.Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают сурдоперевод, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.

  • Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, требующих опыта работы не менее двух лет и степени бакалавра. Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с программными инструментами для перевода.Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.

  • Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в области услуг по переводу и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом. Благодаря свободному владению более чем 350 языками и 20-летнему опыту, они действительно знают, что делают. Легко применить на их веб-сайте для рассмотрения.

  • Тихоокеанские переводчики. Эта компания нанимает телефонных и письменных переводчиков для медицинской отрасли.Требуется и приветствуется опыт работы в медицинской отрасли, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиша.

  • iDictate. Этот сервис предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи. Транскрипционисты будут транскрибировать аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate — одна из старейших и самых успешных транскрипционных компаний в мире.

Советы по поиску работы по переводу на дому

Поскольку многие переводческие работы на дому предполагают выполнение работы по контракту в качестве фрилансера, хороший маркетинг может привести к более высокой ставке. Следуйте этим советам, чтобы начать или развивать свою карьеру переводчика на дому.

  • Сделать персональный сайт. Одна из лучших вещей, которую любой фрилансер, работающий на дому, может сделать для увеличения своих доходов, — это создать привлекательный личный веб-сайт.Вы можете включить те же вещи, которые вы бы указали в резюме, например, основные достижения, которые вы сделали, связанные с переводом, или крупные компании, с которыми вы работали раньше.

    По мере того, как вы набираете больше клиентов, запрашивайте отзывы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте. Это называется «социальное доказательство» и является очень эффективным способом развития вашего малого бизнеса. Когда другие потенциальные клиенты увидят, что вы успешно работали с другими клиентами, они будут чувствовать себя более комфортно, наняв вас.

  • Держите портфель. Личный веб-сайт — это хорошо, но он не должен содержать огромное количество информации. Один из способов получить лучшее из обоих миров — это разместить ссылки на несколько проектов, над которыми вы работали, или собрать свои проекты в один большой файл, который потенциальные клиенты могут просмотреть на досуге.

    Мастер-портфолио со всеми вашими наиболее впечатляющими работами поможет работодателям чувствовать себя более комфортно. Кроме того, во многих работах по переводу на дому вас просят предоставить пример вашей работы. Чем разнообразнее проекты, над которыми вы работаете, тем больше вероятность, что у вас будет пример, соответствующий стилю компании.

  • Специализация или обобщение. Специалисты, как правило, зарабатывают больше денег, в то время как специалистам широкого профиля может быть легче найти большее количество низкооплачиваемых рабочих мест. Если у вас есть нишевая область перевода, в которой вы преуспеваете, например, поэзия или ресторанные материалы, вам будет легче продавать себя смежным предприятиям.

    Если вы только начинаете, не стесняйтесь начинать как универсал, пока не найдете проекты, в которых вы хороши и с которыми вам нравится работать.

  • Продолжай учиться. Особенно, если вы только начинаете работать переводчиком, важно показать, что ваши навыки актуальны и недавно использовались. Получение сертификатов от различных учреждений — это хорошо, но более важно (для работодателей) то, что вы активно совершенствуете свои переводческие способности.

Никогда не упускайте подходящую для вас возможность.
Начать

Как работать из дома и зарабатывать деньги переводчиком

Существует множество подработок, которые вы можете выполнять из дома, и языковые онлайн-работы являются одними из лучших работ на дому, которыми вы можете заниматься неполный или полный рабочий день, в зависимости от ваших языковых навыков и графика.

САМЫЕ ПРОСТЫЕ способы заработать дополнительные деньги в Интернете…

Как работать переводчиком онлайн?

Работа переводчика идеально подойдет вам, если вы умеете читать, писать и свободно говорить на нескольких языках. Если вы свободно владеете одним из самых востребованных языков, например испанским, китайским, французским или японским, то вы можете найти множество вакансий по письменному и устному переводу в Интернете на ряде внештатных сайтов и онлайн-агентств переводов.

Если вас наняли для перевода документов и записей для клиентов, вам может быть предоставлен гибкий график, что означает, что вы можете работать посреди ночи, если это соответствует вашему графику.Тем не менее, вам обычно дается крайний срок для отправки работы. Заказы на перевод обычно отправляются по электронной почте, факсу или при личной встрече в Интернете.

Какую работу я буду выполнять в качестве переводчика?

Обычно задания по переводу связаны с переводом письменного контента. Многим компаниям или частным лицам часто приходится общаться со своими клиентами на другом языке. Будет нанят переводчик, который будет точно переводить их сообщения на язык, который понимают их клиенты.

Если вы станете специалистом в определенной области, вы сможете найти больше рабочих мест и заработать больше денег. Некоторые из специальностей в области перевода включают в себя:

  • Перевод медицинских документов
  • Перевод юридических документов
  • Перевод технической документации
  • перевод электронных книг

Если вы хотите работать переводчиком, вам придется слушать оратора, говорящего на другом языке, анализировать сообщение оратора и точно доносить его смысл до вашего клиента.Таким образом, ваша работа будет заключаться в том, чтобы слушать говорящего по телефону, который говорит с вашим клиентом на другом языке, а затем вы переводите и интерпретируете сообщение для клиента.

Вы должны свободно владеть обоими языками, на которых говорит говорящий и ваш клиент, оба из которых используют вас в качестве переводчика. Вы будете работать из виртуального офиса в качестве онлайн-переводчика. Если вы участвуете в живых беседах или хотите присоединиться к конференциям, вы можете использовать Skype или Zoom.Работа по устному переводу в режиме реального времени потребует от вас участия в живых разговорах, а также может потребовать от вас перевода документов и записей.

Какие навыки и инструменты требуются?
  • Навыки письма: Если вы хотите работать внештатным переводчиком или штатным переводчиком на дому, вы должны обладать отличными навыками письма и уверенно владеть английским языком и одним или несколькими иностранными языками.
  • Свободное владение: Вы должны свободно говорить на обоих языках, на которых говорите, а также хорошо уметь слушать, если хотите работать и стать успешным переводчиком.
  • Окружающая среда: Для работы переводчиком вам понадобится тихая домашняя обстановка.
  • Телефон: Вам также понадобится выделенная телефонная линия. Возможно, вам придется платить за телефонную связь, но некоторые компании-переводчики могут платить за телефонную линию, если вы работаете на них в качестве сотрудника.

Сколько я могу заработать?

Если у вас есть степень в области лингвистики, ваши потенциальные клиенты могут быть более склонны работать с вами. Вы можете рассчитывать на заработок от 12 до 30 долларов в час в качестве переводчика, в зависимости от востребованности языков, на которых вы говорите, вашего опыта и квалификации.Средняя оплата за обычные онлайн-переводы составляет около 12 долларов в час. Если вы специализируетесь на переводе технического или научного контента, вы можете зарабатывать гораздо больше в час.

Где я могу найти работу переводчика?

Некоторые компании нанимают письменных и устных переводчиков в качестве сотрудников или независимых подрядчиков. Вот список лучших компаний, которые вы можете проверить:

Заключительные мысли об удаленных работах по письменному и устному переводу

Языковые онлайн-работы, такие как письменные и устные переводы, сегодня пользуются большим спросом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.