Онлайн переводчик работа: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Казани

Содержание

Работа в Украине — вакансии, поиск работы и трудоустройство на OLX.ua

Киев, Голосеевский Сегодня 22:21

Сезонная / временная работа Полный рабочий день

Винница, Старогородской Сегодня 22:18

Полная занятость Полный рабочий день

Киев, Соломенский

Сегодня 22:17 Временная работа Неполный рабочий день

Куриловка Сегодня 22:14 Частичная занятость, Подработка, Полная занятость, Сезонная / временная работа

Полный рабочий день

Будь в курсе

Хочешь получать аналогичные вакансии на email?

Да, пожалуйста Готово! Настраивай уведомления здесь

Ровно Сегодня 22:08 Полная занятость

Гибкий график

Горишные Плавни Сегодня 22:06

Полная занятость Полный рабочий день

Луцк Сегодня 22:06 Полная занятость Гибкий график

Львов, Сиховский Сегодня 22:05 Полная занятость Вахтовый метод

Киев, Подольский Сегодня 22:03 Частичная занятость Гибкий график

Львов, Железнодорожный Сегодня 22:03 Полная занятость Гибкий график

Новомосковск Сегодня 22:02 Удаленная работа Неполный рабочий день

Белая Церковь Сегодня 21:58 Частичная занятость Гибкий график

Теофиполь Сегодня 21:55 Полная занятость, Сезонная / временная работа, Частичная занятость, Стажировка, Подработка, Удаленная работа Гибкий график

Запорожье, Александровский Сегодня 21:54 Полная занятость Полный рабочий день

Ивано-Франковск Сегодня 21:52 Полная занятость Гибкий график

Одесса, Киевский Сегодня 21:52 Сезонная / временная работа Неполный рабочий день

Ищу работу

от 12 000 грн. до 15 000 грн./за месяц Договорная

Запорожье, Вознесеновский Сегодня 21:51 Полная занятость Полный рабочий день

Александровка Сегодня 21:42 Полная занятость Полный рабочий день

Лучшие вакансии онлайн-переводчика — работа из дома в 2022 году

Этот пост очень полезен, если вы двуязычный (или многоязычный) или хотите быть двуязычным человеком.

И вы можете легко взять его на себя в собственном офисе. Я имею в виду, что как фрилансер вы можете развивайте свои навыки, чтобы зарабатывать деньги в Интернете.

На онлайн-рынке есть огромные возможности для переводчиков-фрилансеров, потому что язык — это среда, которая может различаться в зависимости от страны, племени, местности и требует переводчика.

 

Кредиты на фото: Pixabay

Для корешей это выгодное дело, которым они могут заниматься в свободное время или полный рабочий день и могут заработать дополнительные деньги. За каждую переведенную работу платят. И дассш !!! Это беспроигрышный шанс для всех писателей, потому что … «Переводчик — это, прежде всего, писатель.

 

Читайте также: 

Лучшая партнерская программа с оплатой за потенциальных клиентов

 Повторяющиеся партнерские программы с выплатой остаточных комиссий

Зарабатывайте с лучшими партнерскими программами высокооплачиваемого хостинга

Лучшие высокооплачиваемые партнерские маркетинговые программы / сети

В этом посте вы получите лучшие идеи и программы работы с переводчиками.

Вот так….

Навыки переводчика-фрилансера:
  • Лингвистические способности
  • Точный перевод
  • Твердое знание пассивного языка, чем активного.
  • Профессиональные знания
  • Состав слов
  • Умение писать на разных языках
  • Отполируйте свой словарный запас с помощью старых школьных инструментов, таких как словари, а также есть воплощение этого уровня — знания в Интернете.

 

Воздействие переводчика

Предположим, вы написали какую-то статью, автобиографию, электронную книгу, создали серию на своем родном языке. Но затем, если вы заметите, что количество людей превыше вашего контента, оно будет расти во всем мире. И это заставляет вас задуматься о выборе целевого языка, на который ваш контент будет переведен впервые.

Отсюда роль переводчика играет важную роль.

Вы можете взаимодействовать с этими громоздкими «приложениями для онлайн-переводчиков»! Но это не та впечатляющая работа, которую показали бы переводчики из реального мира.

Выберите подходящего переводчика, который понимает и владеет как вашим родным языком, так и вашим целевым языком.

Когда ваша аудитория узнает, что их любимый контент теперь доступен на их родном языке, их может стать больше, и вы сможете получать больше доходов и больше денег. Их вера и уверенность также возрастают, чтобы повысить ваши навыки письма, чтобы писать для них больше.

Это место, где онлайн-вакансии по переводу позволяют нанять более ценных переводчиков.

Со временем спрос со стороны известных брендов и частных лиц, которые хотят переводить свой контент на разные языки, растет. Таким образом, переводчик может неплохо зарабатывать в онлайн-индустрии, выполняя качественную и профессиональную работу.

Выполнив следующие задачи, поставленные производителями контента, вы сможете заработать на переводческой работе:

  • Перевод статей
  • Перевод автобиографии
  • Перевод веб-сайтов
  • Перевод книг
  • Расшифровка веб-сериалов
  • Расшифровка видео.

Вот как вам платят переводческие работы.

Здесь я предлагаю вам список, который предоставит вам лучшую работу переводчика-фрилансера в 2022 году.

1) Freelancer.com

Freelancer.com — это центр рынка фрилансеров.

В нем есть отдельный раздел, полностью посвященный работе переводчика-фрилансера. Вам нужно будет загрузить свою демонстрационную работу или без нее вы также можете установить ставку для приема на работу отдельными лицами или компаниями. Эта ссылка, безусловно, поможет вам узнать, как насчет того, и методы применения — как заработать на фрилансе.

Их способ оплаты — через PayPal, Skrill.

Вы даже можете получать чек дважды в неделю за минимум 30 долларов.

ПОДПИСАТЬСЯ НА ФРИЛАНСЕР

 

2) Мировой Lingo

Если вы можете свободно писать и говорить по крайней мере на двух языках, у вас есть шанс работать с WorldLingo в качестве переводчика. Они нанимают переводчиков со всего мира. Их цены основаны на количестве слов.

ПОДПИСАТЬСЯ НА World Lingo

 

3) Upwork.com

подобно Freelancer.com, Upwork.com также настоятельно рекомендуется при поиске работы переводчика по вашему выбору.

Вам необходимо зарегистрироваться и подавать заявки на участие в проектах.

Вы получите минимум 1 доллар через PayPal и Skrill и минимум 20 долларов через Payoneer.

ПОДПИСАТЬСЯ НА РАБОТУ

 

4) Сертифицированные языки

Если у вас есть опыт работы в сфере языкового перевода до двух или более лет, то эта компания лучше всего подходит для вас, потому что она нанимает языковых переводчиков с опытом. В основном они нанимают переводчиков из США.

Посмотрите это видео:

Все это сайты для фрилансеров, в которых есть отдельный раздел для переводческих работ.

ПОДПИСАТЬСЯ НА Сертифицированные языки

Идти!! Сделайте это своим ……

Многие люди увлечены лингвистическими знаниями. И теперь они стараются изо всех сил стать увлеченными переводчиками.

 

Вы можете быть одним из тех людей…

Если у вас есть навыки письма и разговора на разных языках, то это ваше место, чтобы облегчить себе жизнь, найдя работу онлайн-переводчика из дома.

Вы в нескольких шагах от того, чтобы стать обладателем опыта в сфере онлайн-переводов. Возьмите как можно больше работы, которая увлечет вас больше в этом проекте и зарабатывает деньги. Попрактиковавшись, вы легко сможете выиграть заявку, чтобы получить больше проектов и больше денег.

Есть еще несколько компаний, которые хотят получить больше переводческой работы:

 

Для вас: лучшие онлайн-переводчики-фрилансеры работают из дома

Надеюсь, вам понравился этот список лучших внештатных переводчиков, работающих на дому. Какая из перечисленных выше переводческих работ вам больше всего нравится? Вы нашли список полезным? Поделитесь им с друзьями.

ᐅ Вакансии переводчика с турецкого удаленно в Москве, работа переводчиком с турецкого на дому онлайн

Часто задаваемые вопросы

В 2021 году YouDo исполнилось 9 лет. За это время сотни тысяч исполнителей подключились к сервису и успешно зарабатывают, выполняя заказы. О нас пишут известные российские и зарубежные СМИ.

Заказчики YouDo — обычные люди, которым услуга нужна прямо сейчас. Чтобы узнать больше о клиенте, загляните в профиль и прочитайте отзывы о нем.

В заданиях со cделка без риска деньги поступают на вашу банковскую карту после успешного выполнения задания. Вы также можете договориться с заказчиком о любом другом удобном для вас способе оплаты.

Начинайте с простых заказов и оставляйте как можно больше откликов. Когда появятся первые положительные отзывы, получать задания станет проще.

В профиле заказчиков можно прочитать достоверные отзывы, а наша служба поддержки работает ежедневно и всегда готова ответить на ваши вопросы.

Если вы хотите выполнять задания от юридических лиц, получите статус бизнес-исполнителя.

На YouDo ежедневно публикуются тысячи заказов. Мы постоянно работаем над тем, чтобы это количество увеличивалось, и исполнители всегда находили для себя подходящие задания. Чтобы получить заказ, на него нужно откликнуться. Вместе с рекламой услуг исполнителя мы отправляем заказчику контакты, которые остаются у него навсегда. За это мы берем оплату. Исполнитель платит за каждый отклик отдельно или подключает безлимитный пакет и откликается без ограничений. Деньги за отклик возвращаются только в том случае, если задание нарушает правила сервиса.

Работа для переводчика

Эти люди порой участвуют в принятии решений государственной важности, без них немыслима ни одна сфера общественной деятельности, будь то политика, культура, наука, бизнес, образование. От их навыков, опыта и личных качеств зависит исход любых международных переговоров. Они — переводчики.

Как ими становятся и что им приходится преодолевать на пути к профессионализму и безупречному знанию иностранного языка?

Мы обратились к специалисту бюро переводов, занимающего одно из ведущих мест в области перевода в России, и попытались выяснить, что нужно знать молодому специалисту для того, чтобы сделать первый шаг к профессиональной карьере переводчика.

— Какие основные требования предъявляет работодатель к соискателям на должность переводчика?

— Очень важна постоянная переводческая практика, то есть не меньше 7 страниц перевода ежедневно, а также общее количество переведенных страниц на момент собеседования.

Также необходим опыт перевода в конкретной сфере. Например, все наши технические переводчики имеют два высших образования: одно — техническое, а второе — филологическое. Специализированный перевод требует великолепного знания не только иностранного языка, но и специальной терминологии предмета или отрасли, в которой переводчик работает.

— А насколько важна специализация в переводе? Может ли специалист в области художественного перевода работать, например, с юридическими или научными текстами?

— Специализация в переводе крайне важна. В подавляющем большинстве случаев переводчик, никогда не работавший с юридическими или научными текстами, не сможет сравниться со специалистом в данной области. Поэтому уже на этапе отбора переводчиков принимается во внимание их специализация, и на этом уже строится предварительное тестирование.

— Расскажите немного о том, как проходит отбор кандидатов-переводчиков.

— Сначала мы приглашаем соискателя на устное собеседование, где выясняем его образование и опыт работы. После этого предлагаем ему пройти тест, задания для которого мы берем из реальных заказов нашей компании. Это могут быть технические инструкции, каталоги, спецификации. Соискатель может выполнить тест в нашем офисе или же удаленно. Проделанную работу оценивает эксперт, и на основании экспертного заключения принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.

— По каким критериям эксперт оценивает проделанную работу?

— Работа оценивается на соответствие перевода оригиналу, при этом учитывается ряд критериев. Прежде всего, это суть перевода, то есть точность передачи смысла текста. Потом, стиль изложения, или чувство времени. Например, современный текст и текст XIX века, естественно, будут иметь разные переводы. Здесь очень важно, чтобы перевод был выполнен с соблюдением стиля и языка эпохи. Большое внимание уделяется также знанию специальной терминологии данной предметной области и стандартных наименований, то есть названий, имен, цитат и т.д. Ну и конечно, учитывается грамматика.

Критерием оценки устных переводчиков является также опыт работы, количество заказов, а также рекомендации от прежних работодателей и организаторов мероприятий, где работал переводчик.

— Очевидно, что навыки и опыт накапливаются в процессе работы, существует ли испытательный срок для переводчиков вашей компании?

— Конечно, испытательный срок существует. Для штатных переводчиков он составляет три месяца. Более того, первые заказы новых сотрудников подвергаются тщательной проверке и контролю качества.

— Если соискатель прекрасно владеет не одним иностранным, это его плюс или минус? Влияет ли это на качество перевода?

— Если переводчик знает несколько языков это, несомненно, существенный плюс. Более того, наши ВУЗы, как правило, готовят переводчиков, владеющих двумя языками. Но специалист, безупречно владеющий двумя языками, — это большая редкость, такие специалисты ценятся на вес золота.

— А переводчики со знанием каких языков сегодня наиболее востребованы? Пользуются ли спросом специалисты в области редких языков, и каких именно?

— Сейчас наиболее востребованы переводчики со знанием английского, немецкого и французского языков. Что касается редких языков, то сейчас самый популярный из них — китайский.

— Можете ли вы выделить сферы деятельности, переводы в которых сейчас наиболее востребованы?

— Нет, четко выделить какие-либо определенные области нельзя, переводчики нужны во всех сферах деятельности человека. Однако можно отметить, что сейчас увеличивается спрос на перевод текстов в области рекламы и маркетинга, поскольку данная сфера получает все большее развитие. Вместе с тем ощущается нехватка специалистов, способных переводить узкоспециализированные технические тексты, так как существующая система образования не всегда обеспечивает необходимый уровень профессиональной подготовки переводческих кадров. Практически нет ВУЗов, где переводчиков готовят на базе уже полученного технического образования.

— А может ли специалист в области письменного перевода работать устным переводчиком, и наоборот?

— Такое случается крайне редко, так как письменный и устный перевод — это две совершенно разные специальности. Как правило, переводчик выбирает одну из них, но случаев, когда устный переводчик садится за перевод текстов, больше, чем когда письменный переводчик становится устным.

— Какими личными качествами должен обладать хороший переводчик?

— Наверное, самые основные качества — это ответственность, исполнительность, умение выполнять задачи в четко определенные сроки и способность к самосовершенствованию. Несомненно, для устного переводчика очень важно быть находчивым, чтобы уметь без труда выходить из затруднительных ситуаций, возникающих порой при устном переводе.

— Изучение иностранных языков сейчас популярно и престижно, не наблюдается ли в связи с этим переизбытка кадров?

— Переводчик — это специальность. Недостаточно просто хорошо знать иностранный язык, нужно еще быть специалистом в той области, в которой осуществляется перевод, иметь высшее образование в этой сфере. Переводчик должен точно и правильно излагать мысль, а не передавать общий смысл. Именно поэтому не каждый человек, знающий язык, способен быть хорошим переводчиком.

— Ваш совет соискателям на должность переводчика.

— Накапливать опыт и расширять свой кругозор. Следить за событиями, происходящими в мире, смотреть новости, читать газеты. Постоянно совершенствуйтесь и у вас все получится!

По материалам журнала «Иностранные языки PLUS»

Поделитесь с друзьями полезной статьей!

Блог о поиске удаленной работы

Опубликовано: Daria, 20.01.2015

   Работа переводчиком дома набирает все большей популярности, так как заниматься ею можно в удобное время, нужно только иметь достаточно высокий уровень знаний иностранных языков, а также достаточные коммуникативные качества, деловые, и личностные. Особенно популярна работа переводы на дому среди домохозяек, женщин которые находятся в декрете, так как это является неплохим заработком.

Какие виды работы может выполнять переводчик на дому?

  1. Письменные переводы. Это очень популярный вид перевода, который позволяет пользоваться словарем, проверять грамматику.
  2. Перевод устный. Используется на конференциях, совещаниях, и других встречах, во время которых, может использоваться он лайн связь.
  3. Перевод юридических, технических, бухгалтерских, медицинских документов. Эти документы оцениваются дороже всего. Так как эти тексты очень важные, требования к ним очень высокие.
  4. Работа, которая требует коррекции или редактирования текста на иностранный язык.

Какими знаниями нужно обладать?

   Чтобы найти работу достаточно иметь: свободное время, компьютер, выход в интернет, бумажные словари, он лайн словари, программы для переводов текстов и достаточно хорошие знания как грамматики так собственно перевода слов.

   Владения английским языком особенно востребовано, если его знания находятся на высоком уровне, то таких специалистов обязательно заметят. У человека должна быть квалификация и опыт, умение свободно излагать мысли на родном языке, чтобы текст был стилистически грамотным и содержательным.

Новые возможности заработка с сайтом wizardwriters

   Сайт wizardwriters дает уникальную возможность начать свою карьеру переводчика. Зарабатывать здесь сможет каждый, у кого есть свободное время, будь то студент, женщина в декрете или высококвалифицированный переводчик, главное это наличие соответствующих знаний. Здесь есть гибкая система бонусов, регулярная выплата заработанных средств и удобные и безопасные способы вывода средств, множество письменных заданий. Вы сможете получить прекрасную возможность раскрыть свой талант, получать неплохой доход и возможность карьерного продвижения. Есть возможность выбирать работу, которая будет близка Вам. Для каждого человека применяется индивидуальный подход. Чтобы узнать больше информации или начать роботу, нужно зайти на сайт, зарегистрироваться, заполнить анкету. Благодаря сайту wizardwriters вы сможете профессионально развиваться, получать новые знания, и тратить свободное время с пользой!

Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани

Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?

Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?

1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .

2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.

3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected]

4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.

5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.

У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?

Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:

и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:

  • образования,
  • опыта переводческой деятельности,
  • рекомендациями/контактами рекомендателей,
  • ваши контакты,
  • желаемый заработок (за страницу или за час).

Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.

А лучше заполните анкету переводчика.

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).

Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.

Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.

Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.

Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.

Можно ли пройти переводческую практику?

Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.

В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани

Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.

Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.


Мобильный Переводчик » Перевод Онлайн » m-translate.ru

Преимущества мобильного перевода в доступности отовсюду: в дороге, на отдыхе, деловой встрече, на учебе и дома. Все что нужно для этого браузер. Используйте Ваш iPhone, iPad, андроид или ноутбук для перевода незнакомых слов, фраз и предложений. Дизайн ориентирован на простоту и интуитивную понятность, поэтому кнопки круглые и пальцы их любят. Перевод никогда не был настолько доступным.

Мобильный онлайн-переводчик – это бесплатный, удобный помощник, дающий возможность каждому сломать преграды языкового барьера. Работа онлайн, общение в интернете вышли на новый уровень, приобретая солидный статус и уверенно закрепляя свои позиции. Расширяя деловые контакты, знакомства, можно уверенно положиться на усовершенствованный русский online переводчик М-translate.

«Корявый» перевод остался в прошлом, наше приложение продолжает разрушать стереотипы машинального некачественного перевода онлайн. Современные технологии, масштабная словарная база, позволяют выполнять обработку текста максимально грамотно. Это персональный, точный переводчик бесплатно.

Плюсы перевода онлайн с помощью М-translate

Личный, бесплатный многотомный словарь, который становится доступным всего одним нажатием на экран и всегда под рукой. При разработке приложения учтены основные запросы, требования современных пользователей. Основа грамотной обработки текста – словарная база, содержащая миллиарды слов, словосочетаний, идиом.

Веские аргументы «за» переводчик c совой онлайн бесплатно от «m-translate.ru»

  • Адаптивность мобильной версии под любой гаджет;
  • 104 языка для качественного, мгновенного перевода;
  • Простота использования веб-страницы;
  • Запоминающийся современный интерфейс мобильного приложения;
  • Солидная, постоянно пополняющаяся разработчиками, база словарного запаса;
  • Работа с текстами разговорного, научного, делового стилей, а также с точными, техническими, профильными терминами.
  • Скорость обработки заданной информации, результат за 3 секунды.
  • Интернет переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, объемные тексты.

Навигация мобильным онлайн-приложением Translate

Ежедневно к online технологиям перевода с помощью искусственного интеллекта обращаются миллионы интернет-пользователей. В тренде запросов на перевод: английский, немецкий, французский, китайский, русский, польский, японский языки.

Чтобы работа с программой была максимально полезной и комфортной, учтены главные предпочтения современного пользователя:

  • Качество текста после перевода онлайн;
  • Использование программы на бесплатной основе;
  • Скорость отработки информации.
  • Простота, доступность, соответствие данного приложения актуальным запросам подкупают с первого взгляда.

Алгоритм действий при работе с переводчиком online

  • Выберите язык с которого будет произведен перевод;
  • Укажите языковую пару для необходимого перевода;
  • Введите текст (набирая или копируя информацию) ;
  • Нажмите «GO»;

Скопируйте, сохраните полученный текст.

Также в работе переводчика доступна функция «Автоопределение».

Знакомьтесь – база знаний Wiki

Добро пожаловать на образовательный портал! В ваших руках одновременно качественный, бесплатный переводчик, и полезный советчик для изучения иностранных языков. Подборка актуальных статей основана на секретах, прогрессивных методиках, помогающих выучить новый словарный запас. Миссия онлайн переводчика заключается не только в том, чтобы сделать машинальную обработку слов или текстов, но и помочь начинающим лингвистам быстрее освоить азы, овладеть новыми языковыми навыками.

М- Translate Ваш надежный, умный и бесплатный виртуальный синхронист-полиглот.

Еще больше языков

Десятки языков и тысячи направлений перевода, включая как перевод с английского на русский, так и с русского на английский, немецкий, французский, испанский, украинский, турецкий, татарский и латынь. Мы ведем постоянную работу над увеличением и количества языков, и качества существующих.

Тренды в переводе

По данным Гугл перевода, существует сильная тенденция переключения людей с онлайн словарей на мобильные переводчики. И причины легко объяснимы: переводчик справляется не только со словами, но и предложениями, текстами и даже веб страницами; повсеместное распространение мобильного интернета; рост потребности в изучении иностранных языков. Онлайн сервисы перевода не требуют установки и бесплатны для использования.

Факты о языках

Китайский язык используют 1,2 млрд населения, испанский — 329 млн, английский — 328 млн, арабский — 221 млн, португальский — 178 млн, русский — 144 млн, немецком — 90 млн. В интернет используют: английский — 565 млн человек, китайский — 509 млн, испанский — 164 млн, японский – 99 млн, португальский — 82 млн, немецкий — 75 млн, арабский — 65 млн, французский — 59 млн, русский – 59 млн, другие языки используют — 350 млн. По прогнозу на 2050 наиболее часто используемыми из языков будут: китайский, хинди-урду, английский, испанский и арабский.

 

 

Профессиональные услуги испанского перевода — Gengo

Перевод с английского на испанский (и наоборот) может создать серьезные проблемы для переводчиков. Во-первых, как и в большинстве языков, в испанском есть свои культурные нюансы, для преодоления которых требуется творческий подход и хорошее знание обоих языков. Формальные титулы и формальная версия местоимения «ты» часто используются, например, в определенных контекстах, а также распространены прозвища.

Более того, несмотря на то, что основной порядок слов в предложениях на испанском и английском языках одинаков, испанский язык более гибкий, и слова, на которые нужно сделать ударение, часто помещаются в конце предложения. Опять же, подобные проблемы требуют от любого переводчика глубоких знаний языка и его сложностей, чтобы избежать неестественного синтаксиса.

Услуги испанского перевода

Gengo является ведущим поставщиком услуг по переводу с английского на испанский .Тысячи переводчиков с английского на испанский находятся по всему миру, и ни одна другая переводческая компания не может так быстро предоставить такой высококачественный перевод по таким конкурентоспособным ценам.

Качество, которому можно доверять

Gengo обеспечивает качество перевода с английского на испанский в масштабе. Наша платформа состоит из сотен носителей английского и испанского языков с многолетним профессиональным опытом перевода на латиноамериканский и европейский испанский и обратно. Вы можете быть уверены, что получите самое высокое качество по самым лучшим ценам.

Простое ценообразование

В то время как другие компании взимают плату за перевод в час или за страницу, Gengo предлагает простые расценки за слово. Наслаждайтесь расценками на перевод, которые начинаются всего от 0,05 доллара США за слово, без контрактов, предоплаты и переговоров. Узнайте больше о наших ценах.

Скорость и масштаб

В сжатые сроки? С тысячами переводчиков-носителей испанского языка, доступных круглосуточно и без выходных, вы получите быстрый и масштабируемый перевод с Gengo.Если вам нужно перевести один твит или веб-сайт на испанский язык, мы можем помочь — ни одна работа не бывает слишком большой или слишком маленькой.

Наши области знаний

Если вы хотите добиться успеха на испаноязычных рынках, ваш контент должен быть идеально переведен. Gengo поддерживает перевод с английского на испанский широкого спектра документов и типов контента, в том числе:

  • Испанская локализация сайта
  • Испанская локализация мобильного приложения
  • Испанская локализация игры
  • Перевод описания продукта на испанский язык
  • Перевод службы поддержки клиентов
  • Испанский маркетинговый текст, реклама и социальные сети
  • Испанские новостные статьи и развлечения
  • Испанские туристические списки и путеводители
  • Перевод документов на испанский язык
  • Испанские электронные письма, письма и многое другое

Советы по испанскому переводу

Латиноамериканцы vs.Европейский испанский

Первый вопрос, который нужно задать в начале проекта перевода на испанский: какой испанский мне выбрать? Подобно расхождениям между американским и британским английским языком, существует также много различий между испанским языком, на котором говорят в Испании, и испанским языком, на котором говорят в Латинской Америке. При переводе на испанский язык важно знать свой целевой рынок, поскольку термины и фразы, используемые в одном регионе, могут быть непонятны другим носителям испанского языка.

Расширение текста перевода

Испанский — очень поэтичный и выразительный язык.Таким образом, предложения имеют тенденцию удлиняться в процессе перевода. При переводе с английского на испанский исходный текст может увеличиться на 25 %, что необходимо тщательно учитывать, поскольку это может повлиять на макет и дизайн.

Профессиональные испанские переводчики

испанских переводчиков Gengo  являются экспертами в своей области с многолетним опытом профессионального перевода.Вот почему глобальные компании, такие как YouTube, Airbnb и Sony, доверяют Gengo перевод контента с высоким качеством и молниеносной скоростью. Наша инновационная платформа для перевода и глобальная сеть означают, что независимо от размера или сложности вашего проекта перевода на испанский язык, мы всегда можем выполнять его вовремя, всегда и с гарантией качества.

Если вы хотите перевести контент с английского не только на испанский, вот еще несколько доступных языков:

Популярные фразы для испанского перевода

Взгляните на некоторые из самых популярных и искомых английских фраз и их испанские переводы.

Что перевести с английского на испанский Перевод с английского на испанский
Привет Хола
Спасибо Грасиас
До свидания Адиос
Как дела? ¿Cómo estás?
Я люблю тебя Те кьеро
Пожалуйста Помощник
С Новым годом! Feliz año nuevo!
Я скучаю по тебе Эхо меноса
С днем ​​рождения! ¡Feliz cumpleaños!

Факты об испанском языке

Испанский язык, который считается вторым по распространенности языком в мире, является частью иберо-романской языковой семьи, в которую также входят португальский, каталонский и галисийский языки.Испанский также имеет много общего с другими романскими языками, такими как итальянский и французский, но значительно отличается от других европейских языков, таких как английский, немецкий и голландский.

  • В мире насчитывается более 400 миллионов говорящих на испанском языке , что делает его вторым по распространенности языком в мире.
  • Испанский является официальным языком 21 страны  в Европе, Африке, Центральной, Южной и Северной Америке.
  • Испанский классифицируется как романский язык, наряду с итальянским, каталонским, португальским, французским и румынским.
  • Использование испанского языка в Интернете выросло на 800% за последние три года.
  • Приблизительно 18 миллионов студентов  в настоящее время изучают испанский язык как иностранный.

Испанский, глобальный язык

Будучи родным языком для 480 миллионов человек, испанский является одним из самых распространенных родных языков в мире . Еще 90 миллионов человек используют испанский как второй язык. Большинство этих людей находятся в Латинской Америке.

Несмотря на то, что говорящим по-испански во всем мире будет несложно общаться друг с другом, существуют небольшие региональные различия. Испанский язык в Северной и Южной Америке имеет больше английского влияния, в то время как испанский язык Пиренейского полуострова больше подвержен влиянию французского языка. Ярким примером является латиноамериканское испанское слово, обозначающее компьютер, computadora , которое в Испании звучит как ordenador , что близко к французскому ordinateur .

Испанские переводчики Gengo хорошо разбираются в этих различиях, что делает их экспертами в обеспечении идеальной оптимизации вашего контента для вашей целевой аудитории, где бы они ни находились.

Испанские словари перевода

Бесплатные англо-испанские словари и онлайн-переводчики

Gengo предлагает услуги человеческого перевода (HT) мирового класса, адаптированные к конкретным потребностям каждого из наших клиентов. Это то, что мы делаем лучше всего. Однако в некоторых случаях машинный перевод (MT) – сервисы перевода на основе искусственного интеллекта и машинного обучения – являются отличной альтернативой для поиска слова или перевода фразы на ходу.

Хотя машинный перевод еще не может превзойти переводчиков-людей по качеству, точности и простоте, мы понимаем, что иногда — когда все, что вам нужно, — это перевести простое предложение или когда достаточно грубого приближения — машинный перевод может быть очень полезным.

Вот краткое изложение некоторых из самых популярных бесплатных англо-испанских словарей и инструментов для перевода.

 
Reverso

Что это?  Reverso – это простой онлайн-инструмент для перевода.Введите то, что вы хотите перевести, в поле ввода, нажмите кнопку «Перейти», и ваше переведенное слово или фраза появятся в считанные секунды.

Плюсы:  Reverso прост в навигации и использовании. Инструмент также создает несколько контекстных вариантов того, что вы пытаетесь перевести.

Минусы:  Точность не может быть гарантирована при переводе длинного контента и вряд ли произведет впечатление на носителя языка.

 
Google Переводчик

Что это?  Google Translate позволяет пользователям переводить простой текст с помощью клавиатуры, а также с помощью голоса, камеры и рукописного ввода.

Плюсы:  Мобильное приложение Google Translate доступно в автономном режиме, а набор параметров ввода позволяет пользователям решать, как именно они хотят переводить.

Минусы:  При переводе длинных фрагментов текста Google Translate нельзя доверять точности.

 
Систран

Что это?  Systran – ведущий поставщик услуг машинного перевода, специализирующийся на переводческих услугах для бизнеса.

Плюсы:  Systran предоставляет ряд различных платформ, включая мгновенный онлайн-переводчик, расширение для браузера и мобильное приложение для перевода на ходу.

Минусы:  В отличие от других инструментов перевода, Systran не предлагает альтернативные формулировки или фразы.

 
Промт

Что это?  Подсистема перевода Promt с машинным обучением обещает точные переводы для широкого спектра типов документов.

Плюсы:  Основным преимуществом Promt для ПК и мобильных устройств является его удобство.

Минусы:  Promt — это дорогой вариант перевода, особенно если вы хотите воспользоваться всеми его функциями.

 
Испанский продикт

Что это?  Испанский словарь, доступный онлайн и в виде мобильного приложения, предлагает обширный словарь испанского языка, а также такие функции, как помощь в произношении и словесные игры.

Плюсы:  Мобильное приложение Spanishdict также работает в автономном режиме, то есть оно всегда у вас под рукой.Он прост в использовании и предлагает полезные альтернативные предложения для запросов.

Минусы:  Несмотря на удобство, Spanishdict недостаточно точен, чтобы ему можно было доверять в проектах перевода профессионального уровня.

Советы по испанской локализации

Локализация веб-сайтов с помощью метатегов hreflang

При переводе веб-сайта на испанский язык важно убедиться, что поисковые системы могут точно понять, на каком языке (или языках) доступен ваш контент.Помимо атрибута языка в теге , каждая страница должна также включать раздел , в котором перечислены ссылки на его локализованный эквивалент.

Если основным языком вашего веб-сайта, например, является английский, и вы хотите перевести его на испанский язык, то каждая переведенная страница должна включать следующий блок кода в разделе   :

  

  

Имейте в виду, что этот блок должен быть добавлен как в исходную, так и в локализованную версии вашей страницы (в данном случае: example.com/about/ & example.com/es/about/). При этом каждая страница указывает на каждую доступную локализованную версию самой себя, что облегчает поисковым системам понимание структуры вашего сайта и отображение соответствующего перевода для каждого пользователя.

Таргетинг на язык и страну

Помимо указания языка, на котором написан ваш контент, вы также можете указать конкретные страны, на которые хотите ориентироваться. Это идеально подходит для языка, на котором говорят в нескольких странах, например, для испанского (на котором говорят, в частности, в Испании, Мексике и США). Для этого целевая страна просто включается в атрибут hreflang, например:

.
  

  

Legit Online Translation Jobs For Bilingual Pros

By Angie Nelson

Последнее обновление . Раскрытие информации: мы можем получить компенсацию, если вы зарегистрируетесь или купите продукты, указанные ниже. Детали предложений могут измениться, и вы должны уточнить их у компании, прежде чем принимать меры.

С течением времени мы видим все больше и больше удаленных вакансий для тех, кто свободно говорит на нескольких языках. Двуязычная работа на дому становится все более популярной. Одна из отраслей, в которой наблюдается всплеск, — это работа переводчиков на дому.

Работа переводчиком на дому может быть связана с обслуживанием клиентов, транскрибированием или чем-то еще. Вы можете выбрать работу в крупной фирме, в которой работают сотни удаленных агентов, или пойти в одиночку и создать свою собственную внештатную переводческую работу. Как это часто бывает здесь, вы можете выбрать свою судьбу.

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Как и любая работа на дому, она может сильно различаться в зависимости от ваших навыков, выполняемых задач и того, на кого вы работаете. По данным Glassdoor, средняя зарплата переводчика-фрилансера в США по состоянию на январь 2020 года составляла около 61 000 долларов в год.

В сегодняшнем посте мы поговорим о некоторых крупных компаниях, которые часто предлагают онлайн-переводчики.

Компания Appen хорошо известна в мире работы на дому благодаря своей работе над небольшими задачами и проектами.Как правило, они предлагают очень гибкий график, хотя работа не всегда доступна. В дополнение к работе поискового оценщика, которой они, пожалуй, наиболее известны, они также предлагают должности переводчика.

Lionbridge предлагает должности, очень похожие на Appen. Они нанимают людей по всему миру для оценки, тестирования, аннотирования, письменных и устных переводов. На момент написания этой статьи переводчики-фрилансеры Lionbridge имели возможность работать над проектами, связанными с государственными делами, телефонными переводами, переводами конференций, медицинскими проектами и т. д., основываясь на опыте.

LanguageLine Solutions почти всегда нанимает переводчиков. Они обслуживают такие отрасли, как здравоохранение, правительство, страхование, финансы, коммунальные услуги, путешествия и гостиничный бизнес, общий бизнес, правоохранительные органы, суд и 911. Их потребности охватывают широкий спектр языков и диалектов. Вам понадобится выделенный стационарный телефон, а также может потребоваться проверка биографических данных и/или проверка на наркотики.

TextMaster специализируется на письменном, а не на телефонном переводе. Их внештатные переводчики и копирайтеры могут выбирать из задач, доступных 24/7, в зависимости от их квалификации.После успешной отправки проекта вы можете запросить свой доход через PayPal или Payoneer в течение 7–14 дней. Согласно профилю компании на FlexJobs, в настоящее время они нанимают более 60 000 переводчиков по всему миру.

CyraCom ищет квалифицированных переводчиков по телефону. Они специализируются на оказании помощи людям с ограниченным знанием английского языка в получении основных услуг, будь то звонок в службу 9-1-1, бронирование билетов или общение со страховым агентом. Переводчики CyraCom работают не по найму и могут составлять свой собственный график.

LSA предлагает широкий выбор вакансий от телефонных до видеопереводов. Они даже предлагают роли местных и местных независимых подрядчиков. В дополнение к ряду языков и диалектов также необходимы переводчики американского языка жестов. Требуется степень младшего специалиста или бакалавра.

В настоящее время у Transparent Language есть несколько интересных вакансий. Одной из таких вакансий является независимый блоггер по языку и культуре. Человек в этой роли будет писать онлайн-контент для профессиональных изучающих язык, чтобы помочь им улучшить свои языковые и культурные знания.Посты будут написаны как на английском, так и на целевом языке.

Verbal Ink — подразделение компании ubiQuis. Им нужны переводчики и переводчики иностранных языков.

Rev.com наиболее известен тем, что заключает контракты с начинающими транскрипционистами, но они также заключают контракты с теми, кто может переводить иностранные субтитры. Роли субтитров оплачиваются от 1,50 до 3 долларов за минуту аудио/видео. Оплата в настоящее время еженедельно через PayPal.

Unbabel использует помощь переводчиков для улучшения услуг ИИ.Они нанимают редакторов, чтобы помочь улучшить машинный перевод текста. Они также нанимают оценщиков, аннотаторов и терминологов.

RWS Moravia специализируется на расшифровке текстов песен на других языках. Они предпочитают, чтобы фрилансеры имели музыкальное образование. Необходимые языки могут измениться в любое время. Проверьте их веб-сайт для текущих потребностей.

CACTUS часто входит в список лучших удаленных компаний FlexJobs. Помимо работы по редактированию, они также предлагают должности внештатных переводчиков.Эти переводчики обычно работают с академическими рукописями — переводят с родного языка на английский. Требуется ученая степень и один год опыта работы переводчиком.

И это только начало! Дополнительные вакансии онлайн-переводчика можно найти на сайтах Indeed и FlexJobs.

Не забываем. У вас также есть возможность подобрать собственных внештатных клиентов, работающих в качестве удаленного переводчика. Многим малым предприятиям может понадобиться помощь в этой области. Вы также можете предложить его в качестве виртуального помощника или внештатной писательской службы, если вы не хотите делать это своей работой на полную ставку.

Как стать переводчиком-подростком за 4 простых шага

Чем занимается переводчик-подросток?

Переводчик переведет тексты для веб-сайта или компании с одного языка на другой. Скорее всего, вы будете работать на веб-сайте, контент которого нуждается в переводе на другой язык, чтобы удовлетворить потребности большего числа клиентов. Итак, вам вручат кусок сочинения, а затем вы должны будете перевести его на другой язык, не теряя при этом смысла. Ваш перевод должен быть максимально точным, без ошибок.Поскольку вы будете работать с двумя языками одновременно, хорошо свободно владеть обоими языками и знать пару других языков, чтобы максимизировать количество рабочих мест, которые вы можете найти и взять на себя.

Сколько платят переводчику-подростку?

Как начинающий переводчик, вы можете рассчитывать на заработок в районе 10-15 долларов в час. Самая большая проблема, связанная с тем, чтобы стать переводчиком, заключается в том, что вы можете не знать второй язык для перевода. Если вы не знаете язык для перевода, то вы должны выучить язык, чтобы стать переводчиком.Изучение языка занимает много времени и потребует много работы. И вы не можете просто немного знать язык; нужно полностью овладеть языком. Если вы уже знаете второй язык, это не будет для вас большой проблемой, а если нет, то придется его выучить. Несмотря на то, что это трудоемкое занятие, оно того стоит. В будущем знание второго языка будет полезно для вашего резюме.

Как я могу начать работать переводчиком-подростком?

  1. Прежде чем начать, вы должны выучить язык, на который хотите переводить, если вы еще этого не сделали.Может показаться, что на изучение языка уйдет много времени, но, уделяя немного времени каждый день, вы можете выучить язык, который хотите перевести. Чтобы быть профессиональным переводчиком, вы должны свободно владеть обоими языками, на которые переводите. Хороший способ выучить новый язык — пройти факультативные занятия в средней или старшей школе и уделять им как можно больше внимания. Еще одна хорошая идея — скачать приложение Duolingo. Duolingo предлагает множество языковых курсов с мини-курсами, которые сделают обучение более эффективным и приятным для всех.Используйте Duolingo как можно чаще в течение 6–12 месяцев, чтобы улучшить свое понимание языка, на который вы переводите, и языка, на который вы переводите.
  2. Теперь, когда вы получили образование, вы захотите получить свидетельство о том, что знаете язык. Вы можете пройти языковую сертификацию Duolingo. Эти официальные сертификаты можно загрузить в свой онлайн-профиль, который будет показан на следующем шаге. Сертификация доказывает, что вы действительно обладаете полным знанием языка.Вы также можете выполнить другие тесты, чтобы проверить свое понимание, но для большинства компаний этого будет достаточно.
  3. Получив сертификат, вы можете найти работу. Лучший способ для переводчика — стать фрилансером. Чтобы стать фрилансером, вы можете создать учетную запись на Upwork. Upwork — это место, где есть веб-сайты, которым нужны переводчики, и на их веб-сайте вы можете найти работу, подать заявку на работу, а также получить оплату. На Upwork также есть тесты, которые вы можете пройти, чтобы проверить свои знания предмета, которые будут автоматически сохранены в вашем профиле.Далее найдите работу и подайте заявку. Если вы не получили свои первые несколько рабочих мест, не расстраивайтесь и продолжайте попытки.
  4. Поздравляю, вы официально стали переводчиком-подростком. Возможно, вам потребовалось много времени, чтобы выучить язык, но теперь у вас есть сертификат по другому языку. Это не только поможет вам стать переводчиком, но и может повысить вашу заработную плату в будущем. Изучение языка принесет вам пользу в будущем, и с этого момента все будет идти гладко. Но ты должен пережить суровые времена, и у тебя будет отличная карьера.

25 компаний с вакансиями для онлайн-переводчиков

Вы, наверное, никогда не думали, что знание двух или более языков может принести вам деньги, но благодаря виртуальной экономике сейчас востребованы онлайн-переводчики.

ЛУЧШИЕ способы быстро заработать деньги
  1. Opinion Outpost — сайт опросов №1, который не отстой. Короткие опросы, высокие выплаты, просто лучшее.
  2. Survey Junkie — Тестируйте новые продукты и получайте деньги за ответы на вопросы о них! Работайте с такими компаниями, как Apple, Nike и Amazon!
  3. Входящие доллары — Получайте деньги за проверку электронной почты. $5 бонус только за регистрацию!
  4. Nielsen Загрузите их приложение и получите 50 долларов!

С тенденцией к тому, чтобы сделать информацию доступной для всех, на каком бы языке они ни говорили, многие компании предлагают переводы различных форм контента.

Ознакомьтесь со списком из 25 компаний, нанимающих фрилансеров и сотрудников для выполнения онлайн-переводов.

25 компаний, предлагающих работу по онлайн-переводу

Удивительно, как просто начать работать переводчиком-фрилансером.Я был удивлен тем, насколько легко зарегистрироваться и мгновенно начать свою карьеру через эти веб-сайты.

Я просмотрел длинный список веб-сайтов онлайн-переводчиков (вы будете удивлены, сколько их существует) и сузил список до этих 17 веб-сайтов, приведенных ниже.

Все они имеют отличную репутацию и хорошие отзывы переводчиков, которые с ними работали.

1. Задания FlexJob

Начало поиска на FlexJobs в значительной степени гарантирует отсутствие мошенничества при просмотре вакансий.

Каждая из компаний и потенциальных работодателей была проверена и проверена, чтобы убедиться, что они публикуют только законные вакансии.

Регистрация в качестве участника дает и другие преимущества, такие как карьерный коучинг, просмотр резюме и даже пробные собеседования, которые помогут вам найти работу своей мечты.

Ознакомьтесь со всеми вакансиями онлайн-переводчика, доступными сегодня.

2. Генго

Gengo предлагает внештатным переводчикам возможность переводить тексты между 15 различными языками.

После регистрации потенциальный переводчик должен пройти тест, который поместит его в категории «Стандартный», «Профессиональный» или «Вычитка». Эти категории основаны на навыках, и выплаты также различаются для каждой из них.

Переводчикам платят в долларах США за слово/символ исходного языка через PayPal. Обычно тип текста, который Gengo предлагает для перевода, представляет собой короткие тексты, такие как электронные письма и сообщения в социальных сетях.

Доход варьируется в зависимости от потребительского спроса и наличия работы, но потенциальный заработок переводчика Gengo может составлять до 417 долларов в месяц.

3. Небабель

Этот сайт предлагает подписку на услуги перевода на 30 языков для своих клиентов по всему миру. Что делает модель подписки замечательной, так это то, что вы часто будете получать работу от одних и тех же клиентов, что упрощает понимание их потребностей.

Unbabel открыт как для новых переводчиков, так и для ветеранов, и вам нужно будет выполнить около двух десятков коротких заданий по переводу, чтобы оценить свой уровень навыков. Как только это будет сделано, они назначат вам почасовую ставку и будут работать в зависимости от вашего уровня навыков.

Самое замечательное в этой системе то, что чем больше вы улучшаете свои навыки перевода, тем больше вы можете заработать. Платят через PayPal и Payoneer.

В настоящее время они не нанимают новых переводчиков, но вы можете заполнить форму, чтобы попасть в их список ожидания.

4. Translate.com

Translate.com — популярный сайт для переводчиков. Работы много, но они работают в порядке живой очереди, поэтому вам нужно действовать быстро, если вы хотите получать от них стабильный доход.

Вам платят за слово (от 0,005 до 0,01 доллара США) и вы будете работать с текстовыми документами, такими как электронные письма и сообщения в блогах. Они также платят через PayPal, и вы можете обналичить их после того, как вам заплатят не менее 25 долларов.

5. Универсальные услуги перевода

В отличие от большинства других мест в этом списке, Universal Translation Services ищет переводчиков с немного большим опытом. Я добавил их сюда, потому что вы всегда можете вернуться к ним после того, как наберетесь опыта.

Хотите немного дополнительных денег в кармане?
Не шутка. Вот самые быстрые способы легкого заработка в Интернете. Нажмите здесь, чтобы узнать, как это сделать.

UTS — отличный вариант, потому что это солидная офлайн-компания, которая предлагает качественную работу, чтобы привлечь фрилансеров для выполнения своих заданий по онлайн-переводу.

У них также есть бесплатная программа обучения, которая поможет вам еще больше расширить свои навыки.

6. Линги

lingy гордится тем, что предоставляет профессиональные услуги перевода на 60 языков, которыми занимаются 1000 переводчиков.

Помимо услуг по переводу, они также обеспечивают корректуру, чтобы убедиться, что переводы безошибочны. Это особенно важно в маркетинговых материалах, а также в юридических документах.

Будучи долгим переводчиком, вы сможете работать по гибкому графику, иметь руководителей группы переводчиков для поддержки и работать с новейшими инструментами и технологиями, чтобы вы могли выполнять свою работу легко и быстро.

Чтобы присоединиться, просто заполните форму, подождите, пока они свяжутся с вами, чтобы вы могли пройти языковые тесты и начать выполнять переводческие задания.

7. Ступени

Stepes поддерживает заказы на перевод по запросу для более чем 100 языков, хотя вы не найдете одинакового объема работы для всех из них.

В качестве письменного или устного переводчика Stepes вы можете работать либо на своем компьютере, либо через приложение Stepes на своем смартфоне.

Это хороший вариант, если вы ищете возможность подзаработать.

8. Проз

Зарегистрироваться в качестве переводчика на ProZ можно бесплатно, но есть вариант платной подписки, позволяющий получить доступ к еще большему количеству вакансий.

Вы можете просмотреть множество вакансий, доступных на ProZ, и сделать ставку на любую из них, которая вас интересует. Обратите внимание, что не все из них являются вакансиями онлайн-переводчика.

ProZ оплачивает через PayPal.

9. Лингозавр

Что делает Lingosaur замечательным, так это то, что вы можете зарегистрироваться и получать задания, отправленные вам.

Вы не обязаны принимать какие-либо из них, поэтому вы все равно можете браться за задания, которые вам нравятся или которые соответствуют вашему графику.

Вам нужно будет пройти тест, чтобы быть принятым в качестве внештатного онлайн-переводчика на их сайте, но плата за регистрацию не взимается.

Сайт иногда просит своих переводчиков оценить и просмотреть работу других переводчиков. Это совершенно необязательно, но вы можете получить меньше работы, если будете часто отказываться.

10. Людей в час

Peopleperhour — это не сайт вакансий, посвященный переводу, но популярный выбор, который работает с 2007 года; из того, что я видел, они предлагают длинный список вакансий онлайн-переводчика. Так что они могут быть отличным вариантом для тех, кто только начинает заниматься переводом.

На сайте доступны вакансии как с почасовой оплатой, так и с фиксированной ценой, регистрация бесплатна.

САМЫЙ ПРОСТОЙ способ заработать реальные деньги в Интернете…
Вы можете зарабатывать деньги из дома, и это не должно быть сложной задачей. Нажмите здесь, чтобы узнать, как это сделать.

Компания базируется в Европе, и оплата производится в фунтах стерлингов, но зарегистрироваться может любой желающий, независимо от его местонахождения.

11. Ленгоо

Чтобы начать работу с Lengoo, требуется немного больше усилий, чем с некоторыми другими веб-сайтами в этом списке, но стоит попробовать.

Вам нужно будет заполнить подробную заявку с некоторыми подтверждающими документами, такими как примеры прошлой работы, которые затем будут рассмотрены их командой.После этого они также назначат вам тест.

Lengoo может быть лучшим вариантом для тех, кто имеет некоторый опыт работы с другими онлайн-переводчиками и сейчас ищет более надежную возможность.

После настройки профиля на сайте вам будут отправляться запросы на работу, которые вы можете принять или отклонить в своем собственном темпе.

12. Дэй Переводс, Инк.

Day Translations, Inc. постоянно ищет удаленных переводчиков для выполнения ключевых ролей в переводческих проектах.

Вы можете быть назначены на такие задания, как перевод книг, корпоративные документы, вывески, медицинские отчеты, руководства для сотрудников, веб-сайты, электронные письма и многое другое.

Они также предлагают должности переводчиков по телефону, должности субтитров и несколько других работ на дому, выходящих за рамки перевода.

Их профиль Glassdoor читается исключительно хорошо, жалоб на них практически нет.

13. Томедес

 

Томедес постоянно требуются переводчики, владеющие двумя или более языками и имеющие опыт переводов не менее трех лет

Им требуется профессиональный опыт в юридической, технической, ИТ, медицинской, финансовой или маркетинговой областях.

Оплата производится через PayPal. Заработная плата не указана, и переводчики считаются внештатными должностями.

14. Трансперфект

Компания TransPerfect, ведущий поставщик лингвистических услуг, предлагает различные заказы онлайн-переводчиков для независимых подрядчиков.

В настоящее время у них есть вакансии для двуязычных переводчиков по телефону (OPI), представителей службы поддержки и контролеров качества для тех, кто свободно владеет английским языком и такими языками, как навахо, корейский, португальский, китайский и многими другими языками.

Преимущество TransPerfect заключается в том, что многие должности, хотя и удаленные, являются обычными должностями; то есть вы будете сотрудником TransPerfect и, таким образом, будете иметь право на такие льготы, как медицинские, стоматологические, офтальмологические, страхование жизни, 401k, оплачиваемый отпуск и другие конкурентные преимущества.

15. Решения LanguageLine

Компания Teleperformance, занимающаяся аутсорсингом бизнес-процессов (BPO), приобрела Language Line Solutions и теперь является частью их Specialized Services. В настоящее время они являются одними из крупнейших поставщиков языковых услуг в США и Великобритании.

У них есть вакансии для удаленных переводчиков по телефону и видео с азиатских языков, таких как сильхети, кхмерский, рохинджа, лаосский и многих других.

16. РВС

RWS предлагает профессиональные услуги перевода, поддерживаемые более чем 17 000 переводчиков-носителей языка.

RWS в настоящее время ищет внештатных переводчиков, специализирующихся в таких отраслях, как науки о жизни, финансовые услуги, юриспруденция, путешествия, маркетинг и автомобилестроение.

Начните подачу заявки, выбрав одну из возможностей на странице: переводчик-фрилансер для RWS Life Sciences, RWS Moravia (ИТ, бытовая электроника, розничная торговля, средства массовой информации, индустрия развлечений), SDL Limited или станьте переводчиком интеллектуальной собственности и патентов.

17. Служба вещания Абердина

Эта компания начала предоставлять услуги субтитров клиентам из индустрии вещания, но с тех пор расширилась до лингвистических услуг, пользовательского транскодирования видео и распространения цифровых файлов.

Основные языки, которые они предлагают, включают английский, французский, немецкий, китайский, португальский и испанский, хотя они выполнили проекты на более чем 70 различных языках.

Постоянно открываются вакансии удаленных переводчиков, имеющих степень бакалавра и опыт переводов более 5 лет.Проверьте их страницу «Карьера», чтобы вы могли подать заявку, когда вакансия открыта.

18. Аккларо

Работая более чем на 100 языках, Acclaro является глобальным агентством переводов, предоставляющим широкий спектр профессиональных услуг по локализации и переводу.

Чтобы ознакомиться с вакансиями для онлайн-переводчиков, загляните в раздел «Вакансии для лингвистов» или отправьте свое резюме по адресу hr[at]acclaro[dot]com.

19. Транскрипция и отчетность о высоких технологиях в Америке

Это небольшая компания по сравнению с другими в этом списке, но они имеют большой опыт перевода на 16 языков и работали с различными государственными учреждениями и компаниями.

Они постоянно ищут онлайн-переводчиков, которые будут работать как независимые подрядчики. Чтобы подать заявку, вырежьте и вставьте свое резюме в электронное письмо и отправьте его на фронт-офис[at]htsteno[dot]com.

20. Переводы GlobaLink

GlobaLink в первую очередь работает с фармацевтическими компаниями, клиническими исследовательскими организациями, организациями здравоохранения и частными исследователями для перевода документов, точность и качество которых имеют первостепенное значение.

Чтобы подать заявку в качестве переводчика, отправьте им электронное письмо по адресу translations[at]GlobaLinkTranslations[dot]com, выразив свой интерес, и они пришлют вам информацию о своих требованиях, процессе подачи заявки и форму информации о переводчике.

21. Лингвистические системы

Эта компания предоставляет услуги перевода на 120 языков для различных отраслей, включая бизнес, юриспруденцию, науки о жизни, медицину и многие другие.

Они гордятся тем, что нанимают только лучших переводчиков, поэтому им нужны переводчики с большим опытом работы хотя бы в одной отрасли, знание не только второго языка, на котором вы хотите работать, но и культуры, диалекта и деловых выражений, и не менее двух лет опыта письменного или устного перевода.

Если это похоже на вас, отправьте электронное письмо со своим резюме на сайт vendor[at]linguist[dot]com.

22. Транскрипция GMR

Несмотря на название, GMR Transcription также предлагает услуги профессионального перевода аудио-, видео- и текстовых файлов с поддержкой более 1000 языков и диалектов.

Они постоянно ищут сертифицированных или обученных переводчиков для работы с ними. Квалифицированные и нанятые переводчики могут устанавливать свои собственные ставки и выбирать, какие задания брать.

23. Голосовая панель

Speechpad поддерживает сеть краудсорсинговой рабочей силы для предоставления услуг транскрипции, перевода и субтитров для своей международной клиентской базы.

Они постоянно предлагают онлайн-переводчики независимым подрядчикам.

Переводчики Speechpad обычно зарабатывают от 2 до 5 долларов за минуту аудио.

24. Марс перевод

Mars Translation предлагает профессиональные услуги перевода для различных отраслей, включая юридическую, торговую, производственную, финансовую и маркетинговую документацию.Они также переводят веб-сайты, особенно веб-сайты электронной коммерции и электронного обучения.

Чтобы подать заявку на онлайн-перевод, вам нужно сначала зарегистрироваться на их сайте, пройти оценочный тест, и, как только вы его пройдете, вы можете сразу приступить к работе.

25. Вокстаб

Voxtab является ведущим поставщиком услуг транскрипции, субтитров, перевода и субтитров для международных клиентов.

Чтобы подать заявку, заполните форму на странице и в разделе «Подать заявку на должность» выберите «Прямой переводчик» в раскрывающемся меню.

Различные виды работы переводчика

Выбор нишевой отрасли, для которой вы хотите переводить, может быть столь же важным, как и принятие решения о том, что вы хотите начать поиск внештатных переводчиков.

Существует множество отраслей, в которых используются переводчики, но основные ниши, в которых вы могли бы специализироваться, включают:

  • Медицинский перевод
  • Финансовый перевод
  • Туристический перевод
  • Юридический перевод
  • Маркетинговый контент

Сколько зарабатывают онлайн-переводчики?

Переводчики в среднем зарабатывают около 47 023 долларов в год, или около 17 долларов.78 в час согласно Действительно.

Сложность работы, переводимые языки и скорость выполнения будут определять размер вашего заработка.

Одним из досадных недостатков является то, что многие компании нанимают подрядчиков или фрилансеров. Это означает, что большинство рабочих мест не будут давать типичных преимуществ, которые вы могли бы ожидать от работы с полной занятостью.

Тем не менее, это дает вам больше свободы в установлении собственного расписания и удаленной работе.

Суть

Если вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете попробовать эти онлайн-переводчики и сделать успешную карьеру, работая дома.

Другая работа на дому для рассмотрения

Если работа онлайн-переводчика вам не подходит, вот другие варианты работы на дому, которые вы можете попробовать:

Или, если вы действительно в растерянности, вот 95 работ на дому на выбор.

Вы обращались или работали с какой-либо из упомянутых компаний? Каким был ваш опыт? Расскажите нам больше в комментариях!

Веб-сайт для переводчиков — Вакансии переводчика-фрилансера

Часто задаваемые вопросы

Зачем становиться переводчиком, утвержденным Scrypts?

Scrybs — один из самых инновационных и удобных веб-сайтов для переводчиков.Наша цель — передать всю мощь задачи перевода в руки наших переводчиков. Вам будет гарантирован стабильный поток переводческих работ. Точно так же наша досягаемость чрезвычайно экспансивна. У нас есть ряд важных клиентских отношений с крупными корпорациями и тысячами частных лиц. Мы также стремимся только к наилучшему качеству переводов. Поэтому мы прилагаем большие усилия, чтобы выбрать для работы лучших независимых переводчиков. Присоединяйтесь к Scrybs, и ваши навыки перевода станут глобальными!

Какие типы переводчиков вы принимаете?

Мы принимаем заявки от переводчиков в различных предметных областях.Мы также разрешаем подавать заявки носителям языка общего профиля. Тем не менее, все потенциальные переводчики должны пройти тесты, которые мы разработали для оценки ваших способностей.

Сколько мне платят?

Ваша плата будет четко видна за каждую предлагаемую работу по переводу. Цена за слово варьируется в зависимости от качества, которое выбирает клиент. Более квалифицированные переводчики могут назначить более высокую минимальную цену за слово.

Как я получу работу по переводу?

Все запросы будут обновлены в нашей системе управления переводчиками.Список потенциальных вакансий, которые вы можете принять, будет отображаться на панели инструментов переводчика. Вы также будете получать уведомления о новых переводах по электронной почте или через нашу RSS-ленту, когда будет опубликован запрос с соответствующими критериями.

Как мне получить оплату?

На данный момент вам нужна учетная запись Paypal для вывода средств, но скоро будет доступна прямая оплата.

Как я буду оцениваться?

Мы используем два метода для определения качества вашей работы. Это внутренние и внешние рейтинговые системы.Внутри мы используем запатентованный алгоритм контроля качества, который случайным образом проверяет материалы. Внешне нашим клиентам рекомендуется оценивать качество перевода. Мы понимаем, что это иногда сводится к индивидуальному субъективизму клиента. Однако, если переводчик постоянно получает плохие отзывы, нам придется оценить его жизнеспособность в плане перевода для Scrypts.

Какие возможности карьерного роста у меня есть?

Scrybs стремится вознаграждать переводчиков, которые постоянно выполняют работу с высоким качеством.Таким образом, мы предоставляем всем переводчикам возможность повысить свой уровень перевода. Например, мы предоставляем возможность для стандартных переводчиков перейти на профессиональный уровень, если они поддерживают хороший стандарт качества более 2 лет.

Сколько времени у меня есть на выполнение задания?

Мы стремимся вернуть перевод в разумные сроки. Это рассчитывается на основе нашего опыта времени, необходимого для выполнения аналогичных работ. Принимайте только ту работу, которую вы точно выполните в течение этого периода времени.

Что произойдет, если перевод выполняется с задержкой, и я могу не уложиться в срок?

Если вы опаздываете и не можете выполнить доставку в срок, отмените заказ. Вакансии, которые все еще остаются невыполненными на момент истечения крайнего срока, будут переданы другому переводчику.

Что произойдет, если заказчику не понравится мой перевод?

После того, как заказ выполнен, клиент может запросить исправление. У вас будет возможность просмотреть и исправить перевод.В ситуациях, когда вы чувствуете, что клиент ведет себя неразумно, мы отправляем работу менеджеру по разрешению конфликтов для оценки.

Зарегистрироваться в качестве переводчика онлайн

Зачем мне присоединяться к Say Hello?

В Say Hello вы не работаете на нас, вы работаете с нами. Вы сами устанавливаете расценки, время и требования к работе, которую хотите получить.

  Как стать переводчиком?

Создать профиль быстро, бесплатно и просто. Вы можете зарегистрироваться, используя Facebook, Google+ или адрес электронной почты.Заполните свои личные данные и пройдите процесс проверки. Ваши шансы на получение заказов на перевод тем выше, чем полнее ваш профиль. После того, как вы завершили процесс проверки, все готово к использованию Say Hello и началу получать работу. Нажмите здесь и зарегистрируйтесь сегодня.

  Сколько стоит присоединиться к Say Hello?

Присоединение к Say Hello абсолютно бесплатно для вас, никаких ежемесячных или членских взносов. Вы платите только 3% от общей стоимости перевода после завершения перевода.Ни больше ни меньше.

  Как изменить адрес электронной почты?

Измените свой адрес электронной почты, заменив текущий адрес электронной почты на шаге 1 новым при редактировании своего Профиля. После того, как вы нажмете «Сохранить» после внесения изменений, вам будет отправлено электронное письмо с активацией на ваш новый адрес электронной почты. После того, как вы нажмете на ссылку активации, вы будете готовы к работе с измененными данными для входа на новый адрес электронной почты. Если вы зарегистрированы в Facebook или Google+, вам нужно будет изменить свой адрес электронной почты там.

  Где я могу указать свои расценки на перевод и корректуру?

Вы можете выбрать желаемые курсы перевода во время редактирования своего профиля:
1. Перейдите к редактированию профиля
. 2. Выберите Шаг 2
3. Выберите желаемый уровень языка (1-6), нажав на цветные кружки, и появится список, в котором вы можете указать ставки как для перевода, так и для рецензирования.
Пожалуйста, используйте кнопки +/-, чтобы добавить ваши ставки.

  По каким тарифам я должен взимать плату?

Вы можете взимать любые тарифы по своему усмотрению.Чтобы узнать, сколько берут другие переводчики, посетите сайт www.say-hello.com. Затем вам будет показано, сколько несколько переводчиков берут за определенную языковую пару и уровень сложности. Это дает вам представление о средней цене для разных языковых пар.

  Я зарегистрировался как переводчик. Где я могу найти вакансии на вашем сайте?

Say Hello — это торговая площадка сообщества, объединяющая переводчиков и заказчиков. Клиенты ищут переводчиков непосредственно через платформу Say Hello.Другими словами, Клиент находит вас. Чем больше вы заполните свой профиль, тем больше у вас шансов быть выбранным для заказа перевода. Вы будете уведомлены в своем почтовом ящике Say Hello и по электронной почте (и текстовым сообщением, если у вас есть подтвержденный телефон), как только клиент выберет вас.

  Как работает процесс заказа? Как принять или отклонить работу и завершить перевод?

Получение заказа на перевод зависит от заполнения вашего профиля. Чем больше информации вы предоставите, тем больше вероятность того, что Клиент выберет вас для заказа, который соответствует выбранным вами языковым парам.Получив заказ, вы можете его принять или отклонить. Если вы согласны, то вы должны выполнить работу в отведенное время. Вы будете получать уведомления обо всех этапах процесса заказа на свой почтовый ящик Say Hello и по электронной почте.

  Я заполнил свой профиль, но со мной еще не связались

Клиенты свяжутся с вами по вопросам перевода напрямую. Пожалуйста, не забудьте обновить свой профиль, в том числе ваши ставки, чтобы вы были показаны в результатах поиска.Почему бы не привлечь своих клиентов через платформу Say Hello. Они могут выбрать вас, заплатить авансом и дать вам оценки, чтобы создать вашу репутацию надежного переводчика.

  Как повысить репутацию и рейтинг?

Чем больше переводов вы сделаете и чем больше положительных отзывов получите, тем лучше будет ваша репутация и рейтинг. Убедитесь, что вы выполнили все переводы профессионально и вовремя, и попросите вашего клиента поставить вам 5-звездочный рейтинг.

  Как я буду получать оплату?

Суммы, подлежащие выплате вам, будут отображаться в вашей учетной записи Say Hello (в разделе «Выплаты»). Say Hello переведет вашу выплату в течение 7 дней после того, как вы завершите перевод (при условии, что Заказчик не возражает против качества вашего перевода). Как только ваш баланс достигнет 10 долларов США, мы переведем причитающиеся вам суммы на ваш зарегистрированный счет PayPal или Skrill.

Как получить работу переводчика с нулевым опытом

СООБЩЕНИЕ: ДАННЫЙ ПУБЛИК МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, Т.Е. БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РАСХОДОВ ДЛЯ ВАС Я ПОЛУЧУ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМЕТЕ НА МЕНЮ И СДЕЛАЕТЕ ПОКУПКУ.

 

Если вы хорошо разбираетесь в языках, хотите стать цифровым кочевником или независимым от местоположения, а также любите узнавать что-то новое, вам может подойти фриланс-переводчик.

Но трудно понять, с чего начать? Как стать внештатным переводчиком без опыта?

Я написал краткое руководство о том, как начать карьеру переводчика-фрилансера без опыта.

Это руководство охватывает:

  • Работа переводчика онлайн для студентов
  • Где найти работу переводчика-фрилансера онлайн
  • Работа переводчика для начинающих
  • И как стать онлайн-переводчиком на полставки
  • Специализация
  • степень
  • Создание портфолио
  • Создание присутствия в Интернете
  • Маркетинг и информационно-разъяснительная работа
  • Непрерывное профессиональное развитие

Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодной электронной почты БЕСПЛАТНО

1.Рассмотрите варианты между внештатным и штатным переводчиком

Прежде чем мы поговорим о том, как стать внештатным переводчиком, мы должны подумать о том, достаточно ли у вас личности и упорства, чтобы действительно работать внештатным сотрудником.

И в этом нет ничего плохого. Фриланс не для всех . Чтобы хорошо зарабатывать в качестве внештатного переводчика, требуется нечто большее, чем просто навыки перевода.

Быстрого рецепта успеха не существует. Это требует много работы и времени.В качестве переводчика-фрилансера без опыта вы будете иметь дело с:

  • Периоды застолья и периоды голода (безработные и безденежные периоды)
  • Необходимость научиться вести бизнес
  • Продажи
  • Маркетинг
  • Экзистенциальные кризисы
  • Много проб и ошибок
  • Слезы отчаяния перед пустым почтовым ящиком
  • Больше не нужно выходить в 6 и забывать о работе
  • Заниматься бизнесом
  • Без больничных
  • Без оплачиваемых отпусков
  • Интересно, где это все пошло не так

Конечно, первое, что вы сделаете, это научитесь переводить.

Но только переводить не получится. Вы строите бизнес. Вы должны быть ответственным, страстным, самомотивирующим. Вы должны быть терпеливы, находчивы, надежны. Если вы сможете все это переварить и упорствовать, у вас все получится.

Будьте изобретательны.

И самое главное — вы должны взять свое пространство зоны комфорта жертвы и выбросить его в мусорное ведро. Или вывоз мусора. Тот, который разрывает его в клочья, желательно. Не будет места оправданиям и самоналоженным ограничениям.

Работа внештатным переводчиком имеет много преимуществ:

  • Независимость от местонахождения
  • Вы делаете все по-своему
  • Обучение на протяжении всей жизни
  • Ваши доходы и расходы находятся под вашим контролем
  • Возраст и пол не имеют значения для ваших клиентов

Это лишь некоторые из них. Стать внештатным переводчиком изменило мою жизнь к лучшему. Я путешествовал как независимый от местоположения полуцифровой кочевник большую половину последнего десятилетия, и все это благодаря тому, что я стал переводчиком-фрилансером.

Но есть преимущества перехода на собственный .

Например, если вы не считаете себя маркетологом своих услуг, продажами или чем-то еще, связанным с бизнесом, но вам нравится переводить, вам будет лучше работать в компании.

У вас будет регулярный график, регулярная зарплата и все преимущества, связанные с работой и контрактом. Все, что вам нужно сделать, это перевести (и, возможно, иногда вычитать).

В конце концов, я полагаю, это может быть меньше головной боли для тех, у кого нет предпринимательских наклонностей.

Если вы считаете, что фриланс — ваш выбор, продолжайте читать.

Примечание: Также рекомендуется  начать  самостоятельно, чтобы вы могли получить представление о том, как работает переводческий бизнес, и внести изменения.

Связанный пост: Простой шаблон бизнес-плана для фрилансеров

Онлайн-переводчик для студентов

Я начал переводить, когда еще учился в колледже.

Найти работу переводчика без опыта может быть сложно, особенно если вы студент, потому что клиенты многого от вас ожидают, но вы еще не знаете, как им это дать.

Я всегда рекомендую учащимся сначала заняться волонтерской работой в НПО или другой некоммерческой некоммерческой организации, чтобы создать портфолио и начать получать отзывы о своей работе.

Но что, если вам нужны деньги прямо сейчас?

Отличным началом для студентов может стать перевод в социальных сетях для небольших компаний или предпринимателей.

Часто в социальных сетях люди довольны машинным или краудсорсинговым переводом. Посты в социальных сетях имеют очень короткий период полураспада: Instagram длится около часа, LinkedIn — 24 часа, а Facebook и того меньше.Это не то же самое, что перевод социальных постов или маркетинговых кампаний, которые требуют глубокого понимания копирайтинга и маркетинга.

Однако вы можете связаться с компаниями, которые просто хотят регулярно публиковать сообщения в социальных сетях, давая им понять, что это полезный опыт для вас обоих (скажите им, что это не будет работа на профессиональном уровне).

Создайте профиль на онлайн-платформе для фрилансеров, такой как UpWork или FlexJobs (прочитайте мой обзор FlexJobs здесь).

Создайте портфолио, следуя инструкциям ниже.

Вы можете создать там профиль многоязычного виртуального помощника, который позволит вам выполнять некоторые переводческие работы, которые вы сможете добавить в свое портфолио. Виртуальные помощники обычно выполняют задачи для предпринимателей, требуемый уровень навыков варьируется, и многие работы не требуют никаких навыков или опыта. Если вы позиционируете себя как многоязычного виртуального помощника, это может стать вашим первым шагом к получению опыта. Просто не забудьте получить отзывы и отзывы.

Заказы по переводу для начинающих

Заказы по переводу для начинающих должны быть простыми проектами с низким уровнем риска.

Это не может быть коммерческое электронное письмо или веб-сайт или, что еще хуже, финансовый отчет.

Даже если вы отлично пишете на целевом языке и свободно говорите на обоих языках, вам необходимо изучить методы перевода и понять рынок, на который вы переводите.

Задания по переводу для начинающих могут быть «по существу», такими как ответы на исследования рынка, личные электронные письма (не электронные письма, которые будут использоваться в суде, маркетинговые электронные письма или электронные письма о продажах, а вещи, которые людям просто нужно понять), или вещи, которые не подвергают риску репутацию компаний или людей.

Вы также можете попробовать переводить для НПО или некоммерческих организаций с небольшим бюджетом или вообще без него, это поможет вам создать портфолио.

Существует множество онлайн-порталов для поиска работы переводчика.

Как стать онлайн-переводчиком на полставки

Если вы уже являетесь профессионалом в другой области, вам будет проще. Вы знаете жаргон, вы знаете, что ищут ваши клиенты. В этом случае я бы связался с вашей текущей сетью и сказал им, что вы готовы выполнять переводы.

Даже если вы переводите неполный рабочий день, начните создавать присутствие в Интернете — начните с профиля ProZ.com, профиля OpenMic и профиля LinkedIn или веб-сайта.

Люди захотят проверить вас, прежде чем работать с вами, так что это отличные места, чтобы показать, что вы серьезный профессионал, даже если только неполный рабочий день.

Организованность в качестве внештатного переводчика

Вы сможете начать и развивать свой бизнес гораздо быстрее, если будете организованы.

Агентства будут присылать вам заказы на поставку (PO), и вы начнете повышать свои ставки по мере накопления опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть с кем, вам нужно будет подавать NDA, которые вы подписываете, и вам нужно помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

Я не рекомендую оставлять всю эту информацию в вашем электронном письме.

Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы организовать все это и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его как можно раньше — чем более вы организованы в начале, тем меньше хаоса будет в будущем.

Вы можете прочитать мой обзор LSP.expert здесь.

Где найти работу переводчика онлайн

Существует множество интернет-порталов и веб-сайтов, где можно найти работу переводчика онлайн.

Я начал с ProZ.com, онлайн-портала вакансий переводчика. Есть бесплатное и платное членство — платные получают доступ к большому количеству объявлений о вакансиях и доступ к BlueBoard, который представляет собой доску со списком бюро переводов и их рейтингами, данными другими переводчиками.

Не всем нравится ProZ — это не место для поиска премиальных прямых клиентов, но это хорошая отправная точка.

Другие веб-сайты, на которых можно найти работу переводчика в Интернете:

Кафе переводчика — оно довольно устарело и имеет много некачественных вакансий, но там много объявлений о вакансиях.

LinkedIn — создайте профиль переводчика-фрилансера в LinkedIn, а затем станьте активным — часто публикуйте (или комментируйте посты других людей) и начните взаимодействовать там с вашими идеальными клиентами.

Существуют и другие платформы для фрилансеров — UpWork, Fivver и другие, с которых вы можете начать.Опять же, это не то место, где вы собираетесь найти клиентов мечты, а оплата минимальна, но это хорошее место, чтобы начать и начать создавать свое портфолио, которое вам понадобится позже.

Сообщение по теме:  Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

Рассмотрим специализацию

Переводчики-фрилансеры нужно специализироваться . Я знаю, что трудно выбрать в начале. Я, конечно же, пробовал себя в нескольких разных областях, прежде чем решил, что юриспруденция и маркетинг — мои интересы.Но не позволяйте баловству затягиваться слишком долго.

Специализация является необходимым шагом к увеличению вашего дохода и выделению себя среди конкурентов. Все и их мама , говорящие на двух языках, хотят быть переводчиками. Чем вы от них отличаетесь?

По теме: Почему у фрилансеров должен быть личный бренд

Вы не можете быть мастером на все руки.

Вы просто не можете. Я никогда не буду работать с переводчиком, который говорит, что занимается ИТ, юридическими, медицинскими, клиническими, винодельческими, туристическими, морскими и маркетинговыми переводами.Я просто удалю ваш адрес электронной почты или закрою ваш сайт.

Попытка сделать все доказывает, что вы не нашли время, чтобы изучить одну область. Значит вы не специалист.

Побалуй себя первые полгода-год, но потом нужно выбрать специализацию и копнуть очень-очень глубоко.

Пройдите онлайн-курсы, найдите наставника, поговорите с экспертами. Выберите ЧТО-ТО.

Когда вам кажется, что вы нерешительны, на самом деле вы все еще что-то решаете.И это решение состоит в том, чтобы зарабатывать меньше денег.

3. Степень и образование

Хорошо, я не уверен, что это в правильном порядке. Нет «правильного» порядка.

Возможно, вы захотите получить степень до того, как выберете специализацию, но я делал это в таком порядке.

Я начал переводить. Я узнал, что мне нравятся области права и бизнеса, и получил степень магистра в области юридического и делового перевода. Имеет смысл, верно?

Диплом переводчика не требуется per se .Многие переводчики прекрасно справляются без него. Но вам нужно найти способ научиться методам перевода (говорить на двух языках для того, чтобы стать переводчиком, то же самое, что иметь 10 пальцев для того, чтобы стать концертирующим пианистом). Вам нужен кто-то, кто будет проверять вашу работу, и вам нужно учиться.

Другим вариантом было бы получение степени в вашей области. Проблема в том, что это занимает много времени и может быть дорогостоящим. Вы также можете воспользоваться онлайн-маршрутом.

Связанный пост: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров и где их выучить бесплатно просто теория) поможет вам научиться переводить и поможет привлечь больше клиентов.

Если вам это не подходит, вы всегда можете узнать что-то онлайн. Вы можете платить профессионалам за наставничество и проверку вашей работы. Вы можете яростно потреблять онлайн-образовательные материалы. Вы будете делать это независимо от того, получите ли вы диплом или нет.

4. Практика, практика, практика. И создайте портфолио фрилансера

Итак, вы выбрали свою специализацию и получили диплом (университет YouTube, кто-нибудь?).

Пришло время сделать грязную работу и ПОпрактиковаться в переводе и создать портфолио/резюме переводчиков.

«Но как я могу стать переводчиком-фрилансером без опыта, если мне нужно создать портфолио работ, которые я никогда не делал?»

Вы можете создать работу!

Создание портфолио может вызвать доверие к вам и подтвердить качество вашей работы.
Вы уже выбрали свою специализацию, верно? Если вы выбрали пару специализаций, как я (юриспруденция и маркетинг), создайте отдельные портфолио для каждой. Ниши вниз, держите их плотно и по делу.

Будьте изобретательны.

Найдите в Интернете документы на интересующем вас языке и специализации. Переведите тех. Наймите более опытного переводчика для проверки вашей работы. Вы также можете стать волонтером некоторых ассоциаций, таких как «Переводчики без границ», и получить там опыт, если это соответствует вашей области специализации.

Включить от 4 до 10 образцов в формате с двумя столбцами . Исходный язык слева, целевой язык справа.

Для каждого образца (сохраняйте его небольшим) включите краткое описание переводчика.Кто был целевой аудиторией? Какова была цель перевода? Почему вы сделали определенный выбор, а не другие? Будьте кратки и постарайтесь не устраивать праздник для вашего клиента, слишком углубляясь в лингвистические детали, которые он никогда не поймет.

Включите несколько отзывов клиентов, когда вы начнете их получать (ВСЕГДА запрашивайте отзывы после доставки!).

Примечание. Когда вы начнете использовать работы реальных клиентов в своем портфолио, будьте осторожны с конфиденциальными документами и переводами, на которые вы подписали соглашение о неразглашении.НЕ включайте их в портфолио! Если вы работаете в регионах, где ВСЕ ваши документы являются конфиденциальными, найдите общедоступный документ в Интернете и переведите его.

5. Создайте свои профили и свой профессиональный веб-сайт

через GIPHY

У вас есть образцы, у вас есть специализация, вы готовы — Фредди!

В какой-то момент вам нужно стать видимым ОНЛАЙН. Найдите платформы для фриланса или платформы для перевода и создайте свои профили.

Связанный пост: 5 платформ для фриланса, которые действительно хорошо платят

Создайте или обновите свой профиль LinkedIn.

Как только у вас появится хоть какой-то бюджет, создайте свой веб-сайт. Не всем переводчикам нужно быть онлайн, но многие из тех, кто успешен без онлайн-присутствия, начали работать очень давно.

Мы живем в эпоху цифровых технологий, и вам нужно быть в сети, чтобы получить работу.

6. Вступите в местную ассоциацию профессиональных переводчиков

Один из способов стать переводчиком-фрилансером без опыта — учиться у коллег.

Важно узнавать своих сверстников и быть частью сообщества.Они не только научат вас кое-чему, но когда узнают, полюбят вас и начнут доверять вам, они также смогут передать вам работу.

Профессия переводчика работает лучше, если вы используете совместный, а не конкурентный подход.

Во всем мире существуют профессиональные ассоциации переводчиков. Присоединение к одному из них демонстрирует ваше стремление быть профессионалом и быть частью сообщества. У большинства из них есть бонусы, такие как скидки на профессиональное страхование, профессиональное руководство, семинары и мероприятия.

Кроме того, вы получаете в их каталоге , что является отличным способом получить работу для многих переводчиков.

Не живите в вакууме. Вступай в ассоциацию.

7. Работа с клиентами и маркетинг

В какой-то момент вам нужно найти клиентов. Именно тогда вы начинаете обращаться к ним и заниматься маркетингом.

Существует множество способов привлечь новых клиентов:

Вы можете начать с фриланс-платформ и платформ для переводов, таких как ProZ.

Вы можете использовать холодную рассылку по электронной почте: напрямую отправлять электронные письма клиентам, чтобы начать с ними сотрудничество.

Поскольку у вас уже есть веб-сайт и профили в социальных сетях , вы можете начать создавать контент в своем блоге, публиковать его в социальных сетях и таким образом связываться с людьми. Важно иметь сильное присутствие в Интернете, но убедитесь, что вы не кричите в пустоту: общайтесь с людьми, а не только с другими переводчиками.

Следите за владельцами бизнеса и взаимодействуйте с их контентом.

Еще один профессиональный совет — ходите на мероприятия по налаживанию личных контактов и встречайтесь с ними там! Нет ничего лучше, чем иметь настоящее лицо для имени.

Пост по теме: Как я нахожу клиентов в качестве переводчика-фрилансера

Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Скачайте БЕСПЛАТНО мой шаблон холодного письма

8. Непрерывное профессиональное развитие

Стирать, полоскать, повторять.

Конечно. Постепенно к вам будет приходить больше клиентов.Вы получите больше рекомендаций от коллег и других клиентов.

Но ваша работа никогда не закончится.

Вам всегда нужно учиться. Тенденции меняются, программное обеспечение обновляется.

Языки меняются.

Непрерывное профессиональное развитие — это нескончаемый, увлекательный процесс обучения на всю жизнь. К счастью, существует множество способов сделать CPD.
Много читайте, пишите, практикуйтесь, посещайте семинары, посещайте конференции (например, я говорю о контент-маркетинге для переводчиков на средиземноморской конференции редакторов и переводчиков в Сплите!), а также посещайте онлайн-курсы.

Надеюсь, я хорошо объяснил, как стать внештатным переводчиком без опыта. Каждый должен с чего-то начинать, и чтобы это сделать, нужно приложить усилия.

Начните общаться с клиентами (и получать ответы) СЕГОДНЯ! Загрузите мой шаблон холодной электронной почты БЕСПЛАТНО

 

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.