Перевод из аудио в текст: Перевод аудио и видео в текст: способы транскрибации

Содержание

Расшифровка аудио: определение, особенности и программы

Расшифровка аудио – это процесс перевода речи из аудиоформата в текстовый. Иными словами его называют транскрибацией.

Расшифровке подлежат:

  1. Записи интервью и подкастов
  2. Аудиодорожки из видеороликов и телепередач
  3. Записи разговоров в Zoom и Skype
  4. Лекции, семинары, конференции

Существуют два способа расшифровки аудио в текст: ручная транскрибация специалистами-расшифровщиками и компьютерные программы и онлайн сервисы расшифровки. Рассмотрим особенности каждого из них подробнее.

Транскрибация специалистом

Расшифровщики способны печатать текст очень быстро, они внимательны к деталям. Перед расшифровкой специалист прослушивает запись целиком, чтобы определить ее тему, действующих лиц и канву разговора. Получив общее представление о записи, он приступает к ее переводу в текстовый формат.

Главный плюс расшифровки аудиозаписи и видеозаписи человеком – это то, что качество расшифровки будет максимально высоким, так как расшифровщик не только транскрибирует аудио в текст, но и может выступать в роли редактора.

Кроме того, программы расшифровки не смогут разделить текст на абзацы, и большинство из них не умеют ставить знаки препинания.

Минус ручной расшифровки в том, что она занимает много времени. Например, на расшифровку двухчасовой аудиозаписи у специалиста может уйти целый день. Однако качество финального текста будет на высоте.

Найти специалиста по транскрибации текста вы можете в нашем бюро переводов “ЛингваКонтакт”, а также на биржах фриланса, например на Workzilla, Kwork, text.ru. Мы советуем обращаться расшифровкой аудио к людям, если речь на записи не самого хорошего качества.

Программы для расшифровки аудио в текст

Существует немало онлайн программ для расшифровки аудио в текст. Если раньше качество их расшифровки оставляло желать лучшего, то с каждым годом процент ошибок, который они допускают, становится все меньше.

И все же любая программа для расшифровки аудио в текст, особенно бесплатная, не способна справиться с некоторыми аудиозаписями. Допустим, нужно переложить на текст оживленную дискуссию.

На записи участники перекрикивают друг друга, сбиваются с мысли. Восприятию звука могут помешать и посторонние шумы. Программа расшифровки аудиозаписи в текст не справится с такой сложной задачей: скорее всего придется редактировать запись вручную.

Базовые сервисы по расшифровке аудио: textforspeech.com, Блокнот для речевого ввода, dicatation.io, расширение “голосовой ввод текста” Google Chrome.

Продвинутые сервисы по транскрибации с бесплатным пробным периодом: trint.com, sonix.ai, otter.ai, happyscribe.com.

Вам решать, какой способ расшифровки использовать. Если решите нанять специалиста по расшифровке текста, советуем обратиться к нашим транскрибаторам. Наши специалисты проставят таймкоды, отформатируют и отредактируют текст. На руки Вы получите готовый к использованию материал.

Желаем хорошего дня!

Расшифровка аудио и видео в текст

Транскрибация – востребованная услуга сегодня на рынке. Это перевод звучащей речи в текст. Речь может быть записана и представлена в виде аудио- и видеофайлов разных форматов.

Особенности транскрибации

При кажущейся простоте расшифровка аудио- и видеофайлов и перевод их в текст довольно сложная и кропотливая работа.

Специалисту необходимо максимально точно и грамотно передать всё, что он услышал. Кроме того, необходимо соблюсти единство стиля, исключить двусмысленные слова и фразы, передать все тонкости и особенности речи, обеспечить легкость для чтения и восприятия.

Кому и когда необходима транскрибация

Транскрибация востребована среди широкого круга заказчиков:

  • Режиссеры – когда необходимо создать субтитры к фильму.
  • Журналисты – для расшифровки различных интервью, записанных для быстроты и удобства на диктофон.
  • Студенты – для расшифровки лекций и семинаров.
  • Предприниматели – для расшифровки телефонных разговоров, из которых потом можно составить обучающие материалы для сотрудников.
  • Расшифровка для суда – одна из самых сложных и востребованных услуг. В случае, когда суд не готов приобщить к делу аудио- или видеофайл, его переводят в текст.

Как мы работаем

После согласования и оформления заказа наши специалисты выполняют работу в установленные сроки. Отдельно отметим, что после расшифровки аудио- или видеозаписи текст обязательно проверяется редактором и уже только после этого отправляется к заказчику.

На выходе вы получаете текстовый файл, оформленный в соответствии с вашими требованиями.

От чего зависят сроки и стоимость работы

Сроки и стоимость работ по транскрибации зависят от нескольких факторов:

  • Длина файла (сколько минут).
  • Язык файла.
  • Наличие специальной терминологии, жаргона, диалекта.
  • Количество голосов.
  • Качество записи, технические помехи.
  • Темп речи, шумовой фон.

Всё это отдельно обговаривается с нашими специалистами при оценке заказа. Для того чтобы оценить стоимость расшифровки вашего аудиофайла, позвоните нам по телефону +7 (831) 419-19-10.

Как ускорить работу?

Зачастую заказчикам необходимо выполнить заказ по переводу аудиодорожки в текст срочно. Мы всегда идем навстречу и выполняем работу в максимально короткие сроки. Но даже в этом случае мы не пользуемся для ускорения работы различными онлайн-сервисами для транскрибации. Мы выполняем расшифровку только вручную.

Поэтому в нашей работе исключены любого рода неточности и ошибки.

Если вы решили заказать транскрибацию или вам нужно оценить стоимость перевода аудио- или видеофайла в текст, звоните нам по телефону +7 (831) 419-19-10. Наши специалисты ответят на все ваши вопросы.

Свежие Материалы Перевод аудио в текст Перевод видео в текст Перевод речи в текст Стенограммы Перевод текста с аудиозаписи Расшифровка записей с диктофона Аудио в Текст Расшифровка речи Распечатка аудиозаписи в текст Текстовая расшифровка аудиозаписи

Наши редакторы решают трудные и нестандартные задачи в сфере расшифровки
:
  • ✓ Большое количество аудиофайлов или видеофайлов
  • ✓ Шумные записи, фоновые шумы, тихие голоса
  • ✓ Скрытые диктофонные записи
  • ✓ Обозначение голосов без представления в аудиозаписи
  • ✓ Короткие сроки расшифровки — срочная и сверхсрочная расшифровка
  • ✓ Выборочная расшифровка в большом количестве файлов (отрывки)

Свежие Материалы — Работаем со всеми городами России!

Свежие Материалы Расшифровка Перевод аудиозаписей в текст.
Набор текста с аудиозаписи на английском языке. Специалисты высокого уровня.
Любая тематика переводов и расшифровки: IT, культура, юриспруденция, маркетинг, финансы

и так далее.
Свежие Материалы (Расшифровка, Стенограммы) предлагают уникальную услугу — расшифровку и перевод аудиокниг. Вы нашли аудиокнигу, которая есть только на английском — мы выполним ее качественный перевод на русский. Будь то научно-популярная, профессиональная или художественная литература. Свежие Материалы Расшифровка Стенограммы.
Мы предлагаем: перевод текста, перевод аудиозаписи на английском, видеозаписи с английского на русский. Любые переводы с аудиозаписей, видеозаписей. Мы учитываем: ваши сроки, ваши пожелания, ваши обстоятельства.

Пример стенограммы аудио, видео


Свежие Материалы — мини-портфолио

Расшифровка аудиозаписей, расшифровка видеозаписей в 99,9% закрытая работа. Все материалы заказчика закрыты и невозможны для печати в портфолио по расшифровке. Поэтому мы имеем возможность публиковать только публичные и открытые материалы аудио и видео, на основе которых можем показать примеры расшифровки записей. Портфолио по расшифровке записей редакторов Свежие Материалы — ГОРАЗДО БОЛЬШЕ, чем те тексты, которые мы представили здесь как примеры расшифровки, стенограмм записей. Текстовые транскрипты — лишь часть наших работ и возможностей.

Пример стенограммы (пример расшифровки) — ПМЭФ 2013, Экономический Форум в СПб

Пример стенограммы (пример расшифровки) — ПМЭФ 2013, Экономический Форум в Петербурге

Пример стенограммы (пример расшифровки) — Даниэль Пинк /Daniel Pink/ Новая Мотивация

Пример стенограммы (пример расшифровки) — Алексей Кудрин, CivilG20 в Москве, 2013

Пример стенограммы (пример расшифровки) — Круглый Стол, Петербургский экономический форум

Пример стенограммы (пример расшифровки аудио) — Саммит G20 в Петербурге 2013

Пример стенограммы (пример расшифровки видео) Василий Мельниченко, Экономический форум (МЭФ 2013)



Сайт Свежие Материалы о расшифровке аудиозаписей и видеозаписей дает подробную информацию об услуге и профессии.

Разделы о расшифровке
лекций, защиты диссертаций,
судебных заседаний,
радиопрограмм, телепрограмм,

пресс-конференций, интервью в компании Свежие Материалы.

Свежие Мысли, Свежие Идеи, Интересные решения

Расшифровка аудио текста аудио расшифровка перевод аудио в текст расшифровка текста расшифровка аудиофайла

Профессиональная команда по расшифровке (набору текста) с аудио и видео.

Телефон и адрес для заказа расшифровки


позвонить:

+7 904 64 226 79

написать: [email protected] , [email protected]



Расшифровки smart-text — тексты стенограмм, в которых используются созданные в нашей компании Свежие Материалы специальные знаки для связи аудио и текста расшифровки, важные и нужные технические знаки.

Свежие Материалы — компания работает как объединение штатных расшифровщиков и редакторов с 2009-го года и постоянно совершенствует свои навыки и предложения.


Определить точную стоимость расшифровки вашего аудиофайла или видеозаписи можно только после просмотра или прослушивания. Перевод в текст файла (аудио, видео) может стоить по-разному. Сколько голосов в расшифровке не всегда самое важное, если нет Технического Задания вести (обозначать) голоса по именам. Пожалуй, основное, что по-настоящему влияет на стоимость — качество звука, особенности произношения, речи, удаленность голосов от микрофона, наличие или отсутствие специальной терминологии.

Что влияет на стоимость, цену расшифровки

  • формат записи: любительская или профессиональная, диктофон или конференц-система
  • количество голосов
  • наличие споров, дискуссий: число голосов, звучащих одновременно
  • условия звукозаписи: идеальная тишина, фоновые звуки, гул, стук, потрескивание, шумы
  • дикция, особенности речи, сила голоса: возможность хорошо слышать и разбирать слова
  • что записано: судебное заседание, скрытая частная запись для суда, интервью, пресс-конференция, вебинар, подкаст, конгресс, семинар, тренинг, круглый стол, лекция, защита докторской диссертации
  • тематика записи и насыщенность профессиональными терминами: профессиональный сленг, формулы, названия препаратов.

Небольшой пример того, как на цену, стоимость расшифровки записи влияет не количество голосов, а отсутствие наслоения реплик, качество речи и условия звукозаписи. По одной и той же цене может идти расшифровка писательской начитки, журналистского интервью и конференции. Совершенно разные записи по количеству голосов (1 — 2 — много) — но одинаковая цена расшифровки.

Почему такое возможно?

Интервью. Журналист и его гость (два голоса) могут говорить гладко: правильная речь, умение дослушать собеседника, не перебивая, четко формулировать вопрос, давать последовательный и развернутый ответ. Такую запись легко расшифровывать, потому как редакторской работы почти не требуется. Прослушивать запись бессчетное количество раз тоже не нужно: звук хороший, каждое слово слышно отчетливо, мысли логичны. Вовремя звучат вопрос и ответ. Никто никого не заглушает.

Конференция. Локальность конференции говорит о том, что все участники представляют один город или регион. Тематика выступления не выходит за рамки одной-двух проблем. Это общегородская или региональная тематика. Нет обилия профессиональных терминов, никто не диктует и не записывает формулы. Нет речи иностранных участников на русском языке или речи синхронных переводчиков. Выступления записаны посредством конференц-системы. В записи для расшифровки полностью отсутствуют посторонние шумы — чистый голос через микрофон. Реплики с мест отсутствуют. Доклад — выступление модератора — снова доклад. Так до конца обсуждения.

Речь писателя. Почему аудиозапись для расшифровки, где всего 1 голос (надиктовка мемуаров, интервью, воспоминания), стоит дороже, чем расшифровка записи конференции, где много участников.

Голос для расшифровки может быть записан на диктофон старой модели. Человек может делать аудиозапись на фоне звучащего телевизора или радиоприемника (и сам этого не замечать). Рядом с диктофоном может стоять чашка чая. В диктофонной записи будут отлично слышны постукивание ложки, прихлебывание, удары чашки о блюдце — все это может здорово мешать расшифровке аудиозаписи.

В аудиозаписи эти звуки могут оказаться громче записи речи и мешать расшифровке. После тихого голоса в диктофонной записи вдруг раздается удар — ложки о блюдце. Это удар по ушам расшифровщика.


Перелистывание страниц — это тоже весьма резкий звук, если микрофон лежит совсем близко. Сама речь может быть трудной для восприятия и обработки. Какие-то особенности дикции, слабость голоса, неоконченные слова. Автор часто отвлекается, начинает несколько раз диктовать уже записанное предложение с начала. Перескакивает на другую мысль, после опять возвращается к тому, что было сказано «двумя страницами ранее». Такая работа по расшифровке 1 голоса может стоить дороже расшифровки записи с десятком последовательно звучащих голосов.

Однако все это можно понять лишь при прослушивании файла для расшифровки.

Заказ расшифровки + 7 904 64 226 79 [email protected]

Бывает, что сам заказчик уверен в великолепном качестве звука. Так как за звукозапись бралась профессиональная компания. Но иногда мы вынуждены его огорчать. В записи бывает много недостатков.

Например, во время выступления иностранного участника голос выступающего и голос синхронного переводчика были записаны на одну звуковую дорожку. Голоса сливаются — разобрать хоть что-то для расшифровки совершенно невозможно. Или в микрофон говорит выступающий, а в запись идет разговор в президиуме, где перед людьми тоже стоят микрофоны. В записи вдруг появляются технические шумы, трески.

Очень часто при хороших условиях записи (тишина, отсутствие фона) подводит дешевое или некачественное звуковое оборудование, диктофон: запись поражена техническим гулом, голоса дребезжат. Неразборчивая речь. Преобразовать гул и скрежет в нормальное звучание в 99% случаев невозможно. Следовательно, невозможно сделать и расшифровку аудиозаписи. А если все-таки можно перевести в текст речь по слову — работа увеличивается в цене и по срокам.



В студии расшифровкой занимаются 2-3 специалиста. Их работа над одной записью, одним файлом выстроена в последовательную цепочку. Есть расшифровщик, который выполняет начальный набор текста с аудиозаписи или видеозаписи. Есть редактор, который проверяет точность записи, устраняет слова-паразиты или междометия, работает над стилем (удобство чтения). В процессе проверок проставляется сквозной тайм-код. Ведется обозначение голосов и проверка соответствия — голоса и обозначения. Если речь идет о дословной расшифровке (расшифровка записей судебных заседаний, расшифровка для ТВ), проверяется точная последовательность слов, точность самих слов, акценты (знаки препинания). Проверяется форматирование. Проверяется общий стиль всех документов, всех файлов (документов) в расшифровке одного проекта. Ведется словарь проекта (при повторном обращении заказчика он будет вновь использован). Проверяются и устраняются элементарные орфографические ошибки, проверяются опечатки в тексте расшифровки.


Заказ расшифровки + 7 904 64 226 79 [email protected]

При проверке расшифровки аудио редактор не редактирует в том смысле слова, в каком редактирует, например, литературный редактор. Он не видоизменяет расшифровку, не делает речь выступающего «красивше». Он проверяет текст и каждое слово в тексте на соответствие аудиозаписи. Изымается лишь то, что в письменной речи не будет влиять на смысл, а будет мешать чтению.

При проверке набранного текста выявляются некоторые недостатки речи (косноязычие, засилье сорных слов, повторы, оговорки). Они исправляются. На место частых повторов одних и тех же слов встают (насколько это возможно, исходя из ТЗ) сходные по смыслу слова.

Возможно — скорее всего — вероятно — наверное — может быть — думаю, что — наверняка — полагаю

Редактор, проверяющий расшифровку записи, разделяет текст на абзацы. 20 — 30 страниц сплошного текста без абзацев — это каторга, а не чтение! Такой текст даже при самой точной расшифровке невозможно читать. Смысловые абзацы нужны. Абзацы — это маленькие «подзаголовки». Первое предложение каждого абзаца — своего рода тезис, который дает понять, что в тексте будет дальше. Когда текст расшифровки аудио (стенограммы, распечатки записи) разделен на абзацы — с ним легко работать.

В расшифровке используются маркированные списки. Когда расшифровщик прослушивает аудио — запись, он отмечает те места в тексте, где идет перечисление. Где спикер выделяет: первое, второе, третье. Редактор делает перечисления маркированным списком.

В расшифровке аудиозаписей важны обозначения голосов — обозначение реплик именами говорящих. Или условными обозначениями. Выделяет и форматирует представление участников в конференции. Уточняет сквозной тайм-код и тайм-код в тегах «неразборчиво» во всей расшифровке от начала до конца.

Редактор следит за точностью передачи мысли. При дословной записи мысль может слегка «хромать». Люди говорят не так хорошо, как говорят, например, литературные персонажи. Бытовая речь довольно сложна для восприятия, если записать ее «как есть». И если в дело не вмешается профессиональный редактор — текст расшифровки может стать бессмысленным набором слов. Редактор работает со знаками препинания, и даже стопроцентно дословная расшифровка (стенограмма) может быть понятной с первого раза.

Редактор — очень важная единица в расшифровке аудио — видеозаписей. От редактора, от его мастерства и даже в какой-то степени таланта зависит то, каким будет ваш текст.

Доверять работу одному только расшифровщику все-таки очень опрометчиво. Расшифровка — это тот же перевод с одного языка на другой. С устного на письменный. Тут, как и в переводе с русского на немецкий, необходим не только знающий язык, но и обладающий художественным вкусом и чувством слова человек.

<<< Сделать заказ


На расшифровку одного часа аудиозаписи у одного человека может уйти 6 — 10 часов реального времени. При этом работа одного человека никогда не заменит работу студии. Если мы видим, что кто-то не справляется с заданной темой (например медицина или компьютеры) — мы поменяем исполнителя, а литературный редактор уже проработает и отлакирует общий стиль.

Как единая команда мы настроены на привлечение по-настоящему профессиональных людей: расшифровщиков, редакторов, корректоров. Чтобы сформировать свою команду, мы прошли очень большой путь: отбора, обучения и настройки каждого сотрудника. Ежедневное обучение онлайн работе, работе по общим стандартам, если хотите — канонам. Отработка навыков расшифровки записей интервью, конференций, конгрессов, фокус-групп, заседаний суда и множества других самых разных записей. Умение работать с любыми голосами и самой разной речью людей. Понимание — что хочет заказчик. Каким он хочет видеть свой текст. Как сделать этот текст еще удобнее, еще практичнее — еще доступнее для работы и исследования.


Мы выяснили, что наиболее уязвимыми местами в расшифровке аудиозаписей являются: речь чиновников, синхронные переводы, острые дискуссии за круглым столом (когда идет спор — не до грамотного изложения мыслей, эмоции превалируют). Именно о них, как о сложных, повышающих цену за работу моментах, предупреждает вас редактор.

Пока вы полностью не окунетесь в запись, которую сделали на конференции и не почитаете стенограмму (расшифровку) — это будет трудно понять. Как только стенограмма будет у вас на руках — все предваряющие работу слова редактора станут понятны, вы оцените их справедливость. Мы очень хорошо знаем, из каких нюансов состоит качественная расшифровка.

Расшифровка аудиозаписи лишь с первого взгляда кажется простым занятием. Умение перевести аудио запись разговорной речи на бумагу, перенести запись с диктофона на бумажный носитель (перевод аудио в текст) — это отдельная специальность (или даже целая профессия), в которой расшифровщикам, корректорам, редакторам надо обладать действительно высоким уровнем образования, эрудиции, владеть современными методами работы (компьютерные программы, Интернет, поисковые системы в Интернете). В расшифровке аудио-записей нет постоянной темы. Каждая новая расшифровка (перевод речи в текст) — это новая тема, терминология, в которой надо уметь ориентироваться. Например, расшифровка аудиозаписи защиты диссертации или расшифровка видео защиты диссертации. Или расшифровка, стенограмма ИТ — конференции.


© Свежие Материалы
Профессиональная расшифровка аудио-записей, видео-файлов, роликов, переводы, редактирование текстов, подготовка стенограмм, распечаток с диктофона: 8 904 64 226 79


Свежие Материалы Расшифровка аудиозаписи, видеозаписи — работаем со всеми городами России!

________________________________

Профессиональные услуги по работе с текстом и информацией

  • Интервью. Услуги журналиста для подготовки интервью
  • Редактирование. Услуги редактора для литературной правки
  • Пресс-релизы — написание и редактирование пресс-релизов

Профессиональная работа с текстом, поиск информации, подготовка качественного печатного материала — печать пресс-релизов, презентационных материалов.

© Свежие Материалы.
Профессиональная расшифровка аудиозаписей, видеозаписей, контент для сайтов, перевод, тексты для СМИ, новости, ленты новостей, пресс-релизы, подготовка и проведение профессиональных интервью на любые темы, редактирование, литературный редактор. 8 904 64 226 79

Теория и практика профессиональной расшифровки. Современные технологии расшифровки.

Расшифровка аудиозаписей Свежие Материалы, набор текста с аудио, набор текста с видео, перевод диктофонной записи в текст, редактирование диктофонной записи, распечатка записей для суда, перевод аудио в текст, видео в текст распечатка расшифровка транскрипт стенограмма заседания конференции круглого стола

Аудиовизуальный перевод в Сургуте | Города Переводов

Профессионально переводим фильмы и ролики. Расшифровываем аудиозаписи в текст, готовим диалоговые листы и субтитры.

 

Смотрите также: Устный перевод | Письменный перевод

 

  1.  
  2.  
  3.  

Перевод аудио- или видеофайлов

Любые иностранные языки

Расшифровка аудиозаписей

Диалоговый лист с тайм-кодами

Создание субтитров

«Вшивание» субтитров в видео

Previous Next

 

Расшифровка аудиозаписи в текст

Мы делаем расшифровки (диалоговые листы) записей различных конференций и семинаров, теле- и радиопередач, диссертационных советов и интервью. Для судов мы делаем расшифровку судебных заседаний, печатаем дословные cтенограммы и заверяем их своей печатью для приобщения к материалам дела. Опытные стенографисты внимательно слушают запись и набирают текст в удобной для чтения форме — с указанием времени и участников, без оговорок и слов-паразитов. Стоимость зависит от длительности звуковой дорожки. Стандартный темп расшифровки — 30 минут в день. Тестовая расшифровка до трех минут — бесплатно. На выходе вы получаете расшифровку с таймкодами, который можно переводить на другой язык (смотрите письменный перевод), озвучить или создать субтитры для видео.

  • Диалоговый лист (скрипт, расшифровка) — сокращенный вариант монтажных листов, где содержится только речь с тайм-кодами. Их используют для перевода на другие языки.
  • Монтажный лист — описание всего происходящего в фильме в виде таблицы с тайм-кодом (планы, речи, музыка). Такие листы нужны при монтаже фильма, для получения прокатного удостоверения и для сдачи в госархивы.

Обращайтесь заранее:

Субтитрование

После получения расшифровки и ее перевода на нужный язык, текст можно укладывать в субтитры. Стоимость создания субтитров зависит от объема текста в знаках. На выходе вы получите файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по желанию). При необходимости мы «вшиваем» субтитры в кадр фильма. В среднем при обычной скорости чтения 1 секунда речи равна 2 словам или 12 знакам текста (1800 знаков — 2,5 минуты).

Закадровое озвучивание (voice-over)

Дороже, чем субтитры. Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим. Голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа. При закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода.

Дублирование (dubbing, lip-synс)

Дороже, чем закадровое озвучивание. При дублировании осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново. Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид аудио-визуального перевода.

Ссылки по теме

  • Бесплатная программа для создания субтитров Aegisub (видео-урок)
  • Заготовка файла для расшифровки аудио-дорожек в субтитры.
  • Синтезаторы речи: Переводчик Гугл, Acapela, Oddcast, Linguatec, iSpeech, Text-To-Speech, From-Text-To-Speech, 2yxa (mp3), Ivona, VoiceFabric, Natural Readers
  • Оффлайн: Балаболка, TextSpeech Pro, TextPlayer

Обращайтесь заранее:

Аудиовизуальный перевод в наших новостях

04/2022 — Xbox добавит сурдоперевод в игру Forza Horizon 5

В наше время все больше игровых компаний стремятся сделать свои игры доступными для всех, и Xbox Games не исключение: в новой компьютерной игре Forza Horizon 5 появится сурдоперевод. Игроки смогут выбрать английский или британский жестовой язык, фон для переводчика и расположение окошка с видео-переводом на экране. Также в игре будут доступны субтитры.

03/2022 — Amazon приостановил русскую локализацию игры New World

Как выяснилось из последнего заявления вице-президента Amazon Games, у компании была в планах русская локализация онлайн-игры New World, вышедшей в сентябре 2021 года. Однако теперь Кристоф Хартманн объявил о приостановке работ над ней в связи с последними событиями в мире.

03/2022 — Школьники Москвы разработают аудиогиды на иностранных языках

Учащиеся почти 70 московских школ примут участие в совместных проектах Музея Победы и Департамента образования и науки города Москвы. Ученики педагогических классов напишут текст аудиоэкскурсии на русском языке, а их сверстники из медиаклассов переведут его на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский язык, а после озвучат.

03/2022 — В Новосибирске для вуза перевели и озвучили на арабский

В ноябре в новосибирский офис обратился Виктор Яковлевич Мельник — директор центра по работе с иностранными студентами, доцент НГАСУ. Как сообщил Виктор Яковлевич, в сентябре 14 новосибирских ВУЗов и колледжей ожидали приезда сирийских студентов в рамках укрепления российско-сирийских отношений. Для того, чтобы рассказать об обучении, в Новосибирске был снят видеоматериал. Именно его нужно перевести на арабский и озвучить.

«Как мне показалось, Виктор Яковлевич, был немного взволнован предстоящим визитом. — Рассказывает менеджер Новосибирска Глеб Антонов. — Раньше его учебное заведение работало только с иностранными студентами из ближнего зарубежья, которые вполне неплохо говорили по-русски, тогда как сейчас им предстояло обучать студентов, которым еще только предстояло выучить великий и могучий. Но, как говорится, скрепы есть скрепы. Материал для перевода представлял собой 4-минутное welcome видео. Видео представляло собой очень качественный маркетинговый материал. Во время короткой презентации были съемки с дрона, вдохновляющие речи преподавательского состава и молодых студентов. Для перевода привлекли лучшего переводчика арабского в Новосибирске Ибрагима Хилали. Он сделал великолепный перевод с русского на арабский. После того, как перевод одобрили в Москве, Ибрагиму оставалось только записать озвучку.»

03/2022 — Создана первая в РФ онлайн-библиотека на национальных языках

В Якутске представили первое в России мобильное приложение для чтения и прослушивания аудиокниг на якутском, русском и языках народов Севера. Разработка «AyarBook» была начата в 2020 году при помощи резидента ИТ-парка Якутска, компании «Квантум». Мультиязычная библиотека содержит в себе более 500 электронных и аудиокниг региональных издательств, из них 100 доступны бесплатно.

02/2022 — Студенты переводят мультики на языки Карачаево-Черкесии

Студенты займутся переводом мультфильмов на родные языки народов Карачаево-Черкесии в студии звукозаписи на базе КЧГУ им. У.Д. Алиева. Целью данного проекта является популяризация родных языков региона среди подрастающего поколения через публикацию этих мультиков в свободном доступе в соцсетях. Над переводами будет работать Центр исследования языков народов КЧР. Первый мультфильм уже отобран, и для работы над ним объявлен кастинг среди жителей республики.

01/2022 — Игру про меры безопасности во время COVID-19 перевели на кри

Канадская организация «LOCI» выпустила игру «GSI» как более легкий путь к обучению детей мерам безопасности во время пандемии. Проект уже доступен на более чем дюжине языков мира, однако среди них кри стал первым языком коренных народов. Перевод осуществил учитель языка кри Лоррейн Джордж. Разработчики не планируют останавливаться на этом и готовят перевод и на другие языки коренных народов, тем самым делая игру доступнее для большего количества детей.

12/2021 — Браузер Vivaldi добавил авто-перевод страниц

Интернет-браузер Vivaldi представил ряд обновлений, среди которых автоматический перевод веб-страниц. Для этого нужно просто выбрать панель «Перевести», затем выделить текст на странице, и его перевод автоматически появится на панели. Также для удобства Vivaldi услужливо хранит всю историю перевода пользователя.

12/2021 — Переводчик Honda поможет понять устройство электромобилей

Исследование компании «Honda Motor Europe» выявило, что многие британские автомобилисты откладывают переход на электромобили, потому что не понимают их устройство. Чтобы устранить путаницу, Honda запустила «e:TECHNOLOGY Translator», который переводит на простой язык сложные и непонятные термины касательно электромобилей, а также объясняет их экологические и экономические преимущества и развеивает распространённые мифы о них.

12/2021 — Яндекс переводит видео на русский с четырех языков мира

Яндекс добавил французский, испанский и немецкий языки в свою программу по переводу видеороликов на русский язык. Напомним, что голосовой помощник Алиса осуществляет полноценный закадровый перевод видео и даже определяет пол говорящего и подбирает голос. До этого перевод был возможен только с английского.

Функция доступна на платформах «YouTube», «Vimeo» и на многих других.

Как сделать транскрибацию. Перевод видео и аудио в текст. Обзор сервиса Gglot — Создай сайт для бизнеса

В этом видео я расскажу о сервисе Gglot для транскрибации или перевода аудио и видео в текст.

Для его использования необходимо пройти процедуру регистрации.

Обратите внимание, что если регистрироваться кликнув по рекламному сообщению в верху страницы, вы сразу после регистрации получите на свой счёт 1 доллар.

Для регистрации необходимо ввести ваше имя, адрес электронной почты, пароль и каким способом вы узнали о сервисе.

Отметить пункт для согласия с пользовательским соглашением.

После этого вам на почту придет письмо для подтверждения адреса электронной почты.

Вам предлагают выбрать необходимый тарифный план.

Я выбираю бесплатный.

Всё, вы можете использовать сервис.

Обратите внимание на сообщение, 7 дней осталось в бесплатной пробной версии. Во время бесплатной пробной версии вы можете использовать все функции Pro.

Как использовать сервис транскрибации Gglot.

Мы уже находимся с вами в разделе Транскрипции.

Если Вы хотите перевести аудио или видео с вашего компьютера в текст, нужно выбрать файл, нажав на кнопку Обзор.

Я буду использовать видео с YouTube, под названием YouTube Settings You NEED to Know to Grow Your Channel

Вставляю URL-видео в поле формы.

Язык источника выбираю американский английский (English United States).

Количество спикеров 1.

Нажимаю на кнопку Загрузить.

Происходит загрузка и предварительный анализ.

Мы можем увидеть стоимость транскрибации, в моём случае это $0,72

Далее нажимаем на кнопку Транскрибировать.

Запускается процесс преобразования аудио дорожки из видео в текст.

Расчетное время прибытия 8 минут.

Нажимаю на кнопку Вернуться к Транскрипции.

Наблюдаем статус In progress.

После завершения процесса транскрибации, появится кнопка Открыть, а статус процесса будет Complit.

Кликаем по кнопке Открыть и видим получившийся текст.

Что можно с ним делать.

Сохранить в сервисе.

Экспортировать, скачать текст к себе на компьютер в различных форматах (pdf, microsoft word, microsoft excel, простой текст или субтитры ютуб).

Я скачиваю в виде простого текстового файла с расширением txt.

Прослушать аудио ролика, одновременно просматривать и редактировать текст транскрибации.

Также перевести текст на другой язык, нажав на кнопку Переводы.

Попадаем в раздел Перевести.

Указываем на какой язык перевести в поле Целевой Язык.

Например, русский.

Тип перевода выбираю Subtitle (субтитры или подзаголовок).

И нажать на кнопу Перевести.

Цена перевода $1,25

Давайте еще рассмотрим один пример, как можно сделать субтитры для любого видео на Ютуб.

Для примера я возьму видео со своего канала YouTube — мастер: Яндекс Дзен — источник бесплатного трафика для ваших видео на YouTube https://www.youtube.com/watch?v=JrP8v8ddMGg

После завершения процесса транскрибации, открываем полученный текст.

Прослушиваем его и исправляем.

Я внёс все необходимые исправления, экспортируем текст в виде файла субтитров Ютуб.

Текс можно сразу перевести на другой язык, я щелкаю по кнопке Переводы.

В поле Целевой Язык выбираю English United States, тип перевода Subtitle.

Видим стоимость перевода $0,59

Нажимаем на кнопку Перевести.

После окончания перевода, его тоже можно экспортировать к себе на компьютер в формате субтитров Ютуб.

Переходим в редактирование видео на канале YouTube — мастер.

На вкладку Дополнительные, загружаем наши субтитры с начала на языке видео.

Нас спрашивают выбрать тип файла субтитров: с временными кодами или без кодов.

Проверим в каком формате файл субтитров, открываем в текстовом редакторе.

Видим что субтитры на русском и английском языке с временными кодами.

Загружаем нужный файл.

Удаляем субтитры созданные автоматически, сохраняем изменения.

Для добавления субтитров на другом языке необходимо перейти в раздел Субтитры в левой колонке.

Щелкаем по кнопке Добавить перевод на другой язык.

Выбираем Английский Соединенные Штаты.

Далее кликаем по последней с права ссылке Добавить.

Появляется окно для загрузки субтитров.

Щелкаем Загрузить файл.

Появляется окно для загрузки файла с субтитрами.

Выбираем нужный файл и нажимаем Добавить.

Далее — кнопку Опубликовать.

На следующем шаге — Перейти в Творческую студию.

Всё, мы добавили субтитры и можем проверить их отображение.

Открываем видео Яндекс Дзен — источник бесплатного трафика для ваших видео на YouTube и включаем показ субтитров.

В настройках можно переключиться на английские субтитры.

Я показал как работать с сервисом транскрибации Gglot.

Его можно использовать не только для своих нужд, но и зарабатывать на оказании услуг:

— транскрибация аудио или видео, роликов с Ютуба на заказ;

— переводить полученную транскрибацию на другие языки.

Используйте сервис Gglot для перевода аудио и видео в текст!

[uptolike]

проект в категории Расшифровка аудио и видеозаписей, 30.10.2018 в 10:49

Бесплатно зарегистрируйся и получай уведомления о новых проектах по работе

i

Заказчик

Отзывы пользователей: + 0 0 — 0

Зарегистрирован на сайте 3 года и 5 месяцев

Бюджет: по договоренности

Необходимо перевести из аудио в текст (транскрибировать  аудио запись) . 
Задание необходимо готовое до 01.11.2018 года. 
Аудиозапись продолжительностью 44 минуты 09 секунд.
Описание:
-оформление в таблицу  ворде
— в форме диалога 
-по ролям супервизор/клиент 
-на каждую фразу обозначение роли и секунд/минут  в записи. 
Пример оформления прикрепляю.

Разделы:

Опубликован:

30.10.2018 | 10:49

Теги: нужен специалист по расшифровке аудио и видео, ищу специалиста по расшифровке аудио и видео, резюме специалиста по расшифровке аудио и видео

Перевод видео и аудио ✅ Цена | Транскрибация в текст

Тематика:

  • Перевод научных и документальных фильмов;
  • Перевод художественных фильмов;
  • Перевод рекламных роликов;
  • Другие тематики переводов.

Дополнительная информация:

  • Бюро переводов FTB translation предоставляет опытных переводчиков видео-и аудиоматериалов для Вашей компании, которые выполнят как перевод титров, так и озвучивание файла.
  • Наша компания позаботится о полном оформление перевода видео и аудио материалов любой тематики и сложности сроки.

Сроки:

  • Срок перевода 1 фильма стандартной продолжительностью в 1,5 часа любой тематики и сложности составляет 2-3 дня.
  • Срок перевода титров в текстовом формате максимально короткий. При переводе титров стоимость и срок рассчитываются как при переводе обычных текстовых материалов.

Цены на перевод видео и аудио

Разумеется, всех потенциальных и нынешних клиентов нашего бюро переводов интересует вопрос цены. Мы готовы проконсультировать вас и уточнить, какой будет стоимость перевода видео и аудио.

Для нас очень важно, чтобы каждый клиент четко понимал принципы, по которым формируется цена на перевод видео и аудио, выполняемые нашим бюро.

В конечной цифре есть несколько составляющих, и факторов, которые могут увеличить стоимость.

Что может привести к увеличению цены на перевод видео и аудио?

  • Стоимость увеличивается в зависимости от объема. Это самый очевидный фактор, но не единственный.
  • Работа с некоторыми языками объективно сложнее и переводы на них тоже стоят дороже.
  • Также существуют и наценки за срочность. Выполнение качественного перевода в ускоренном режиме требует больше усилий и опыта. Срочный тариф — это выполнение перевода объемом 1 расчетной страницы и более в течение 1 рабочего дня (8 часов) после письменного подтверждения заказа и внесения предоплаты. Стоимость перевода по срочному тарифу рассчитывается с надбавкой 100% дополнительно к стоимости перевода с/на вышеуказанный язык.

Наши расценки одни из наиболее доступных.

Перевод аудиозаписей и перевод видеороликов является относительно новой услугой перевода, если сравнивать с традиционным устным или письменным переводом. Такой вид перевода — это разновидность устно-письменного перевода, эти переводы подобны.

Подробнее о переводе видео и аудиозаписей

Хотя с другой стороны перевод аудио и перевод видео весьма отличается от классического или же устно-письменного перевода, поскольку исходный материал является не живой речью спикера, а аудио/видеозаписью. Поэтому такой перевод выполнить качественно гораздо сложнее. Здесь нужна специализация и опыт, ведь иногда качество аудио- или видеофайлов может желать лучшего.

Существует несколько различных вариантов перевода аудиозаписей и видео файлов. Раскроем их подробно.

  1. Письменный перевод видео файлов или перевод аудиозаписи. В конечном результате Вы сможете получить текст. Это, например, могут быть субтитры к какому-либо иностранному фильму или текстовый вариант какой-либо речи. Это наиболее простой вариант.

  2. Письменный перевод видеоролика или перевод аудиозаписи и последующее озвучивание на языке перевода. Совершенно очевидно, что Вы в результате перевода сможете получить текст, который после предваренного редактирования начитывает диктор (актер) или сам видео- или аудио переводчик. В качестве примера такого перевода может выступать, например, профессиональный перевод фильма и его дубляж.

  3. Устный перевод видеоролика или перевод аудиозаписи с непосредственным начитыванием на видео- или аудионоситель. Пример — некачественный дубляж фильма, где переводчик видео еще не успел перевести одну фразу, как актер уже говорит другую. Понятно, что такой вид перевода является крайне неудовлетворительным, поскольку стадия редактирования обычно отсутствует.

Обращайтесь в Бюро переводов FTB translation, которое предоставит Вам качественный перевод аудио и видеоматериалов любой сложности. Мы выполняем видео перевод с английского, также нашей специализацией является перевод фильмов. Мы предложим вам перевод иностранных фильмов любого жанра и сложности.

Наш штат составляют опытные и грамотные переводчики, некоторые из них владеют хорошей и приятной дикцией. Так что они смогут также сделать начитку текста (если вас заинтересует такая услуга), а это будет значительно дешевле стоить, нежели в случае, если Вы доверите эту работу профессиональным дикторам или актерам.

Бюро переводов FTB translation предлагает также такую услугу как перевод аудио на русский язык/украинский язык. Заказывайте услуги перевода у нас, и Вы будете удовлетворены качеством и быстротой работы!

Услуги прямого перевода для перевода аудио в текст

Транскрипция с английского на английский или с японского на японский.

Стенограмма проходит 2 раунда проверки: контроль качества и контроль качества.

После завершения транскрипция переводится с английского на японский или наоборот. наоборот

Перевод проходит одноуровневую или двухуровневую проверку в зависимости от услуга перевода выбрана.

Количество вовлеченных людей

Переводчик*

Расшифровщик

Аналитик по качеству

Специалист по проверке качества / Аудитор

Эталон качества

99% для транскрипции и перевода

Цены

Premium: в два раза дороже по сравнению с DITR

Подходит для документирования событий:

Заседания совета директоров и деловые звонки

Обнародование результатов испытаний препарата

Технические предметы: медицина, иностранные дела, поп-культура, академический/интеллектуальный Дискуссии, религиозный дискурс и т. д.

Транскрипция и перевод ИИ: сверхспособности юридического программного обеспечения ИИ для преобразования звука в текст

От звонков в тюрьму до видеозаписей с нательных камер, от голосовой почты до видеозаписей — современные технологии представили юристам новый тип доказательств: неструктурированные данные. В частности, неструктурированные мультимедийные данные, такие как фотографии, видео, кадры с камер видеонаблюдения, звонки с зумом и многое другое.

К сожалению, по мере роста популярности этих новых технологий растут и связанные с ними проблемы.В юридической сфере ручной просмотр неструктурированных медиафайлов для этого пресловутого дымящегося пистолета теперь требует столько времени и денег человеческих ресурсов, что многие юридические группы просто согласились полностью исключить медиафайлы из числа доказательств.

Но поскольку неструктурированные медиафайлы настолько укоренились в нашем обществе, это больше не является приемлемым вариантом, особенно когда у вас есть целые дела, построенные исключительно на таких доказательствах.

Следовательно, современным адвокатам нужны варианты.Им нужно программное обеспечение искусственного интеллекта (ИИ), которое может обрабатывать неструктурированные данные и адаптировать их к любому формату и языку, который может понадобиться. Тот, который максимизирует влияние важных доказательств в ходе дела и упрощает составление всеобъемлющего протокола.

Вот почему мы считаем, что правовая революция в области ИИ не будет полной без программного обеспечения, способного выполнять две жизненно важные функции: транскрипцию и перевод.

Растущая проблема неструктурированных данных

Как мы обсуждали в нашем предыдущем посте, неструктурированные данные относятся к цифровым носителям, не имеющим встроенной системы поддержки.Это включает в себя почти все формы цифровых медиа, которые вы можете себе представить, включая видео, фотографии, информацию о веб-сайтах, тексты, электронные письма, записи с камер видеонаблюдения, отчеты о погоде, телевидение, потоковую передачу данных, голосовую почту и даже большинство текстовых документов из таких программ, как Word.

Неструктурированные данные составляют огромную часть нашего технологического мира, позволяя нам отправлять и получать информацию всего несколькими щелчками мыши на мобильном телефоне (назовем только один такой источник). Однако именно эта доступность и простота превращают неструктурированные данные в такую ​​огромную проблему для юристов.

Этот материал необходимо не только сортировать, просматривать и классифицировать во время электронного обнаружения, но и расшифровывать. И с предполагаемым темпом роста до 55-60% в год, адвокаты едва топчутся на месте в борьбе за то, чтобы не отставать.

Оставив в стороне другие препятствия, связанные с рецензированием документов, рассмотрим более подробно конкретные проблемы, которые неструктурированные данные создают для расшифровки и перевода.

Транскрипция

Прежде всего, транскрипция.В юридической сфере стенограмма легко определяется как письменный отчет об аудио- или видеофайле. Более конкретно (в нашем случае) речь идет об аудио- или видеодоказательствах, созданных во время электронного обнаружения, слова которых вводятся в текстовый документ в определенном стандартизированном формате. Эта транскрипция облегчает юридическим группам поиск, классификацию и поиск необходимой информации позже.

Аудиотранскрипции важны на многих этапах жизненного цикла судебного процесса и используются адвокатами, чтобы:

  • Сделать цифровую информацию более доступной.
  • Помогите визуализировать стратегии дела.
  • Подсветка важных областей кейса.
  • Подготовьте вопросы свидетелям для суда.
  • Разработайте стратегию подачи апелляций.
  • Ведите точный учет дел.
  • Обучите новое поколение юристов.

В прошлом адвокаты часто передавали эти обязанности по расшифровке на аутсорсинг службе расшифровки, бизнес-модель которой заключается в выполнении всей тяжелой работы по компиляции речи в текстовые документы по разумной цене.

Однако, учитывая экспоненциальный рост неструктурированных данных, этот вариант становится все менее и менее выгодным с финансовой точки зрения. Тем более, что английский — не единственный язык, о котором должны беспокоиться современные адвокаты.

Это подводит нас к следующей проблемной области: переводу.

Перевод

Во многих случаях речь идет не только о преобразовании аудио в текст, но и о преобразовании аудио в текст на английском языке. И поиск людей-переводчиков с необходимым набором навыков для выполнения такой задачи может быть сложной задачей, особенно если учесть, что речь идет не только о том, чтобы найти кого-то с нужным знанием языка.

При найме посторонней помощи для крупномасштабного проекта по раскрытию электронных данных юридические фирмы должны нанимать переводчиков с лицензией, адвокатов ABA с хорошей репутацией. Это обеспечивает защиту конфиденциальной информации и сохраняет неприкосновенность конфиденциальности адвоката/клиента.

Проблема в том, сколько финноязычных патентных инженеров-юристов нанято в США? (Мы думаем, что немного.)

К счастью, с введением перевода ИИ (наряду с небольшой помощью программного обеспечения транскрипции ИИ) заниматься транскрипцией и переводом юридических документов стало немного проще — несмотря ни на что. язык, с которым вы работаете.

Veritone Illuminate: лучшее программное обеспечение для транскрибирования и перевода с использованием ИИ работа по транскрипции тоже стоит небольшой горы.

Благодаря программному обеспечению Veritone Illuminate для автоматической транскрипции компании теперь могут преобразовывать речь в текст в темпе, близком к реальному времени. Они могут быть созданы из видео (например, видеозаписей с камер наблюдения или сообщений в социальных сетях), аудиофайлов (таких как голосовая почта или запись из тюрьмы) и даже других текстовых документов.

Illuminate использует обнаружение и распознавание речи, чтобы назначать метки, выполнять идентификацию говорящего для организации расшифровки и даже редактировать определенную личную информацию как из аудиофайлов, так и из стенограмм. Затем эту информацию можно экспортировать в выбранное фирмой приложение, что делает ее полностью доступной для поиска и удобной для организации, фильтрации и просмотра.

И преимущества не ограничиваются только файлами на английском языке.

Программное обеспечение Veritone AI для перевода предназначено для распознавания и реагирования на более чем сотню различных языков, причем не только формальных речевых моделей, но и обычного сленга.Эти расширенные возможности позволяют фирмам автоматически создавать стенограмму на английском языке и на языке оригинала из одного и того же файла, и все это без необходимости в специализированной команде юристов по иностранным языкам.

Короче? Благодаря двойным сверхспособностям программного обеспечения для перевода и транскрипции ИИ адвокаты теперь полностью оснащены для обработки растущего объема неструктурированных данных, независимо от того, на каком языке эти 1 и 0 складываются.

Транскрипция, перевод… и изображения тоже!

Для древней цивилизации само существование чего-то вроде неструктурированных данных, вероятно, считалось не чем иным, как черной магией.Однако для современного гражданина такие вещи, как аудио- и видеофайлы, являются просто еще одной невероятно необычной частью повседневной жизни, как и относительно новое введение автоматической транскрипции и перевода с помощью ИИ.

Однако какая польза от всех этих переводов и расшифровок для команды юристов, если адвокатам все равно придется возвращаться и визуально просматривать все изображения, связанные с указанными видео?

(Не будем лгать — от одной мысли об этом слезятся глаза…)

К счастью, Veritone изобрела и для этого некоторое программное обеспечение для черной магии, и с введением легальной классификации изображений адвокатам больше не нужно беспокоиться о том, что их зрение ухудшится под безжалостным шквалом синего света компьютера.

Вместо этого волшебные способы легальной классификации изображений могут сделать всю работу за вас. (Скоро будет наш следующий блог о классификации изображений)

Как и зачем переводить аудио в текст

Что такое перевод аудио в текст?

Преобразование аудиофайла в текст — это процесс преобразования аудиозаписи в текст . Медиафайлы – это цифровые файлы, YouTube, кассеты, видео, подкасты, веб-семинары, компакт-диски, DVD и другие форматы, отформатированные в электронный формат, такой как документ Word, PDF, электронная таблица Excel или текстовый файл другого типа.

В этом посте кратко рассматривается появление аудиоперевода, отмечается ключевая проблема и приводятся 4 веские причины для перевода аудио в текст.

Появление аудио перевода

Аудиоперевод делали преимущественно «секретари», сидящие возле стола начальника. Они использовали диктофоны, наушники и печатали сказанное. С конца 1990-х годов расшифровщики на местах все чаще заменялись виртуальными помощниками и службами расшифровки, когда оцифровка стала стандартом.

С тех пор «индустрия» транскрипции расширилась, и многие новаторские транскрипционные компании запустили полностью онлайновую транскрипцию речи в текст и другие машинные или виртуальные варианты для аудио в текстовый перевод по всему миру. Кроме того, аудиоперевод в последнее время требует от клиентов тенденции находить локализованные решения и услуги для клиентов. Отчасти это связано с очень строгими требованиями к защите данных, такими как GDPR в Европе и Великобритании, которые в настоящее время действуют во многих странах.

Аудио в текстовую технологию?

Тем временем разработчики программного обеспечения и технологии по всему миру работают над автоматизированными программными решениями, которые будут преобразовывать звук в текст. Из-за 90 135 тысяч акцентов и диалектов, на которых говорят во всем мире 90 136, и почти неисчислимого количества различий в том, как люди говорят — скорости речи, произношения, произношения, невнятной речи, проглатывания гласных — уровни точности программного обеспечения для транскрипции по-прежнему оспаривается.

Таким образом, транскрипция человека по-прежнему является лучшим выбором для качественной транскрибации многими клиентами. Обученные и опытные расшифровщики с отличным знанием языка, острым слухом и глубоким знанием различных предметов остаются единственным текущим вариантом, который обеспечивает точность расшифровки около 99% или выше.

4 веских причины перевести аудио в текст

Так почему же клиенты переводят звук в текст? Вот 4 веские причины использовать аудиоперевод.

Дополнительные способы обмена информацией

Во-первых, это отличный способ распространения информации . Хотя людям, безусловно, нравится смотреть и слушать видео, доступ к таким файлам может быть более сложным, и людям может мешать то, что они не всегда имеют подходящую технологию или не в состоянии смотреть и слушать. Однако наличие расшифровок позволяет читать их как в форматах .doc или PDF, так и в печатной версии.

Наверстать то, что вы пропустили

Предположим, вы проводите собрание или конференцию , но некоторые люди не могут присутствовать.Это означает, что они упустят все содержание обсуждения, если им не удастся заполучить записи. Вот почему стенограммы конференции полезны: все, что вам нужно сделать, это получить расшифровку записи, а затем просто отправить ее тем, кто пропустил мероприятие .

Просто сосредоточься на разговоре

Возможно, посетители вашей встречи или мероприятия проводят время, делая заметки, пытаясь записать как можно больше информации. Если вместо этого вы запишете собрание, а затем расшифруете аудио, вы сможете поделиться стенограммой обсуждения со всеми !

Доберитесь до фактов быстро

При написании диссертации или проведении исследований может быть сложно отследить информацию из аудиофайла.Это затрудняет прослушивание записей в течение нескольких часов, чтобы найти соответствующий комментарий. Итак, перевод аудио в текст — это не только хороший способ хранения данных, но и возможность очень быстрого поиска документов по ключевым словам . Затем вы можете скопировать и вставить выборки из расшифровки прямо в другой документ. Кроме того, вы не будете делать это самостоятельно, обратившись к одной из многочисленных служб быстрой транскрипции, а также сэкономите свое время .

Перевод аудио в текст – 4 причины

Услуги по переводу стенограммы аудиозаписи — Aussie Translations

Точная транскрипция английского языка

Сертификаты (НААТИ, АТА)

Стенограммы, пригодные для официальных целей

Письменное изложение — важная часть любой деловой деятельности, и нет ничего важнее, чем точное содержание.В медицинской, юридической и научной сферах перевод аудиозаписей требуется для конференций, интервью и судебных дел. Аудиопереводы часто содержат важные отраслевые данные. При работе с переводом этой ценной информации на другой язык обязательно поговорите со специалистами по переводу аудиозаписей, Aussie Translations. Мы позаботимся о том, чтобы ваш аудио перевод сохранил целостность языка оригинала. При переводе аудиозаписей в Aussie Translations мы: —

  • предлагают процесс «транскрипции/перевода»: гарантия того, что ваш текст будет переведен точно, путем сначала транскрибирования аудио в письменной форме на языке оригинала, а затем его перевода;
  • предоставить вам оригинальную расшифровку и только что переведенный документ;
  • предлагает более быстрый и доступный процесс «синхронного перевода» непосредственно из вашего аудиофайла на целевой язык, если вам нужна работа быстро

Что вы получаете

Стенограммы на иностранном и/или английском языке Опытные переводчики Постоянное обновление информации о ходе выполнения проекта Сертификаты и аттестации по мере необходимости

Процесс транскрипции/трансляции

При переводе аудиозаписей в Aussie Translations мы рекомендуем процесс транскрипции и перевода, поскольку он обеспечивает дополнительный уровень безопасности.Например, в судебном процессе точность вашего аудиоперевода имеет первостепенное значение; то же самое можно сказать и о переводе аудиозаписей медицинских записей и данных научных исследований. Aussie Translations позаботится о том, чтобы ваш аудиофайл был сначала переведен на язык оригинала, затем тщательно вычитан и, наконец, переведен на целевой язык.

Когда время имеет значение

Если ваш аудиофайл не содержит отраслевых данных очень важного характера, вы можете выбрать более быструю и экономичную услугу австралийских переводов: синхронный перевод.Наши переводчики переведут вашу аудиозапись, одновременно прослушивая файл. Этот высокоспециализированный навык приведет к быстрой обработке и эффективному прямому переводу вашей аудиозаписи. Наши опытные переводчики будут рады посоветовать вам, какие из наших услуг будут вашим лучшим решением для перевода аудиозаписей. Свяжитесь с Aussie Translations сегодня для бесплатной консультации.

Audext Russian Translation Software Services

Как пользоваться русской транскрипцией онлайн

Audext прост в использовании.Все, что вам нужно сделать, это выполнить семь основных шагов, описанных ниже.

1. Создайте профиль пользователя на официальной платформе Audext

Откройте браузер и перейдите на официальный сайт Audext. В правом верхнем углу нашего сайта есть опции «Войти» и «Зарегистрироваться». Если вы новичок, нажмите «Зарегистрироваться».

Вы можете создать учетную запись в Google или свой адрес электронной почты. Последним шагом является создание надежного пароля.

Если вы использовали Audext, нажмите «Войти».Для получения обновлений о предложениях и скидках на услуги транскрипции на русском языке вы можете включить эту опцию.

2.
Загрузите аудиофайл на русском языке

Максимальный размер файла, который может поддерживать наше приложение, составляет 200 МБ. Лучше всего вначале записывать несколько небольших звуковых дорожек. Русская транскрипционная программа Audext совместима с различными форматами файлов. К ним относятся M4A, MP3, MP4, OGG, WMA и WAV.

3.
Укажите имена динамиков в аудио

Этот шаг очень важен.Просто заполните имена спикеров в начале. Audext достаточно умен, чтобы сопоставить имя говорящего с его/ее частью расшифрованного текста.

4.
Выберите русский язык

Audext может переводить на многие языки, включая немецкий, русский, французский и некоторые другие. Он также может выполнять кириллическую русскую транскрипцию. Вам нужно указать русский язык, чтобы Audext выполнил правильную задачу.

5.
Дождитесь расшифровки файла

Размер загружаемого файла и скорость вашего интернета определяют скорость конвертации.В идеале русский сервис транскрипции не должен занимать много времени.

6.
Редактирование расшифрованного текста с помощью встроенного редактора Audext

Когда процесс русской транскрипции завершится, будут небольшие изменения и модификации, которые вы, возможно, захотите сделать.

Это более вероятно, если вы носитель русского языка. Встроенный редактор Audext содержит все важные функции, которые помогут вам вносить коррективы.

7.
Загрузить окончательный файл

Если у вас есть стабильное подключение к Интернету, вы можете скачать расшифрованный файл в кратчайшие сроки.Вы можете получить файл в формате .docx или .txt.

Панель инструментов Audext отслеживает рабочий процесс преобразования файлов. Если вы не готовы загрузить файл, Audext сохранит его в облаке для вас.

Зачем использовать программу Audext Transcription?

Почему вам следует использовать онлайн-программу для транскрипции русского языка, такую ​​как Audext? Это приложение сэкономит вам много времени, энергии и стресса. Если вы решите сесть, чтобы послушать аудиофайл и печатать часами, вы потеряете много импульса.

Вы можете направить эту энергию на другие действия рабочего процесса. Есть несколько российских компаний, предоставляющих услуги транскрипции, с которыми вы можете связаться. Однако этот выбор будет стоить вам значительных финансовых ресурсов.

После этой жертвы у вас еще нет гарантии хорошего результата. Почему бы не использовать такой вариант, как Audext? Вы можете сесть за свой стол, войти на наш веб-сайт и эффективно выполнять свою работу. Audext предлагает следующие самородки.

  • Доступная услуга : Онлайн-приложение для транскрипции, такое как Audext, в несколько раз дешевле, чем ручная русская транскрипционная служба.Это также быстрее.
  • Поддержка различных форматов аудио файлов : Мы поддерживаем самые популярные видео и аудио форматы, такие как OGG, M4A, WMA и другие.
  • Быстрое преобразование речи в текст : Audext использует лучшие алгоритмы машинного обучения в сочетании с функциями искусственного интеллекта. Его современные программные функции позволяют выполнять эффективную транскрипцию русской речи в текст.
  • Специальный редактор : У Audet есть встроенный редактор, который помогает вам вносить небольшие изменения после транскрипции.Вы настраиваете темп воспроизведения, чтобы иметь возможность редактировать в своем темпе. Вы также можете использовать функцию поиска и замены и инструмент выделения.

Правильная идентификация говорящего : Будь то интервью или подкаст, Audext сделает большую часть работы по идентификации говорящего за вас. Все, что вам нужно сделать, это указать имена спикеров.

Услуги немецкого переводчика Audext — Audext

Как пользоваться немецким голосовым переводом

Наши службы транскрипции речи для текстовых сообщений на немецком языке легко использовать.Следуйте инструкциям ниже.

Зарегистрируйте свою учетную запись на Audext

Главное, что вам нужно сделать, это сначала создать учетную запись. Перейдите на наш официальный сайт и нажмите на значок «Зарегистрироваться» в правом верхнем углу.

Вы можете зарегистрироваться с помощью Google или своего адреса электронной почты. Затем укажите свое имя и установите хороший пароль. Если у вас уже есть учетная запись на нашем немецком веб-сайте автоматической транскрипции, вместо этого выберите вариант «Войти».

Загрузите свой аудиофайл на нашу платформу

Благодаря немецкой системе транскрипции Audext вы можете загрузить свой файл с любого устройства.Это может быть ваш телефон, настольный компьютер или ноутбук. Загрузка будет быстрой, если у вас есть надежное и стабильное подключение к Интернету.

Обратите внимание, что максимальный размер файла, который может принять наша система, составляет 200 МБ. Наша система немецкого голосового переводчика поддерживает большинство форматов аудиофайлов, которые люди используют ежедневно. В том числе:

Наша система может конвертировать любой из шести вышеперечисленных аудиоформатов в формат .txt или .docx.

Определите динамики

Загрузить имена динамиков в нашу систему.Таким образом, Audext сможет пометить часть речи, связанную с соответствующим говорящим.

Выберите немецкий язык

Наша мощная система перевода речи в текст на немецкий язык использует эффективные алгоритмы, которые могут идентифицировать несколько языков. Очень важно указать конкретный язык, который вам нужно транскрибировать. В этом случае выберите немецкий язык для транскрипции.

Подождите немного, пока файл будет расшифрован

После загрузки немецкого аудиофайла начинается процесс преобразования.Audext займет всего несколько минут, чтобы расшифровать речь в текст.

Редактировать текстовый результат с помощью внутреннего редактора Audext

Когда преобразование будет завершено, потратьте немного времени, чтобы освежить текстовый файл. Наша немецкая система транскрипции использует сложные алгоритмы машинного обучения. Когда вы будете вносить изменения, Audext заметит эти корректировки для обеспечения точности будущих расшифровок.

Загрузите файл

Вы можете сразу загрузить текстовый файл для своей транскрипции.С этого момента вы можете преобразовать его в PDF, DOCX или любой другой желаемый формат.

Если ваша система каким-либо образом выключается, вам не нужно беспокоиться о восстановлении файлов. Audext сохраняет ваши результаты напрямую в кеше браузера.

Зачем использовать преобразование речи в текст Услуги немецкого перевода

Почему стоит выбрать Audext? Конечно, у Вас есть несколько вариантов немецкого перевода аудио в текстовые сервисы. Есть веб-фрилансеры, которые могут сделать это за вас по низким ценам.Однако гарантии качественного результата невысоки. Вы можете слушать аудио самостоятельно и печатать или писать каждое предложение построчно.

Однако время и стресс, с которыми вы столкнетесь, не будут стоить того. Есть даже шанс передать вашу работу специализированной компании, в которой работают немецкие специалисты по транскрипции. Скорее всего, вы заплатите изрядную сумму за счет своего времени. Вот причины, по которым вам следует воспользоваться услугой перевода речи в текст на немецкий язык от Audext.

Это приложение сэкономит время и усилия, обеспечивая при этом точные результаты.Благодаря современным алгоритмам машинного обучения Audext может достичь следующих преимуществ.

  • Доступные цены : Немецкая транскрипция Audext сочетает в себе цену и качество. Это дешевле, чем то, что может предложить обычный немецкий голосовой переводчик.
  • Сопоставление голоса и текста : Audext может сопоставлять речь в аудио с соответствующим динамиком. Эта функция является полезным инструментом для интервью и подкастов.
  • Простое редактирование : Встроенный редактор Audext обладает всеми свойствами обычного текстового редактора.Вы настраиваете темп воспроизведения, используете инструмент выделения и другие специальные функции.
  • Быстрое выполнение работ : Audext использует точные модели машинного обучения и искусственный интеллект (ИИ) для преобразования аудио в текст на немецком языке. Это означает, что результаты доступны в кратчайшие сроки.

Программное обеспечение для преобразования речи в текст: 5 важных корпоративных функций

Когда вы инвестируете в корпоративное программное обеспечение для преобразования речи в текст, ваша компания заслуживает первоклассного опыта, который оправдывает вложения в ваш бизнес.

Преобразование речи в текст на другом языке обычно требуется во время живого многоязычного разговора 1:1. Поэтому вам нужна установка, которая предназначена для естественных нюансов живого разговора между двумя людьми. Не только пользовательский интерфейс должен быть логичным, но мощность и простота должны работать вместе, чтобы предоставить вам опыт, который дает вам все, что вам нужно, и ничего, что вам не нужно.

Тем не менее, вот 5 обязательных функций, которые необходимо искать в корпоративном программном обеспечении для перевода речи в текст.

5 обязательных компонентов корпоративного программного обеспечения для преобразования речи в текст

1. Редактор преобразования речи в текст

Редактор транскрипции — важнейшая функция корпоративного программного обеспечения для преобразования речи в текст. Поскольку распознавание речи не является совершенным ни в одном приложении, убедитесь, что вы можете отредактировать любую нераспознанную речь, прежде чем нажимать «Перевести».

Согласно одному исследованию, «разговорная речь является одним из самых сложных жанров для систем автоматического распознавания речи (ASR) из-за высокого уровня неразборчивости, неканонического произношения, а также акустической и просодической изменчивости.Это создает проблему для профессиональных областей, в которых точность особенно важна (например, медицина, юриспруденция, производство и т. д.).

Поэтому вам нужна возможность в интерфейсе редактировать расшифровку вашей речи перед переводом.

Убедитесь, что у вас есть раздел для редактирования текста распознавания речи.

2. Хранение разговоров

В бизнесе электронная почта является распространенной формой общения, которая удобно обеспечивает цифровой бумажный след.Что, если бы ваше корпоративное программное обеспечение для перевода речи в текст предлагало такое же удобство?

Мы предлагаем выбрать приложение для перевода голоса в текст, которое позволит вам хранить, получать доступ и загружать файлы для аудиозаписей и текстовых расшифровок ваших многоязычных разговоров. Будь то юридические или справочные цели, вы не пожалеете о том, что у вас есть цифровой бумажный след ваших личных обсуждений и соглашений.

Пойдите с приложением, которое включает хранилище.

3. Переключение языковой пары

Когда вы находитесь в середине разговора и используете корпоративное программное обеспечение для перевода речи в текст, у вас нет времени повторно выбирать исходный и целевой языки из раскрывающегося списка каждый раз, когда наступает ваша очередь говорить. По этой причине выберите решение, которое позволяет легко переключаться между исходным и целевым языками одним касанием.

Переключатель для пары исходного и целевого языков сэкономит время.

4. Время работы

Весь смысл использования приложения, которое обеспечивает перевод разговора по запросу, заключается в том, чтобы иметь возможность использовать его, когда вам это нужно, вместо того, чтобы нанимать и планировать присутствие переводчиков во время вашего разговора.В конце концов, не всегда так проходят деловые разговоры. Часто это спонтанные обсуждения.

Если ваше корпоративное приложение для преобразования речи в текст не работает, содержит ошибки или требует обновления вручную, это нарушит ваш рабочий процесс.

5. Безопасность

Безопасность — это обязательное требование к корпоративному программному обеспечению для преобразования речи в текст. Никто не должен оправдывать оплату корпоративного программного обеспечения, которое не обеспечивает безопасность корпоративного уровня.Когда вы транскрибируете речь в текст для перевода, вы должны убедиться, что данные защищены мерами безопасности, такими как упомянутые в видео ниже.

Попробуйте это программное обеспечение для преобразования речи в текст для предприятий

Хотите корпоративное программное обеспечение для перевода речи в текст, отличающееся от других приложений? Откройте для себя парную фразу.

Это веб-система управления переводами для предприятий, которая также позволяет вам переводить речь в текст на вашем мобильном устройстве. Со всеми вышеперечисленными функциями мы уверены, что вам понравится.

Посмотреть планы или Запланировать демонстрацию

Узнайте больше о том, как работает наше приложение, из видео ниже.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.