Переводчик сколько получает: Сколько зарабатывают переводчики в России

Содержание

Сколько зарабатывает фрилансер английского языка в Украине?

На протяжении последних нескольких лет набирает популярности рынок внештатных переводчиков. Профессия фрилансера переводчика становится очень востребованной. Если переводчик имеет высокую квалификацию, ему совсем не обязательно находиться в офисе. С помощью интернета можно получать и отправлять заказы в считанные секунды, а так же есть всевозможные варианты связи с заказчиком в любую минуту.

Как быть переводчиком – фрилансером

Есть мнение, что фрилансер – это человек, который сидя дома зарабатывает огромные деньги, но такое мнение ошибочно. Быть фрилансером, означает заниматься самоорганизацией, что иногда бывает сложно сделать под влиянием многих факторов. Для того, чтобы заработать в этой сфере, необходимо полностью отдаваться своему делу и быть очень дисциплинированным человеком. Когда переводчик получает заказ, он тратит много времени и сил на его выполнение, так как понимает, что опоздав со сроками или допустив ошибку, он лишится клиента. Еще одна сложность, с которой сталкиваются фрилансеры английского языка в Украине, это количество заказов. В один день у внештатного переводчика может быть много заказов, а уже через день ни одного. В такой профессии предсказать, как будут развиваться события практически невозможно. Но с другой стороны, если Вы получили крупный заказ, то и оплата последует достойная.

Что именно делает фрилансер английского языка

Переводчик – фрилансер не работает на бюро переводов и не состоит в штате международной компании. Он получает заказы самостоятельно, ищет клиентов самостоятельно и выполняет работу один. Его заказчиками могут быть компании, которые нуждаются в единоразовых переводах или бюро переводов, которые могут несколько раз пользоваться его услугами. Все сопутствующие вопросы о сроках, стоимости и другие, переводчик — фриланскр решает сам.  Чаще всего в этой сфере работают люди, которые не хотят подчиняться кому-либо или следовать строгому расписанию. Такой вид деятельности позволяет заниматься любимым делом, получать моральное удовлетворение и зарабатывать хорошие деньги.

Что нужно, чтобы быть переводчиком – фрилансером

Для того, чтобы быть внештатным переводчиком, необходимо в совершенстве знать иностранный язык, уметь грамотно писать и быть настойчивым во всем.

Во-первых, составьте резюме и разошлите бюро переводов, получите тестовые задания. Бюро переводов часто сотрудничают с внештатными переводчиками, предлагая себя в качестве буфера обмена информацией между заказчиком и исполнителем. Для фрилансера такое сотрудничество очень выгодно, так как у бюро переводов много клиентов, а соответственно заказы есть всегда.

Во-вторых, зарегистрируйтесь на специализированных интернет сайтах для фрилансеров. Таким образом, Вы получите доступ к базе заказов, в которой указано необходимое к выполнению задание, требования к соискателю, стоимость работы. Внештатный переводчик должен сам выбрать задание, которое он точно сможет выполнить, учитывая сложность и сроки выполнения. Если квалификация позволяет, он может выбрать несколько заданий. На таких сайтах есть много работы для новичков, которые могут попробовать свои силы и решить, точно это их призвание или нет.

Еще один возможный вариант сотрудничества с заказчиком – напрямую. Этого можно достичь благодаря поиску клиентов через интернет. Чаще всего это могут быть издательства или компании, которые разрабатывают программное обеспечение. Такие компании часто выбирают фрилансера и сотрудничают с ним на протяжении долгого времени, так как им важно постоянство.

Сколько зарабатывает фрилансер английского языка в Украине?

Чтобы хорошо заработать, внештатный переводчик должен выполнять заказы качественно и в срок, от этого напрямую зависит его доход. Для получения большого дохода необходимо иметь специализацию и «своих» заказчиков. Если переводчик хватается за все подряд, он не сможет выполнить ни один заказ с достойным качеством.

В Украине ставки оплаты за работу фрилансера — переводчика колеблются от пяти до пятнадцати тысяч гривен. Оплата зависит от сложности текста, сроков исполнения заказа и квалификации и профессионализма переводчика.  Бывают заказы, которые можно выполнить за несколько часов в день и получить хорошую оплату, но таких мало и достаются они в основном проверенным исполнителям. Если Вы хотите зарабатывать больше в этой сфере, необходимо потратить время на получение специального образования и заработать авторитет среди постоянных заказчиков.

В любой профессии есть свои плюсы и минусы, переводчик – фрилансер не исключение. Иногда можно подумать, что сидя дома и занимаясь любимым делом, можно заработать большие деньги. Но для этого нужно каждый день упорно трудиться. Многие считают, что внештатные переводчики экономят нервы и деньги, не отправляясь в офис. Но не многие знают, как сложно целыми днями сидеть один на один с компьютером, даже не имея возможности  кем-то живым обсудить последние новости.

Для успешной карьеры и хорошего заработка, переводчику – фрилансеру понадобиться вся смелость и неугасаемый оптимизм. Если Вы сами не найдете в себе смелости и уверенности заговорить с потенциальным заказчиком, Вы не получите работу. В такой работе никто не может Вас «прикрыть» или «подстраховать», рассчитывать приходиться только на самого себя. Иногда именно это пугает новичков, которые мечтают сидя дома получать миллионы. Достаток, который привлекает многих людей, стремящихся стать фрилансерами, зарабатывается с большим трудом, требует большого количества времени и огромных усилий по самодисциплине. Переводчик – фрилансер получает деньги сугубо за выполненную работу, в отличее от сотрудника офиса, который получает определенную сумму, просто за то, что он вышел на работу и просидел целый день. Быть внештатным переводчиком не означает работать не поднимая головы, но и прохлаждаться не будет возможности. От количества Ваших выполненных заказов напрямую зависит количество Ваших доходов.

Переводчик в Китае

Зачем нужен переводчик в Китае?

Услуги переводчика необходимы, если Вы едете за границу, общаетесь с иностранными партнерами удаленно или делаете первую покупку товара.

Сегодня многие представители бизнеса едут в Китай на выставки и переговоры. Результаты таких поездок напрямую зависят от взаимопонимания сторон. Если ваш потенциальный партнер относится к другой культуре и говорит на другом языке, то вам необходимы услуги переводчика. Хороший специалист поможет преодолеть языковой барьер и разобраться в особенностях ведения бизнеса в Китае. Переводчик сделает Вашу бизнес-поездку в Китае более продуктивной! Услуги переводчика также необходимы для поддержания общения с китайскими партнерами после установления контакта при личной встрече. Речь идет о деловой переписке, обмене документами и последующих переговорах. Наконец, Вам может потребоваться письменный перевод технической документации и информации о продукте.

На нашем сайте Вы можете найти переводчиков, которые оказывают следующие услуги: 

  • устный последовательный перевод,
  • устный технический перевод,
  • перевод деловых и частных телефонных переговоров,
  • письменный перевод,
  • письменный технический перевод,
  • помощь в написании писем.

Чтобы найти переводчика в Китае, оставьте заявку тут.

Также вы можете почитать отзывы о работе переводчиков в Китае.

Сколько стоят услуги переводчика в Китае?

Переводчики бывают разные, а значит, стоимость их услуг тоже различается. Средняя стоимость услуг устных переводчиков в Китае составляет $110-130 в день (за 8 часов работы). При этом можно постараться и найти переводчика за $80 и даже за $50 в день, а можно нанять профессионала за $200-300 в день. Чем обусловлен такой разброс цен?

1) Родной язык переводчика. Обычно услуги русско-язычных переводчиков дороже, чем услуги носителей китайского языка. Это не связано с уровнем владения иностранным языком. Просто слышать безукоризненную родную речь приятнее (в китайском-то вы все равно ничего не понимаете). Кроме того, носитель русского языка ближе к вам с точки зрения культуры, и вам будет легче понять нюансы.

2) Город. Ставки переводчиков различаются в зависимости от города. В Гуанчжоу средние цены $100-120. В Шанхае – чуть дороже ($120-150). В Тайване — $150-200. В Гонконге – $150-300.  Эти различия связаны, прежде всего, с уровнем жизни и цен в городе.

3) Тематика перевода. Технический и медицинский перевод традиционно дороже, чем перевод в других сферах. За знания нужно платить.

4) Задача. Переводчики понимают, что перевод на переговорах тяжелее, чем на выставках, а сопровождение на шоппинге не требует особого знания языка, хотя может быть утомительно физически. Особенно ценятся переводчики, которые умеют вести переговоры с китайцами и отстаивать вашу точку зрения.

5) Время года. Весной и осенью проводится большое количество выставок, в том числе знаменитая Кантонская ярмарка. Это то время, когда заказов много и переводчик может подзаработать. Поэтому цены на это время возрастают на 10-20%.

Дополнительные расходы. В случае, если переводчик не живет в городе оказания услуг, вам придется дополнительно оплатить расходы на транспорт и проживание. Также обычно заказчик оплачивает переводчику обед. Это небольшая статья расходов, но очень выгодная для клиента, так как переводчик выберет хороший ресторан по вашему вкусу. Впрочем, это по согласованию с переводчиком.

Как выбрать переводчика в Китае?

Ежедневно мы подбираем несколько десятков переводчиков для наших клиентов. В результате этого опыта мы выделили несколько стратегий, которых часто придерживаются заказчики. Расскажем, в чем их плюсы и минусы.

Стратегия 1. Как можно дешевле. Это стратегия хороша для первых ознакомительных поездок в Китай, когда вы хотите просто посмотреть обстановку, прицениться или познакомиться с городом. Чаще всего, вашим переводчиком будет русско-язычный студент или китаец, который говорит по-русски понятно, но с большим количеством ошибок. Стоимость составит $60-100 за день перевода. Эта стратегия не подходит для серьезных переговоров или нагруженных бизнес-поездок.

Стратегия 2. «Нужен переводчик со знанием микологии». Часто клиенты ищут переводчика с опытом в определенной сфере и знанием технических терминов. Это правильная стратегия для тех, кто работает в «широких» индустриях электроники, мебели, строительных материалов и т.п. Однако не стоит ожидать, что переводчик с ходу переведет узкоспециализированные термины. Нужно заранее прислать переводчику материалы для подготовки – тогда всё пройдет отлично. Услуги переводчика со знанием определенной тематики стоят дороже (от $120 в день), особенно если есть наработанные связи с китайскими заводами.

Стратегия 3. «Нужен переводчик, который умеет вести переговоры». Задача переводчика – обеспечивать взаимопонимание двух сторон. Он не должен выходить на первый план и вести переговоры. Однако хороший специалист подскажет культурные особенности и поможет разобраться в бизнес-традициях Китая. Если же вы хотите, чтобы переводчик представлял ваши интересы на переговорах, то это уже посредник, и он попросит процент от будущей сделки. Обычно, около 10%. Впрочем, в эту сумму будут включены последующие услуги по организации доставки и контролю качества.

Стратегия 4. «Нужен переводчик, который еще и город покажет». Просьба показать достопримечательности города и помочь купить сувениры очень распространенная и логичная. Почему бы не совместить полезное с приятным, если деньги на дорогу уже потрачены? С этой задачей легко справятся переводчики, которые давно живут в Китае (от 3 лет). Услуги по сопровождению в городе могут стоить чуть дешевле, чем услуги на переговорах. Вечерняя обзорная программа может быть и вовсе бесплатной.

Стратегия 5. «Нужно, чтобы переводчик заранее нашел заводы». Это очень распространенная просьба среди тех, кто только налаживает поставки из Китая. Предварительный поиск товаров и производителей, а также назначение встреч с представителями заводов требуют дополнительных усилий и времени. Поэтому чаще всего переводчики попросят оплатить эти услуги дополнительно. Обычно их стоимость варьируется от 50 до 150 долларов. Информация стоит денег. Однако некоторые переводчики готовы выполнить эти задачи бесплатно, надеясь на дальнейшую плодотворную работу. 

 

Не забудьте заранее забронировать гостиницу в Китае

Booking.com

Зарплаты переводчиков в ООН — Переводчик, расправивший плечи — ЖЖ

ООН — это такая монета о двух сторонах.

С одной стороны зарплаты там действительно высокие. 60 000 баксов в год для Р-уровня (профессиональные посты, к которым относятся все переводческие) — это практически нижняя граница, а кроме самой зарплаты есть еще куча ништяков, например, оплаченная медицинская страховка, пенсионный фонд, оплата обучения детей (как в школе, так и в университете, хотя и не 100%, но существенная часть), деньги на переезд, в зависимости от места работы деньги на аренду жилья и охрану, оплаченная поездка домой (не путать с оплаченным отпуском), если работа за границей. Кроме того, так как все профессиональные позиции являются международными, налогом зарплата не облагается вообще. В некоторых странах есть еще всякие скидки на бензин, возможность купить машину без налогов и т.п. Все вышесказанное относится к постоянной работе в офисе, для получения которой нужно знать 2 официальных ооновских языка, кроме того, на который переводишь (который тоже должен быть официальным, само собой), сдать экзамен и пройти отбор (крайне желательно при этом еще иметь знакомых в системе). То есть, такие переводчики ходят в офис в обычные рабочие часы и получают фиксированную зарплату и ништяки в зависимости от контракта и вне зависимости от количества переведенного.

Но есть и обратная сторона всей этой прекрасной картины. ООН изнутри — это пауки в банке. Вернее, пауки в банке нервно курят в сторонке, наблюдая происходящее в ООН. Никого нельзя назвать другом, ни на кого нельзя положиться, протекционизм и подсиживание, доведение до нерных срывов и так далее и тому подобное в этом направлении. И особенно все вышеперечисленное развито среди переводчиков. Для иллюстрации приведу один факт: среди всех исков, подаваемых в ILO, иски от переводчиков составляют порядка 75%.

Ну и если повезет, можно стать внештатным переводчиком. Как именно обычно попадают в эту базу, я не знаю, у меня вышло случайно. Требования к внештатным переводчикам ниже в том плане, что знать 2 языка кроме родного необязательно, как и сдавать экзамен, хотя конечно придется сделать тест. Но все вышеописанные ништяки на внештатных переводчиков не распространяются. С ними заключают отдельный краткосрочный контракт на каждый проект, даже если там 300 слов. Оплачивают по стандартной ооновской ставке — 0,22 доллара за слово, высчитыванием совпадений не заморачиваются, вычитают только 100% совпадения, которые не надо проверять, предоставляют собственную тулу с отличного качества машинным переводом. Документ должен быть полностью готовым, то есть без расчета на редактора. Кроме обычных текущих переводов есть еще обслуживание конференций. Если на конференции предполагается большой поток документов, кроме штатных переводчиков привлекают внештатных и тогда их нанимают на смену. Смена может быть утренняя, дневная или ночная, и обычно это 8-10 часов. В течение этого времени нужно неотлучно оставаться у компьютера и быть готовым в любой момент начать работу. Однако, даже если работы не оказалось, режим ожидания все равно оплатят (минимум 350 баксов), то же самое, если работы было меньше, чем на эту сумму. Насколько я знаю, количество внештатных переводчиков совсем небольшое (в офисе в Найроби — порядка 10 человек), поток работы непостоянный. Тем не менее, сохраняются все преимущества фриланса, и нет всех тех закулисных интриг, которые присущи работе в штате.

Cколько зарабатывает переводчик фрилансер на удаленке?

Привет, друзья!

Сегодня я хочу обратить ваше внимание на перспективную профессию, которой можно заниматься, не выходя из дома. Вы не хотите работать в офисе? Вам больше нравиться размеренный темп жизни? А также вы владеете иностранными языками? Есть прекрасное решение.

Знаете ли вы, сколько зарабатывает переводчик фрилансер? Интересно? Тогда разложим все по полочкам.

Кто может стать переводчиком онлайн?

Если думаете, что имея высшее филологическое образование вы автоматически готовы к работе, то это не совсем так. Вам необходимы специальные навыки работы с текстом или синхронного перевода. А что уж говорить о техническом переводе со сложной научной терминологией. Поэтому, даже если вы обладатель красного диплома, это не главное. Здесь важен конечный результат.

Бытует мнение: если вы некоторое время жили в Америке или Англии, то легко сможете заняться переводом. Но для начала карьеры переводчика этого не достаточно. Да, вы, конечно, получите дополнительный бонус, но нужно также обязательно приобрести практическую и теоретическую базу для проведения квалифицированного перевода.

Само понятие работы переводчика кардинально изменилось. Уже давно никто не набирает тексты на печатной машинке. Ее заменили ПК и ноутбуки. А вместо классических словарей переводчики все чаще используют онлайн-словари и программы автоматического перевода. Профессия переводчика становиться больше технической, чем гуманитарной, так как требует умения работать с текстовыми редакторами, разными системами размещения контента и т.п.

Выбор удаленной работы переводчиком

Приступим к поиску нужной нам работы. Как мы убедились, существует тысячи предложений. На что обращаем внимание?

  1. Биржи удаленной работы предлагают свои заказы, где указывают вид, объем работы и сроки. Здесь можно стабильно зарабатывать. Но для получения заказа вам потребуется качественное резюме + портфолио. Работодатель выбирает исходя из профессиональных качеств, опыта работы и цены на услуги переводчика. Вы новичок? – Тогда первое, что вам понадобится — наработать себе имя. К более высокооплачиваемым видам заказов относится копирайтинг и рерайтинг зарубежных статей.
  2. Еще один способ заработка — бюро переводов. У них есть постоянные клиенты, которым требуются удаленные работники. Заказы поступают часто, поэтому без работы не останетесь. Но учитывайте, нужно делиться прибылью с посредником. Для получения работы, необходимо отправить резюме и пройти тест, который даст оценку вашим знаниям и способностям. Солидные фирмы требуют также рекомендации, копии дипломов и сертификатов.
  3. Не боитесь риска? Тогда можете работать напрямую с заказчиком. В этом случае, нужно самостоятельно искать работу в Интернете. Главное, отфильтровывайте незащищенные сайты от мошенников. Чаще всего предлагается перевод книг для разных издательств. Оплата при этом может быть фиксированная (в месяц, в неделю) или за количество знаков. Правда, в основном, запрашивают технические или научные переводы, реже — художественные. 

Только вы решаете, какой вариант вам подходит, и на какой заработок рассчитывать. Опытные переводчики говорят, что доход может быть от 100 до 1000 дол. в месяц. Эксперты называют расценки : от 1 дол. за 1000 знаков за распространенные языки, и на порядок выше расценки на переводы с китайского или японского.

От чего зависит ваш успех?

Как добиться высоких результатов?

Во-первых, от вас потребуется отличное владение как иностранным, так и родным языком. Во-вторых, необходимо быть сведущим в какой-либо специальной отрасли (искусство, IT –технологии, спорт). Ваша эрудиция, готовность расти, осваивать новые виды перевода – послужат вам в этой профессии большим плюсом. Также, обратите внимание на продуктивность вашей работы. От этого будет зависеть ваш заработок.

Нужно постоянно развиваться, не стоять на месте. Анализ заказов показывает, что наиболее востребованы, в последнее время, специалисты в медицине, технике и юриспруденции. Будьте всегда в курсе новых веяний.

Советую, не браться за тексты, которые вам не под силу. Если вы не уверены, что сможете качественно выполнить заказ, то лучше отказаться от него. Ведь может пострадать ваша репутация как специалиста. Думаю, мало кому бы этого хотелось, не так ли?

Высокое качество перевода и хорошие рекомендации от ваших работодателей послужат залогом вашего продвижения на рынке удаленной работы, так как здесь действуют только товарно-рыночные отношения. Опытные переводчики говорят, что не они ищут работу, а она их находит. Поэтому не стесняйтесь прорекламировать себя на специальных форумах и в соцсетях.

Выгодно ли работать удаленным переводчиком?

Эта работа принесет вам стабильный доход, если вы сумеете самоорганизоваться и научиться качественно выполнять свою работу. Чтобы добиться высокого результата, вы можете пройти специальные дистанционные курсы по грамотному переводу.

По традиции для своих читателей я стараюсь находить подобные курсы. Первым делом посоветую бесплатный вебинар от Николая Ягодкина «Как выучить английский за 3 месяца»и его центра образовательных технологий. Он проводит его еженедельно, поэтому можете его посетить, когда вам будет удобно.

И также рекомендую бесплатный комплект материалов по английскому от Express English Academy и их же платный курс «Языковой Автопилот». Выбирать уже вам. Как обычно платно всегда эффективней, чем бесплатное, поэтому выбор за вами.

Курсы проводят профессиональные переводчики и редакторы, которые знают все тонкости этой деятельности. Их программы позволяют общаться с преподавателями онлайн и развивают практические и теоретические навыки учеников. Это поднимет вашу самооценку, профессионализм и позволит улучшить качество своей работы настолько, чтобы перевести ее в ранг стабильно высокого заработка.

Запаситесь терпением, ведь конкуренты (а их тысячи) не спят. Специальность «переводчик» сегодня одна из самых высокооплачиваемых профессий, поэтому тут есть к чему стремиться.

Профессия удаленный переводчик — это работа на перспективу. Ведь хороших результатов добьетесь не сразу, заказов вначале может быть не так уж и много. Но зато, ваш труд и терпение окупиться сторицей через некоторое время. Все еще сомневаетесь? Тогда можете для начала использовать перевод как подработку к основной работе. А позже решите, готовы ли вы встать на путь фрилансера.

Всем пока!

Тысячи людей уже читают блог, почему тебя еще нет среди них?

Что значит быть переводчиком в Швейцарии?

Родом из Германии, Диана Линдер (Diana Linder), принадлежит к многочисленному цеху переводчиков, работающих в Женеве. Bill Harby

Что это значит — работать переводчиком в Швейцарии, стране, в которой говорят на четырех национальных языках? Наши невыдуманные истории.

Этот контент был опубликован 30 сентября 2019 года — 12:17

Билл Харби (Bill Harby)

Доступно на 7 других языках

Перевод с английского: Нина Шулякова, при участии Игоря Петрова.

Есть ли такая страна, которая испытывала бы большую потребность в переводчиках, чем Швейцария? Если честно, я другой такой страны не знаю! Напомню, что в этой альпийской республике с населением в 8,3 млн человек официально признаны национальными четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. При этом Швейцария в качестве пятого неофициального национального языка вынуждена скрепя сердце терпеть еще и английский язык. 

Доля иностранцев в стране достигает в настоящее время 25% от общего числа жителей. Швейцария стала местом размещения Европейского отделения ООН, целого ряда мировых и европейских неправительственных организаций, различных частных коммерческих компаний и структур из сферы искусства, и всем им необходимо как-то в буквальном смысле находить общий язык. Без переводчиков, как мы видим, тут просто не обойтись.

Так что таки да! Швейцария — это страна, предоставляющая весьма широкие возможности для профессиональных устных и письменных переводчиков. В немецком языке эти две профессии даже обозначаются двумя разными понятиями: «толмач» — это переводчик устный, а собственно «переводчик» — это тот, кто занимается переводом письменным. Но кто эти люди, с какими проблемами они сталкиваются и что дает им занятие непростым и часто неблагодарным ремеслом перевода в Швейцарии? Знакомьтесь: четыре переводчика из Женевы.

«Присяжный переводчик»

Патрик Ленер (Patrick Lehner). Bill Harby

Патрик Ленер, француз по происхождению, начал изучать английский и немецкий языки еще в школе в Париже. Он не очень любил языки как предмет, но в целом обожал английский. «На уроках немецкого я был худшим в классе», — вспоминает он. Позже, поехав по программе студенческого обмена в Великобританию, он услышал хит группы Rolling Stones — Brown Sugar и с тех пор остается убежденным англофилом.

В Швейцарию Патрик приезжал во время своей службы во французской армии по программе обмена. С 1982 года он живет здесь постоянно. Как и многие переводчики в Швейцарии, Патрик Ленер фрилансер, работающий по контракту с крупными фирмами, корпорациями, юридическими и бухгалтерскими компаниями, банками, правительственными органами и международными бюро переводов. Он переводит с немецкого или английского на французский. Как почти все его коллеги, он обычно переводит только на свой родной язык, чтобы как можно точно передать тончайшие нюансы текста.

У него есть сертификат «присяжного переводчика», что означает, что его переводы официально принимаются в большинстве судов Швейцарии и Европы. Кроме того, он помогает с устными переводами женевской полиции. Патрик Ленер с радостью признается, что предпочитает письменные переводы устным отчасти потому, что их можно делать «в шортах и не бреясь. Но мне нравятся вызовы, которые переводчику бросает процесс устного перевода. Он ведь связан со стрессом и адреналином, на который под конец просто подсаживаешься».

Квалификация позволяет Патрику Ленеру запрашивать более высокие гонорары, хотя некоторые потенциальные клиенты и считают, что предоставляемые им услуги «слишком высокого качества и стоят слишком дорого». В этом наш собеседник признался нам в своем домашнем офисе в Женеве. И так происходит в последнее время все чаще и чаще, из-за, как он выразился, «гуглоизации переводов», имея в виду дешевые и доступные онлайн-инструменты машинного перевода. «Мы, переводчики, просто товар, и нас уже не ценят, как прежде».

Человек из мира маркетинга

У Найджела Кейва нет официального сертификата переводчика, зато есть целых три паспорта: британский, швейцарский и новозеландский. Он родился в Великобритании. Папа — англичанин, мама — из Новой Зеландии. В его активе — степени бакалавра и магистра современных языков Оксфордского университета. «У меня хороший слух, и мне повезло с прекрасными преподавателями французского и немецкого, которые очень меня вдохновили», — говорит он.

Найджел Кейв (Nigel Cave). Bill Harby

Французским и немецким языками он владеет свободно, испанский знает на уровне «читаю и перевожу со словарем». Чудо, но Найджел Кейв также понимает один из вариантов швейцарского немецкого, отчасти благодаря своему многолетнему роману с девушкой, которая помогала ему разобраться в языке, напоминающем ему «забавное заболевание уха, горла и носа одновременно». За свою долгую карьеру — а ему зачастую приходилось совмещать несколько работ в области маркетинга, обучения и переводов — у него, по его собственным словам, проблем с поиском работы в качестве переводчика никогда не было.

Он иногда даже вынужден заключать субподрядные контракты со своими коллегами, если бывал слишком занят работой по контракту, или если это мешало его «страстной влюбленности в теннис». «Периодически случается, что заказчик спрашивает, а сертифицирован ли я официально», — говорит он. «Но большинству клиентов это не важно. Если вы хорошо делаете свою работу, люди будут обращаться к вам вновь и вновь». Один из его любимых и постоянных клиентов — Швейцарский совет по культуре «Про Гельвеция», для которого он делает переводы с немецкого и французского на английский язык. 

Он также с иронией вспоминает «незабываемого» клиента, который попросил его однажды перевести сценарий порнофильма — да, бывает и такое! А вот за что наш собеседник никогда не брался, так это за перевод поэтических текстов. Ему неоднократно предлагали такую работу, но он всегда отказывался. Почему? Он неожиданно переходит на французский: «Это слишком сложно». При этом он произносит просто «богохульную» фразу: «Шекспир, кстати, лучше звучит на немецком». А что, в этом что-то есть!

Не меньшей крамолой для некоторых может быть тот факт, что этот переводчик выступает за большее распространение английского языка в жизни Швейцарии. «Мне кажется, английский расширяет ментальные горизонты, делает людей более открытыми». Тем не менее, он признается, что любит традиции и его беспокоит возможность исчезновения ретороманского языка, на котором сейчас говорит менее 1% населения Швейцарии. «Но это — демократия. Если людям этого хочется, так им самим и решать!»

Переводчик и музыковед

Ричард Коул (Richard Cole). Bill Harby

На экспансию английского языка Ричард Коул смотрит с других позиций. «Тут есть шанс добиться взаимовыгодного компромисса, но, с другой стороны, такая ситуация может привести к культурному и политическому обнищанию. Людям больше не нужно будет утруждать себя изучением чужого языка и, следовательно, не будет у них и необходимости пытаться понять менталитет и историю жизни друг друга».

Ричард Коул родился в Чикаго. Его мама родом из немецкой части Швейцарии, папа — американец. Сначала мама дома говорила на швейцарском немецком, но потом отец решил, что в доме должна звучать только английская речь. Но бабушка с маминой стороны все равно продолжала читать внуку сказки на швейцарском немецком. В старшей школе у него был выбор между французским и испанским языком, но красота французского сразила его наповал, поскольку, как он сам говорит, «есть в этом языке что-то не от мира сего».

В университете Северного Иллинойса он специализировался по французской литературе, затем приехал в Женеву, где закончил Школу письменного и устного перевода (L’École de Traduction d’Interpretation). В течение 30 лет Ричард Коул работал в качестве переводчика в Европейском вещательном союзе (EBU), переводя на английский язык сценарии, брошюры, буклеты, биографии исполнителей и другие материалы с французского, немецкого, итальянского и испанского языков. Кроме того, он и сейчас работает музыковедом в «Оркестре франкоязычной Швейцарии» («Orchestre de la Suisse Romande») и профессионально поет в опере.

Кстати, он настаивает, что переводчикам следует переводить всегда только с другого языка на свой родной, а не наоборот. С этим согласны не все, существуют и другие школы перевода, утверждающие обратное, но Ричард Коул убежден, что, «только переводя на родной язык, переводчик способен дать наиболее глубокую и точную интерпретацию переводимого текста. А усвоенные с молоком матери знания из области истории, популярной культуры, литературы и искусства позволят ему заставить переводной текст звучать и читаться как оригинальный».

«Толмач»

Диана Линдер (Diana Linder). Bill Harby

Диана Линдер родом из деревни недалеко от Штутгарта (Германия). Она согласна с тем, что лучше всего работать, переводя преимущественно на родной язык, хотя и добавляет, чтои для нее  «французский язык сейчас — как родной немецкий». Работает она главным образом как устный переводчик — «толмач» («Dolmetscher»). Английский язык она учила в школе в Германии, затем студенткой по обмену обучалась в Великобритании и в течение года в городе Денвер (штат Колорадо, США), где также изучала испанский и французский языки.

У нее есть степень бакалавра по французскому и немецкому языкам Университета Восточной Англии (Великобритания), сертификат в области письменного и устного перевода, а также сертификат Женевского университета в области конференц-перевода. В поисках заработка ей часто приходилось заниматься переводом киносубтитров. «Работать было весело, но платили мало», — говорит она. Сейчас Диана Линдер переводит в основном на международных конференциях медицинской, политической и экономической тематики.

О переводе в SWI Swissinfo

Журналисты портала SWI Swissinfo, материалы которого публикуются на 10 языках, сталкиваются с проблемами перевода каждый день. Мы могли бы написать отдельную книгу — о том, например, почему речь у нас идет не о переводе, а о создании новой и самостоятельной версии текста, как и почему мы переводим те или иные термины, понятия и названия и почему переводчик всегда еще немного филолог и историк.

Но если коротко, то мы исходим из необходимости работать для аудитории, мало осведомленной или почти не имеющей никакого понятия о швейцарских реалиях. Мы должны далее переводить тексты синтетического характера, то есть созданные на пересечении литературного/репортажного/очеркового и научно-специализированного стилей.

Кроме того, мы должны учитывать, что эти тексты всегда содержат массу понятий, во-первых, специфически швейцарских, а во-вторых, порой имеющих в Швейцарии, с ее четырьмя национальными языками, разные формы бытования в языке, как это, например, имеет место с партией, которая по-немецки называется Schweizerische Volkspartei, а по-французски Union démocratique du centre. Какой вариант выбрать для перевода на русский? Почему? Каковы объективные критерии?

В итоге, наша сверхзадача выглядит следующим образом:

— переводить тексты так, чтобы их переводная природа не была заметна, но чтобы при этом они сохраняли свое стилистическое и содержательное единство;

— чтобы эти тексты ложились на особый русскоязычный культурный фон;

— учитывать при перевоссоздании текста специфические особенности языковой аудитории, связанные с иной логикой мышления, другими привычками в подаче и особыми потребностями в рамках анализа фактического материала, которые, например, в немецких/швейцарских и русских текстах сильно различаются.

— чтобы по прочтении текста у читателя было меньше вопросов, чем перед началом чтения.

Удается ли это — судить читателям, которым мы в заключение предлагаем самим ощутить всю сложность нашей работы и высказать свое мнение насчет того, как все-таки следует перевести на русский язык название Schweizerische Volkspartei / Union démocratique du centre. Аргументированные комментарии и варианты перевода с объяснением объективных критериев и логики можно оставлять в соцсетях. 

End of insertion

Она убеждена, что каждый серьезный переводчик должен иметь сертификат или какой-то другой квалификационный документ. Она признает, что в Швейцарии есть несертифицированные устные и письменные переводчики, обладающие богатым опытом и высокой квалификацией, которые при этом требуют за свой труд гораздо более скромные гонорары. Однако наша собеседница говорит, что у неквалифицированных переводчиков есть свой предел и часто они просто не в состоянии предоставить действительно высококачественные услуги. «Такие коллеги опасны для нашей профессии, ведь они могут нанести ущерб нашей репутации, не говоря уже о ценовом демпинге».

Она согласна с Ричардом Коулом в том, что распространение английского языка в Швейцарии не такая уж и позитивная тенденция. Когда каждый пытается говорить по-английски без устных переводчиков, периодически возникает путаница и недоразумения. С ее личной профессиональной точки зрения, когда конференции проводятся без переводчиков только на английском языке, «это очень и очень плохо».

Сколько получают переводчики?

В ближайшее время кризиса на рынке переводов в Швейцарии можно не опасаться. Переводчикам по-прежнему легко удается находить здесь работу. Кроме того, «гонорары в Швейцарии выше, чем где бы то ни было», — говорит Патрик Ленер, бывший председатель «Швейцарской ассоциации присяжных переводчиков» («Schweizerischer Verein vereidigter ÜbersetzerВнешняя ссылка» / «Association suisse des traducteurs-jurésВнешняя ссылка»).

По его словам, стандартная стоимость услуг письменных переводчиков для европейских клиентов составляет в Швейцарии около 1,0 евро, или 1,15 швейцарского франка за одну строку текста, тогда как швейцарским клиентам та же строка обойдется в 3,5 шв. фр. Как говорит П. Ленер, «больше всего меня раздражают клиенты, которые говорят мне, что я слишком дорого стою и что их секретарь выполнит эту работу не хуже!»

Статья в этом материале

Ключевые слова:

Эта статья была автоматически перенесена со старого сайта на новый. Если вы увидели ошибки или искажения, не сочтите за труд, сообщите по адресу [email protected] Приносим извинения за доставленные неудобства.

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Кто и сколько зарабатывает в Казахстане?

Кто сказал, что деньги не пахнут? Еще как пахнут! Только для кого и как. Кому-то их не хватает, а кто-то не знает, куда их тратить. Представляю вашему внимаю, рейтинг 3-х самых высокооплачиваемых профессий в Казахстане.

Как вы уже догадались, верхушку рейтинга занимает должность руководителя нефтегазовых добывающих компаний. В среднем их заработная плата составляет порядка около 1,2 миллиона тенге в месяц. В общем зарегистрированных компаний, занимающихся данной отраслью 350. Активно развивающихся из них 95.


                                       Фото: Shimanskaya

Далее, по списку идут руководители и владельцы авиакомпаний. В небольшом отрыве от нефтегазовых руководителей, они получают 1,1 миллион тенге в месяц. В обеих отраслях, мужской труд оценивается больше, чем женский. Казахстанских авиакомпаний насчитывается 11: Air Astana, Avia Jaynar, Bek Air, Berkut Air, Caspiy, Excellent Glide, Qazaq Air, SCAT, Southern Sky, Zhetysu и ZhezAir.

На заслуженном третьем месте —  расположились руководители металлургических компаний. Их оплата труда составляет около миллиона тенге. Здесь же наоборот, женщинам-руководителям платят намного больше, нежели мужчинам. Эта отрасль является наибольшим сектором казахстанской экономики, динамично развивающаяся из года в год.


Глядя, на эти заоблачные цифры, невольно задумываешься, что надо стремиться к успеху. Но не обязательно учиться на нефтяников, дабы зарабатывать миллионы. Можно спокойно получить ту профессию, к которой лежит сердце, при этом быть уверенным, что в будущем, вы об этом не пожалеете с финансовой точки зрения. Представляем 5 профессий, которые принесут неплохой доход.

Юрист


Если вы будете знатоком в своем деле, и вам будут доверять люди, то в месяц вы сможете получать около 520 тысяч тенге. С 2009 года, наблюдается тенденция карьерного роста.

Специалисты в области информационных технологий и телекоммуникаций 


Как вы знаете, в наше время данные специалисты очень ценятся, особенно когда они быстро могут принять решения. У них же, наивысшая заработная плата составляет 10 000 USD.  

Специалисты по маркетингу, рекламе и PR


Маркетологи занимаются анализом рынка и изучением спроса потребителей. Именно от них зависит повышение товарооборота компании, они должны не просто угадывать желания покупателя, но и создавать актуальные тренды.  

В данной сфере, наивысшая сумма заработной платы 700 тысяч тенге.

Бухгалтер


Самая незаменимая профессия, ведь весь денежный оборот компании на них. Максимальная заработная плата- 2800 USD.

Переводчик



Язык до Киева доведет, а с переводчиком это вдвойне быстрее. Весьма востребованная профессия, если знать актуальные на сегодняшний день языки. Наивысшая зарплата у переводчиков около 400 тысяч тенге в месяц.

«Самое главное — это любить то, что ты делаешь и тогда тебе не придется работать», — гласит народная мудрость. И с зарплатой, все сложится. Поэтому, все зависит от вас, выбирайте ту профессию, которая по душе! 

Текст: Салтанат Болатбекова

*Редакция не несет ответственность за содержание публикаций блогеров. Редакция может быть не согласна с мнением автора. Все материалы сохраняют авторский стиль, орфографию и пунктуацию.


Средняя зарплата языкового переводчика в 2022 году: почасовая и годовая зарплата

Средняя заработная плата по области

Испанский переводчик специализируется на устных переводах с испанского на английский язык и наоборот, в первую очередь для преодоления разрыва в общении от одного человека к другому. Их обязанности обычно связаны с встречами с клиентами для определения их предпочтений, сохранением конфиденциальности бесед, беседами в соответствии с целью мероприятий и переводом документов или письменных материалов, когда это необходимо.Испанский переводчик также может работать самостоятельно или в компании. Кроме того, важно оставаться профессионалом и строить отношения с клиентами, чтобы создать сильную клиентскую базу.

3 326 Языковой переводчик ВакансииПереводчик в сфере образования

Ср. зарплата: $51,135

Переводчик в сфере образования специализируется на оказании помощи в общении учащимся с проблемами слуха или трудностями в понимании языка. В их обязанности входит разработка стратегий передачи уроков с помощью различных материалов и усилий, интерпретация сообщений от говорящего и получателя, а также отслеживание успеваемости учащегося.Они также могут составлять отчеты о проделанной работе, постоянно координируя свои действия с учителями и родителями. Кроме того, педагог-переводчик должен построить позитивные отношения со студентом, помогая ему чувствовать себя комфортно, пока он приспосабливается к среде в классе.

5 053 Учебный переводчик Вакансии Суточные Переводчик

Ср. зарплата: $41,076

Суточный переводчик отвечает за перевод жестового или устного языка и перевод текста с одного конкретного языка на другой.Вы будете выполнять несколько задач, включая адаптацию переводов к классам и когнитивным уровням учащихся, тесное сотрудничество с другими членами образовательной группы, когда это необходимо, а также вычитку, исправление и редактирование переведенных материалов. Кроме того, вы несете ответственность за устный перевод сообщений на один язык с использованием жестов и разъяснение клиентам требований к переводу. В качестве устного переводчика вы также несете ответственность за проверку переведенных текстов на техническую терминологию.

47 352 Суточные Переводчик JobsCourt Interpreter

Ср.зарплата: $50,371

Судебный переводчик отвечает за перевод с одного языка на другой в режиме реального времени в зале суда. Судебные переводчики тесно сотрудничают с клиентами и сотрудниками правоохранительных органов, чтобы передавать точную и достоверную информацию из реального контекста. Помимо отличных коммуникативных навыков, судебный переводчик также должен обладать обширными знаниями в юридической отрасли, чтобы понимать и интерпретировать термины соответствующим образом. Они также переводят юридические документы для суда. В некоторых случаях судебный переводчик может также заранее прочитать заявления, чтобы иметь представление о процедурах в зале суда.3846 Судебный переводчик ВакансииКриптологический лингвист

Ср. зарплата: 85 693 долл. США

Лингвисты-криптологи — лингвисты, которые несут ответственность за использование сигнального оборудования для идентификации и анализа иностранных сообщений. Эти лингвисты должны помогать аналитикам разведывательного сообщества переводить материалы из открытых источников и конфиденциальные материалы, а также составлять исчерпывающие отчеты о повседневной деятельности своих врагов. Они должны руководить командой других лингвистов, чтобы обеспечить транскрипцию и анализ иностранных сообщений.Лингвисты-криптологи также должны идентифицировать языки, на которых говорят в целевых географических областях.

643 Криптологический лингвист Вакансии Медицинский переводчик

Ср. зарплата: 43 468 долларов США

Медицинские переводчики — это специалисты в области здравоохранения, которые устраняют разрыв в общении между пациентами и врачами. Они интерпретируют и переводят медицинские заключения и результаты на язык, понятный пациенту. Ожидается, что медицинские переводчики будут иметь глубокое понимание медицинских терминов и процедур, чтобы перевести сообщение врача пациенту.Они должны иметь глубокое понимание культурного контекста и происхождения пациента. Это поможет медицинским переводчикам установить контакт с пациентом и завоевать доверие. Они должны сохранять конфиденциальность всей информации, с которой они сталкиваются.

31 335 Медицинский переводчик ВакансииИспанский переводчик

Ср. зарплата: $43,047

Испанский переводчик специализируется на устном переводе с испанского на английский язык и наоборот, в первую очередь для преодоления разрыва в общении между людьми. Их обязанности обычно связаны с встречами с клиентами для определения их предпочтений, сохранением конфиденциальности бесед, беседами в соответствии с целью мероприятий и переводом документов или письменных материалов, когда это необходимо.Испанский переводчик также может работать самостоятельно или в компании. Кроме того, важно оставаться профессионалом и строить отношения с клиентами, чтобы создать сильную клиентскую базу.

3,864 Испанский интерпретатор рабочие места
Jog Годовой зарплата Ежемесячная заработная плата Часовой курс Работаний

Сколько денег do tranclatorѕ

Обратите внимание, что цифры, упомянутые в этом сообщении в блоге, взяты из средних ставок, упомянутых в опросах оценок различных ассоциаций, и средних ставок, указанных в языковых парах на Proz.ком. Их не следует воспринимать как рекомендации или стандарты.

Конечно, быть переводчиком — непростая работа. И давайте на мгновение будем реалистами: никто не заканчивает среднюю школу или колледж с мечтой стать первоклассным письменным или устным переводчиком, который зарабатывает много денег — по крайней мере, многие из нас.

Для большинства из нас это была вторая работа или работа на неполный рабочий день, работа, направленная на получение дополнительных денег. По мере накопления опыта это впоследствии стало нашей профессией, и мы преуспели в этом.

Но в наши дни появилась новая тенденция. Люди на самом деле хотят сделать это своей профессией с самого начала. Все больше людей посещают курсы и получают степени, которые помогут им ускорить свою карьеру и заработать больше денег в качестве переводчиков.

Для некоторых людей это их страсть, и они хотят использовать ее в меру своих возможностей. Тем не менее, они немного не решаются присоединиться к сообществу переводчиков, потому что не имеют представления о средней зарплате новых переводчиков.

Это сложный рынок, особенно когда вы работаете с международными клиентами. В большинстве случаев переводчики сами устанавливают ставки того, сколько им будут платить. Они не обманывают себя, но они также не хотят предлагать слишком высокие ставки и рисковать потерять бизнес.

Так сколько же зарабатывают переводчики? Все зависит от опыта, специализации и образования переводчиков. Все они одинаково важны и должны восприниматься серьезно, когда переводчики думают об оплате.

В большинстве случаев люди предпочитают нанимать переводчиков со степенью по родному языку. Однако людей без этих степеней по-прежнему оценивают по тому, насколько хорошо они пишут, по их опыту и навыкам.

По сути, вам нужно свободно владеть языком, а затем вам платят в зависимости от вашего опыта и того, насколько хорошо вы переводите на свой второй язык.

Человек должен понимать одно: шкала и вид оплаты — это его выбор. Либо они могут выбрать оплату за слово, либо почасовую оплату.Кроме того, вы должны решить, хотите ли вы работать не по найму или стать частью компании. В среднем переводчик может брать 20 долларов в час. Однако самые опытные переводчики берут даже 100 долларов в час.

Точно так же средний годовой доход переводчика будет варьироваться от 20 000 до 80 000 долларов. Однако, имея немного больше опыта, вы можете зарабатывать даже шестизначные суммы. Если вы станете частью поставщика переводческих услуг, вы можете получить дополнительный доход, например, бонус до 5081 доллара США и долю прибыли до 3000 долларов США.Заработная плата письменных и устных переводчиков неуклонно росла. С 2004 года среднегодовая заработная плата переводчика увеличилась на 30%.

Некоторые переводческие услуги платят больше или предлагают дополнительную работу, например, перевод документов. Кроме того, отрасль, в которой вы специализируетесь, будет иметь огромное влияние на то, на какую оплату переводчики могут рассчитывать.

Например, если вы специализируетесь на переводе документов в области химической инженерии, вы будете зарабатывать немного больше, чем другие, из-за области перевода.Кроме того, у переводчиков всегда есть те или иные возможности для получения дополнительного дохода, такие как недавно объявленные возможности для переводчиков Amazon и правительством Ирана.

Возможностей для переводчиков предостаточно. Все дело в том, чтобы оставаться в курсе событий переводческого сообщества. Кроме того, каждый день перед вами открываются новые возможности. Вам просто нужно выбрать тот, который больше подходит для вас и соответствует тому, сколько денег вы хотите заработать.

Хотите получать ежемесячные бесплатные контрольные списки по маркетингу и бизнесу и никогда не пропускать выпуски, публикации или советы по маркетингу? Тогда я призываю вас подписаться на мою рассылку.Я не буду спамить вас. Зарегистрируйтесь ниже!

Вы выше среднего? Сколько может заработать переводчик-фрилансер?

** Эта статья регулярно обновляется. Последнее обновление: ноябрь 2019 г. **

Существует довольно большой разрыв между тем, что нормально, и тем, что возможно. Стоимость перевода слова в США, например, колеблется от 0,10 до 0,20 доллара, но некоторые испанские переводчики будут работать всего за 0,02 доллара за слово. Переводы с языка майя кичу, с другой стороны, легко требуют в 20 раз больше!

Как выглядит пословный коэффициент перевода в долгосрочной перспективе?

В зависимости от того, кого вы спросите, средний годовой доход штатных переводчиков в США колеблется от 40 000 до 43 000 долларов.Но эта медиана представляет широкий диапазон доходов, с выбросами в шестизначном диапазоне. По данным Indeed.com, средняя зарплата переводчика в США составляет 3577 долларов в месяц.

В чем разница между обычным и чрезвычайным доходом?

Рассмотрим вопрос о среднем и потенциальном заработке математически. Большинство переводчиков обрабатывают от 400 до 600 слов в час при работе средней сложности. Это составляет 2000-3000 слов в день или 400000-600000 слов в год (с выходными и отпуском).При цене 0,10 доллара за слово годовой доход при полной занятости составляет около 50 000 долларов.

Теперь рассмотрим другого переводчика, работающего в том же темпе. Они имеют целевую специализацию или работают на нишевом языке и (это главное!) настаивают на высокой ценности своей работы. Этот переводчик мог получить до 0,35 доллара за слово. Не работая сверхурочно, и особенно если они знают, как использовать компьютерный перевод или инструменты распознавания речи для повышения своей эффективности, они могли бы зарабатывать почти 200 000 долларов в год.

В конце концов, высокое качество продукта оправдывает высокую цену. Образование, опыт, эффективность, стоимость жизни и уверенность в себе должны влиять на ценность вашей работы. Не позволяйте упрямым клиентам запугать вас или смехотворно дешевой конкуренции; самоуничижение — самая распространенная ошибка фрилансера (и ее легче всего избежать)!

Обновление

за ноябрь 2019 г.

Первоначально мы написали эту статью еще в 2013 году, поэтому решили, что пришло время для обновления. Мир переводов изменился за последние шесть лет или около того, и зарплаты переводчиков выросли.

Бюро трудовой статистики (BLS) сообщает, что средняя заработная плата переводчика в США в 2018 году составила 49 930 долларов США, что является значительным увеличением по сравнению с диапазоном от 40 000 до 43 000 долларов США, указанным выше. Это соответствует 24 долларам в час.

Не только это, но и перспективы на будущее очень многообещающие: BLS прогнозирует 19-процентное увеличение перспектив переводческих заданий с 2018 по 2028 год. Это намного быстрее, чем средний рост, и растущий сектор имеет много возможностей для увеличение заработка.

В Великобритании Payscale сообщает, что средняя зарплата переводчика составляет 23 000 фунтов стерлингов. Это равняется 29 611 долларам (по обменному курсу на момент написания статьи). Конечно, это не прямое сравнение, поскольку Великобритания и США имеют совершенно разные системы налогообложения, не говоря уже о здравоохранении и других расходах. Однако на первый взгляд переводчики в США зарабатывают примерно на 20 000 долларов в год больше, чем в Великобритании. Пища для размышлений!

Последние мысли

Вы когда-нибудь чувствовали, что недооцениваете себя? Влияет ли дешевая конкуренция на ваши ставки? И как часто вы увеличиваете ставки для постоянных и долгосрочных клиентов? В конце концов, стоимость жизни растет с каждым годом, поэтому вам нужно следить за тем, чтобы ваш доход не отставал от роста!

Поделитесь своим мнением, оставив комментарий ниже.

Плата переводчика — диапазоны заработной платы переводчика, почасовая ставка

Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно различается в зависимости от множества факторов, таких как языки, на которые осуществляется перевод, от того, работает ли письменный или устный переводчик в компании или является фрилансером, тематика переводимого или устного перевода, уровень образования, опыт и эффективность. .

В целом можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, владеющие языками, на которые существует большой спрос (такими как испанский, французский или арабский), или языками, переводить которые может относительно небольшое число людей, часто имеют более высокие заработки.Переводчики, нанятые государством на полную ставку, как правило, зарабатывают больше, чем те, кто работает в других организациях или компаниях. В целом работать внештатным переводчиком выгоднее, чем работать исключительно в одной компании или корпорации.

По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов США.

Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может прогнозировать свою годовую заработную плату, заработок обычно колеблется из года в год.Переводчики-фрилансеры обычно взимают почасовую ставку, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления/редактирование) или за час.

При установлении цен и переводчику, и клиенту важно четко понимать терминологию, используемую для описания услуг и ожиданий оплаты. Вот некоторые общепринятые определения в этой области:

Перевод: Преобразование одного письменного документа на целевой язык.

Редактирование: Ревизия перевода на целевой язык. Включает исправление неправильных переводов, упущений/дополнений и языковых ошибок. Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.

Вычитка: Проверка перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на языке перевода. Выполнено без ссылки на исходный язык.

Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается исходя из исходного текста (количество слов в исходном тексте).Если исходный текст предоставляется в виде печатной копии или в нередактируемом формате, количество слов подсчитывается для целевого текста.

Скорость выполнения: Переводчики устанавливают свою собственную скорость выполнения, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3000 слов перевода, или 8000 слов редактирования, или 12000 слов корректуры на человека в день.

Ставка выходного дня: применяется к любому проекту, над которым необходимо работать в выходные или праздничные дни (должно быть представлено в начале рабочего дня в понедельник).

Фиксированная ставка проекта: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.

И агентства, и переводчики-фрилансеры устанавливают свои гонорары и условия. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, языковой комбинации, объема работы, предмета и сроков. Срочные переводы обычно стоят от 15 до 25 центов за слово. Средняя ставка пересмотра или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово.В случае, когда переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут почасовую оплату за исправление (в среднем от 30 до 50 долларов в час). Средняя почасовая ставка для устных переводчиков колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от типа и места работы.

Ваша первая работа по переводу — Руководство по тому, как стать переводчиком-фрилансером

 

Твой первый концерт

 


Сколько вы должны брать?

Особенно в начале вашей карьеры установление расценок представляет собой тонкий баланс между попыткой быть конкурентоспособным и при этом не продавать себя дешевле — не только потому, что вам в конечном итоге нужно будет зарабатывать на жизнь, но и потому, что клиенты (те, которых стоит иметь) часто устают от чрезвычайно низких тарифов (и часто не без оснований).

Обычно вы можете рассчитывать на заработок от 0,04 до 0,08 долларов США за слово за перевод. Кроме того, не забудьте установить минимальную комиссию, которая является разумной. Как правило, это составляет от 15 до 30 долларов США, чтобы смягчить бухгалтерскую и административную работу, связанную даже с небольшой работой.

Есть несколько способов определить, сколько брать. Вот несколько идей:

Найдите свой абсолютный минимум и целевой доход

Прежде всего, выясните, какую минимальную сумму вы можете себе позволить.Помните, что это не то, сколько вы должны брать. В начале, особенно если вы делаете это неполный рабочий день, вам, возможно, придется брать меньше, пока вам не удастся получить достаточно работы. Тем не менее хорошо знать тот минимум, который вы можете выдержать.

Для этого вы можете использовать инструмент ниже. Чтобы рассчитать минимальную ставку, укажите расходы на ведение бизнеса и, в поле желаемого дохода, расходы на проживание. Добавьте количество часов, которое вы можете потратить на перевод (помните, что вам также придется продавать свои услуги и заниматься административными задачами), сколько слов вы можете переводить в час и сколько недель отпуска вы планируете брать ежегодно.

Инструмент сообщит вам количество слов, которые вы должны перевести, чтобы покрыть свои основные расходы, и сколько вы можете взимать за слово для достижения этого.

Как только вы узнаете, какой должна быть ваша абсолютная минимальная ставка, вы должны стремиться выше. В поле «Желаемый годовой доход» укажите свой целевой доход на год и снова используйте инструмент.

Это не точная наука, но, по крайней мере, она даст вам представление об усилиях, необходимых для достижения желаемого уровня дохода.

Сколько берут другие переводчики?

И снова ProZ приходит к нам на помощь: здесь вы можете найти результаты проведенного ими опроса.

Очевидно, используйте это только для справки. Это не исчерпывающий список, однако он может дать вам представление о том, сколько берут другие (или, точнее, как они продвигают свои услуги на ProZ.com).

Введите свою языковую пару в поля в верхнем левом углу страницы (см. рис. ниже) для отображения интересующих вас данных.

По крайней мере, этот инструмент поможет вам не предлагать смехотворно низкие (или высокие) ставки за вашу комбинацию языков и опыт.

Срочные сборы и работа в выходные дни

Вынуждает ли вас крайний срок проекта работать в нерабочее время? Тогда продолжайте и добавьте надбавку. Мы предлагаем увеличить ваши ставки на 20-25%, чтобы отразить это. Очевидно, вам нужно упомянуть об этом, прежде чем браться за проект.

Как бы вы ни решили рассчитать свои ставки, крайне важно, чтобы вы усердно работали, чтобы как можно быстрее подняться выше первых нескольких ступеней лестницы.

Это должно быть одной из ваших первых целей (наряду с получением отличных отзывов и созданием своего портфолио и репутации).


Советы для успешной первой работы

Итак, вы сделали это. Вы убедили это агентство или прямого клиента дать вам шанс.

Не время расслабляться, так как здесь начинается «настоящая» работа!

Поскольку постоянные клиенты — это наилучшие клиенты, вам нужно убедиться, что вы выполняете исключительную работу, которая соответствует ожиданиям ваших клиентов или превосходит их.

Вопросы к клиенту перед началом работы:

 Кто является целевой аудиторией?
Когда вам это нужно?
Есть ли какие-либо предыдущие переводы/глоссарии/памяти переводов, которые мне следует использовать?
Какой формат вам нужен?
Есть ли руководство по стилю, которое мне нужно прочитать?
…и несколько советов для вас:

Это ваша первая работа: поэтому убедитесь, что она «идеальна» для возможности снова работать с этим клиентом.
Убедитесь, что вы можете выполнить работу, прежде чем соглашаться на нее. проблемы, сообщите кому-нибудь как можно скорее
Принимайте конструктивную критику, не обижаясь — это поможет вам стать лучше

Помните, что вы хороши настолько, насколько хороша ваша последняя работа.Конкуренция жесткая: так что не позволяйте своим стандартам снижаться!

Перейдите в раздел «Дополнительно», где вы найдете советы, лайфхаки и другие приемы, которые помогут вам работать быстрее, зарабатывать больше и стать супергероем-переводчиком.

самых высокооплачиваемых вакансий переводчика — Day Translations Blog

С таким количеством слухов и мифов, связанных с самыми высокооплачиваемыми переводческими должностями, может быть трудно понять, что обычно приносят домой лингвисты.Однако простая истина заключается в том, что доход от переводов может варьироваться в зависимости от целого ряда факторов.

Языковые пары, тип услуги перевода, скорость перевода, местонахождение переводчиков и тип переводимого контента — все это существенно влияет на вид вознаграждения, связанного с проектом. Чтобы упростить понимание зарплаты переводчиков, мы разделим все по специальностям, а затем более подробно рассмотрим самые высокооплачиваемые языки перевода!

 

Какие профессии переводчика предлагают лучшие зарплаты?

Языки в стороне, вот взгляд на различные типы письменных и устных переводов и их среднюю заработную плату.

 

Синхронный перевод приносит домой лучший бекон, и не зря! Это одна из самых сложных профессий в сфере лингвистических услуг. Работа сложная, так как нужно слушать, переводить и говорить одновременно! Из-за того, что при синхронном переводе требуется высокий уровень сосредоточенности, нередко можно увидеть, как одновременно работает более одного переводчика. В зависимости от вашей области знаний вы можете рассчитывать на доход от 70 000 до 180 000 долларов в год, а высококлассные переводчики-синхронисты зарабатывают до 500 000 долларов в год.

 

Литературные переводчики, как видно из названий, переводят литературу на разные языки. Эти фрагменты контента могут быть в форме журналов, стихов и даже книг. Перевод литературных произведений с учетом культурных нюансов и локализации может быть сложной и утомительной работой, но именно поэтому эти переводчики зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.

 

Переводчики по локализации пользуются большим спросом, поскольку все больше и больше брендов начинают сосредотачивать свое внимание на глобальной аудитории.Эти переводчики помогают брендам закрепиться на зарубежных рынках, адаптируя свой оригинальный контент к потребностям и ожиданиям иностранной аудитории. Переводчики по локализации могут рассчитывать на заработок до 60 000 долларов в год.

 

Медицинские переводчики владеют целевыми языками, а также обладают глубокими знаниями медицинской терминологии и содержания. Эти переводчики должны свободно владеть двумя языками и иметь безупречные навыки письма, чтобы облегчить общение между поставщиками медицинских услуг и их пациентами.Переводчики, работающие в сфере медицины, зарабатывают в среднем около 46 000 долларов в год.

 

Судебные переводчики работают в судебной системе или зале суда, переводя юридические документы. Это сложная область трудоустройства, требующая глубокого понимания юридического жаргона и того, как работает правовая система. За свои усилия высококлассные судебные переводчики могут зарабатывать до 70 000 долларов в год.

 

 

Какие языки перевода самые высокооплачиваемые? Компания

Day Translations решила поделиться с подающими надежды переводчиками отраслевой информацией.Вот беглый взгляд на самые высокооплачиваемые языки перевода и их среднюю годовую зарплату:

  1. Арабский – 74 000 долларов в год.
  2. Немецкий – 60 000 долларов в год.
  3. Испанский – 48 000 долларов в год.
  4. Французский – 45 000 долларов в год.
  5. Голландский – 44 000 долларов в год.
  6. Русский – 43 000 долларов в год.
  7. Японский — 42 000 долларов в год.
  8. Итальянский – 36 000 долларов в год.
  9. Упрощенный китайский (мандаринский диалект) — 35 000 долларов США в год

 

Заключительные мысли

Прежде чем приступить к поиску работы переводчика, важно уделить время тому, чтобы подумать о своих навыках, выбрать язык, на котором следует сосредоточиться, а затем решить, в какой области работы вы хотели бы преуспеть. Правильный выбор языка может буквально привести вас во все нужные места!

 

Профиль работы переводчика | Перспективы.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя смысл исходного текста «целевой язык», следя за тем, чтобы переведенная версия максимально ясно передала смысл оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреация также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации (с учетом таких факторов, как культурные нюансы) и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптируется для удобства читателя.

Виды перевода

Вы можете перевести различные контент, в том числе:

  • Privational
  • Образовательные
  • Financial
  • Юридический
  • Юридический
  • Маркетинг и реклама
  • Медицинские
  • Политические
  • Sciential
  • Технический.

Вы также можете работать литературным переводчиком, переводя художественные произведения, или субтитром, переводя диалоги к фильмам, телепрограммам и видеоиграм.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • читать исходный материал и переписывать его на языке перевода, обеспечивая сохранение смысла исходного текста , memoQ, Across, Trados Studio и Transit NXT, чтобы обеспечить единообразие перевода в документах и ​​эффективность помощи
  • использовать специальные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти наиболее близкие эквиваленты используемой терминологии и слов
  • использовать соответствующее программное обеспечение для презентации и доставки
  • исследовать юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания по конкретным Все области перевода
  • следуют различным стандартам качества перевода, чтобы обеспечить юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Зарплата

Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки внештатных переводчиков часто рассчитываются в зависимости от количества слов. Ваш доход будет зависеть от ряда факторов, включая ваш опыт и квалификацию, характер работы, которую вы переводите (общая или специализированная), и уровень спроса на языки.

Перевод узкоспециализированных текстов с необычных языков или на них требует более высоких расценок, чем общий перевод.

Рабочее время

Рабочее время штатных переводчиков обычно с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно организовать их так, чтобы вы могли уложиться в установленные сроки.

Возможна работа неполный рабочий день и краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется совмещать несколько внештатных проектов одновременно.

Чего ожидать

  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как внештатный переводчик, вы будете работать из дома и наслаждаться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым.
  • Внутренние роли обычно выполняются в офисе, где вы будете работать независимо. Работа в составе небольшой команды возможна в бюро переводов или компаниях крупных городов. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы работаете внештатным сотрудником или литературным переводчиком, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • Будут периоды интенсивной концентрации и давления по мере приближения сроков.
  • Обычно вы проводите время, посещая, живя или работая в соответствующих странах, чтобы поддерживать свое владение языком и развивать свое понимание культуры.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, если вы свободно владеете двумя или более языками. Тем не менее, некоторые степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, и к ним относятся:

  • переводческие исследования с изучением языков
  • современные европейские и/или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с изучением языков.

Хотя вам не обязательно иметь последипломную квалификацию, степень магистра перевода или профессиональная квалификация, такая как диплом 7-го уровня дипломированного переводчика лингвистов (CIOL) по переводу (DipTrans), может быть полезна в качестве конкурента для работы и внештатной работы. сильный. Квалификация последипломного образования может быть особенно полезной, если ваша первая степень связана с не связанным с ней предметом. Внимательно изучите курсы, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим карьерным целям.

Поиск последипломных курсов по переводу.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но вы доказали отличные языковые навыки, вы все равно можете получить работу переводчика. Независимо от того, есть ли у вас официальная квалификация или нет, полезно знать область, в которой вы, возможно, захотите переводить, например. Медицина или бизнес.

Навыки

Вы должны иметь:

  • свободное владение двумя или более языками (исходным и целевым)
  • хорошее понимание и глубокое знание языка/культуры страны (локализация)
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • знание предмета, связанного с контентом, который вы будете переводить
  • внимание к деталям и точность
  • навыки управления временем, поскольку вы можете работать с разными клиентами одновременно
  • способность работать быстро, чтобы уложиться в сроки
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение пользоваться рядом компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно
  • самомотивация, особенно если вы работаете фрилансером
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Некоторые бюро переводов предлагают стажировки и стажировки, что является хорошим способом получить опыт и узнать, понравится ли вам эта карьера.

Другой полезный опыт включает в себя языковые и переводческие проекты по вашей квалификации бакалавра или магистра, примеры того, как вы использовали другой язык (языки) на практике, или любую другую работу, которую вы выполняли на иностранном языке.

Возможна добровольная работа по переводу для таких организаций, как «Переводчики без границ» и «Добровольцы ООН».

Если у вас есть конкретный сектор, в котором вы хотели бы переводить, например, здравоохранение, общественная работа, техника или юриспруденция, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области. Опыт копирайтинга тоже может быть полезен.

Жить или работать в стране, на которой говорят, очень полезно, поскольку это улучшит ваши знания о культуре страны.

Узнайте больше о различных видах опыта работы и доступных стажировках.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму. Вы можете работать как фрилансер или в переводческих компаниях и агентствах.

Различные правительственные ведомства нанимают переводчиков и лингвистов. К ним относятся:

Есть также некоторые возможности работать в международных правительствах, учреждениях и организациях, таких как Организация Объединенных Наций.

Вы также можете найти работу в государственном секторе, например, в полиции.

Другие возможности возникают у коммерческих и промышленных компаний, которым необходим перевод деловой документации.Это могут быть контракты, деловые предложения, маркетинговые и рекламные кампании.

Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. е. адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста. Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидности.

Ищите вакансии по телефону:

Специализированные бюро письменных и устных переводов также имеют возможности для переводчиков.К ним относятся:

В качестве переводчика-фрилансера вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Повышение квалификации

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков. Возможности обучения и развития в крупных учреждениях и государственных органах могут быть более структурированными.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может помочь вашему профессиональному развитию, поскольку они предлагают ряд возможностей для обучения и налаживания связей. Узнайте больше на CIOL Training и ITI Learn and Develop.

Вы можете продолжить обучение в аспирантуре, например, для получения диплома переводчика 7 уровня CIOL (DipTrans). Хотя для того, чтобы сдать экзамен, вам не нужна ученая степень, вы должны иметь высокий уровень владения как исходным, так и целевым языками, умение переводить на профессиональном уровне и хорошие навыки письма.Подготовительные курсы предлагаются рядом поставщиков. Узнайте больше, включая список поставщиков курсов, на сайте CIOL Qualifications.

Вы также должны поддерживать свои письменные навыки в актуальном состоянии, читая газеты, журналы и тематические публикации как на исходном, так и на целевом языках. Вы также можете пройти курсы копирайтинга, грамматики или технического письма, например, чтобы отточить свои навыки.

Перспективы карьерного роста

Развитие карьеры может быть весьма разнообразным, в зависимости от желаемого баланса между работой и личной жизнью.

Развитие успешной карьеры внештатного переводчика требует активного подхода к налаживанию связей. Это означает поддержание связи с ключевыми профессиональными организациями, группами переводчиков и потенциальными работодателями как на национальном, так и на международном уровне. Вам также следует стараться посещать мастер-классы и семинары, чтобы узнать больше об источниках работы и поставщиках работы.

Существуют различные факторы, которые могут повлиять на ваши карьерные перспективы, например, сколько широко используемых современных языков вы знаете, количество и тип клиентов, на которых вы работаете, область специализации, в которой вы работаете, и ставки заработной платы, которую вы можете команда.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения для машинного перевода означает, что у переводчиков, которые теперь редактируют и совершенствуют работу, изначально переведенную с помощью машины, появляются различные возможности.

Растущая глобализация означает, что есть больше спроса на транскреацию и возможности объединить свои навыки перевода и копирайтинга, чтобы предоставить материал, подходящий для аудитории в определенных странах.

Имея многолетний опыт, вы можете открыть собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые занимаются этим, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, привлекая услуги письменных и устных переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

В академических кругах существуют ограниченные возможности для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

Авторы редакторов AGCAS

Сентябрь 2021 г.

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Отказ от ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим.

Похожие вакансии и курсы

Градиция Схема

Выпускник программного обеспечения

Просмотр занятия

Выпускник

Аналитик кредитных рисков

  • Moneyline
  • £ 22 001- £ 24 500
  • Accrington
Accrington

Выпускник

Оценка и Impact Manager

  • St Giles Trust
  • Более 37 001 фунтов стерлингов
  • Различные офисы
Посмотреть вакансию .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.