Переводчики платные: Переводчики — купить лицензию на программы, цены на ПО Переводчики в официальном интернет-магазине Allsoft

Содержание

Рейтинг лучших программ для перевода текста на другие языки

Поскольку тексты на иностранных языках встречаются довольно часто, даже в повседневной жизни, приходится искать специальные программы, которые могут переводить их. Сейчас таких программ существует множество. При выборе всегда стоит обращать внимание не только на то, является ли утилита платной или нет, но также на её функционал, наличие разных диалектов (если они нужны самому пользователю) и другие параметры.

Вот здесь начинаются сложности, поскольку нужно не просто найти утилиту, но и подобрать именно ту, которая будет лёгкой и понятной в использовании. Ведь при частой работе с ней крайне важно, чтобы программа не нагружала систему и при этом выполняла свои функции.

Итак, рассмотрим полезные программы для перевода текста.

PROMT

Translate.ru (PROMT) – это специальный переводчик, способный работать только с 7 языками (английский, итальянский, немецкий, испанский, португальский, французский, русский). Хотя, при этом здесь есть опция выбора тематики (компьютеры, общение, авто, путешествия, спорт и т. д). Таким образом, можно получить более точный перевод. А вот к недостаткам данной утилиты относится максимальное количество данных всего в 500 слов.

Google Translate

Google Translate – часто используемый переводчик, который насчитывает в своём арсенале 51 язык. Для перевода отдельных слов может использоваться онлайн-переводчик. Важным отличием является возможность «показать транслитерацию», которая будет уместной во время обучения или в других ситуациях.

Free Translation

Free Translation – приложение, в котором имеется 32 языка, даже с различными их вариантами. Есть дополнительная услуга, которая является платной, но при этом можно получить профессиональный перевод.

Free Language Translator

Free Language Translator – утилита, с помощью которой можно переводить тексты или отдельные слова. 50 языков дают возможность выбирать необходимый, к тому же утилита сама определяет, на каком языке написан текст. С её помощью можно сделать свой словарь, в котором будет храниться сделанный перевод. Текст можно вводить в ручном режиме, или при помощи копипаста. Программа поддерживает самые популярные форматы: PDF, DOC, RTF, HTML и TXT.

ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo – часто используемая программа, которая создана с программным обеспечением FineReader. Полезный электронный словарь, пользоваться которым можно как с ПК, так и на смартфоне. Утилита собрана на основе самых популярных словарей от известных издателей, в том числе Collins и Oxford. В словаре собрано более миллиона разных терминов.

Worldlingo

Worldlingo – переводчик для 32 языков, с помощью которого можно переводить даже тексты узконаправленных тематик. К тому же есть возможность ввода специальных символов, которые имеются в разных языках. Также программу можно применять и для перевода электронных писем.

Babel Fish

Babel Fish – сервис для перевода, который можно сравнить с Google Translate, но при этом он уступает по возможностям Translate.ru. Максимальный размер текста для перевода за 1 раз – 800 слов.

Babylon

Babylon – программа-переводчик, которую можно назвать универсальной, поскольку она может переводить не только отдельные слова, но и целые предложения, работает с разными языками. Кроме того, есть опция, с помощью которой можно озвучивать отдельные слова. Программа Вавилон обладает удобным интерфейсом. Здесь есть отдельная кнопка для автоперевода текста.

QTranslate

QTranslate – простая и удобная утилита, которая является онлайн-переводчиком. Работает на основе популярных онлайн сервисов. Работать может примерно с 20 языками.

Dicter

Dicter – программа, которая работает в бесплатном режиме с операционной системой Windows Vista. Для того чтобы получить перевод любого фрагмента, всегда можно использовать комбинацию клавиш CTRL+ALT. После установки эта программа в автоматическом режиме будет запускаться вместе с ОС. А для того чтобы эту опцию отключить, нужно зайти на Панель задач, а там выбрать нужный режим, затем снять соответствующий флажок. Пользователь также может регулировать размер окна под свои нужды.

Easy Translator

Easy Translator – есть возможность перевода текстов на 91 язык. Можно как переводить текст, так и озвучивать его. Современным юзерам могут прийтись по душе простота и понятность этой утилиты. Из минусов программы можно назвать отсутствие автоматического определения языка, приходится выставлять самостоятельно.

Программы, которые специализируются на переводах текстов, могут быть совершенно разнообразными. Среди них есть такие, которые поддерживают только основные и самые популярные языки, а другие и вовсе могут насчитывать их более 50.

Конечно, нельзя сказать, что существует одна программа, которая будет идеальной. Ведь практически у всех есть свои плюсы и минусы. Так что пользователю, прежде чем начать работать с какой-то из них, следует протестировать хотя бы несколько вариантов. Если, конечно, это будет актуально для юзера, поскольку далеко не все пользуются иностранными языками и переводчиками для них.

Это может быть необходимо как по работе, так и для учебы. А если же изредка нужно перевести буквально несколько слов, тогда и вовсе можно воспользоваться любым онлайн-переводчиком. Но при этом следует помнить, что далеко не все они могут правильно переводить.

Для получения профессионального перевода крайне важно иметь качественную программу, которая будет отлично работать без каких-либо сбоев и сложностей, ведь в профессии переводчика важна скорость работы. Для получения хорошего варианта перевода стоит выбирать программу, которая не нагружает ПК во время работы и обладает всеми необходимыми языками. Также большим плюсом во многих переводчиках является наличие перевода по категориям, поскольку это даёт гарантию, что текст на другом языке будет максимально точным и правильным.

Какой ваш любимый переводчик? Как часто вы его используете, и какие плюсы или минусы для вас играют самую важную роль?

24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados

. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit

. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов / Программное обеспечение

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt. А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы. Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей. Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках» — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год. Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики. Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне. Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

⇡#Client for Google Translate 6.0

  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В течение нескольких лет эта программа для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов. Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой предельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать по значку Client for Google Translate в трее. В последнем случае перевод выводился в области курсора, так что не нужно было даже переключаться между окнами.

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов. После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась. Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

С того момента, как было введено ограничение от Microsoft, развитие программы затормозилось. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется на всех). После этого вместо перевода можно увидеть безрадостное сообщение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate. Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтернативных приложений некогда очень популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

⇡#QTranslate 4.1

  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом. Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд. Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится. Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет. Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

⇡#Dicter 3.32

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов. Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows. Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее. По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена. Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.

Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).

⇡#Google Translate Desktop 2.1

  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate. Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно. Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости. Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет. Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

⇡#Lingoes 2.8.1

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.

Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.

В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово. При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl). По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей. Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.

⇡#Заключение

Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных. Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом. Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

7 лучших бесплатных онлайн-переводчиков | EnglishZoom

Недавно на блоге появилась статья, посвященная лучшим онлайн-словарям, а сегодня я хотела бы перечислить лучшие бесплатные  онлайн-переводчики.

1. Переводчик Google

Наверное, самый популярный сервис машинного перевода, и при этом самый часто критикуемый. Причем совершенно напрасно! Разработка платформы, позволяющей переводить текст без ошибок — невероятно сложная задача, и Google справляется с ней  хорошо.

В настоящее время доступны 90 языков, и постоянно добавляются новые. Вы можете напечатать текст, загрузить документ или перевести веб-страницу, указав ее URL.

Мобильное приложение позволяет распознавать не только напечатанный текст и голос, но и рукописные символы, а также переводить знаки и надписи путем наведения на них камеры устройства.

 

Вы можете помочь развитию сервиса, вступив в сообщество Google Переводчика, участники которого работают над улучшением качества перевода и добавлением в сервис новых языков.

 

2. Яндекс.Переводчик

Менее популярен, чем онлайн-переводчик от Google, но, как мне кажется, является очень качественной системой машинного перевода. В своей работе я чаще всего использую именно Яндекс.Переводчик, так как именно предлагаемые этим сервисом переводы кажутся мне наиболее точными.

На данный момент возможен перевод на 64 языка. Есть два режима работы: перевод текстов и перевод веб-страниц. Доступны такие возможности, как автоматическое определение языка, синхронный перевод (по мере набора текста), подсказки при наборе текста и исправление опечаток, а также очень хороший машинный словарь, позволяющий просматривать подробные словарные статьи с вариантами перевода, примерами использования лексики в различных контекста и  грамматическими комментариями.

Яндекс.Переводчик доступен для различных мобильных устройств, для Android и iOS возможен перевод оффлайн.

 

3. Translate.ru.

Первый российский сервис машинного перевода, созданный в 1998 г. компанией PROMPT, использующей собственные лингвистические технологии. Один из самых популярных онлайн-переводчиков в Рунете.

Системы перевода и словари PROMT обеспечивают перевод для нескольких десятков языковых пар, поддерживая до 17 языков.

Здесь также можно найти переводчик текстов, переводчик сайтов, словарь и  мобильный переводчик.

Для владельцев  сайтов и вебмастеров сервис  предлагает различные HTML-формы, которые можно бесплатно установить на сайт  для автоматического перевода их содержимого на иностранные языки.

4. Babylon

Довольно известный переводчик, позволяющий работать с более чем 75 языками, и использующий почти 2000 словарей и глоссариев.

Переводчиком можно пользоваться онлайн, но удобнее скачать и установить его на компьютер. Программа бесплатна для индивидуальных пользователей, есть платные решения для бизнеса.

На сайте также есть тезаурус, коллекция онлайн-словарей и инструменты для веб-мастеров.

5. Bing

Поисковик Bing, наряду с Google и Яндексом, также предлагает свой онлайн-переводчик. Он не имеет каких-либо преимуществ перед перечисленными выше сервисами, но многим пользователям нравится его простой и удобный интерфейс. Здесь есть несколько необычных возможностей, например, можно выбрать мужской или женский голос озвучки,  а также оценить, является ли перевод хорошим или плохим, нажав на соответствующий значок.

 

6. SYSTRAN

SYSTRAN — одна из старейших компаний в данной сфере.  Основана в 1968 г. Сотрудничает со многими компаниями, и разрабатывает различные решения в области машинного перевода.

Онлайн-переводчик можно использовать бесплатно, некоторые его возможности доступны только после регистрации.

 

7. Babelfish

Онлайн-переводчик, использующий  технологии SYSTRAN. В настоящее время поддерживает более 75 языков.  Позволяет переводить слова и фразы, вебсайты, а также документы в форматах Word, PDF и txt. Вы можете присоединиться к сообществу Babelfish, и улучшить сервис, выбирая лучшие варианты перевода.

 

 

С уважением,

Евзикова Олеся

 

 

Поделитесь записью

В помощь маркетологу: ТОП-5 онлайн-переводчиков

13.08.2021

Алексей Бакуменко, автор блога Webpromo


История онлайн-переводчиков началась задолго до начала интернет-эпохи. В 60-е годы ХХ века сотрудник Калифорнийского технологического университета Питер Тома разработал программное обеспечение для машинного перевода с русского языка на английский. Система получила название Systran и, многократно обновленная, работает и сегодня. А бумажные словари постепенно уходят в прошлое за ненадобностью.

Чаще всего онлайн-переводчики используют в путешествиях (статистические исследования излишни — соотношение количества туристов и знающих иностранные языки явно не в пользу последних). В этой статье мы рассмотрим онлайн-переводчики и популярные расширения как инструменты для маркетологов: чем они могут быть полезны, как их использовать, и чем они отличаются между собой (спойлер: минимально).

Содержание:

  1. Зачем маркетологу интернет-переводчики?
  2. Самые популярные онлайн-переводчики: обзор
  3. Браузерные расширения для онлайн-перевода
  4. Выводы


Читайте также: Performance Marketing в диджитал – тренды 2021, которые нужно внедрить еще «вчера»

 

Зачем маркетологу интернет-переводчики?

Маркетологи, конечно, тоже путешествуют. Но туризм — это отдых, и на работе даже знающие английский язык специалисты иногда вынуждены прибегать к помощи переводчика. Вот 7 ситуаций, когда онлайн-сервисы помогут сориентироваться:

1. Быть в тренде

Хороший маркетолог должен понимать тенденции. Если в Италии пользователи повально увлеклись произведениями Иммануила Канта — через месяц философией заинтересуются и у нас. Если в Австрии подростки придумают украшать себя чокерами в знак протеста против загрязнения экологии — следует ожидать скачок спроса на чокеры и в Украине.

Вовремя уловить тренд, и построить на этом маркетинговую стратегию — целое искусство. Но полиглотов среди маркетологов единицы, и даже знание английского выручает не всегда — упомянутая ранее гипотетическая мода на чтение философских трактатов сперва освещалась бы на итальянском языке.

Вот и приходится вооружаться онлайн-переводчиком: мониторить новостные порталы разных стран, улавливая общий смысл с последующим тщательным разбором найденных тем; искать тренды на иностранных языках в Яндекс.Wordstat или Google Trends. 

2. Заграничные командировки

Увы, в другие страны ездят не только отдыхать. Это может быть встреча с партнерами, подрядчиками, заказчиками, или конференция. Не всегда у встречающей стороны есть в распоряжении живой переводчик. Тогда языковый барьер преодолевают онлайн-сервисы.

3. Деловая переписка

Если в поездках встречающая сторона может обеспечить комфортное общение с помощью нанятых лингвистов, то в переписке вам придется справляться самостоятельно.

Важно: предупредите собеседника, что вы используете переводчик. Тогда он с пониманием отнесется к ошибкам, которые почти неизбежно допустит сервис.

4. Исследования

Исследования — фундамент контентной стратегии в маркетинге. Данные с авторитетных исследовательских порталов придадут вашим публикациям авторитет как в глазах пользователей, так и в глазах поисковиков. Часто необходимые исследования проводятся за рубежом, и онлайн-переводчики помогают их найти.

5. Сервисы

Similarweb, GTmetrix, SEOBook, Neilpatel, Salesforce — интерфейс этих (и не только) сервисов не переведен на украинский и русский языки. Опытным специалистам интуитивно понятно, как ими пользоваться. Тем же, кто не знает английского и только осваивает инструменты онлайн-маркетинга, помогут онлайн-переводчики.

6. Общение с технической поддержкой иностранных сервисов

Даже если интерфейс сервиса переведен разработчиками — менеджеры поддержки не всегда будут общаться с вами на вашем языке, а от уровня взаимопонимания зависит скорость решения проблемы.

7. Саморазвитие

Удивительно много полезного материала для профессионального роста доступно на иностранных языках. Понятно, что читать книги даже с помощью онлайн-переводчика тяжело. Но есть еще тематические статьи и блоги — работа с такими форматами обычно не вызывает проблем.


Читайте также: 5 целей маркетинговых исследований: какие бизнес-задачи они решают

 

Самые популярные онлайн-переводчики: обзор

Приведем примеры онлайн-сервисов, которые помогут маркетологу в работе.

1. Google Translate

100 миллиардов слов — такой объем работы сервис выполняет ежедневно. Google переводчик справляется со своей задачей с помощью самообучающейся нейронной сети. 109 языков делают переводчик самым обширным собранием онлайн-словарей. Подробно почитать о онлайн-переводчике можно в Справочном центре.

Сервис поддерживает транслитерацию, есть возможность рукописного ввода:

И Google хорошо справляется с этой задачей:

В браузере Google Chrome доступна опция голосового ввода (в Opera такой возможности нет).

Можно автоматически определить язык. Система озвучивает и исходный текст, и перевод. Понравившиеся результаты можно сохранить в аккаунте:

А если алгоритмы допустили ошибку — вы можете предложить исправление:

Для удобства есть кнопка копирования результатов и кнопка “Поделиться”, которая отправит перевод в ваш Twitter или по электронной почте. В настройках можно активировать историю переводов, и возвращаться к нужным операциям в любое время.

Google Translate умеет переводить целиком страницы сайтов. В браузере Chrome эта функция вшита по умолчанию, и перевод доступен через контекстное меню. Второй способ более громоздкий: нужно скопировать URL страницы и вставить его в поле переводчика. Результатом будет ссылка на переведенную страницу.

За 1 раз можно перевести текст до 5000 символов. Отдельная вкладка позволяет загрузить для перевода целиком документы в форматах DOC, TXT, DOCX, PPT, ODF, RTF, PDF, PPTX, PS, XLS, XLSX. В помощь самообучающемуся алгоритму действует пользовательское сообщество Google Translate Contribute. Участником сообщества может стать каждый, кто хочет совершенствовать результаты сервиса.

Google переводчик по фото онлайн работает в мобильном приложении. Есть 3 режима:

  • Импорт фото из хранилища в приложение. Текст на фото будет распознан и отправлен в онлайн-переводчик.

  • Сканирование документа. Приложение считывает текст с документа через камеру, фиксирует слова и отправляет их в онлайн-переводчик.

  • Мгновенный перевод онлайн. Достаточно навести камеру на текст — вывеску, указатель, книгу, плакат, — и приложение переведет зафиксированные слова в реальном времени, сменив изображение в камере. Результат пользователь видит в формате дополненной реальности. Вот так текст видит камера в приложении:

А вот оригинал:

Свежая новинка от Google Translate — быстрый перевод в приложениях. Включите его, и достаточно будет выделить текст в любом приложении — браузере, мессенджерах: везде, где он есть, — и на экране появится кнопка Google Translate, которая переведет выделенное.

Вот исходный текст в Telegram:

После нажатия кнопки поверх переписки всплывает окно онлайн-переводчика:

Приложение способно работать оффлайн, если заранее загрузить словари.

2. Яндекс Переводчик

Яндекс Переводчик работает по схожему принципу с Google. Разница в том, что оба сервиса работают на собственном алгоритме, но у Яндекса есть “изюминка”. Она называется CatBoost. Это алгоритм, который сравнивает статистический и нейронный перевод, а лучший результат показывают пользователю. Технология работает только на связке “английский-русский” (80% запросов).

По количеству языков — 100 — Яндекс уступает только Google, но у сервиса больше лимит символов — 10.000. В остальном функционал схож. Из интересных отличий: 

  • “Недавние переводы”. У Google тоже есть история переводов, но она изначально отключена и скрыта под кнопкой. У Яндекса история отображена в интерфейсе:

  • Перевод сайтов. Решение от Яндекс изящнее, чем описанный выше способ от Google: вставляете в соответствующее поле ссылку, и ниже появляется перевод страницы. Один минус: работает не всегда корректно (во время тестов один раз поменял местами языки и ничего не перевел, и один раз вообще не отобразил сайт).

  • Перевод картинок. Яндекс онлайн-переводчик позволяет загружать изображения прямо в браузере. Вот оригинал:

А вот результат перевода:

  • Переводчик для бизнеса. Яндекс предлагает платную услугу интеграции онлайн-переводчика в приложения и веб-сервисы.

  • Подборки. Набор разговорных фраз на разные темы.

  • Создание карточек для изучения слов. Функция доступна в мобильном приложении.

Единственный серьезный минус в сравнении с Google Translate — Яндекс не распознает рукописный текст.

3. Systran

Systran — сервис, с которого началась история машинного перевода. Его функционал использовали Google и Yahoo до того, как перешли на собственные разработки. Сейчас от былой славы осталось не так много: достойный переводчик на 41 язык с лимитом ввода 2.000 символов. Хотя есть и платные пакеты (больше языков — до 55-и, больше лимит — до 2.000 страниц):

В бесплатной версии есть только 2 отличия от конкурентов:

  • Вероятности синонимов. Они показаны в виде шкал:

  • Переводы по разным алгоритмам:

4. Microsoft Translator

Сервис от Microsoft мало отличается от конкурентов. Сдержанный дизайн интерфейса, 69 языков, лимит в 5.000 символов. Есть панель часто используемых фраз:

Но действительно интересное решение — чат с автоматическим переводом. Пользователи создают виртуальную беседу, в которую по специальному коду могут добавляться другие участники. Чат поддерживает голосовой ввод и имеет режим лекции, когда участники беседы не могут перебивать того, кто говорит в микрофон. Есть функция маскировки ненормативной лексики.

Еще одна фишка от Microsoft — программа для оффлайн-перевода приложений. Однако, мы не можем оценить ее эффективность.

5. DeepL

Сервис позиционирует себя как “самый точный переводчик в мире”. Проверим, насколько точно он переведет скороговорку:

Онлайн-переводчик не смог определить имя собственное. В результате скороговорка превратилась в хокку.

В переводчике 11 языков и лимит в 5.000 знаков. Переводить файлы можно прямо в браузере, перетаскивая их в поле сервиса. Остальной функционал — в платных пакетах, которые недоступны в Украине.


Читайте также: Какие поисковые системы популярны в мире и Украине? Рейтинг 2021 года

 

Браузерные расширения для онлайн-перевода

Приведем примеры четырех браузерных расширений, которые помогут маркетологу в онлайн-переводе.

1. Google Translate

Расширение от Google соответствует веб-версии переводчика: тоже 109 языков и лимит в 5.000 символов. Его задача — облегчить работу в браузере. 

Для работы с отдельными фразами выделите текст, и выберите в контекстном меню Google переводчик. Сервис откроется в новой вкладке уже с результатом перевода.

Второй способ работы с небольшими фрагментами — через иконку расширения. При нажатии на нее появляется окно переводчика, в котором можно переводить текст как в веб-версии. Скопированный фрагмент появляется в поле переводчика автоматически.

Для перевода страницы целиком выберите Google переводчик в контекстном меню. В выпадающем списке будет строка “Перевести страницу”.

В браузере Chrome эта функция встроенная, для перевода страниц не нужно дополнительных расширений.

2. Mate Translate

В арсенале расширения 103 языка. Функционал стандартный: перевод фраз и веб-страниц. Особенность — наличие пользовательских словарей, которые отражают сленговые тонкости языков.

3. ImTranslator

91 язык и лимит до 5.000 символов. Особенность расширения в том, что оно использует механики Google и Microsoft Bing. Поддерживает 5 режимов переводов: встраиваемый, всплывающий, в окне, слова и фразы, веб-страницы.

4. Abbyy Lingvo Live

14 языков и 130 словарей, среди которых есть пользовательский. Расширение объединяет сообщество, в котором можно спросить совет по переводу, или самому давать пояснения. Особенность — разговорник, помогающий учить языки.


Читайте также: Что нужно знать о поведении потребителей в 2021 году

 

Выводы
  1. Трудно представить маркетолога, который бы не соприкасался с иностранными языками в той или иной степени. Однако, для успешного решения задач знать эти языки вовсе не обязательно: онлайн-переводчики дают специалистам необходимую информацию.
  2. Онлайн-переводчиков достаточно много, но редко какой сервис может предложить что-то уникальное. С другой стороны, сейчас достаточно Google Translate и Яндекс переводчика для решения большинства задач. 
  3. Браузерные расширения не заменяют полноценно работу веб-версий переводчиков, но делают комфортней взаимодействие с текстом, избавляя от необходимости открывать лишнее окно в браузере.
  4. Идеальный онлайн-переводчик еще не создан. Алгоритмы ошибаються в лингвистических тонкостях, поэтому для серьезных задач привлекайте обученного специалиста.

 

Также читайте другие статьи в блоге Webpromo:

И подписывайтесь на наш Telegram-канал про маркетинг.

гид по онлайн-переводчикам — Machine learning на vc.ru

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

{«id»:132172,»type»:»num»,»link»:»https:\/\/vc.ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam»,»gtm»:»»,»prevCount»:null,»count»:11}

{«id»:132172,»type»:1,»typeStr»:»content»,»showTitle»:false,»initialState»:{«isActive»:false},»gtm»:»»}

{«id»:132172,»gtm»:null}

15 798 просмотров

Но таких сервисов сегодня очень много, и возникает вопрос: какой из них выбрать? В этом обзоре я рассмотрела четыре известных онлайн-сервиса: Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL, и сравнила их по качеству перевода, доступным языкам, юзабилити и другим возможностям.

Качество перевода

Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.

Машинный перевод не стал исключением, и сегодня нейросети — это основа большинства онлайн-переводчиков. Технологии нейронного машинного перевода (NMT) позволяют получить перевод высокого качества, без машинного акцента (все же помнят про «углепластик» из GTA?). Порой его даже трудно отличить от перевода, выполненного человеком, а специалисты говорят, что качество NMT лучше перевода, выполненного неносителем языка.

Ниже приведены примеры того, как одни и те же тексты переводят Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL с английского на русский.

При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.

Как мы видим, все онлайн-переводчики справились с переводом описания препарата вполне корректно. Правда, «Яндекс.Переводчик» исказил название препарата — «Кобратоксин» вместо «Кобратоксан».

Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.

Переводчик PROMT.One споткнулся на переводе англицизма «аутсаффинг» и названия языка программирования С++. А вот в переводе у Google и «Яндекс» серьезные ошибки. Как известно, в немецком языке очень своеобразный порядок слов (об этом еще Марк Твен весьма едкую статью написал) — в придаточном предложении глагол должен быть в конце. И вот в переводе Google и «Яндекса» это не получилось, поэтому смысл предложения потерялся. Самый точный перевод у DeepL.

Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:

Эти фразы дались онлайн-переводчикам непросто, а на сервисе DeepL при переводе даже «потерялись» глаголы. Другие сервисы при переводе фраз одной структуры продемонстрировали неожиданное разнообразие, но в целом с переводом не справились.

Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.

Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.

Юзабилити

Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.

{ «osnovaUnitId»: null, «url»: «https://booster.osnova.io/a/relevant?site=vc&v=2», «place»: «between_entry_blocks», «site»: «vc», «settings»: {«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}} }

Интерфейс сервиса красочным не назовешь: преобладает гамма из черного, серого и синего цветов. Я бы не отнесла это к минусам, так как лаконичный дизайн не отвлекает от работы. В меню слева мы можем узнать всю подробную информацию о сервисе, а также о компании-разработчике, все остальное пространство занимает поле для перевода. Над полем для перевода есть две вкладки: «Текст» и «Документы».

Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.

Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.

На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.

Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.

Текст оригинала, как и в случае с Google Translate, можно напечатать или вставить скопированный. Есть автоопределение языка оригинала. При вставке текста нажимать ничего не нужно — перевод сразу отображается в поле справа, а при наборе нужно нажать на кнопку «Перевести» или Enter, что несложно, но все-таки лишнее действие.

В правом верхнем углу сервиса расположено меню, в котором можно получить обратную связь с разработчиками, ознакомиться с блогом и почитать полезную информацию в разделе «Помощь». Затем раздел «Мои переводы» («Избранное»), который вы можете пополнять (если являетесь авторизованным пользователем PROMT.One) важными для вас словами и полезными фразами, а также окошко авторизации — регистрироваться можно как с указанием email, так и через соцсети.

Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.

На сервисе есть разделы: «Перевод текста», «Словарь для перевода слов и словосочетаний», «Контексты для просмотра примеров перевода слова или словосочетания», «Формы слова для проверки склонения и спряжения».

Кроме того, у этого сервиса есть платные возможности, например, плагин для мгновенного перевода не только в браузерах, но и любых Windows-программах PROMT.One Агент. Вот это действительно удобная вещь, но придется оформить подписку. Обратите внимание, что есть пробный период — 30 дней.

«Яндекс.Переводчик»

«Яндекс.Переводчик», как и его «оппоненты» по обзору, обладает лаконичным интерфейсом, в нем преобладает фирменный желтый цвет.

Текст оригинала можно напечатать или вставить из буфера обмена, есть автоопределение языка оригинала. Для того, чтобы получить перевод, нажимать ничего не нужно.

С помощью сервиса можно переводить тексты, сайты, документы и надписи на картинках. В правом верхнем углу — иконка авторизации, настройки (перенос строки по сочетанию горячих клавиш, настройки отображения, словарь, проверка правописания и подсказки), подборки (словари и разговорники от команды «Яндекса» или партнеров).

Набор опций: озвучка, голосовой ввод, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, Избранное, копирование перевода или ссылки на перевод, оценка перевода. Языков почти так же много, как в Google Translate.

По оформлению DeepL мало чем отличается от предшественников по обзору: интерфейс лаконичен, цветовая гамма из несколькх цветов: белый, синий, серый и красный.

Как и в случае с другими онлайн-сервисами, текст можно напечатать или вставить скопированный. Язык оригинала определяется автоматически, перевод мгновенно появляется в поле справа.

Помимо текстов с помощью DeepL можно переводить документы. В правом верхнем углу — меню, в котором можно открыть словарь Linguee (есть отдельная вкладка на основной странице), ознакомиться с другими продуктами компании, блогом.

Набор опций: копирование перевода или ссылки на перевод, возможность скачать перевод в отдельном текстовом файле. Языков меньше, чем на других сервисах, всего 11.

У DeepL, как и у PROMT.One, есть платные функции (возможность конфиденциального перевода, полное редактирование документов, доступ к CAT-программам). Однако для этого нужно купить подписку DeepL Pro, а это возможно сделать, только если у вас есть карта европейского или американского банка.

Итог: все онлайн-сервисы, которые я рассматриваю в обзоре, удобны в использовании. На каждом сервисе есть автоопределение языка оригинала и мгновенный перевод текста. Однако если вам необходима озвучка произношения слова, DeepL не подойдет — такой функции на сервисе нет.

Обзор всех возможностей

Современные онлайн-переводчики — это нечто большее, чем просто перевод текста. С их помощью можно переписываться, готовить доклады и или даже изучать иностранный язык. Ниже приведена таблица, в которой представлены основные возможности четырех сервисов:

Итог: на всех сервисах, которые я рассматриваю в обзоре, есть не только перевод текста, но и другие функции, упрощающие работу с иностранными языками.

Рекомендую выбирать, ориентируясь на конкретные задачи: например, если вам необходимо перевести сайт, выбирайте Google Translate, для перевода текста на изображении оптимальный вариант — «Яндекс.Переводчик, а для мгновенного перевода во всплывающем окне рядом с текстом оригинала прямо в вордовском документе или PDF — PROMT.One.

Лайфхаки по использованию онлайн-сервисов

Хотя онлайн-сервисы уже давно помогают нам с переводом, ошибки все равно возможны. Поэтому при переводе я рекомендую обращать внимание на:

  • Перевод имен собственных. Например, если переводите письмо, то убедитесь, что имя вашего собеседника или название продукта, компании не искажено.
  • Местоимения второго лица. Если вы переписываетесь с другом, то, вероятно, обращаетесь к нему на «ты», а, если с бизнес-партнером — на «Вы». При переводе сообщения на онлайн-сервисе эти нюансы могут быть не учтены, поэтому перечитайте результат перевода и убедитесь в его корректности.
  • Конструкции с отрицанием. При переводе с одного языка на другой конструкции с отрицанием (Je ne mange pas six jours) могут перевестись некорректно или вообще «потеряться». Чтобы избежать досадных ошибок, перечитайте результат перевода.
  • Числительные и валюта. Проверьте, не «конвертировались» ли случайно доллары в евро, и нет ли путаницы с числительными. Иногда онлайн-сервисы могут немного «запутаться».

И последний совет: если используете машинный перевод при переписке, предупредите об этом своего собеседника — он учтет это, если будет допущена ошибка.

ТОП-5 электронных переводчиков

Google Translate

Самый популярный электронный переводчик на планете. В режиме разговора распознает 32 языка, в режиме ввода текста — 103. Есть возможность заранее скачать выбранный язык и использовать приложение офлайн, а также функции голосового и рукописного ввода. Переводит надписи в режиме реального времени — достаточно навести камеру на текст.
Недостатки: корректность перевода разговорной речи иногда вызывает вопросы.
Платформы: все.
Бесплатно без рекламы.

iTranslate

Почти ничем не уступает Google Translate, но выбор языков немного меньше — 90. В остальном набор сервисов похож: письменный и голосовой перевод, встроенный словарь, возможность пользоваться офлайн. Из отличий отметим, что переводы из iTranslate можно отправлять через мессенджеры, электронную почту, sms.
Недостатки: ограниченный функционал в бесплатной версии. Некоторые сервисы доступны в премиум-версии (например, неограниченный объем вводимого текста, мгновенный перевод меню и надписей с помощью камеры).
Платформы: iOS и Android.
Бесплатно с рекламой, платная версия — 173 Р.

Microsoft Translator

Огромный набор функций, включающий перевод не только текста, речи и надписей, но и скриншотов и даже бесед с участием нескольких спикеров. Последний пункт особенно хорош для бизнес-встреч и переговоров с иностранцами. Чтобы организовать беседу нескольких пользователей, нужно войти в приложение, ввести свое имя, нужный язык и поделиться кодом беседы с остальными участниками. Ваши партнеры будут видеть текст в режиме реального времени уже на их родном языке. Приложение поддерживает 60 языков. Доступен перевод офлайн, имеется встроенный словарь, разделенный на темы («бизнес», «путешествия», «питание» и т.д.)
Недостатки: отсутствует функция ввода рукописного текста, тяжелые офлайн-пакеты.
Платформы: все.
Бесплатно без рекламы.

Яндекс.Переводчик

Наш ответ Google. Отличный качественный переводчик, но кое в чем пока отстает. Так, Яндекс оперирует 80 языками (у Google — 103), перевод по фото доступен только для 12 языков, а в офлайн-версии их и вовсе всего 10. Зато приложение поддерживает операционную систему Android Wear для «умных» часов.
Недостатки: офлайн-пакеты требуют значительного объема свободной памяти в смартфоне, нет рукописного ввода.
Платформы: iOS, Android, в том числе Android Wear.
Бесплатно без рекламы.

SayHi Translate

Отлично подходит для неспешной беседы на двух выбранных языках с голосовым переводом фраз. Переводит текст и голос (даже детский и с небольшими дефектами дикции), а еще озвучивает фразы — можно выбрать мужской или женский голос и настроить скорость произношения. Поддерживает около 40 языков в базовой версии.
Недостатки: для работы всегда нужен интернет.
Платформы: iOS.
Бесплатно без рекламы.

9 самых высокооплачиваемых языков перевода в мире

Мир — это глобальная деревня, и трансграничные языки перевода — это один из способов сделать границы проницаемыми. Неудивительно, что переводчики стали новыми боссами, а работа переводчиков стала новой тенденцией в городе. Но есть основное требование, которому должны соответствовать переводчики, а именно наличие сильной академической подготовки, демонстрирующей изучение иностранного языка. Переводчик также должен быть в состоянии выполнить требования рынка, на котором он/она стремится работать, поскольку страны различаются по своим реквизитам и условиям разрешения на работу.

Настоящая уловка, позволяющая получить высокооплачиваемую работу переводчика, проста, но умна — умение работать в сети. Чтобы создать репутацию и заслужить достойное имя в мире переводов, нужно работать над своими навыками налаживания связей и общения с коллегами и клиентами. Создать сеть непросто, но это возможно, если у переводчика есть желание и стремление специализироваться в своей области, а также, конечно, вступление в авторитетную организацию.

Ниже приведен список языков, которые оплачиваются больше всего в зависимости от рейтинга самых популярных и популярных языков:

Немецкий:

Немецкий язык считается самым высокооплачиваемым языком перевода, и можно ожидать, что немецкий переводчик будет получать годовой доход примерно в 34 000 фунтов стерлингов.Это связано с тем, что Германия является одним из самых прибыльных торговых партнеров Великобритании, и, следовательно, существует высокий спрос на немецкоязычных специалистов в финансовом и деловом секторе.

Арабский:

Арабский язык занимает второе место среди самых высокооплачиваемых языков перевода, при этом арабские переводчики зарабатывают около 34 122 фунтов стерлингов в год. Поскольку это язык крупнейшей в мире богатой нефтью страны и торгового гиганта, неудивительно, что его переводчикам хорошо платят.

Французский:

Находясь в непосредственной географической близости к Великобритании, Франция имеет с ней прочные коммерческие отношения, и французский переводчик может рассчитывать на ежегодный доход в размере 32 636 фунтов стерлингов, используя эти коммерческие отношения.

Голландский:

Будучи популярным языком в коммерции и бизнесе, нидерландский язык обеспечивает достаточно высокую зарплату, составляющую около 29 523 фунтов стерлингов для переводчиков английского и голландского языков.

Испанский:

Согласно последним оценкам, на испанском языке говорят 400 миллионов носителей языка, и он является вторым языком примерно для 9 миллионов человек во всем мире.Из-за большого количества испанцев испанским переводчикам очень хорошо платят, и можно разумно ожидать, что они будут получать хорошее вознаграждение за свою работу.

Японский:

Имея значительную экономическую поддержку и поддержку, японский язык является популярным языком, и японский переводчик может получать привлекательную зарплату в размере 28 954 фунтов стерлингов в год в качестве оплаты за свои навыки.

Русский:

Русский язык является новым важным языком в мире, и можно ожидать, что русский переводчик будет зарабатывать 28 658 фунтов стерлингов в год, выполняя переводы в основном для экономических и финансовых услуг.

Итальянский:

Итальянский язык имеет огромное значение, и итальянский язык является четвертым наиболее широко изучаемым языком в Соединенных Штатах после испанского, французского и немецкого. По этой причине можно ожидать, что хороший итальянский переводчик будет зарабатывать до 28 523 фунтов стерлингов в год.

Упрощенный китайский (мандарин):

Что касается самых распространенных языков в мире, мандарин имеет первостепенное значение в связи с бумом на китайском рынке и масштабами китайского экспортного сектора.Неудивительно, что опытный переводчик мандаринского языка может рассчитывать на солидную зарплату в размере примерно 28 168 фунтов стерлингов в год.

Последнее слово:

Перед тем, как приступить к поиску работы в бюро переводов, переводчики должны сначала подумать над своими навыками, выбрать язык, которым они свободно владеют, а затем приступить к работе, поскольку правильный выбор языка может занять у них много времени. в места — буквально. Вы можете получить услуги китайского перевода здесь.

10 самых высокооплачиваемых языков перевода, которые вам нужно знать как переводчику

Поле перевода было помещено в спрос много во многих отраслях промышленности и ресурсов.Если вы планируете изменить или начни свою карьеру переводчиком, или даже если ты уже двуязычный, то это хорошая возможность для вас. Прежде чем приступить к работе, необходимо понять подробные аспекты языка, такие как грамматика, нюансы, диалекты, акцент, пунктуация, построение предложений, длинное сложное слово слова, фразы и т. д. имеет важное значение.

Нет ничего, что можно было бы назвать трудным переводом или самым трудным язык для перевода, если только вы не знаете о нем все до единого элемента.Тем не менее, выбор языковой комбинации важен для вашей работы. Это было бы быть идеальным для перевода и эффективной работы на языках, которыми вы владеете уже со знанием дела, вместо того, чтобы переводить по кусочкам со всех языков.

Как правило, следующие 10 языков имеют наибольшие возможности для перевода и пользуются большим спросом у профессоров, иммигрантов, врачей, менеджеров, руководителей, инженеров, руководителей предприятий, студентов и специалистов из различных областей. Вы можете свободно выбирать языки, которые вы выберете для работы, из следующих самых высокооплачиваемых языков перевода, взятых с глобальной точки зрения.

10 САМЫЕ ВЫСОКОПЛАТНЫЕ ЯЗЫКИ ПЕРЕВОДА ДЛЯ ВАШЕГО КАРЬЕРА

Способность влиять на экономику непосредственно немецкий язык возглавляет список высокооплачиваемых языков перевода. Язык имеет тесную связь с деловым миром и, несомненно, хорошо платить каждому немецкому переводчику.

В среднем немецкие переводчики в США зарабатывают около 50 000 долларов в год. Даже в Соединенном Королевстве профессионалы получают годовой доход в размере 34 000 фунтов стерлингов.Финансовый и корпоративный секторы имеют самый высокий спрос на услуги немецкого перевода.

Многие считают немецкий трудным переводом. Это связано с наличие большого количества длинных сложных слов, присутствующих в немецкий язык. Например, «Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft» это самое длинное немецкое составное слово с правильное значение.

Рядом с Великобританией, французами языковые переводчики имеют возможности для получения небольшого дохода.Примерно, $19,49 зарабатывают французские переводчики в Соединенных Штатах Америки.

Знаете ли вы, что спрос на с 1945 года число профессиональных франкоговорящих увеличилось втрое? С растущим спросом на обучение в лучших университетах Франции и расширение бизнеса во французских провинциях, возросла потребность в переводе документов и сертификатов на французский язык.

Словарь французского языка насчитывает более миллиона слов, и каждый год создается 20 000 новых терминов.С ростом спроса на услуги французского перевода лингвисты и переводчики-фрилансеры могут воспользоваться этой возможностью, чтобы хорошо заработать.

В настоящее время более 300 миллионов человек говорят на арабском языке. Услуги по переводу с арабского на английский являются одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, который зарабатывает примерно 20,22 доллара США в час переводчиками из США.

Этот язык считается одним из самых сложных для перевода даже опытным кандидаты. В арабском языке есть несколько звуков, которых нет ни в одном другом языке. язык.Даже несколько английских слов берут свое начало из арабского языка. Эти причины влияют на то, что арабский язык является сложной и высокооплачиваемой работой для переводчик.

Это должен понимать каждый новичок язык от основных корней, так как арабские слова имеют разные формы, которые варьироваться в зависимости от контекста, в котором он используется. Знание и осведомленность о современная арабская культура и их образ мышления помогут вам получить доход больше, чем ожидалось!

Если вы выбрали работу переводчика в Голландский язык, то ждите хорошей оплаты за свои работы! Более 29 523 фунтов стерлингов заработали Нидерландские переводчики и языковые эксперты ежегодно в Соединенном Королевстве.

Имея более 28 миллионов носителей языка, Нидерландский язык, несомненно, считается одним из самых высокооплачиваемых переводчиков. язык в мире. Даже 150 000 американцев предпочитают говорить по-голландски в своей дома.

Важно отметить, что кроме Чтобы иметь диалектические и лексические знания, переводчик должен также иметь некоторые базовое понимание расширения текста. Например, с английского на голландский перевод, одна из наиболее востребованных комбинаций, имеет шанс увеличивается до 35%.

Примечательным аспектом китайских переводчиков является что те, кто свободно говорит на мандаринском и английском языках, получают максимальная выгода. Не только китайский язык развился во многих вариациях. в его использовании, но и несколько предприятий в настоящее время находятся в собственности Китайский язык.

Человек, говорящий на мандаринском диалекте, работающий переводчик может рассчитывать примерно на 74,92 доллара в США. Это среднее значение на «на часовой основе. Плата становится выше, как и спрос на формат переведено.

Китайцы имеют более 900 миллионов коренных жителей носители языка по всему миру. Единственный аспект, который люди должны сосредоточьтесь на том, что японский — самый сложный язык переводить и считается трудным услуги перевода многими.

Одним из самых популярных и высокооплачиваемых языков перевода в мире является Испанский язык. Спрос на этот язык высоко ценится в корпоративных и финансового сектора США.

Когда дело доходит до говорения и правописания аспект испанского языка, изучение этого языка довольно просто для многих.какой переводчики должны обратить внимание на то, что на этапах обучения и перевода соответствие слов роду. Этот язык происходит от латыни и имеет слова специфические для мужских и женских статей.

Перевод того же с соответствующими сопровождающими существительными на испанском языке является сложной частью, которая дает вам хорошую оплату! Как испанский переводчик, вы можете рассчитывать на заработок около 19,49 долларов в час.

Ожидайте годовую зарплату в 50 тысяч долларов в США. и 28 523 фунта стерлингов в Великобритании, если вы планируете работать переводчиком итальянского языка.С 1861 года, когда он стал официальным языком, почти 85 млн. люди говорящие на итальянском языке присутствуют во всем мире.

Существует огромная разница в диалектах итальянского языка. Переводчики должны убедиться, что они хорошо разбираются в диалекты, такие как тосканский, соответствующий гос. Общий итальянский перевод должны давать перевод, соответствующий их региональному диалекту и региону.

Бизнес, финансы, медицина и юриспруденция требуют большого количества услуг по переводу с английского на итальянский.Таким образом, специализация на итальянском переводе, безусловно, хорошо оплачиваемая работа!

Если вы хотите стать переводчиком, русский язык поможет вам заработать в США почти 79 000 долларов. Билингвисты пользуются повышенным спросом на услуги русского перевода в сфере финансов и торговли.

Многие финансовые документы и официальные газеты ежедневно переводятся с русского на английский и наоборот. Огромный количество иммигрантов из России предпочитают переводить свои удостоверения и личные документы для USCIS.

Если вы новичок или только что придумали поработать русским переводчиком, затем начать уделять внимание грамматике. Грамматический аспект русского языка достаточно сложен для обоих учиться и переводить. Интересно, что русский язык считается самые богатые и самые сложные языки мира!

Вы определенно можете зарабатывать около $20,06 за час в США, если вы оказались португальским переводчиком. Этот язык потребовал перевода как из своих официальных штатов, так и из клиентов из Бразилии и Португалии.

Услуги переводчика на португальский язык часто необходимы для технических и деловых целей. Независимо от того, насколько вы хорошо знаете португальский язык; не менее важно узнать о культуре и политических аспектах этого языка. Это делается для того, чтобы избежать перевода конфиденциального контента в процессе.

Португальский известен как самые быстрорастущие языки мира после английского. Поэтому карьера в область португальского перевода обязательно поможет вам заработать больше, чем вы ожидать!

Японский — один из уникальных языков это в значительной степени помогло нескольким секторам занятости развиваться и расширяться по всему миру.Благодаря регулярным обновлениям и достижениям в области технологий японский язык неудивительно в списке самых высокооплачиваемых языков перевода, даже для начинающих.

В зависимости от потребности в услугах японского переводчика, опытные и носители японского языка могут заработать более 120 долларов. Обратите внимание, что японский перевод имеет промежуточную сложность.

Сложный аспект японца перевод заключается в том, что этот язык учитывается путем подбора слов из других языков.Особенности японского языка для заимствований из таких языков, как немецкий, португальский и многие другие.

СТАРТ ВАШЕ ЯЗЫКОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

Всем начинающим фрилансерам и переводчики, независимо от того, какую языковую комбинацию вы выберете, имеют четкое представление о своей цели и начните работать наиболее эффективным способом, который вам подходит. Имейте интерес и любовь к языку, на который вы переводите, потому что работа перевода — это гораздо больше, чем просто изменение языка слово в слово.

Практика через различные тесты навыков и запишите все свои сильные и слабые стороны в язык. Чем выше точность и качество вашего перевода, тем выше доход, который вы получаете. Удачного перевода!

В компании Click For Translation есть специалисты, которые переводят более 100 языков. Агентство известно тем, что предоставляет переводы самого высокого качества с максимально возможной точностью. Свяжитесь с круглосуточной службой поддержки клиентов для получения более подробной информации об услугах языкового перевода.

Попробуйте наши новые услуги

Переводческие услуги по косметике | Точные и совершенные переводы

Превосходные услуги по переводу косметики, которые помогут вашему бизнесу стать глобальным

Индустрия красоты основана на словах, от креативных кампаний по брендингу до неологизмов, основанных на продуктах. Потребность в глобальном брендинге косметики и косметических товаров привела к спросу на квалифицированных переводчиков.Наши услуги по переводу косметики включают в себя квалифицированных экспертов и лингвистов-носителей целевого языка, обладающих отраслевыми знаниями.

Перевод для косметической и косметической промышленности включает перевод этикеток продуктов, инструкций, руководств, веб-сайтов, приложений, маркетинговых материалов и т. д.

Таким образом, будь то ваши маркетинговые материалы или информация о продукте, наши специалисты всегда превзойдут ваши ожидания качеством своей работы.

Преимущества найма наших профессиональных переводчиков по косметике

Перевод документов по косметике, который мы предлагаем, отличается тем, что наши специалисты не только владеют как целевым, так и исходным языками, они также имеют реальное представление о целевой культуре, чтобы обеспечить большую точность в переводах.Таким образом, ваше сообщение будет более эффективно достигать новых рынков, и ваша кампания достигнет успеха, для которого она предназначена.

Это еще не все! Наши услуги многоязычного перевода для косметической промышленности гарантируют более быстрое выполнение всех ваших проектов. Мы также стремимся к абсолютной конфиденциальности переводов. В связи с этим мы готовы подписать соглашение о неразглашении информации (NDA).

Самое главное, наши косметические переводы сертифицированы.Сертификация очень важна, поскольку косметические продукты содержат важную информацию, которую необходимо продавать по всему миру. В большинстве стран такая продажа разрешена только в том случае, если перевод заверен профессиональным бюро переводов.

Потребность в услугах по переводу косметики

Click For Translation помогает брендам адаптироваться к различным культурам на своих целевых рынках.

Мы являемся известным агентством косметических переводов, выступающим в качестве одного из самых гибких поставщиков языковых услуг, готовящих косметические бренды к международным рынкам.

Несомненно, индустрия красоты – это международный рынок, объединяющий различные культуры и языки. Учитывая тот факт, что в настоящее время мир оцифрован и глобализирован, для компаний и брендов стало важно масштабировать свою продукцию в соответствии с международными стандартами, одновременно выходя на местный рынок. Это особенно актуально для косметической промышленности, где вступают в силу услуги по переводу косметических средств.

Учитывая постоянно растущий спрос на услуги и продукты на цифровых платформах, косметическая промышленность, несомненно, нуждается в хороших услугах перевода.И только Click For Translation может помочь вам охватить вашу аудиторию и эффективно превратить ее в лояльных клиентов. Наши профессиональные переводчики всегда усердно работают, чтобы удовлетворить потребности наших клиентов в переводе.

Почему бьюти-бренды сегодня нуждаются в наших услугах?

✓ Косметическим брендам, желающим выйти на международный уровень, придется иметь дело с множеством упаковок продуктов , кампаний в социальных сетях и маркетинговых материалов . Самое главное, чтобы их клиенты имели представление об этих материалах.Для этого брендам требуется надежная компания по переводу косметических средств, такая как наша.

✓ Все больше и больше косметических брендов переходят на цифровые технологии из-за нынешней ситуации с пандемией почти во всех странах. Переход на цифровые технологии означает, что косметические бренды могут иметь глобальную аудиторию, которая может быть не носителями языка , а потенциальными клиентами. Здесь на помощь приходят наши услуги по переводу косметических товаров.

✓ Маркетинг и рекламу различных косметических товаров лучше всего осуществлять на разных языках, чтобы максимизировать узнаваемость бренда и привлечь новых клиентов.Это также помогает в увеличении продаж и популярности бренда на национальном и международном рынках.

✓ Наши профессиональные услуги по переводу косметики даже открывают веб-сайт компании для большего количества языков. Это в конечном итоге увеличивает веб-трафик , что приводит к конверсиям и продажам, как никогда раньше.

Какой перевод документации по косметике мы предоставляем?

Существуют различные документы, которые мы переводим для наших клиентов, а именно:

  • Документы, поясняющие процедуры производства
  • Паспорта безопасности (SDS)
  • Инструкции по маркировке и упаковке продуктов
  • Юридические документы, соглашения и контракты
  • Документы, связанные с подачей в регулирующие органы
  • Наименования и характеристики продуктов
  • Документы по проверке качества или обеспечению качества (ОК)
  • Руководства по продукции, брошюры и каталоги
  • Контент для сайта, продвижение и реклама
  • Пресс-релизы

Причины выбрать нас для перевода документации по косметике

Хотите знать, что может быть той веской причиной, чтобы выбрать наши услуги по переводу косметики и красоты? Дадим пять!

1.Экспертные услуги на более чем ста языках и диалектах, включая все американские, азиатские, африканские, европейские и ближневосточные языки.

2. Опытные и профессиональные переводчики косметики с сертификатом ATA, чтобы подтвердить свой опыт в этой области.

3. Более 2000 профессионально подготовленных переводчиков работают для удовлетворения насущных потребностей клиентов в кратчайшие сроки.

4. Точные и точные переводы, которые проверяются и перепроверяются экспертами перед отправкой нашим уважаемым клиентам.

5. Наши специалисты по работе с клиентами, говорящие на нескольких языках, доступны круглосуточно и без выходных по электронной почте, телефону или в чате.

Переводческие услуги по косметике и красоте

Свяжитесь с Click For Translation, чтобы получить самые надежные услуги по переводу косметики в городе. Итак, не ждите больше и разместите свой заказ сейчас, и позвольте нам добавить ваше имя в наш список уважаемых клиентов. Мы являемся отраслевыми экспертами, которым вы можете доверять в своих проектах.

Часто задаваемые вопросы

Оперативно ли вы предоставляете услуги перевода?

Да, наша команда экспертов работает круглосуточно и без выходных, чтобы выполнить ваши проекты точно в срок. Также мы осуществляем срочную и суперсрочную доставку.

На какие языки вы переводите?

Мы предлагаем услуги по переводу косметики более чем на 100 языков и диалектов.

Все ли переводчики опытны?

У нас есть огромная команда переводчиков-носителей языка, которые владеют не только языком, но и имеют соответствующий отраслевой опыт, чтобы обеспечить высокое качество продукции.

Переводческие услуги по усыновлению — перевод документов по усыновлению

Лучшее место для сертифицированных и профессиональных услуг перевода

Процесс усыновления ребенка или детей – сложный процесс.Процесс международного усыновления делает его еще более сложным, так как требует перевода огромного количества документов. Перевод является важной частью международного усыновления. Именно тогда вам потребуется помощь онлайн-услуг по переводу усыновления. Когда дело доходит до лучших услуг по переводу документов об усыновлении, Click For Translation является одним из самых популярных и предпочтительных имен.

Законы разных стран различаются в отношении того, какие документы необходимо перевести и подать.Обычно все документы, включая государственные и личные документы, должны быть переведены на исходный язык, заверены и нотариально заверены. Некоторые страны даже ожидают апостиль.

Существует более 15 документов, связанных с усыновлением, которые требуют перевода.

Некоторые из них:

✓ Письмо о намерении усыновить ребенка.

✓ Рекомендательное письмо от агентства по обучению на дому.

✓ Письмо о приверженности родителей законам страны об усыновлении.

✓ Сертификат международного агентства по усыновлению.

✓ Паспорта, свидетельства о браке, решения о разводе (при наличии) и свидетельства о рождении родителей.

✓ Финансовые отчеты и положительное письмо от банка.

✓ Документы на владение/аренду жилья.

✓ Акты медицинского осмотра родителей.

✓ Отчет о проверке данных ФБР.

✓ Лицензия международного агентства по усыновлению.

Получите самые доступные и точные услуги по переводу документов об усыновлении!

Если речь идет о профессиональных и сертифицированных услугах перевода всех видов документов об усыновлении, Click For Translation предлагает услуги высочайшего качества по лучшим ценам на рынке. У нас есть команда высококвалифицированных переводчиков, которые обладают глубокими знаниями в области документов об усыновлении и могут точно перевести документы об усыновлении.Кроме того, мы предлагаем услуги перевода на более чем 100 языков.

Если вы планируете усыновление в ближайшее время, мы можем предложить вам помощь, чтобы обеспечить быстрый перевод всех документов об усыновлении. Свяжитесь с нашей командой сегодня и получите перевод документов об усыновлении у лучших специалистов!

Часто задаваемые вопросы

Почему важно переводить документы об усыновлении?

Документы об усыновлении становятся важной частью личности ребенка.Он используется не только для целей иммиграции и гражданства, но также для лицензий, разрешений и требований идентификации. Эти документы будут использоваться на протяжении всей жизни ребенка.

Предлагаете ли вы услуги онлайн-перевода по усыновлению?

Да, есть! Вы можете получить перевод документов онлайн из любой точки земного шара.Мы обеспечиваем безопасность и конфиденциальность, подписывая соглашение о неразглашении.

Осуществляются ли услуги по переводу усыновления с помощью компьютерного программного обеспечения?

Абсолютно нет! Каждый перевод, который мы делаем, обрабатывается командой опытных переводчиков-людей, поскольку автоматический перевод не будет соответствовать требуемому уровню точности.

Услуги профессионального медицинского перевода — Перевод медицинских документов

Услуги медицинского перевода | Самый точный и доступный

Вы фармацевтическая компания, производитель медицинского оборудования, контрактная исследовательская организация, врач или фармацевт, работающий в глобальном масштабе?

Не позволяйте языку быть преградой!!!!! Наймите нас и получите точный перевод ваших материалов для развития вашего бизнеса…..

Мы предоставляем медицинские переводы для некоторых ведущих компаний в области биотехнологий, фармацевтики, здравоохранения и наук о жизни. Услуги медицинского перевода также предоставляются пациентам и членам их семей, которые предпочитают общаться на языке, отличном от английского. Наши переводы на 100 % соответствуют требованиям HIPAA и другим юридическим стандартам.

Наши услуги по медицинскому переводу охватывают широкий спектр документов, в том числе:

  • Клинические испытания
  • Соглашения о клинических исследованиях
  • Клинический протокол Синопсис
  • Стандартные операционные процедуры (СОП)
  • Медицинские заключения
  • Независимые медицинские осмотры (IME)
  • Инструкции для пациентов
  • Информационные листки для пациентов
  • Маркировка и упаковка лекарств
  • Патентные заявки
  • Фармакологические исследования
  • Карты пациентов
  • Пособия для врачей
  • Инструкции по применению (ИПС)
  • Медицинские журналы

Услуги медицинского перевода требуют точности и обновленных технических знаний от команды переводчиков.Кроме того, это требует различных уровней контроля качества и регулирующих законов, особенно для Японии, Европейского Союза и США. Наши специалисты прекрасно понимают эти законы благодаря многолетнему опыту. Человеческий контакт необходим при переводе технических медицинских документов, когда точность является главным приоритетом для любой организации.

Каждый перевод проходит тщательную проверку качества и гарантирует вам удовлетворение и точность медицинских переводов.Наши переводы сертифицированы и переведены с точностью перевода профессионалами медицинской отрасли.

Услуги медицинского перевода в руках экспертов

Услуги аутентичного медицинского перевода имеют решающее значение. Ошибки в отчетах о пациентах, IFU или маркировке поставят под угрозу чью-то жизнь. Следовательно, не подвергайте свою клинику или больницу риску ответственности с неопытными, несертифицированными услугами медицинского перевода.Скорее доверьтесь опытному человеку. Вы должны требовать авторитетных и надежных медицинских переводов от команды с большим опытом и надлежащей медицинской подготовкой в ​​​​обслуживании медицинских переводов.

Мы обеспечиваем точные и авторитетные переводы нашей опытной командой медицинских переводчиков. Наши устные переводчики и специалисты по переводу в сфере здравоохранения имеют большой опыт работы в медицинской сфере. Их опыт позволяет им понимать сложные медицинские термины на более чем ста языках.Они всегда предоставляют точные переводы, которые проверяются в рамках 5-этапной проверки качества.

Когда дело доходит до коммуникации в медицинской промышленности, мы не оставляем места для ошибок. Для обеспечения безупречности предоставляемых нами услуг перевода используются очень строгие методы.

Наши услуги по медицинскому переводу для бизнеса

У нас есть все ваши потребности в услугах медицинского перевода, независимо от вашей истинной цели в области медицины.Мы предоставляем услуги предприятиям по всему миру. Мы помогаем в переводах на любой язык/диалект в любой области медицины. Сертификат перевода – это гарантия, которую мы даем при выполнении переводческих проектов.

Мы предоставляем услуги медицинского перевода по адресу:

Наши услуги по медицинскому переводу охватывают широкий спектр документов, в том числе:

  • Клиники, здравоохранение и больничные учреждения
  • Биотехнологические корпорации
  • Производители медицинского оборудования
  • Практикующие врачи
  • Ведущие фармацевтические компании
  • Клинические исследовательские организации

Наша команда переводчиков имеет высокую квалификацию и докторскую степень в области медицины.Они лучше, чем кто-либо, понимают требования больницы и пациента к точной технической информации. Наши сертифицированные точные переводы ваших медицинских документов гарантируют, что пациенты, врачи и персонал больницы получат самые точные данные, доступные им на их соответствующих языках.

Перевод медицинских документов

Click For Translation предоставляет лучшие услуги по переводу медицинских документов для отрасли здравоохранения. Медицинские документы мы переводим более чем на 100 языков.Это касается всех основных ближневосточных, азиатских, европейских и скандинавских языков, включая русский, арабский, китайский, итальянский, французский, немецкий, испанский и японский. Мы специализируемся на многочисленных языковых проектах; иногда мы переводим публикацию на 8, 10 или 20 языков.

Наши системы управления качеством были признаны и проверены на полное соответствие стандарту ISO 17100:2015. К каждому медицинскому переводу мы предоставляем сертификаты точности.Кроме того, мы обеспечиваем проверку и обратный перевод, если комитету по этике/IRB требуются официальные переводы. Все наши медицинские переводчики действительно сертифицированы переводческими организациями, аккредитованными во всем мире.

Пояснение к HIPAA

Не нарушая HIPAA, можно поддерживать четкую и точную связь с вашими пациентами. Мы помогаем вам связаться с профессиональными медицинскими переводчиками, имеющими сертификат HIPAA, чтобы вы могли убедиться, что ваше общение действительно точное, сохраняя при этом конфиденциальность защищенных медицинских данных.

Некоторые ведущие мировые фармацевтические и медицинские компании доверяют нам, когда им требуются медицинские переводы. В качестве наших переводческих услуг можно быть уверенным, так как мы являемся аккредитованным членом Американской ассоциации переводчиков (ATA). Это означает, что вы можете быть уверены в конфиденциальных документах.

Более того, мы всегда поддерживаем действующую сертификацию HIPAA; поэтому вы можете быть уверены, что наши медицинские переводы на 100 % соответствуют требованиям HIPAA и на 100 % точны.

Клиническая проверка медицинских документов

Мы можем проверить ваши документы, связанные с медицинскими переводами, врачами, имеющими подлинную лицензию в целевых странах, если это необходимо регулирующим органам. Некоторые из наших медицинских переводчиков имеют высшее медицинское образование, а некоторые по профессии сами являются врачами.

Квалифицированные медицинские переводчики

Сознавая основные последствия неточно выполненных медицинских переводов, такие как введение в заблуждение медицинских властей или сотрудников или даже подвергание опасности жизни любого пациента; мы поручаем выполнение медицинских переводов только самым опытным сертифицированным переводчикам, которые являются преподавателями, биомедицинскими инженерами или врачами в медицинских колледжах.

Наши специалисты обладают глубокими знаниями как целевого, так и исходного языка, всесторонним знанием вашей конкретной области медицины, владеют медицинской терминологией и аббревиатурами и достаточно квалифицированы, чтобы уделить внимание каждой детали.

Качество этих переводчиков исключительно контролируется медицинскими корректорами и редакторами Click For Translation, которые принимают окончательное решение о многоступенчатом процессе медицинского перевода путем перекрестной проверки каждого предложения, аббревиатуры, формата, слова и фразы. за правильность.

Типы медицинских документов, которые мы переводим

  • Нежелательные явления
  • Упаковочные вкладыши и этикетки
  • Информация для пациентов
  • Клинические протоколы
  • Клинические испытания
  • Материалы для набора пациентов
  • Контракты
  • Фармакологические исследования
  • Учебные материалы и видео CRA
  • Отчеты о вскрытии
  • Этикетки для продуктов
  • Спецификации
  • Производственные инструкции
  • Досье
  • Протоколы
  • Документация о регистрации лекарств
  • Анкеты
  • Формы информированного согласия
  • Показатели качества жизни (QoL)
  • Инструкции по применению (IFU) Весы для оценки
  • Брошюры для исследователей
  • Регуляторный аудит
  • ИВР
  • Нормативные документы
  • Описание производственного процесса
  • Процедуры SAE и SOP
  • Записи мастер-партии и отчеты об отклонениях
  • Статьи из научных журналов
  • Маркетинговое обеспечение
  • Программное и аппаратное обеспечение
  • Аудио- и видеомультимедиа
  • Токсикологические отчеты
  • NDA и IND
  • Корпоративные веб-сайты и порталы

Медицинские темы, которые мы переводим

Для нас большая честь и гордость иметь большой опыт в переводе медицинских документов.Например, за предыдущие три года мы перевели медицинские документы, программное обеспечение для медицинских устройств и клинические данные в следующих областях:

  • Инфекционные болезни
  • Анестезиология
  • Отоларингология
  • Микробиология
  • Кардиология
  • Патология
  • Нефрология
  • Дерматология
  • Скорая помощь
  • Педиатрия
  • Эндокринология
  • Неврология
  • Психиатрия
  • Гастроэнтерология
  • Нейрофизиология
  • Пульмонология
  • Ядерная медицина
  • Генетика
  • Ревматология
  • Акушерство и гинекология
  • Гериатрия
  • Хирургия
  • Онкология
  • Гематология
  • Токсикология
  • Офтальмология
  • Иммунология
  • Урология
  • Ортопедия
Процесс оказания услуг по медицинскому переводу

Шаг: 1

Отправить Щелкните для перевода вашего медицинского документа.

Отправьте нам все свои медицинские документы в любом из наших допустимых форматов файлов, включая: Word, jpg, pdf, txt и другие.

Шаг: 2

Переводчик назначается.

Мы назначим группу переводчиков или переводчика в зависимости от требований вашего медицинского перевода.

Шаг: 3

Ваш медицинский документ переведен.

Готовые файлы проходят тщательную проверку качества для обеспечения надлежащей точности.

Шаг: 4

Ваш медицинский документ успешно доставлен.

В соответствии с выбранным вами способом и форматом ваш новый переведенный документ будет передан вам вовремя.

Часто задаваемые вопросы

Как мне получить расценки на медицинский перевод?

Если ваши медицинские документы нуждаются в переводе, просто напишите нам и прикрепите свои документы к этому письму.Мы будем обращаться с вашими документами с максимальной уверенностью, используя их исключительно для того, чтобы сделать наше предложение для вас.

Каковы ваши условия оплаты и когда вы выставляете мне счет?

Платеж должен быть произведен в течение одного месяца с даты выставления счета. Наши счета будут направлены вам и сразу же отправлены вам по электронной почте после доставки переведенных документов.Мы всегда остаемся прозрачными со всеми нашими клиентами и избавляем их от стресса.

Какие форматы вы принимаете?

Мы принимаем и доставляем все виды форматов в соответствии с удобством клиента, такие как XML, HTML, TXT, JPG, GIFF, DOCX, WORD, DOC, PPT, XLS, PDF, MP3, MP4, пользовательские форматы файлов и другие.

Методы оплаты

У вас проблемы с денежными потоками, потому что клиенты платят вам с опозданием за работу, которую вы выполнили вовремя? Уменьшило ли агентство в одностороннем порядке выплату вам из-за предполагаемых проблем с «качеством»? Новый клиент исчез после того, как вы доставили перевод и не заплатил вам?

Тогда ПРЕКРАТИТЕ работать бесплатно!

Добро пожаловать в Payment Practices™, старейший и самый обширный набор данных по объективным причинам , относящийся к платежным практикам бюро переводов и других потребителей переводческих услуг. Опрос внештатных письменных и устных переводчиков, проведенный в 2018 году, показал, что Payment Practices был их основным источником для проверки потенциальных клиентов агентства.

База данных Payment Practices™ содержит информацию о 13236 бюро переводов и клиентах по всему миру, 10320 ответов и 5549 комментариев об этих покупателях. Агентства оцениваются на основе ответов переводчиков-фрилансеров: показатель надежности PP (PPR Score™) показывает надежность бюро переводов с точки зрения своевременных платежей; Одобрение переводчика (TA Score™) присваивается каждому ответу на основании готовности переводчика-фрилансера снова работать с этим агентством.Вместе эти два балла позволяют внештатным письменным и устным переводчикам легко решить, работать ли на конкретное бюро переводов или клиента.

Вот несколько цитат довольных подписчиков. Посетите страницу «Отзывы», чтобы узнать, что еще эти письменные и устные переводчики-фрилансеры, такие как вы, могут сказать о методах оплаты.

«Практики платежей я считаю бесценным ресурсом и использую его каждый раз, когда получаю запрос от нового агентства» Дж.Р., США

«Я пользуюсь Payment Practices с момента ее создания и твердо верю, что это одна из самых ценных услуг в сети для всех, кто занимается переводческой отраслью.» Ю.М., Россия

«Членский взнос в PP составляет это лучшие деньги, которые я когда-либо тратил !» IP, США

«Я бы никогда не работал с новым агентством, не проверив правила оплаты .» RD, Испания

Меньше, чем большинство внештатных переводчиков берут за один час работы, вы можете получить быстрый и легкий доступ к этой ценной информации в течение всего года.Зарегистрируйтесь сегодня

Логин

Безопасный вход Регистрация Забыли имя пользователя Забыли пароль

Услуги онлайн-перевода | Эспрессо Переводы

Почему наша служба онлайн-переводов?​


Что касается всех обещаний, данных бесплатными онлайн-инструментами перевода, мы понимаем, что на первый взгляд может показаться трудным оправдать поиск платных онлайн-сервисов перевода , но высокие стандарты наших переводчиков убедят вас в том, насколько важны наши платные переводы.

Мы предлагаем экспертные услуги на более чем 150 языках благодаря нашей сети из более чем 2000 квалифицированных переводчиков. Наши лингвисты всегда переводят только на свой родной язык, что обеспечивает высококачественный и точный перевод для всех ваших индивидуальных и деловых потребностей.
Хотя наши услуги онлайн-перевода не бесплатны, будьте уверены, они очень доступны по цене. Свяжитесь с нами, и мы ответим в течение часа с конкурентоспособным предложением для ваших конкретных потребностей, независимо от масштаба или объема вашего проекта.

Онлайн-перевод документов


Что касается всех обещаний, данных бесплатными онлайн-инструментами перевода, мы понимаем, что на первый взгляд может показаться трудным оправдать поиск платных онлайн-сервисов перевода , но высокие стандарты наших переводчиков убедят вас в том, насколько важны наши платные переводы.

Мы предлагаем экспертные услуги на более чем 150 языках благодаря нашей сети из более чем 2000 квалифицированных переводчиков. Наши лингвисты всегда переводят только на свой родной язык, что обеспечивает высококачественный и точный перевод для всех ваших индивидуальных и деловых потребностей.
Хотя наши услуги онлайн-перевода не бесплатны, будьте уверены, они очень доступны по цене. Свяжитесь с нами, и мы ответим в течение часа с конкурентоспособным предложением для ваших конкретных потребностей, независимо от масштаба или объема вашего проекта.

Часто задаваемые вопросы


Один из лучших онлайн-переводов УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ ОНЛАЙН

В Espresso мы понимаем, что каждый из наших клиентов имеет разные предпочтения в отношении того, как выполняются их переводы: поговорите со своим преданным менеджером проекта, чтобы определить, предпочитаете ли вы перевод, выполняемый человеком, или перевод, выполненный с помощью одного из наших передовых программ. инструменты.

Скорость предлагаемых нами услуг свидетельствует о технологической направленности нашей глобальной компании: мы знаем, что для наших клиентов крайне важно идти в ногу со стремительным темпом развития онлайн-мира, и что, когда вы решите использовать наш платный онлайн-сервис, переводческие услуги , вам нужны точные, надежные и быстрые результаты.

Наше понимание специфики языка означает, что в случае технических переводов, с нашими платными переводческими услугами онлайн, мы можем гарантировать переводчика со знаниями и квалификацией, соответствующими рассматриваемой теме.Таким образом, мы можем быть уверены, что ни одна из тонкостей исходного текста не будет утеряна при работе с нами.
Узнайте больше о наших профессиональных услугах по переводу.

Сколько стоит ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД онлайн?

Для нас также важно, чтобы получение этих идеальных результатов не означало, что вам придется платить бешеные деньги. В рамках наших сертифицированных переводов мы предлагаем отличное соотношение цены и качества по разумной цене, так что независимо от того, что вам нужно, чтобы мы перевели, мы могли работать надежно и эффективно, чтобы доставить его вам по честной цене с минимальными хлопотами.

Переведите текст онлайн уже сегодня! Запросите предложение, и один из наших менеджеров проекта свяжется с вами в течение часа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.