Переводчиков биржи: Биржи, сайты для переводчиков-фрилансеров — работа онлайн

Содержание

удаленная работа, в офисе, подработка

Вы — переводчик? Заинтересованы в удалённой работе, хотели бы получить новые заказы на перевод, найти работу переводчика в офисе? Тогда вы попали по адресу!

Биржа переводов «Транзилла» — веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу.

«Транзилла» — это место, где вы можете найти прямых заказчиков. Здесь заказчики публикуют объявления о новых проектах, о вакансиях переводчика.

Зарегистрировавшись на бирже, вы будете получать уведомления о новых вакансиях и проектах, соответствующих вашему профилю. Кроме того, потенциальные заказчики могут обратиться к вам напрямую по контактным данным, указанным на странице вашего личного профиля.

Информацию о недобросовестных заказчиках вы можете прочитать в разделе нашей группы по ссылке.

Процесс регистрации на бирже очень простой и не займёт у вас больше 5-10 минут. У вас всегда будет возможность внести изменения и дополнить информацию личного профиля.

Рекомендуем вам заполнить свой профиль максимально полно, разместить своё резюме, подробно описать свой опыт работы переводчиком, перечислить значимые проекты, в которых вы принимали участие. Уделите этому время и ваши шансы получить работу существенно увеличатся.

Также рекомендуем пройти процедуру верификации. Это несложная процедура позволяет подтвердить вашу личность. Пользователи, прошедшие эту процедуру, получают дополнительные баллы и занимают более высокие позиции при ранжировании в результатах поиска. Всё это тоже повышает шансы переводчика получить работу.

Не забудьте загрузить в личном кабинете свою фотографию. Фотография — это ещё один элемент доверия. Никто не любит работать с безликими и анонимными пользователями.

Отшлифуйте ваше резюме, перечислите все ваши заслуги, разместите отзывы о вашей работе, дайте ссылки на людей, готовых подтвердить вашу квалификацию — и успех гарантирован!

В наших ближайших планах — превратить биржу переводов «Транзилла» в место, где переводчики смогут общаться, узнавать свежие новости, вакансии и получать помощь коллег. На сайте запущен раздел терминологической помощи, где вы можете спросить совет у коллег.

Присоединяйтесь к нам!

Как мы работаем? Принципы биржи Tranzilla

«Транзилла» — биржа профессиональных переводчиков. Наш веб-сервис позволяет заказчикам найти нужного переводчика, а переводчикам найти работу.

Биржа переводов «Транзилла» изначально разрабатывалась с учетом специфики переводческой тематики — и это наше главное преимущество перед общепрофильными биржами фрилансеров. Мы делаем всё, чтобы заказчикам и переводчикам было удобно находить друг друга.

На нашей бирже можно найти как переводчика для удаленной работы, так и сотрудника для работы в офисе.

Tranzilla — это интернет-сайт, доступный по адресу tranzilla.ru. Tranzilla представляет собой электронный каталог объявлений о работе, услугах, вакансиях, резюме и других предложениях, которые пользователи могут предлагать и искать на Tranzilla.

Сайт предоставляет авторизованным пользователям техническую возможность размещать информацию в формате объявлений. Tranzilla предоставляет всем посетителям сайта (независимо от авторизации) техническую возможность искать и просматривать объявления на сайте.

Tranzilla не является участником, организатором сделки, покупателем, продавцом, работодателем, посредником, агентом, представителем какого-либо пользователя, выгодоприобретателем или иным заинтересованным лицом в отношении сделок между пользователями. Пользователи используют размещённую на сайте Tranzilla информацию, чтобы заключать сделки на свой страх и риск без прямого или косвенного участия или контроля со стороны сайта Tranzilla.

«Транзилла» — бесплатный веб-сервис. Зарегистрироваться в качестве исполнителя, разместить заказ на перевод, опубликовать объявление о вакансии переводчика можно прямо сейчас и без всякой оплаты.

«Транзилла» — открытый сервис. Мы не скрываем контакты переводчиков. Телефонные номера и адреса электронной почты можно найти на странице личного профиля переводчика.

Мы стараемся, чтобы на бирже было как можно меньше анонимных личностей. Для этого мы ввели систему верификации личных данных. Удалённый переводчик, подтвердивший свою личность, получает дополнительное преимущество при ранжировании в результатах поиска.

Мы планируем развивать данный проект, добавлять новый функционал, который сделает биржу еще более удобной и полезной. Мы создали сервис терминологической помощи. В рамках этого сервиса переводчики смогут помогать друг другу переводить сложные фразы и термины. Также на сайте есть блог переводчиков.

Мы будем рады получить любые отзывы и пожелания по развитию проекта. Наиболее интересные и ценные советы мы постараемся отметить подарками.

Мы надеемся, что биржа переводов «Транзилла» сможет принести для вас пользу. Присоединяйтесь к проекту!

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный

переводчик готов работать за… мало.

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz.com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

Недостатки перевода на биржах или почему лучше обратиться в бюро

Никита молод, хорошо образован, профессионально разбирается в юриспруденции и нефтегазовой отрасли, свободно владеет английским и китайским. Анна делает успешную карьеру в медицине, много путешествует, прекрасно говорит и пишет по-немецки. ООО «Альфа—Омега» ценит профессионализм, обязательность, внимание к деталям, и готова заплатить адекватную цену специалисту, который грамотно и точно переведёт для неё тексты. Могут ли Никита, Анна и ООО «Альфа—Омега» встретиться на бирже переводчиков?

Конечно — убеждают клиентов такие сервисы. Нет — огорчим вас мы. Сегодня в русскоязычном интернете действует более 10 крупных фриланс-бирж, и все они заявляют, что при их участии можно получить качественные и профессионально выполненные переводы.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

В процессе изучения рынка мы проверили

  • Fl.ru
  • Advego
  • Etxt
  • Text.ru
  • Textbroker
  • Perevodchik.me
  • TranZilla.ru

и выяснили следующее:

Дешёвые биржи контента

Средний уровень оплаты топовых исполнителей на таких сервисах как Advego и Etxt составляет $1 за 1000 знаков (без учёта комиссии сервиса), средний месячный заработок авторов уровня «эксперт», постоянно работающих на бирже, $150—$200. Качество Rus>Eng перевода несложного текста бытовой тематики, оплаченного из расчёта $1 за 1000 знаков, незначительно превосходило автоматический перевод гугла.

Дорогие биржи контента

Биржи Text.ru и Textbroker дружелюбны к хорошим исполнителям и привлекают заказчиков с солидными бюджетами. Уровень оплаты топовых исполнителей на этих ресурсах превышает $2 за 1000 знаков, средний заработок авторов с высоким рейтингом достигает $300—$400 в месяц при ежедневной полной загруженности. Тем не менее, этого недостаточно, чтобы привлечь профессиональных переводчиков или людей, свободно владеющих иностранными языками. Предоставленные авторами примеры перевода на английский были примитивны по лексике и грамматике, полны ошибок и калек с русского языка.

Многопрофильные биржи фриланса

Считается, что многопрофильные биржи фриланса объединяют лучших удалённых специалистов Рунета. К сожалению, и в этом случае качество работы переводчиков не оправдало ожиданий. К примеру, работа одного из топовых переводчиков сайта Fl.ru (100% положительных отзывов) стоимостью примерно $8,3 за 1000 знаков оказалась идеальным примером того, как нельзя переводить на английский. Предложения типа «Corporate event is a very important thing in every company» словно сошли со страниц школьных сочинений.

Вот что рассказала одна из фрилансеров, с которой мы общались в процессе подготовки материала:

«Я жила в США, говорю и пишу на нормальном, человеческом английском, но на бирже не перевожу. Биржа — для копирайтинга, если бы я решила зарабатывать переводами, то только агентства. Местные заказчики недостаточно хорошо знают английский, они готовы отдать работу людям с высоким рейтингом, чьё англоязычное портфолио лично мне — стыдно открывать. Сражаться с такими «профи» за заказы мне неприятно и неловко. Если я вижу заказ на перевод — я прохожу мимо».

Резюме

Многие считают, что высокий рейтинг исполнителя гарантирует высокое качество перевода. К сожалению, биржи фрилансеров отличаются крайне жёсткой конкуренцией. Для того, чтобы заработать высокий рейтинг и оказаться в топе, фрилансер должен посвящать бирже всё своё время.

Именно поэтому люди, которые владеют английским, являются специалистами в какой-либо области и ищут работу переводчика на свободные от основной деятельности часы, становятся внештатными сотрудниками бюро переводов, а не идут на интернет-биржи.

Условия работы, которые бюро переводов предоставляют своим специалистам, кардинально отличаются от атмосферы на биржах фриланса:

  • высокий уровень оплаты
  • комфортный график и отсутствие жёстких дедлайнов
  • стабильный поток заказов
  • лояльное и уважительное отношение к переводчикам

Могут ли описанные в начале статьи персонажи встретиться в бюро переводов? Разумеется. И больше им найти друг друга просто негде.

Как выбрать биржу перевода?

Если вам потребовалось выполнение перевода, вы можете обратиться в компанию, предлагающую услуги перевода, к любому частному переводчику в вашем городе. Но гораздо проще найти специалиста на бирже переводов. На таких биржах большой выбор специалистов, способных выполнить перевод на разные языки. Вам не придется тратить много времени на поиск подходящего специалиста, достаточно будет зайти в каталог и выбрать понравившегося вам исполнителя по определенным критериям.

Существует множество бирж, на которых предлагаются услуги переводов. Рассмотрим несколько самых популярных бирж и сравним их между собой.

Perevodchik.me

На этой бирже вы сможете подобрать необходимого вам специалиста для выполнения перевода. Также вы можете разместить заявку на выполнение перевода, эксперты биржи помогут вам подобрать лучшего исполнителя. Сделать это можно совершенно бесплатно. На бирже представлены письменные и устные переводчики, а также редакторы, аудиовизуальные переводчики. Каждой исполнитель имеет собственную анкету, изучив которую, вам будет легко определиться с выбором. Вы сможете увидеть опыт работы специалистов, предлагаемые ими услуги. Данная биржа располагается на сайте https://perevodchik.me.

Tranzilla.ru

Это биржа, на которой представлены профессиональные переводчики. Здесь вы сможете найти как письменного, так и устного переводчика. Основное достоинство биржи перед другими заключается в учете специфики тематики. Сервис Транзилла является бесплатным. Здесь предлагаются и услуги платные для тех, кто желает приобрести больше достоинств. Транзилла не закрывает контакты своих переводчиков. Вы сможете найти телефонные номера и адреса e-mail в профиле исполнителей. Ведь каждому человеку хочется знать, с кем он сотрудничает и кому платить свои деньги. Найти переводчика вы сможете на сайте https://tranzilla.ru.

Translatorsauction.com

Преимуществом этой биржи является то, что все ее переводчики являются носителями языка. Если вы не можете определиться с выбором того или иного исполнителя, то у вас будет возможность сделать выбор наиболее пунктуально переводчика. Вы сможете выбрать исполнителя по его рейтингу на сайте, времени работы. Также заказчикам предлагается возможность заказать тестовый перевод. Он позволит вам понять, стоит ли сотрудничать с конкретным исполнителем или нет.

Материалы по теме:

ᐅ Услуги переводчиков в Москве — YouDo

Если вас интересуют услуги переводчика, на сайте Юду можно быстро найти подходящего квалифицированного специалиста, предоставляющего их по оптимальной цене. Исполнители, зарегистрированные на youdo.com, владеют различными иностранными языками, поэтому вы можете заказать перевод и обработку любого текста, статьи или документа. Стоимость работы профессионального переводчика вы согласуете с ним индивидуально.

Как работают исполнители Юду

В удобное для вас время на сайте youdo.com можно выгодно оформить заказ на услуги переводчика. Специалисты, зарегистрированные на Юду, владеют деловым и разговорным английским, немецким, французским, японским и другими языками. Обратитесь к профессионалам, зарегистрированным на Юду, если требуется выгодно купить готовые тексты, переведенные на русский язык.

Исполнители Юду в сжатые сроки смогут перевести текст, любую статью или выполнить обработку деловых и технических документов. На youdo.com вы можете оформить заказ на выполнение любых переводов:

  • последовательных (с любого иностранного языка)
  • письменных (статей и документации)
  • контента с иностранных сайтов (на дому)

Форму оплаты вы согласуете с исполнителем Юду индивидуально. Если потребуется, на youdo.com вы можете заказать услуги профессионального синхрониста для перевода с английского и других языков.

Преимущества сотрудничества с исполнителями Юду

Оказание услуг осуществляется профессионалами, зарегистрированными на youdo.com, в соответствии с вашими требованиями. Исполнители Юду заинтересованы в сотрудничестве, поэтому предложат вам по невысокой цене:

  • купить обработанный текст на русском языке
  • перевести иностранный контент любой сложности (устно и письменно, дистанционно)
  • нотариально заверить переведенные документы
  • купить готовые статьи с иностранных сайтов определенной тематики

Воспользуйтесь услугами специалиста, зарегистрированного на Юду. Их стоимость и форму оплаты вы всегда сможете согласовать с исполнителем. Расценки на работу квалифицированных переводчиков будут невысокими. Заказ на последовательный перевод можно сделать сейчас на сайте Юду, заполнив заявку.

Вскоре вы получите предложения о сотрудничестве от заинтересованных специалистов. Выберите исполнителя и узнайте, на каких условиях предоставляются услуги переводчика.

Перевод иностранных активов: все, что нужно знать инвестору :: Новости :: РБК Инвестиции

«РБК Инвестиции» выяснили у брокеров, какие активы будут переданы другим депозитариям, нужно ли открывать счет у нового брокера и как отказаться от перевода

Фото: Shutterstock

После начала спецоперации России на территории Украины западные страны ввели санкции против ряда российских кредитных организаций. С ограничениями столкнулись и связанные с банками компании, в том числе брокеры «ВТБ Мои Инвестиции», «Открытие Инвестиции», «ПСБ Инвестиции  », «Совком Брокер».

Чтобы избежать заморозки активов, «ВТБ Мои Инвестиции» и «Открытие Инвестиции» переводят бумаги клиентов к другим инвестиционным компаниям. «РБК Инвестиции» выяснили у брокеров, нужно ли открывать новый счет самостоятельно, можно ли отказаться от перевода и какие активы он затронет.

Наиболее серьезные блокирующие ограничения наложены на ВТБ, банк «ФК Открытие», Промсвязьбанк (ПСБ), Совкомбанк и Новикомбанк: они попали в список SDN, что означает блокировку активов кредитной организации в американской юрисдикции, запрет на долларовые транзакции и на проведение любых операций с американскими контрагентами (в том числе через корреспондентские счета).

Более мягкие санкции ввели против «Сбера», Газпромбанка, Альфа-Банка, Московского кредитного банка (МКБ) и Россельхозбанка: их внесли в список CAPTA, который подразумевает, что все американские финансовые институты должны закрыть корреспондентские счета этих кредитных организаций в США и отклонять любые транзакции с участием банков и их «дочек».

Зачем брокеры переводят активы другим компаниям?

«Если не перевести активы к другому брокеру, их может заморозить на неопределенный срок вышестоящий иностранный депозитарий», — пояснил брокер «ВТБ Мои Инвестиции» в рассылке для инвесторов. В этом случае клиентам нужно будет самостоятельно обратиться в Управление по контролю за иностранными активами Министерства финансов США (OFAC), подчеркнули в ВТБ.

На фоне санкций клиенты «ВТБ Мои Инвестиции» временно не имеют возможности совершать сделки с иностранными бумагами, в том числе на СПБ Бирже, потому что брокер не может гарантировать исполнение расчетов по тем сделкам, которые будут совершать клиенты, говорил ранее инвестиционный стратег «ВТБ Мои Инвестиции» Станислав Клещев.

Как изменилась работа подсанкционных брокеров. Главное

Каким брокерам передают активы клиентов?

Клиенты брокера «ВТБ Мои Инвестиции» получили рассылку о переводе активов либо в Россельхозбанк, либо в Альфа-Банк. Сообщения есть в распоряжении редакции «РБК Инвестиций». Источник «РБК Инвестиций» в группе ВТБ пояснил, что банк сам определит, какому брокеру будет передан конкретный клиент.

«Открытие» планирует перевести активы своих клиентов воронежской компании «Инвестиционная палата», сообщало ранее издание Frank Media. В «Открытии» о предложенном клиентам депозитарии сообщили: «Эта компания давно работает на российском рынке ценных бумаг и является одним из крупнейших региональных брокеров — некредитных организаций по размеру клиентской базы».

Совкомбанк попросил своих клиентов, находящихся на брокерском обслуживании, «продать или вывести [активы] с брокерского счета» до 23 марта 2022 года включительно. После 25 марта выпуски ценных бумаг иностранных эмитентов будут заблокированы. «Вывод бумаг из-под блокировки станет возможен только после снятия санкционных ограничений», — предупредил банк. Представитель ПСБ в ответ на запрос РБК рассказал, что инвестиционные продукты брокера и УК ПСБ не содержат иностранные бумаги, что исключает «реализацию внешних рисков» для клиентов.

Фото: Shutterstock

Можно ли отказаться от перевода?

Клиенты «ВТБ Мои Инвестиции» могут отказаться от перевода не во всех случаях. «При переводе в Россельхозбанк, к сожалению, отказаться от перевода будет невозможно», — сообщили редактору «РБК Инвестиций» в call-центре ВТБ. Оператор пояснила, что перевод в Россельхозбанк произойдет автоматически в срок до 31 марта. «Можете перевести в дальнейшем в другой банк, когда Россельхозбанк получит ваши документы, если есть в этом необходимость», — сказала она. В рассылке, полученной клиентами «ВТБ Мои Инвестиции», активы которых переводят в РСХБ, также говорилось, что отказаться от перевода в Россельхозбанк нельзя.

Ранее брокер «ВТБ Мои Инвестиции» сообщал, что клиенты подпавших под санкции брокеров могут отказаться от автоматического перевода активов на счета в других депозитариях и самостоятельно перевести активы. В сообщении о переводе в Альфа-Банк, которое есть в распоряжении «РБК Инвестиций», говорилось о возможности отказаться от перевода в течение одного рабочего дня с даты получения уведомления.

В «Открытие Инвестиции» уточнили, что клиент может отказаться от перевода иностранных ценных бумаг  в предложенный депозитарий до 21 марта и инициировать перевод другому юрлицу. Однако представитель брокера подчеркнул, что на практике такой перевод «занимает длительное время, так как депозитарная инфраструктура перегружена и принимающая сторона может не успеть принять бумаги до 26 марта», то есть до того, как в силу вступят санкционные ограничения.

Какие активы будут переданы другим брокерам?

В «Открытие Инвестиции» сказали, что переводиться будут все бумаги иностранных эмитентов  , «включая паи фондов FinEx, АДР  и еврооблигации». «Валюта, рубли и российские бумаги останутся в «Открытие Инвестиции». Мы продолжаем работать в штатном режиме и оказываем полный объем услуг для данных активов», — заявил гендиректор «Открытие Инвестиции» Юрий Маслов.

Источник «РБК Инвестиций» в группе ВТБ ранее сообщал, что речь идет о «переезде» только иностранных бумаг, но если клиент захочет перевести и российские, он сможет это сделать самостоятельно, обратившись в банк.

В то же время представитель брокера, не попавшего в список SDN, сообщил «РБК Инвестициям», что счет клиента в ВТБ переводится целиком, включая как иностранные, так и российские активы, причем отличий между обычным брокерским счетом и ИИС при переводе нет. Источник уточнил, что перевод касается всех бумаг, включая акции, паи фондов на иностранные бумаги, бумаги зарегистрированных за рубежом российских компаний.

Вопросы к брокерам из-за санкций: от «зависших» акций до обмена валюты

Что будет с договором ИИС при переводе бумаг?

Договор на ведение ИИС — это брокерский договор, или договор на управление ценными бумагами. При переводе ценных бумаг в другой депозитарий у клиента ничего не произойдет с его действующим брокерским договором, в рамках него на ИИС продолжают учитываться и денежные средства, и все ценные бумаги, даже если место хранения бумаг в депозитарии изменилось, пояснил глава брокера «Открытие Инвестиции».

Он добавил, что после окончания процедур перевода иностранных ценных бумаг брокер заключит новый договор и в течение 30 дней («чтобы не было потеряно право на налоговую льготу») передаст все активы для учета в рамках нового договора ИИС.

Нужно ли клиенту открывать счет у нового брокера при переводе бумаг?

Гендиректор «Открытие Инвестиции» Юрий Маслов сообщил, что клиентам не нужно приходить в офис нового брокера: после принятия оферты «Открытие Инвестиции» самостоятельно осуществит все действия, необходимые для перевода бумаг. Оферта предусматривает открытие депозитарных счетов для учета прав собственности на ценные бумаги, а также брокерских счетов для торговли на финансовых рынках.

Источник в брокере, не попавшем в список SDN, также подтвердил, что счет откроется автоматически. Чтобы получить доступ к счету, клиенту нужно установить мобильное приложение брокера.

Однако в рассылке ВТБ для инвесторов, активы которых переводят в Россельхозбанк, сообщается, что ценные бумаги будут зачислены на депозитарный счет, тогда как брокерский счет нужно открыть самостоятельно: «После получения вами уведомления депозитария АО «Россельхозбанк» о зачислении ценных бумаг на счет депо, открытый на ваше имя, вы получите инструкцию о дальнейших действиях. Вы сможете открыть брокерский счет  и продолжить обслуживание. Учет и хранение ценных бумаг в этот период будут осуществляться бесплатно».

ВТБ решил перевести иностранные бумаги своих клиентов к другим брокерам

Почему клиенты, которые успели сами перевести активы к другому брокеру, не могут их продать?

Источник в банке, не попавшем в список SDN, сказал «РБК Инвестициям»: «Российские активы продать нельзя, так как нет торгов. Иностранные на СПБ Бирже продать будет нельзя, пока Euroclear не начнет обслуживать переводы бумаг».

«Мы и раньше говорили клиентам, что текущее ограничение по продажам иностранных бумаг напрямую не связано с «Открытие Инвестиции». Причина в ограничениях по расчетам через инфраструктуру Euroclear», — подтвердил Юрий Маслов.

«Внешние западные контрагенты временно остановили операции с компаниями из России. Из-за этого мы вынуждены приостановить торговлю иностранными ценными бумагами. По сделкам, которые были заключены ранее, сейчас проводятся расчеты», — сообщал РБК представитель «Атона».

Россияне столкнулись с ограничениями на продажу иностранных бумаг

В то же время на СПБ Бирже нет ограничений по бумагам, по которым идут торги, заявлял ранее представитель площадки. «Ограничений на возможность совершения операций российских клиентов на бирже нет», — указал регулятор. СПБ Биржа работает по режиму, определяемому Банком России, с учетом особенностей работы иностранных площадок и возможностей доступа к иностранной ликвидности.

«РБК Инвестиции» направили запрос в пресс-службу Россельхозбанка, однако на момент публикации ответ еще не поступил.

Следите за новостями компаний в нашей группе в сети «ВКонтакте»

Ценная бумага, привязанная к акциям определенной компании и выпущенная банком (банком-депозитарием).Главная возможность, которую дает инвестору депозитарная расписка, это возможность практически владеть акциями иностранной компании, но при этом оставаться в рамках законодательства банка-депозитария. Например, американская депозитарная расписка (АДР) на акции российской компании — это, с одной стороны, американская ценная бумага, торговля которой регулируется американским законодательством, с другой стороны, она дает право на долю прибыли и право голоса на собрании акционеров российской компании Лицо, выпускающее ценные бумаги. Эмитентом может быть как физическое лицо, так и юридическое (компании, органы исполнительной власти или местного самоуправления). Финансовый инстурмент, используемый для привлечения капитала. Основные типы ценных бумаг: акции (предоставляет владельцу право собственности), облигации (долговая ценная бумага) и их производные. Подробнее Инвестиции — это вложение денежных средств для получения дохода или сохранения капитала. Различают финансовые инвестиции (покупка ценных бумаг) и реальные (инвестиции в промышленность, строительство и так далее). В широком смысле инвестиции делятся на множество подвидов: частные или государственные, спекулятивные или венчурные и прочие. Подробнее Брокерский счет позволяет физическим лицам покупать и продавать ценные бумаги и валюту на фондовых рынках. Поскольку участниками торгов на биржах могут быть только брокеры и дилеры, обычным гражданам требуется заключить с такими посредниками договор, благодаря которому брокер будет проводить сделки от лица инвестора. Брокерский счет нужен, чтобы проводить через него деньги на покупку ценных бумаг. Подробнее

Переводчик для Outlook

Переведите текст сообщения

  1. Выберите сообщение, которое хотите перевести.

  2. На вкладке Главная выберите Перевести сообщение .

  3. В окне переводчика выберите язык, на который вы будете переводить сообщение.

  4. Отображается переведенное сообщение. Выберите X в верхней части окна Translator, чтобы закрыть его.

Переведите текст сообщения

  1. Выберите сообщение, которое хотите перевести.

  2. На вкладке Главная выберите Перевести сообщение .

  3. В окне переводчика выберите язык, на который вы будете переводить сообщение.

  4. Отображается переведенное сообщение. Выберите X в верхней части окна Translator, чтобы закрыть его.

Обмен переводами | Колледж Королевы, Оксфорд

Биржа переводов Королевского колледжа объединяет студентов, школьников, учителей и представителей общественности для вдохновляющего перевода и литературного опыта. Наша миссия состоит в том, чтобы привнести многоязычное творчество и культуру в людей всех возрастов, в частности, вдохновить молодых, изучающих язык, на продолжение учебы в рамках программы GCSE, уровня A и выше.

Мы объединяем опыт в области художественного перевода и работы с общественностью в колледже, университете, городе и стране, чтобы разработать широкую программу переводческих мероприятий для студентов, школ и общественности.

Статья о QTE на  The Oxford Polyglot

Мы обучаем студентов проводить семинары по переводу для молодежи, разрабатываем виртуальные ресурсы для учащихся по всей Великобритании и проводим крупный конкурс для учащихся в возрасте от 11 до 18 лет. С акцентом на перевод как на творческую, вдохновляющую и вдохновляющую деятельность, эти программы направляют опыт студентов университетов в области перевода и их энтузиазм в изучении языков и литературы на обогащение опыта молодых людей.

Биржа сотрудничает с литературной благотворительной организацией Стивена Спендера и ее новаторскими образовательными программами «Переводчики в школах» для разработки уникальной учебной программы для учащихся, а также с организацией «Современная поэзия в переводе» — также базирующейся в Королевском университете — для разработки ресурсов для использования в классе. Программа информационно-пропагандистского обучения для студентов была разработана в сотрудничестве с Shadow Heroes.

Мероприятия по обмену

 включают международный литературный книжный клуб, регулярные семинары по переводу и резиденцию для международного писателя.Все наши мероприятия открыты для всех и бесплатны.

Биржа переводов была основана в Королевском колледже в результате сотрудничества факультетов средневековых и современных языков, факультетов востоковедения, классики и английского языка Оксфордского университета.

 

 

 

 

 

 

Рандомизированное контролируемое исследование, оценивающее влияние стратегий преобразования и обмена знаниями | Наука внедрения

  • Обзор CIHR.[http://www.cihr-irsc.gc.ca/e/30240.html#slide1_e]

  • Lomas J, Culyer T, McCutcheon C, McAuley L, Law S: Концептуализация и объединение фактических данных для руководства системой здравоохранения : Заключительный отчет. 2005, Оттава, ON

    Google ученый

  • Доббинс М., ДеКорби К., Твидди Т.: Стратегия передачи знаний лицам, принимающим решения в области общественного здравоохранения. Мировоззрения о научно обоснованном медицинском обслуживании. 2004, 1: 120-128. 10.1111/j.1741-6787.2004.t01-1-04009.Икс.

    КАС пабмед Google ученый

  • Haynes B: Исследования, синтез, обзоры, резюме и системы: эволюция информационных услуг 5 S для принятия решений в области здравоохранения, основанных на фактических данных. Медицинский уход, основанный на доказательствах. 2007, 10: 6-7. 10.1136/ебн.10.1.6.

    ПабМед Google ученый

  • Estabrooks CA: Сделает ли доказательная практика медсестер совершенством?Can J Nurs Res. 1998, 30: 15-36.

    КАС пабмед Google ученый

  • Хейнс Р.Б.: Исследования, синтезы, обзоры и системы: эволюция 4 «S» услуг для поиска наилучших современных доказательств. Клуб АШП Джей. 2001, 134: А11-13.

    КАС пабмед Google ученый

  • Коури Д.: Вводный модуль: Введение в теорию и практику принятия решений. 1997, Саскатун, Саскачеван, Канада

    Google ученый

  • Сиббальд Б., Роланд М.: Применение исследований на практике.J Eval Clin Pract. 1997, 3: 15-21. 10.1111/j.1365-2753.1997.tb00066.x.

    КАС пабмед Google ученый

  • Доббинс М., Розенбаум П., Плюс Н., Лоу М., Фиш А.: Передача информации: что лица, принимающие решения, хотят и в чем нуждаются от исследователей?. Наука реализации. 2007, 2-

    Google ученый

  • LaPelle NR, Luckmann R, Hatheway Simpson E, Martin ER: Определение стратегий улучшения доступа к достоверной и актуальной информации для специалистов общественного здравоохранения: качественное исследование.Общественное здравоохранение BMC. 2006, 6: 89-101. 10.1186/1471-2458-6-89.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Силиска Д., Хейворд С., Доббинс М., Брантон Г., Андервуд Дж.: Перенос исследований сестринского дела в области общественного здравоохранения в планирование системы здравоохранения: оценка актуальности и доступности систематических обзоров. Can J Nurs Res. 1999, 31: 23-36.

    КАС пабмед Google ученый

  • Дэвис Д.А., Томсон М.А., Оксман А.Д., Хейнс Р.Б.: Доказательства эффективности НМО: обзор 50 рандомизированных контролируемых испытаний.Журнал Американской медицинской ассоциации. 1992, 268: 1111-1117. 10.1001/джама.268.9.1111.

    КАС пабмед Google ученый

  • Хант Дж. М.: Барьеры для использования исследований. J Ад Нурс. 1996, 23: 423-425. 10.1111/j.1365-2648.1996.tb00001.x.

    КАС пабмед Google ученый

  • Pettengill MM, Gillies DA, Clark CC: Факторы, поощряющие и препятствующие использованию результатов исследований медсестер.Изображение J Nurs Sch. 1994, 26: 143-147. 10.1111/j.1547-5069.1994.tb00934.x.

    КАС пабмед Google ученый

  • Раудонис Б.М., Гриффит Х.: Модель интеграции исследований в области здравоохранения и формирования политики в области здравоохранения. Сестринское дело и здравоохранение. 1991, 12: 32-36.

    КАС Google ученый

  • Шейперман Дж.: Роль использования знаний в внедрении инноваций академических медицинских центров.Администрация больниц и медицинских служб. 1995, 40: 401-413.

    КАС Google ученый

  • Столк Б.Дж., Мэйо Э.: Барьеры для использования исследований, воспринимаемые штатными медсестрами общественного здравоохранения. Кандидатская диссертация. 1995 г., Западный университет

    Google ученый

  • Лавис Дж. Н., Робертсон Д., Вудсайд Дж., Маклеод С., Абельсон Дж. Как исследовательские организации могут более эффективно передавать исследовательские знания лицам, принимающим решения?Ежеквартальное издание Милбанка. 2003, 81: 221-248. 10.1111/1468-0009.т01-1-00052.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Canadian Health Services Research Foundation: Приносят ли вам пользу исследования? Инструмент самооценки и руководство для дискуссий для организаций, занимающихся управлением и выработкой политики в сфере здравоохранения. 2007, Оттава, Онтарио, Канада

    Google ученый

  • Kreuter MW, Wray RJ: Индивидуальная и целенаправленная коммуникация по вопросам здоровья: стратегии повышения актуальности информации.Американский журнал поведения в отношении здоровья. 2003, 27: С227-С232.

    ПабМед Google ученый

  • Canadian Health Services Research Foundation: обмен знаниями в системе здравоохранения Канады: что мы делаем, что читаем. 2003, Оттава, Онтарио, Канада

    Google ученый

  • Эдвардс Н., Локетт Д., Гурд Г., Леонард Л.: Эффективность распространения передового опыта через Интернет для специалистов общественного здравоохранения.2000, Оттава, ON

    Google ученый

  • Сеть обмена знаниями (KEN). [http://www.cancer.ca/ccs/internet/standard/0,3182,3331_407538771_419967129_langId-en,00.html]

  • Грол Р., Гримшоу Дж. От наилучших доказательств к наилучшей практике: эффективное внедрение изменений в уходе за пациентами. Ланцет. 2003, 362: 1225-1230. 10.1016/S0140-6736(03)14546-1.

    ПабМед Google ученый

  • Лавис Дж., Дэвис Х., Груен Р.Л.: Работа в рамках Кокрановского сотрудничества и за его пределами, чтобы сделать систематические обзоры более полезными для руководителей здравоохранения и политиков.Политика здравоохранения. 2006, 1: 21-33.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Рассел Дж., Гринхал Т., Бойнтон П., Ригби М.: Мягкие сети для преодоления разрыва между исследованиями и практикой: наглядная оценка CHAIN. БМЖ. 2004, 328: 1174-10.1136/bmj.328.7449.1174.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Suggs LS: 10-летняя ретроспектива исследований новых технологий для коммуникации в сфере здравоохранения.Журнал медицинских коммуникаций. 2006, 11: 61-74. 10.1080/10810730500461083.

    ПабМед Google ученый

  • Черч Дж., Сондерс Д., Ванке М., Понг Р., Спунер С., Дорган М.: Участие граждан в принятии решений в области здравоохранения: прошлый опыт и перспективы на будущее. J Политика общественного здравоохранения. 2002, 23: 12-32. 10.2307/3343116.

    ПабМед Google ученый

  • Камперс С., Мур И., Харди Б., Маарсе Х., ван Раак А. Важность обмена знаниями между специализированными и общими службами в улучшении здравоохранения: межнациональное исследование лечения деменции в Англии и Нидерландах.Международный журнал планирования и управления здравоохранением. 2006, 21: 151-167. 10.1002/л.с./мин.837.

    Google ученый

  • Heidema AG, Boer JM, Nagelkerke N, Mariman EC, van der AD, Feskens EJ: Задача для генетических эпидемиологов: как анализировать большое количество SNP в связи со сложными заболеваниями. Генетика БМК. 2006, 7: 23-10.1186/1471-2156-7-23.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Бернетт С., Брукс-Руни А., Кио В.: Брокерские знания в организационных сетях: подход SPN.Управление знаниями и процессами. 2002, 9: 1-11. 10.1002/км.133.

    Google ученый

  • Сове С., Стамелос И., Ангелис Л.: Выявление посредников знаний, которые предоставляют знания по разработке программного обеспечения в проектах OSS. Информационные и программные технологии. 2006, 48: 1025-1033. 10.1016/j.infsof.2005.12.019.

    Google ученый

  • фон Мальмборг Ф.: Создание сетей для передачи знаний: На пути к пониманию роли местных властей в управлении региональными промышленными экосистемами.Бизнес-стратегия и окружающая среда. 2004, 13: 334-346. 10.1002/бс.419.

    Google ученый

  • Сосредоточьтесь на распространении знаний. [http://www.phcris.org.au/publications/focuson/]

  • Ван Каммен Дж., Янсен К.В., Бонсел Г.Дж., Кремер Дж.А., Эверс Дж.Л., Владимирофф Дж.В.: Оценка технологий и обмен знаниями: случай вспомогательная репродукция в Нидерландах. Int J Technol оценивает здравоохранение. 2006, 22: 302-306.10.1017/S026646230605118X.

    ПабМед Google ученый

  • Чой Б.К., Панг Т., Лин В., Пушка П., Шерман Г., Годдард М., Экленд М.Дж., Сейнсбери П., Стаченко С., Моррисон Х.: J Epidemiol Community Health. 2005, 59: 632-637. 10.1136/jech.2004.031765.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Всемирная организация здравоохранения: связь исследований с действиями. 2004 г., Женева: Всемирная организация здравоохранения, 97–130.

    Google ученый

  • Новые направления передачи знаний и посредничества в распространении знаний в Шотландии: информационный документ группы по передаче знаний Управления главного исследователя. [http://www.scotland.gov.uk/Resource/Doc/69582/0018002.pdf]

  • Хартвич Ф., фон Оппен М.: Брокеры знаний в области сельскохозяйственных исследований и распространения знаний. Адаптированное сельское хозяйство в Западной Африке: проблемы, возможности и перспективы. Под редакцией: Graef F, Lawrence P, von Oppen M.2000, Штутгарт, Германия: Verlag Ulrich E. Grauer, 445-453.

    Google ученый

  • Ван Каммен Дж., Де Савиньи Д., Севанкамбо Н.: Использование посредничества в формировании политики, основанной на фактических данных: потребность в структурах поддержки. Всемирный орган здравоохранения Быка. 2006, 84: 608-612. 10.2471/БЛТ.05.028308.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Эббелинг К.Б., Павляк Д.Б., Людвиг Д.С.: Детское ожирение: Кризис общественного здравоохранения, лечение здравым смыслом.Ланцет. 2002, 360: 473-482. 10.1016/S0140-6736(02)09678-2.

    Google ученый

  • Канадский научно-исследовательский институт фитнеса и образа жизни: Дети могут играть. 2007

    Google ученый

  • Arbeit ML, Johnson CC, Mott DS, Harsha DW, Nicklas TA, Webber LS, Berenson GS: Укрепление здоровья сердечно-сосудистой школы Heart Smart: Поведенческие корреляты изменения факторов риска. Пред. мед.1992, 21: 18-32. 10.1016/0091-7435(92)-З.

    КАС пабмед Google ученый

  • Fernandes E, McCrindle B: Диагностика и лечение артериальной гипертензии у детей и подростков. Может Джей Кардиол. 2000, 16: 801-811.

    КАС пабмед Google ученый

  • Умлауф М.Г., Шерман С.: Содействие использованию исследований посредством сотрудничества. Сестринские связи.1992, 5: 37-42.

    КАС пабмед Google ученый

  • Никлас Т.А., Уэббер Л.С., Джонсон К.С., Сринивасан С.Р., Беренсон Г.С.: Основы укрепления здоровья молодежи: обзор наблюдений исследования здоровья Богалусы. J Health Educ. 1995, 26 (2): С18-С26.

    Google ученый

  • Porkka KV, Viikari JSA, Akerblom HK: Отслеживание сывороточного холестерина ЛПВП и других липидов у детей и подростков: исследование риска сердечно-сосудистых заболеваний у молодых финнов.Пред. мед. 1991, 20: 713-724. 10.1016/0091-7435(91)-Д.

    КАС пабмед Google ученый

  • Power C, Lake JK, Cole TJ: Измерение и долгосрочные риски для здоровья, связанные с ожирением детей и подростков. Международный журнал Observational Related Metabolism Disorder. 1997, 59: 507-526. 10.1038/sj.ijo.0800454.

    Google ученый

  • Уэббер Л.С., Шринивасан С.Р., Уоттингни В.А., Беренсон Г.С.: Отслеживание липидов и липопротеинов в сыворотке от детства до взрослой жизни.Am J Эпидемиол. 1991, 133: 884-899.

    КАС пабмед Google ученый

  • Whitaker RC, Wright JA, Pepe MS, Seidel KD, Dietz WH: Прогнозирование ожирения в молодом взрослом возрасте с детства и ожирения родителей. НЭЖМ. 1997, 337: 869-873. 10.1056/NEJM199709253371301.

    КАС пабмед Google ученый

  • Келдер С.Х., Перри С.Л., Клепп К.И., Литл Л.Л.: Продольное отслеживание подросткового курения, физической активности и выбора продуктов питания.Am J Общественное здравоохранение. 1994, 84: 1121-1126. 10.2105/AJPH.84.7.1121.

    КАС пабмед ПабМед Центральный Google ученый

  • Клепп К.И., Ойгард Л., Телль Г.С., Веллар О.Д.: Исследование молодежи в Осло: 12-летнее последующее исследование школьной программы санитарного просвещения. Материалы, Поведение подростков в отношении здоровья: последствия для профилактики ишемической болезни сердца. 1993, Берген, Норвегия: Бергенский университет, 94-105.

    Google ученый

  • Малина Р.М.: Отслеживание физической активности и физической подготовки на протяжении всей жизни.Res Q Exerc Sport. 1996, 67: С48-С57.

    КАС пабмед Google ученый

  • Райтакари О.Т., Поркка К.В., Таймела С., Телама Р., Расанен Л., Вийкари Дж.С. Влияние постоянной физической активности и бездействия на факторы риска коронарных артерий у детей и молодых людей. Am J Эпидемиол. 1994, 140: 195-205.

    КАС пабмед Google ученый

  • Sallis JF, Alcaraz JE, McKenzie TL, Hovell MF, Kolody B, Nader PR: Поведение родителей в отношении физической активности и фитнеса у 9-летних детей.Am J Dis Чайлд. 1992, 146: 1383-1388.

    КАС пабмед Google ученый

  • Katzmarzyk PT, Janssen I: Экономические издержки, связанные с отсутствием физической активности и ожирением в Канаде: обновление. Can J Appl Physiol. 2004, 29: 90-115.

    ПабМед Google ученый

  • Чандрашекхар Ю., Ананд И.С.: Упражнения как фактор защиты коронарных артерий. Am Heart J. 1991, 122: 1723-1739.10.1016/0002-8703(91)

    -Х.

    КАС пабмед Google ученый

  • Morris CK, Froelicher VF: Польза физической активности для сердечно-сосудистой системы. Герц. 1991, 16: 222-236.

    КАС пабмед Google ученый

  • Smith Jr SC, Blair SN, Criqui MH, Fletcher GF, Fuster V, Gersh BJ, Gotto AM, Gould KL: Профилактика сердечного приступа и смерти у пациентов с ишемической болезнью.Тираж. 1995, 92: 2-4.

    КАС Google ученый

  • Венгер Н.К., Фролихер Э.С., Смит Л.К., Адес П.А., Берра К., Блюменталь Дж.А., Черто К.М., Даттило А.М., Дэвис Д., ДеБуск Р.Ф.: Кардиореабилитация как вторичная профилактика: Клинические рекомендации №17. 1995, Роквилл, Мэриленд

    Google ученый

  • Ли И. М., Паффенбаргер Р. С.: Связь легкой, средней и высокой интенсивности физической активности с долголетием: Исследование здоровья выпускников Гарварда.Американский журнал эпидемиологии. 2000, 151: 293-299.

    КАС пабмед Google ученый

  • Villeneuve PJ, Morrison HI, Craig CL, Schaubel DE: Физическая активность, физическая подготовка и риск смерти. Эпидемиология. 1998, 9: 626-631. 10.1097/00001648-199811000-00011.

    КАС пабмед Google ученый

  • Симан Т.Е., Беркман Л.Ф., Шарпантье П.А., Блейзер Д.Г., Альберта М.С., Тинетти М.Е.: Поведенческие и психосоциальные предикторы физической работоспособности: Макартуровские исследования успешного старения.Журнал геронтологии: биологические науки и медицинские науки. 1995, 50А: М177-М18365.

    Google ученый

  • Stuck AE, Walhert JM, Nikolaus T, Bula CJ, Hohmann C, Beck JC: Факторы риска снижения функционального статуса пожилых людей, живущих в сообществе: систематический обзор литературы. соц. мед. 1999, 48: 445-469. 10.1016/S0277-9536(98)00370-0.

    КАС пабмед Google ученый

  • Унгер Дж. Б., Джонсон К. А., Маркс Г.: Функциональный спад у пожилых людей: данные о прямом и амортизирующем стресс защитном эффекте социальных взаимодействий и физической активности.Энн Бехав Мед. 1997, 19: 152-160. 10.1007/BF02883332.

    КАС пабмед Google ученый

  • Vaillant GE, Mukamal K: Успешное старение. Am J Психиатрия. 2001, 158: 839-847.

    КАС пабмед Google ученый

  • Центры по контролю за заболеваниями: Поощрение физической активности среди молодежи на протяжении всей жизни: Наблюдение за рискованным поведением — США. ММВР. 1997, 46: 1-36.

    Google ученый

  • Фридсон П.С., Роуленд Т.В.: Молодежная активность против молодежного фитнеса: давайте перенаправим наши усилия. Res Q Exerc Sport. 1992, 63: 133-136.

    КАС пабмед Google ученый

  • Рафаэль Д., Брайант Т.: Роль государства в укреплении здоровья населения: Проблемы общественного здравоохранения в Канаде, США, Великобритании и Швеции. Политика здравоохранения. 2006, 78: 39-55. 10.1016/Дж.здоровьепол.2005.09.002.

    ПабМед Google ученый

  • Доббинс М., Цилиска Д., Кокерилл Р., ДиСенсо А.: Схема распространения и использования научных данных для политики и практики здравоохранения. Интернет-журнал синтеза знаний для сестринского дела. 2002, 9-

    Google ученый

  • Horsley JA, Crane J, Crabtree MK: Использование исследований для улучшения сестринской практики: руководство.1983, Нью-Йорк: Grune & Stratton

    Google ученый

  • Titler MG, Klieber C, Steelman V: Внедрение исследований в практику для повышения качества медицинской помощи. Сестринское исследование. 1994, 43: 307-313. 10.1097/00006199-199409000-00009.

    КАС пабмед Google ученый

  • Stetler CB: Уточнение модели Стетлера/Маррама для применения результатов исследований на практике.Сестринское мировоззрение. 1994, 42: 15-25. 10.1016/0029-6554(94)

    -1.

    КАС пабмед Google ученый

  • Маккормак Б., Китсон А., Райкрофт-Мэлоун Дж., Титчен А., Сирс К. Применение доказательств на практике: значение термина «контекст». Журнал продвинутого ухода. 2002, 38: 94-104. 10.1046/j.1365-2648.2002.02150.х.

    ПабМед Google ученый

  • Натли С., Уолтер И., Дэвис Х.: От знания к действию: схема для понимания программы «доказательства на практике».2002 г., Исследовательский отдел по использованию исследований: Университет Сент-Эндрюс

    Google ученый

  • Лэндри Р., Амара Н., Уимет М.: Картирование трех миров передачи знаний. 2002, Университет Лаваля

    Google ученый

  • Роджерс Э.М.: Распространение инноваций. 1995, Нью-Йорк: The Free Press

    Google ученый

  • Доббинс М.: Характеристики инноваций, организации, среды и личности, которые облегчают использование пяти систематических обзоров лицами, принимающими решения в области общественного здравоохранения в Онтарио.Кандидатская диссертация. 1999 г., аспирант Департамента управления здравоохранением, Университет Торонто

    Google ученый

  • Доббинс М., Кокерилл Р., Барнсли Дж., Цилиска Д.: Факторы инноваций, организации, среды и личности, которые предсказывают влияние пяти систематических обзоров на решения в области общественного здравоохранения. Int J Technol оценивает здравоохранение. 2001, 17: 467-478. 10.1017/S0266462300105069.

    КАС пабмед Google ученый

  • Доббинс М., Кокерилл Р., Барнсли Дж. Факторы, влияющие на использование систематических обзоров: исследование лиц, принимающих решения в области общественного здравоохранения.Int J Technol оценивает здравоохранение. 2001, 17: 203-214. 10.1017/S0266462300105069.

    КАС пабмед Google ученый

  • Доббинс М., Робсон П., Цилиска Д., Ханна С., Кэмерон Р., О’Мара Л., ДеКорби К., Мерсер С.: Описание роли брокера знаний, реализованной в рамках рандомизированного контролируемого испытания, оценивающего три стратегии преобразования знаний. . Наука реализации.

  • Бернс Л.Р., Wholey DR: Принятие и отказ от матричных программ управления: Влияние организационных характеристик и межорганизационных сетей.Журнал Академии управления. 1993, 36: 106-138. 10.2307/256514.

    КАС пабмед Google ученый

  • Чемпион В.Л., Лич А. Переменные, связанные с использованием исследований в сестринском деле: Эмпирические исследования. Журнал продвинутого ухода. 1989, 14 (9): 705-710. 10.1111/j.1365-2648.1989.tb01634.x.

    КАС пабмед Google ученый

  • Кокерилл Р., Барнсли Дж. Теория инноваций и ее применимость к нашему пониманию распространения новых методов управления в организациях здравоохранения.Healthc Управление форумом. 1997, 10: 35-38.

    КАС пабмед Google ученый

  • Дин Дж.В., Шарфман М.П.: Процедурная рациональность в процессе принятия стратегических решений. Журнал управленческих исследований. 1993, 30: 587-610. 10.1111/j.1467-6486.1993.tb00317.x.

    Google ученый

  • Калузный А.Д.: Инновации в сфере здравоохранения: Теоретическая основа и обзор исследований.Health Serv Res. 1974, 9: 101-120.

    КАС пабмед ПабМед Центральный Google ученый

  • Кимберли Дж. Р., Эваниско М. Дж.: Организационные инновации: влияние индивидуальных, организационных и контекстуальных факторов на внедрение больницами технологических и административных инноваций. Acad Manage J. 1981, 24: 689-713. 10.2307/256170.

    КАС пабмед Google ученый

  • Funk SG, Champagne MT, Wiese RA, Tornquist EM: БАРЬЕРЫ на пути исследования масштабов использования.Appl Nurs Res. 1991, 4: 39-45. 10.1016/S0897-1897(05)80052-7.

    КАС пабмед Google ученый

  • Лэндри Р., Амара Н., Ламари М.: Использование научных знаний в области социальных наук в Канаде. Политика исследований. 2001, 30: 333-349. 10.1016/S0048-7333(00)00081-0.

    Google ученый

  • Кэмпбелл К., Уотерс Э., О’Мира С., Келли С., Саммербелл С.: Меры по предотвращению ожирения у детей.Кокрановская база данных систематических обзоров. 2002, CD001871-

    Google ученый

  • Ciliska D, Miles E: Эффективность мероприятий на уровне сообщества для увеличения потребления фруктов и овощей. Журнал образования в области питания. 2000, 32: 341-10.1016/S0022-3182(00)70594-2.

    Google ученый

  • Дишман Р.К., Бакворт Дж.: Повышение физической активности: количественный синтез.Медицина и наука в спорте и упражнениях. 1996, 28: 706-719.

    КАС Google ученый

  • Хардеман В., Гриффин С., Джонстон М., Кинмонт А.Л., Уэрхэм Н.Дж.: Вмешательства для предотвращения увеличения веса: систематический обзор психологических моделей и методов изменения поведения. Инт Дж. Обес. 2000, 24: 131-143. 10.1038/sj.ijo.0801100.

    КАС Google ученый

  • Кан Э., Рэмси Л.Т., Браунсон Р.К., Хит Г.В., Хауз Э.Х., Пауэлл К.Е., Стоун Э.Дж., Раджаб М.В., Корсо П., Целевая группа по профилактическим услугам на уровне сообщества: эффективность мер по повышению физической активности.Am J Prev Med. 2002, 22: 73-107. 10.1016/S0749-3797(02)00434-8.

    ПабМед Google ученый

  • Pratt BM: Wool: Меры по предотвращению расстройств пищевого поведения у детей и подростков. Кокрановская база данных систематических обзоров. 2002, CD002891-

    Google ученый

  • Эффективность программ повышения физической активности и профилактики ожирения у детей и молодежи.[http://old.hamilton.ca/phcs/ephpp/Research/Summary/2004/HealthyWeightsFull2004.pdf]

  • Oxman AD, Guyatt GH: Проверка индекса качества обзорных статей. Дж. Клин Эпидемиол. 1991, 44: 1271-1278. 10.1016/0895-4356(91)

  • -Б.

    КАС пабмед Google ученый

  • Томас Х., Цилиска Д., Доббинс М., Микуччи С.: Процесс систематического обзора литературы: Предоставление научных данных о сестринских вмешательствах общественного здравоохранения.Мировоззрения о научно обоснованном медицинском обслуживании. 2004, 1: 176-184. 10.1111/j.1524-475X.2004.04006.x.

    КАС пабмед Google ученый

  • Пинейро Дж., Бейтс Д.: Модели со смешанными эффектами в S и S-PLUS. 2000, Нью-Йорк: Спрингер

    Google ученый

  • Гримшоу Дж., Экклс М.: Возможно ли научно обоснованное лечение? МЯ. 2004, 180: S50-S51.

    ПабМед Google ученый

  • Манске С.Р.: Объяснение использования знаний клиентами программы обучения и консультационного центра.Кандидатская диссертация. 2001, Университет Торонто

    Google ученый

  • Росс Л., Нисбет Р.: Применение социальной психологии. Человек и ситуация: взгляды социальной психологии. 1991, Нью-Йорк: McGraw-Hill

    Google ученый

  • Гримшоу Дж., Экклс М., Томас Р., МакЛеннан Г., Рамзи С., Фрейзер С., Вейл Л.: На пути к повышению качества на основе фактических данных: доказательства (и их ограничения) эффективности стратегий распространения и внедрения рекомендаций, 1966–1998 гг. .J Gen Intern Med. 2006, 21: С14-С20.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Хокинс Р.П., Кройтер М., Резников К., Фишбейн М., Дейкстра А.: Понимание адаптации при общении о здоровье. Медицинское образование Res. 2008, 23: 454-466. 10.1093/ее/cyn004.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • МакГрегор М.: Влияние отчетов TAU. 2008, Монреаль, Квебек, Канада

    Google ученый

  • Томпсон Г.Н., Эстабрукс К.А., Дегнер Л.Ф.: Разъяснение концепций передачи знаний: обзор литературы.J Ад Нурс. 2006, 53: 691-701. 10.1111/j.1365-2648.2006.03775.х.

    ПабМед Google ученый

  • Форсетлунд Л., Брэдли П., Форсен Л., Нордхейм Л., Ямтведт Г., Бьорндал А.: Рандомизированное контролируемое исследование теоретически обоснованного адаптированного вмешательства для распространения научно обоснованной практики общественного здравоохранения. Медицинское образование BMC. 2003, 3-

    Google ученый

  • Ломас Дж. Промежуточный мир обмена знаниями.БМЖ. 2007, 334: 129-132. 10.1136/bmj.39038.593380.AE.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Стетлер С., Легро М., Райкрофт-Мэлоун Дж., Боуман С., Карран Г., Гихан М., Хагедорн Х., Пинерос С., Уоллес С.: Роль «внешнего содействия» в реализации результатов исследования: качественная оценка содействия опыт работы в органах здравоохранения ветеранов. Наука реализации. 2006, 1: 23-10.1186/1748-5908-1-23.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Hargadon AB: Брокерские знания: соединение обучения и инноваций. Исследования в области организационного поведения. 2002, 24: 41-85. 10.1016/С0191-3085(02)24003-4.

    Google ученый

  • Zook MA: Брокеры знаний: венчурные капиталисты, неявные знания и региональное развитие. Международный журнал городских и региональных исследований.2004, 28: 621-641. 10.1111/j.0309-1317.2004.00540.х.

    Google ученый

  • Эллис И., Ховард П., Ларсон А., Робертсон Дж.: От семинара к практике: исследование контекста и помощь в развитии доказательной практики. Мировоззрения о научно обоснованном медицинском обслуживании. 2005, 2: 84-93. 10.1111/j.1741-6787.2005.04088.x.

    ПабМед Google ученый

  • Харви Г., Лофтус-Хиллз А., Райкрофт-Мэлоун Дж., Титчен А., Китсон А., Маккормак Б., Сирс К.: Применение доказательств на практике: роль и функция фасилитации.J Ад Нурс. 2002, 37: 577-588. 10.1046/j.1365-2648.2002.02126.х.

    ПабМед Google ученый

  • Китсон А., Райкрофт-Мэлоун Дж., Харви Г., МакКормак Б., Сирс К., Титчен А.: Оценка успешного внедрения фактических данных на практике с использованием структуры PARiHS: теоретические и практические проблемы. Наука реализации. 2008, 3: 1-10.1186/1748-5908-3-1.

    ПабМед ПабМед Центральный Google ученый

  • Чилло П.: Содействие использованию знаний о рынке в инновациях: роль внутренних брокеров.Европейский журнал менеджмента. 2005, 23: 404-412. 10.1016/ж.эмж.2005.06.008.

    Google ученый

  • Мерсер С.Л., ДеВинни Б.Дж., Файн Л.Дж., Грин Л.В., Догерти Д.: Планы исследований эффективности и перевода исследований: выявление компромиссов. Американский журнал профилактической медицины. 2007, 33: 139-154. 10.1016/j.amepre.2007.04.005.

    ПабМед Google ученый

  • Определение перевода валюты

    Что такое перевод валюты?

    Пересчет валюты — это процесс конвертации одной валюты в другую, часто в контексте финансовых результатов зарубежных дочерних компаний материнской компании, в ее функциональную валюту — валюту основной экономической среды, в которой предприятие генерирует и расходует денежные потоки.

    В целях прозрачности компании с зарубежными предприятиями должны, когда это применимо, сообщать свои бухгалтерские данные в одной валюте.

    Ключевые выводы

    • Пересчет валюты позволяет компании с зарубежными операциями или дочерними предприятиями сверять все свои финансовые отчеты в местной или функциональной валюте.
    • При пересчете валют используется обменный курс на конец отчетного периода для активов и обязательств, обменный курс на дату признания дохода или расхода в отчете о прибылях и убытках и исторический обменный курс на дату записи для акционера капитал.
    • Существует два основных метода учета пересчета валюты: текущий метод, когда дочерняя и материнская компании используют одну и ту же функциональную валюту; и временной метод, когда их нет.
    • Риск пересчета возникает для компании, когда обменные курсы колеблются до сверки финансовой отчетности. Этот риск можно хеджировать с помощью валютных деривативов или валютных позиций.

    Как работает перевод валюты

    Многие компании, особенно крупные, являются многонациональными, работают в разных регионах мира и используют разные валюты.Если компания продает свою продукцию на внешнем рынке, а затем отправляет платежи домой, доходы должны указываться в валюте страны, где основная часть денежных средств зарабатывается и тратится. В качестве альтернативы, в редком случае, когда у компании есть зарубежная дочерняя компания, скажем, в Бразилии, которая не переводит средства обратно в материнскую компанию, функциональной валютой для этой дочерней компании будет бразильский реал.

    Прежде чем финансовая отчетность иностранного предприятия может быть переведена в валюту отчетности, финансовая отчетность иностранного подразделения должна быть подготовлена ​​в соответствии с правилами Общепринятых принципов бухгалтерского учета (GAAP).Когда это условие выполнено, финансовые отчеты, выраженные в функциональной валюте, должны использовать следующие обменные курсы для пересчета:

    • Активы и обязательства : Обменный курс между функциональной валютой и валютой отчетности на конец периода.
    • Отчет о прибылях и убытках : Обменный курс на дату признания дохода или расхода; средневзвешенная ставка за период является приемлемой.
    • Акционерный капитал : Исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал; изменение нераспределенной прибыли использует исторические обменные курсы отчета о прибылях и убытках за каждый период.

    Прибыли и убытки, возникающие в результате конвертации валюты, отражаются в финансовой отчетности. Изменение в пересчете в иностранную валюту является компонентом накопленного прочего совокупного дохода, представленного в консолидированных отчетах компании об акционерном капитале и перенесенного в консолидированный балансовый отчет в состав акционерного капитала.

    Если у компании есть операции за границей, которые ведут бухгалтерский учет в иностранной валюте, она раскрывает вышеуказанную методологию в своих сносках в разделе «Примечание 1 — Краткое изложение основных принципов учетной политики» или что-то подобное.

    Совет по стандартам финансового учета (FASB) Раздел кодификации стандартов бухгалтерского учета 830, озаглавленный «Вопросы в иностранной валюте», предлагает исчерпывающее руководство по оценке и пересчету операций в иностранной валюте.

    Методы учета пересчета валюты

    Существует два основных бухгалтерских стандарта для обработки пересчета валюты.

    • Метод текущего курса : метод перевода иностранной валюты, при котором большинство статей в финансовой отчетности пересчитываются по текущему обменному курсу.Метод текущего курса используется в тех случаях, когда дочерняя компания плохо интегрирована с материнской компанией, а местная валюта, в которой работает дочерняя компания, совпадает с как ее функциональной валюты.
    • Временной метод : Этот метод, также известный как исторический метод, конвертирует валюту иностранной дочерней компании в валюту материнской компании. Временной метод используется, когда местная валюта дочерней компании не совпадает с валютой материнской компании.В зависимости от переводимой статьи финансовой отчетности используются разные обменные курсы.

    Риск перевода

    Риск перевода — это риск обменного курса, связанный с компаниями, которые работают с иностранной валютой и включают иностранные активы в свои балансы.

    Компании, которые владеют активами в зарубежных странах, такими как заводы и оборудование, должны конвертировать стоимость этих активов из иностранной валюты в валюту своей страны для целей бухгалтерского учета.В США этот бухгалтерский перевод обычно выполняется ежеквартально и ежегодно. Риск пересчета возникает из-за того, насколько стоимость активов колеблется в зависимости от колебаний обменного курса между двумя участвующими странами.

    Многонациональные корпорации с международными офисами подвергаются наибольшему риску перевода. Однако даже компании, которые не имеют офисов за границей, но продают продукцию на международном уровне, подвержены риску перевода. Если компания получает доход в другой стране, она должна конвертировать этот доход в свою домашнюю или местную валюту, когда отчитывается о своих финансовых результатах в конце квартала.

    Пример пересчета валюты

    На международные продажи приходилось 64% выручки Apple Inc. за квартал, закончившийся 26 декабря 2020 года. В последние годы постоянной темой для производителя iPhone и других крупных транснациональных корпораций было негативное влияние роста доллара США. Когда доллар укрепляется по отношению к другим валютам, он оказывает давление на международные финансовые показатели после их конвертации в доллары США.

    Такие компании, как Apple, стремятся преодолеть неблагоприятные колебания валютных курсов, хеджируя свои валютные риски.Производные инструменты иностранной валюты (форекс), такие как фьючерсные контракты и опционы, приобретаются, чтобы позволить компаниям зафиксировать курс валюты и обеспечить его неизменность в течение определенного периода времени.

    Постоянные валюты

    Постоянные валюты — еще один термин, часто встречающийся в финансовой отчетности. Компании с зарубежными операциями часто предпочитают публиковать отчетные цифры вместе с цифрами, которые исключают влияние колебаний обменного курса. Инвесторы, как правило, уделяют большое внимание постоянным валютным показателям, поскольку они понимают, что колебания валютных курсов могут маскировать истинные финансовые показатели компании.

    Во втором финансовом квартале, закончившемся 30 ноября 2020 г., Nike Inc. сообщила о росте выручки на 9%, добавив, что продажи выросли на 7% в постоянной валюте.

    токенов обмена: проблема перевода в мировых обращениях | Books Gateway

    Проблема перевода становится все более важной для критических размышлений о современности и ее универсализирующих процессах. Подходя к переводу как к символическому и материальному обмену между народами и цивилизациями, а не как к чисто лингвистическому или литературному вопросу, эссе в «Знаках обмена» сосредоточены на Китае и его взаимодействии с Западом, чтобы историзировать экономику перевода.Отвергая знакомый региональный подход к незападным обществам, авторы утверждают, что «национальные истории» и «всемирную историю» следует читать с абсолютным вниманием к типам эпистемологической переводимости, которые были созданы среди различных языков и культур в новое время.

    Изучая производство и циркуляцию смысла как ценности в таких областях, как история, религия, язык, право, изобразительное искусство, музыка и педагогика, эссе рассматривают обмены между иезуитскими и протестантскими миссионерами и китайцами между семнадцатым и девятнадцатым веками и фокусируются на взаимообменах, вызванных распространением капитализма и империализма.Сосредоточив внимание на идеологической взаимности и невзаимности в науке, медицине и культурных патологиях, авторы также утверждают, что такие обмены часто приводят к расовым и эссенциализированным представлениям о культуре, сексуальности и нации. Сборник обращается к роли самого языка как места универсализации знаний в созерцании таких процессов, как изобретение базового английского языка и глобальное обучение английскому языку. Сосредоточив внимание на моментах обмена значением-ценностью при переводе с одного языка на другой, эссе подчеркивают циркуляцию глобального в локальном, поскольку они обращаются к роли, которую исторический перевод играет в универсализирующих процессах современности и глобализации.

    Коллекция предназначена для студентов и исследователей мировых культурных процессов, китаеведения, всемирной истории, литературоведения, истории науки и антропологии, а также культурологии и постколониальных исследований.

    Авторы. Цзяньхуа Чен, Нэнси Чен, Алексис Дадден Иствуд, Роджер Харт, Лариса Хайнрих, Джеймс Хевиа, Эндрю Ф. Джонс, Ван Шун, Ева Лам, Лидия Х. Лю, Дебора Т.Л. Санг, Хаун Сосси, К.С. Тонг, Цюн Чжан

    Необходимость for Translation in Africa

    Африка является домом для примерно 10% населения мира и, согласно недавнему отчету Организации Объединенных Наций, включает в себя 10 самых быстрорастущих экономик мира.

    Однако этот большой, быстро развивающийся регион по-прежнему сильно фрагментирован:

    • В Африке говорят на 2000 языков. (Только в Нигерии их более 500.)
    • Средства массовой информации используют как минимум 242 африканских языка.
    • В судебной системе используется как минимум 63 африканских языка.
    • В системе государственного управления используется 56 африканских языков.
    • Десятки миллионов людей говорят на амхарском, берберском, хауса, игбо, оромо, суахили и йоруба.

    Помимо количества языков, одной из самых больших проблем в африканском переводе является отсутствие «лингвистической эквивалентности» или возможности прямого перевода африканских языков на один или несколько других языков.Например, во многих африканских языках нет единого слова для обозначения «рака» или «клинической депрессии» или технологических терминов, таких как «облачные вычисления» и «социальные сети». Эти термины часто требуют подробного объяснения. По мере роста экономики Африки африканским переводчикам необходимо не только знать больше языков и общаться с большим количеством стран, но и иметь более глубокие предметные знания по целому ряду тем.

    Африка является одним из регионов мира, ориентированных на постоянный экономический рост. Все больше компаний рассматривают континент как важный рынок потребительских товаров, лекарств и крупномасштабных инфраструктурных услуг.Но, несмотря на большую потребность, африканский перевод занимает менее 1% всего рынка переводов.

    Почему существует разрыв между спросом на перевод и предложением? Компания Common Sense Advisory, Inc. в недавнем отчете под названием «Потребность в переводе в Африке» провела опрос 364 африканских переводчиков от имени организации «Переводчики без границ». Они обнаружили, что переводчики в Африке, как правило, хорошо образованы. Из опрошенных:

    • 83% имеют высшее образование. 52,8% имеют ученую степень.
    • 32,6% имеют высшее образование в области перевода. 28,7% прошли курсы переводчиков. 36,6% имеют какую-либо другую формальную подготовку для перевода.
    • Более 90 % сказали, что перевод помогает африканцам в решении серьезных жизненных проблем.
    • 60% пожертвовали свои услуги, чтобы вернуть их своим сообществам.
    • 63% считают, что более широкий доступ к переведенной информации предотвратил бы потерю близкого человека.

    Последний факт отражает реальную важность профессии переводчика для будущего прогресса и благополучия африканского континента.Качественно выполненный перевод помогает африканцам понять свои законные права, улучшить доступ к медицинскому обслуживанию и его использованию, быстрее реагировать на чрезвычайные ситуации или стихийные бедствия и предотвращать международные, гражданские, этнические и межобщинные конфликты.

    Исследование завершается рекомендациями для растущего числа компаний и некоммерческих организаций, работающих в регионе:

    • Покупатели должны проверять качество, а не отдавать проекты тому, кто предложит самую низкую цену.
    • Поставщики технологий должны искать модели ценообразования, которые помогут предоставить инструменты перевода в руки большего числа африканских специалистов.
    • Крупные поставщики лингвистических услуг должны более внимательно относиться к привлечению и удержанию лучших специалистов, чтобы увеличить число обученных африканских переводчиков.
    • Правительству, НПО и благотворительным организациям следует рассматривать перевод как важнейший компонент своей работы и соответствующим образом распределять бюджет.

    У вас есть какие-либо вопросы или сомнения относительно переводческих проектов в Африке? Пожалуйста, оставьте комментарий ниже.

    Чтобы ознакомиться с нашим опытом в области переводов, посетите нашу страницу услуг технического перевода.

    Теги: Африка, экономическое развитие, языки, перевод

    Категория : Деловой перевод

    Ее бюро переводов использует настоящих переводчиков-людей

    Мариона Болохан и ее муж попали в сферу переводов случайно. Живя в Испании и продавая антиквариат, они начали переводить документы, сопровождавшие некоторые предметы. Со временем они стали выполнять все больше и больше переводческих работ и стали переводчиками на полную ставку.Но Болохан заметил некоторые проблемы в отрасли; многие крупные бюро переводов полагаются на искусственный интеллект, который создает некорректный контент, или ожидают, что настоящие переводчики будут работать в нереальном темпе. Она чувствовала, что должен быть лучший подход, поэтому она открыла собственное бюро переводов Lotuly. Сегодня предприниматель из Лондона, Англия, и ее муж сосредоточены на предоставлении высококачественных услуг по переводу, а также на создании команды переводчиков, которые хорошо оплачиваются и способны выполнять работу, которой они увлечены.

    История Болохана, рассказанная  Проект The Story Exchange 1000+ историй :

    С какой целью вы начали свой бизнес?

    До того, как мы с мужем переехали в Англию, мы продавали антиквариат на нескольких рынках в Испании. Именно здесь мы перевели наши первые документы, объясняющие специфику товаров, которые мы продавали нашим покупателям. Это привело к ряду дальнейших запросов на переводы.В конце концов, дело дошло до того, что мы зарабатывали больше на переводах, чем на продажах. И мы с Робертом поняли, насколько нам нравится преодолевать языковой барьер и помогать людям понимать друг друга. Это был момент нашего «ага», и, по сути, отсюда и возникла наша бизнес-идея.

    Когда я выполнял внештатную работу, я заметил, что потенциальные клиенты обычно перечисляют что-то вроде следующего: Я пытаюсь выйти на новый рынок, моя копия на английском языке, и она также переведена с помощью Google Translate, но я не понимаю ROI, которого я ожидал.

    Бум! Это то, что заставило нас найти решение. Вы можете возразить, что были и другие гигантские переводческие агентства, и у нас не было шансов, но они работают по бизнес-модели, которая подрывает позиции фрилансеров, и они донимают переводчиков массовыми электронными письмами, пытаясь выяснить, кто сделает это дешевле и быстрее — вот где мы приходим на помощь. Мы решили, что хватит, мы испытали этот ужасный способ ведения бизнеса, и единственными, кто выиграл от этого, были агентства с глубокими карманами, а не клиенты.Клиенты получат плохое качество, а часто и машинный перевод, что в конечном итоге приведет к потере денег и в то же время к испорченной репутации.

    Крупные агентства берут большие деньги и очень мало платят своим переводчикам, а иногда вообще ничего не платят в течение 90 дней после выставления счета. Мы отказались от этого и решили управлять нашим бюро переводов, ставя наших переводчиков на первое место. Мы платим им авансом, они выбирают место работы и время, когда они хотят выполнять работу, и они могут делать это удаленно.Мы проверяем их, берем у них интервью и убеждаемся, что они понимают, что мы ценим в них. Мы гарантируем, что предлагаем человеческий перевод, выполненный квалифицированными экспертами в предметной области. Мы любим технологии, но машинный перевод и все эти сервисы искусственного интеллекта, такие как Google Translate, недостаточно продвинуты, чтобы заменить человеческий перевод. И многие B2B-компании добились значительного улучшения своих продаж благодаря тому, что их контент был переведен опытным переводчиком.

    Как вы определяете успех?

    Для меня начав бизнес с нуля в стране, где ты не родился, и продолжая приносить прибыль, оказывая влияние на жизнь людей и бизнес, а также окружающую среду, это успех.Делать все это со своей второй половинкой — лучшее определение успеха.

    Расскажите нам о своем самом большом успехе на сегодняшний день

    Никто из нас не учился в университете, и с того момента, как мы ступили в Великобританию, мы сосредоточились на создании нашего стартапа, решая коммуникативные проблемы с помощью перевода. Затем мы мало-помалу расширились до создания команды языковых экспертов и наших услуг, таких как локализация, исследование ключевых слов и даже SEO-перевод, чтобы помочь другим стартапам и крупным компаниям выйти на глобальные рынки устойчивым образом.Мы не боимся отметить, что мы начинали с малого, но теперь мы были со всех сторон, как клиенты, как переводчики, а также как владельцы агентств.

    Какова ваша главная проблема и как вы ее решили?

    Наш бизнес был и остается на 100% запущенным, мы всегда реинвестировали то, что зарабатывали, обратно в бизнес. Нам не удалось получить какое-либо финансирование от правительства или какие-либо предложенные схемы, потому что мы не смогли найти подходящих для того, чем мы занимаемся. Отрасль «Перевод» не существует, когда вы пытаетесь выбрать, к какой категории относится ваш бизнес, поэтому он всегда оказывается странным «другим».Несмотря на все, что нам удалось остаться на плаву, и, честно говоря, в начале пандемии мы провернули ту же сумму, что и за предыдущие 6 месяцев, всего за 1 месяц.

    Другая проблема заключается в том, что люди думают, что только потому, что вы говорите на двух языках, это автоматически делает вас переводчиком, и это не так. Вы можете перевести некоторые базовые вещи, но полностью погрузиться и передать значение конкретного контента с одного языка на другой — это искусство, и люди годами учатся и тренируются, чтобы сделать это.

    Для нас это ежу понятно, если ваша копия не на языке сердца вашего клиента, она не понравится им так сильно. Если ваша копия написана с помощью Google Translate, что почувствует ваш клиент? Какое впечатление это производит на них о вашей компании? Возможно, они подумают, что вы не приложили усилий или средств, чтобы связаться с ними? Видите ли, ваши клиенты хотят, чтобы их ценили, и один из способов добиться этого — выделить бюджет и инвестировать в перевод, иначе как вы собираетесь продавать им свой бизнес?

    Были ли у вас какие-либо важные личные ситуации, которые повлияли на ваши деловые решения?

    Определенно психическое здоровье, потому что до COVID-19, даже если мы работали из дома, мы все равно выходили на улицу, покупали что-то в магазине, встречались с друзьями, ходили выпить и т. д.Когда разразился COVID-19, и мы не могли выйти на улицу или встретиться с людьми, это означало, что вы будете в доме / офисе 24/7. Как предпринимателю, начинающему свой бизнес, это означало, что мы были перед экраном с утра до ночи, потому что мы чувствовали бы себя виноватыми за то, что бросили работу, когда у нас было так много дел, и мы не могли выйти, так какая была альтернатива?

    Я думаю, что многим владельцам бизнеса стало еще труднее сосредоточиться на своем психическом здоровье во время пандемии, по крайней мере, это одна из основных проблем, с которыми мы столкнулись.Также неопределенность, многие компании прекратили свою деятельность из-за COVID-19, что оказало на нас сильное давление, чтобы найти новых клиентов, особенно в сфере переводов, поскольку перевод рассматривается как товар, а не как необходимость – так что некоторые компании перестали переводить свой контент.

    Что бы вы посоветовали другим начинающим предпринимателям?

    Не ждите, пока все станет идеально, потому что как владелец бизнеса этого никогда не будет, мы отложили запуск почти на год только потому, что хотели, чтобы все было идеально.В конце концов, всегда есть чем заняться, но ваше преимущество в том, что ваши клиенты этого не знают. Так что представьте свой бизнес, как только он станет презентабельным, и соберите отзывы.

    Попросите как можно больше людей оставить отзыв и попросите их рассказать вам, что им нравится, но самое главное, что им не нравится. то, что вы не сделали, это сырой и нефильтрованный отзыв, который вы ищете, чтобы создать успешный и надежный продукт, услугу или бизнес.

    Приоритет вашего психического и физического здоровья. Если вы нездоровы, никто не сможет позаботиться о вашем бизнесе, или что такое бизнес, если вы не можете получать от него удовольствие? Всегда доверяйте своей интуиции, если что-то не так, скорее всего, так оно и есть. Умейте отстраняться от отказов, не принимать их на свой счет, учиться на них и двигаться дальше, нет смысла об этом думать. Вы не можете заставить кого-то понять важность вашего продукта или пользы, которую вы делаете для их бизнеса и, в конечном итоге, рентабельности инвестиций.Если они не видят значения, перейдите к следующему.

    Как вы находите вдохновение в самые мрачные дни?

    Прогуливаясь по Блэк-парку, читая Библию, слушая, как капли дождя льются на бетон, в звуке дождя есть что-то, что расслабляет, а занятия спортом также помогают вдохновиться.

    Кто для вас самый важный образец для подражания?

    Мой образец для подражания — это я сам через 5 лет, потом через 10 и так далее. Я стремлюсь искать себя и доверять своим навыкам и страсти к языковой индустрии, и я хочу иметь возможность сказать, что наконец-то горжусь собой, и я продолжаю смотреть на себя каждые несколько лет.◼

    Поделись своей историей!

    C посмотрите наш Советы + подсказки для начинающих предпринимателей
    Смотрите наши последние
    видео
    Подпишитесь на наш подкаст

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.