Работа перевод текстов: Страница не найдена — Trovit Работа

Содержание

Сервис объявлений OLX: сайт объявлений в Украине

Днепр, Чечеловский Сегодня 11:45

4 000 грн.

Договорная

Славянск Сегодня 11:45

Киев, Дарницкий

Сегодня 11:44

Донецк, Будённовский Сегодня 11:44

Фуга бежева

Строительство / ремонт » Прочие стройматериалы

Тернополь Сегодня 11:44

Работа в бюро переводов на дому и в офисе, письменные переводы, технический, медицинский, художественный перевод вакансии

Штатный переводчик

Обязанности

  • Прием заказов;
  • Перевод документов, текстов;
  • Работа с внештатными переводчиками.

Требования

  • Высшее лингвистическое образование;
  • Проживание в Москве, ближайшем Подмосковье;
  • Внимательность;
  • Умение работать в коллективе;
  • Интерес к языкам;
  • Опыт работы желателен.

Бюро переводов «Лингво Сервис» предлагает работу штатного переводчика, администратора офиса соискателям с лингвистическим образованием, которые могут и хотят работать в сфере переводов. Подробнее о наличии вакансии на данный момент можно узнать по телефону +7 (495) 134-20-68.


Ждем Ваши резюме на адрес [email protected]

Работа в бюро переводов

Переводчик – одна из наиболее востребованных сегодня профессий, которая может приносить не только удовольствие и моральное удовлетворение, но и хороший доход. При условии профессионального владения языком, разумеется.

Так, работа с письменным переводом сложных статей, которые содержат множество специфических терминов, насыщенных информационных текстов, документов других стран, свидетельств о рождении, аттестатов, дипломов и много другого, не обходится без переводчика и достойно оплачивается.

Работа на дому

Бюро переводов приглашает к сотрудничеству людей, которые обладают достаточной квалификацией, чтобы выполнять письменные переводы на дому высокого качества. Со своей стороны гарантируем:

  • гибкий график работы;
  • достойную оплату труда;
  • постоянный поток заказов;
  • четкие требования и ясность поставленной задачи.

Сотрудник, в свою очередь, должен выполнять письменные переводы на дому, сдавать их в четко установленный срок без задержек, с соблюдением требований к качеству выполняемой работы. Но самое главное — не допускать никакого рода ошибок.

Требования к кандидату. Если Вас интересует вакансия штатного переводчика, ознакомьтесь со списком требований, которым должен соответствовать соискатель:

    Наличие достаточной квалификации для выполнения такого рода работы.
  1. Практика письменного перевода, не менее 2-х лет.
  2. Ответственность и пунктуальность.
  3. Умение выполнять поставленные задачи в заданные временные рамки.
  4. Наличие средств связи и постоянный доступ к почте.

Работа в бюро переводов

Работа в бюро переводов – это всегда престижно, ведь с ее помощью можно не только зарабатывать на знании того или иного языка, но и развиваться. Для получения более детальной информации обращайтесь к сотрудникам фирмы напрямую.

Мы работаем как одна  команда и будем рады новым сотрудникам. У нас Вы получите возможность усовершенствовать свои навыки перевода, ознакомиться с особенностями перевода текстов различных тематик и личных документов и углубить свои знания.

В  бюро переводов «Лингво Сервис»  вакансии предоставляются на самых выгодных условиях сотрудничества. Мы Вам — достойную оплату вашего труда, Вы нам – отличное качество перевода.

В нашем бюро переводов работа найдется не только для штатных сотрудников. Мы рады сотрудничать с переводчиками из других городов, которые ответственно относятся к своей работе, имеют самодисциплину и готовы работать с текстами любой сложности. Более подробную информацию можно узнать в разделе «Внештатные специалисты».


Обратная связь

Если у Вас есть какие-то вопросы, комментарии, предложения или жалобы, пожалуйста, заполните форму. Письмо будет отправлено в службу поддержки. Мы приложим все усилия для того, чтобы ответить Вам максимально быстро.

Контрольная работа, перевод текста по английскому языку на заказ

В наше современное время знания английского языка, в большинстве случаев, является обязательным условием. Изучая этот международный язык, многие из нас откроют для себя большие возможности. Это и поездки за рубеж, хорошее место работы, свободное общение с иностранцами. Очень важно изучать не только разговорный английский, но еще и грамматику. Изучая в ВУЗЕ английский язык не всегда можно успеть за большим потоком информации. Обычно, информации всегда больше чем времени, отведенного на ее изучение.Тем более если Вы только начали изучение языка, и она Вам сложно дается, а тут еще контрольная работа, перевод текста по английскому языку идут одна за другой. Не стоит отчаиваться, просто закажите работу и спите спокойно.

Помощь с выполнением контрольных работ по английскому языку недорого

Если Вы студент Вуза и считаете, что у вас недостаточные знания английского языка или просто не хватает времени для решения контрольной работы по английскому языку, добро пожаловать в нашу компанию! Наше агентство «Studyfive.ru»
работает во всех городах России как центр помощи студентам уже более 10 лет. Наша цель — облегчить Вашу жизнь и взять на себя все учебные хлопоты. За многолетний опыт работы, наше агентство выгодно отличается своим профессионализмом и оперативным решением любых задач. Каждый из наших специалистов имеет соответствующее образование, опыт и множество выполненных удачных работ.

Предлагаем качественное выполнение студенческих работ на английском языке всех учебных заведений

Агентство «Studyfive» предлагает свои услуги по написанию контрольных работ по английскому языку. У нас вы сможете заказать контрольную любой сложности и наслаждаться свободным временем. Демократичные цены за нашу работу смогут Вас приятно порадовать. Мы работаем только с проверенной современной литературой. Прежде чем приступить к написанию контрольной мы тщательно изучим Вашу задачу и учтем все требования вашего учебного заведения. А в случае
возврата работы гарантируем бесплатную доработку. В нашем агентстве Вы найдете четкую и слаженную работу без задержек.Мы всегда предлагаем нашим заказчикам хорошие скидки, поэтому Вы можете заказать у нас контрольную работу на особых условиях. Ваша работа будет индивидуальной, качественной и выполнена на высшем уровне! Ведь мы хотим, чтобы Ваша учеба приносила удовольствие и была только в радость!

Оценить бесплатно задание на контрольную работу можно здесь!

Узнать стоимость

перевод текстов с английского на русский

Привет, мои дорогие читатели! Вы знаете, я сегодня начал задумываться над тем, что работа в интернете перевод текстов с английского принесет мне неплохой дополнительный доход. Услуги переводчика – удобный способ зарабатывания денег в Интернете тем, кто владеет на необходимом уровне одним или двумя иностранными языками.

Не владеете английским на должном уровне? Вот вам очень приличная школа LinguaLeo, дающая возможность бесплатно изучать английский. Школа с очень хорошей репутацией. Можно неплохо подтянуть свой английский в сжатые сроки, если нужно.

С английским на «ты» и можете учить других людей? Стоит обратить внимание на сервис Скай Инг, где вы сможете зарегистрировать свое резюме в качестве учителя английского, и пройти собеседование для приема в команду специалистов. Отличная возможность зарабатывать на знании английского и работе с учениками по скайпу!

Это не просто хобби человека! Переводы, как и другой Интернет-заработок на дому, требует от вас не только профессионального подхода, но и много других качеств делового, коммуникативного, личного характера. Если вы поставили себе цель стать хорошим и высокооплачиваемым переводчиком-фрилансером, соберите всю волю, и необходимую информацию в кулак. Сегодня я напишу вам полезные рекомендации, облегчающие работу и поиск заказчиков.

Краткое содержание статьи (кликабельно)

Работа переводчиком на дому через интернет

Английский язык я знаю столько, сколько помню себя. В детстве я постоянно слушал музыку и пытался перевести себе слова из любимой песни. Для меня обучение нового языка становилось словно игрой, мальчиков вполне можно брать на «Слабо», постоянно присутствует дух перфекционизма и стремление становится лучше.

Как только окончил школу и университет, я понял, что языковой практики у меня не так и много. Нет, я иногда летал заграницу, но и все. Через несколько лет проходя таможенный контроль, я начал запинаться, было жутко неудобно, ведь английский я считал своим вторым, после русского, языком.

С этим нужно было что-то делать, к тому же постоянная нехватка денег давала о себе знать. Я начал заниматься репетиторством, но вскоре понял, что это совершенно не мое. Тогда я начал искать работу переводчика онлайн. Во-первых, наработав немного клиентов, я начал сам выбирать темы, а во-вторых, у меня всегда была лишняя копейка, и я не забывал язык. Это очень удобно, к тому же постоянно улучшается словарный запас. Я даже не думал, что не знаю еще столько слов, это, несмотря на то, что словарный запас английского языка не такой и большой. Сейчас переводы текстов являются моим хобби. Таким образом, я себе экономлю на репетиторах и уверен, что не забуду английский.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Работа на дому – это не офис, но это работа. Помните это! Вы должны четко осознавать, что работодатель надеется на вашу честность и ответственность, подвести его – значит заработать себе не самую лучшую репутацию. Делайте все по совести, и тогда любая работа принесет вам успех. Работа переводчиком на дому через интернет — ответственное занятие. Работодатель ждет от вас вовремя сданный проект с надлежащим качеством. Это ваша репутация и ваш заработок. Помните об этом.

Сколько зарабатывает переводчик и какие бывают типы удаленной работы?

Перевод письменного характера — популярный тип работы на дому по текстовым переводам. Его плюсы – можно пользоваться словарями, системам проверки правописания в Интернете, работать в «режиме своего графика».

Главный минус – очень заниженная цена за работу, обусловленная повышенной конкуренцией и использованием заказчиками электронного перевода. Но он справедлив только для популярных европейских языков (английского, в меньшем плане – немецкого и французского). А машинная программа не сделает перевод по-настоящему корректным, не составит человеческую коррекцию.

Более подробно про виды удаленных работ, которым можно научится, узнайте с отзывами о школе Staff Online

Возможности, которые перед вами открыты

Последовательный перевод во время устного диалога. Я сам нередко делал такие переводы, но вот работал не удаленно, а так. Дело было недалеко от Байкала, когда я добирался туда автостопом с моими друзьями. На озеро приехала группа американских туристов, не знаю, куда делся американский гид, но суть в том, что им дали нашего гида, который мог сказать только: «Хелло». Я не мог не повлиять на репутацию нашей страны, и занялся последовательным переводом. Суть: гид говорит предложение, ты его слушаешь, потом переводишь на английский, и так несколько часов беспрерывного «talking».

Существует и такая работа в онлайн режиме, вы подключаетесь к диалогу как участник конференции, совещания или семинара дистанционно, по скайп связи. Денег, конечно, за свои услуги я не взял, но вот вы таким способом можете неплохо заработать.

Юридически грамотный технический перевод и другие узкоспециализированные темы оценивается намного выше, чем классические. Если ваш перевод будут использовать для «внутреннего» использование в рабочем процессе это одно дело, но вот задачи технического перевода – создать тексты, которые будут использованы во время работы с иностранными партнерами или нормативного обеспечивать бизнес.

Нотариальные переводы. Если вы переезжаете в другую страну, вам нужно нотариально перевести документы или международные договоры. Скажу сразу, что это неплохой заработок, ведь мой друг занимается этим уже много лет подряд. Он не сидит дома, для работы ему только нужен компьютер и выход в Интернет, чтобы получить и отправить работу.

Единственное, что нужно учитывать, переводчик должен сам получить определенную лицензию для занятия таким видом деятельности. Стоит она недорого, но вот получить ее можно только сдавши определенные экзамены на знание языка и на его уровень. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками на долгосрочной основе, поэтому если вы найдете себе работодателя, можете считать что это всерьез и надолго.

Коррекция и редактирование материалов на разных языках. Эта работа на дому не слишком оплачиваемая (т.к. собственно тексты не нужно переводить, нужно только корректировать ошибки), но, в то же время, сам процесс не менее трудоемкий.

Необычный заработок для тех кто не стоит на месте

Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.

Это нужно для того, чтобы владелец сайта знал, насколько рационально используется место и как легко можно найти необходимую информацию. Я занимался этой работой года полтора, потом решил найти что-то другое. Нет, мне не то чтобы перестало нравиться, просто я всегда развиваюсь и редко стою на одном месте, даже если на нем тепло и уютно. Работу искал на этом сайте https://www.rev.com/freelancers/transcription. Может вам будет полезна эта информация. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментарии, с радостью вам помогу.

На этом же сайте я нашел себе работу по написанию субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.

Где еще найти работу для начинающих, которые хотят заняться переводом текстов?

Для того чтобы работать на дому, вам нужен только компьютер с выходом в сеть и несколько часов свободного времени. Казалось, было бы желание, а вакансии сами найдутся, просто нужно зарегистрироваться на специализированном сайте, и приступить к работе на дому.

Но на деле все сайте имеют собственные рабочие особенности, о которых никто вам не расскажет при регистрации. В результате может оказаться, что такая работа вам не подходит, а время вы уже потеряли, и заработок получили не такой, как ждали. Поэтому прежде чем регистрировать свой аккаунт, подумайте над схемой работы, какая вам больше подойдет.

Отечественные сообщества переводчиков

Сеть поиск-переводчика.рф – популярный сайт для поисков сотрудников ориентированных на русский рынок. В Поиск-Переводчика РФ есть немало специалистов, которые работают не только с популярными языками, но и на языке стран ближнего и дальнего зарубежья. Минус этой системы – существенное преобладание желающих работать над заказчиками. Зато здесь всегда можно найти информацию об удаленной работе для переводчиков.

Онлайн бюро

Еще один тип работы на дому для переводчика – трудоустроиться в специализированном бюро. Здесь вы можете зарегистрироваться как профессиональный дипломированный специалист и получить заказ на письменный перевод юридической, медицинской, технической литературы.

А можете выполнять удаленно менее трудоемкие письменные переводы или оформлять заказы на устные последовательные переводы, литературные переводы, стилистические или грамматические корректировки текста.

Стать членом специализированного бюро – особенная разновидность работы для переводчика. В качестве посредника между переводчиком и заказчиком работодатель берет себе фиксированный процент комиссионных. Но только на этом сайте вы можете часто найти достаточно высокооплачиваемую работу.

Вам в помощь!

Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating.ru/. Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

Проектные заказы можно найти на странице

  • https://www.weblancer.net/,
  • https://work-zilla.com,
  • http://www.etxt.ru/.

 

Они сочетают в себе тендерные биржи, сообщества фрилансеров, где можно посмотреть на портфолио, почитать отзывы и другую информацию о специалистах. Еще одно преимущество этих страниц – возможность выполнять любую другую работу в период, когда заказы на переводы недоступны.

 

Думаю, это маленькая статья станет вам полезной, и вы решитесь зарабатывать деньги удаленно и сами станете себе хозяином. Если вы уже давно работаете переводчиком, напишите в комментариях, как вы начинали и почему решились на такую работу. Будет интересно почитать и, возможно, вы дадите толчок кому-то из тех, к то мечтает о подобной работе, но так и не решается начать…

Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

Текст — агент Q. специально для проекта «На Грани»

Facebook

Twitter

Мой мир

Вконтакте

Одноклассники

Google+

Блог о поиске удаленной работы

Опубликовано: Daria, 22.01.2015

Прибыльная работа — перевод текстов на дому английский язык

   Найти в наши дни достойную работу крайне сложно. Можно обойти десятки компаний и организаций, и потерять уйму времени. Однако интересная и высокооплачиваемая деятельность может быть представлена в сети интернет. Здесь существуют тысячи проектов, где трудятся сотни тысяч и миллионы работников. Кто-то сделал работу на просторах интернет источников основным доходом, а кто-то неплохо подрабатывает тут. Одним из интересных видов деятельности следует отметить перевод текстов на дому с английского языка на русский и на другие языки.

Кто может зарабатывать на переводе

   Многие проекты подразумевают минимальное знание иностранного языка или даже в этом нет необходимости. Увы, но если решено заниматься переводом, то необходимо отлично знать английский язык. Ведь крайне сложно читать тексты со словарем, а после полученные данные обрабатывать, превращая в удобно читаемую статью. Стоит отметить, что для изучения иностранного языка не нужно много времени, сил и средств. Достаточно будет выделить полгода и получить поверхностное представление и важные знания. Конечно же, все слова удастся выучить в процессе работы. Далее будет наработан опыт и уже через год, из новичка можно превратиться в профессионала. Остаться без работы в данной деятельности не удастся. Постоянно появляются новые статьи — технические, художественные, публицистические и другие. Их требуется перевести. Оплата будет зависеть от сложности и от объема.

Преимущества сайта wizardwriters.com

   При наличии требуемых навыков можно самостоятельно заняться поиском работы или же зарегистрироваться на проекте wizardwriters.com. Если в первом случае можно столкнуться с некоторыми сложностями. Ведь работодатели крайне неохотно сотрудничают с теми, кто не может похвастаться опытом. Что касается преимуществ проекта wizardwriters, то они следующие:

  • простой и удобный интерфейс. У новичка не возникнет сложности, и он легко и просто сможет найти нужную кнопку или функцию;
  • работа дома. Все что нужно, чтобы начать трудиться — это сеть интернет и компьютер. Работать можно утром, днем или вечером. Переводчик самостоятельно решает, когда сделать себе перерыв или даже взять отпуск;
  • наличие заказов. Для начала можно взять простые тексты, а после переходить к сложным. Естественно доход будет зависеть от этих моментов.

   Проект постоянно развивается, а соответственно множество различных перспектив ждет переводчика. Так что, смело приступать к изучению английского языка, регистрироваться на сайте и начинать зарабатывать.

цены на услуги переводчика-наборщика текстов

Письменный перевод иностранного текста – это, по сути, двойная услуга, требующая не только владения языком, но и умения быстро набирать текст. Переводчик одновременно является оператором набора текста, что в свою очередь предполагает уверенное владение компьютером и высокую скорость печати.

На портале Юду вы можете найти профессиональных переводчиков-наборщиков текста, способных быстро и качественно перевести текст любой тематики.

Что должен уметь переводчик-фрилансер?

Работающий в этой области частный специалист, помимо владения иностранным языком, должен обладать рядом определенных навыков:

  • Безукоризненное владение языком перевода и профессиональными переводческими приемами. Причем богатого словарного запаса, знания грамматики и тонкостей синтаксиса бывает недостаточно, результат во многом зависит от умения «мыслить на чужом языке».
  • Уровень владения родным языком. Задача переводчика – не просто передать основную мысль текста без стилистических и орфографических ошибок. Для технического перевода также необходимо знание специальной терминологии и понимание предмета, для художественного – умение передавать стилистическое своеобразие текста, улавливать интонацию, языковые нюансы.
  • Личная организованность и способность к самоконтролю. Переводчик-оператор набора текста, работающий удаленно, должен уметь планировать собственное время, эффективно распределять нагрузку при выполнении объемного проекта, быть готов к авралам и работе в условиях стресса.
  • Высокая скорость печати и уверенное владение компьютером, умение пользоваться системами автоматизированного перевода.

В совокупности это говорит о том, что перевод и набор текста требует не только знания  иностранного языка, но и определенных навыков редактирования и корректуры на русском, а также умения организовывать свое время.

Услуги и расценки

Сейчас, с появлением Интернета, можно найти фрилансера для выполнения практически любого вида работ, связанных с владением иностранным языком. Вот небольшой перечень услуг, которые вы можете заказать у исполнителей портала Юду:

  • Перевод художественной и научно-популярной литературы, публицистики, поэтических текстов
  • Перевод технической документации, юридических и финансовых документов
  • Расшифровка и набор аудио и видео-материалов на иностранном языке
  • Перевод контента для сайтов
  • Узкоспециализированный перевод в области нефтедобычи, металлургии, медицины, маркетинга и других тематик

Стоимость услуг по переводу и набору статей складывается из следующих факторов:

  • Направление перевода: как правило обратный перевод стоит дороже.
  • Время, отведенное на работу: надбавка за срочность может достигать трети от общей стоимости заказа
  • Квалификация специалиста: начинающий фрилансер работает на создание портфолио, поэтому заказать его услуги можно дешевле

С более подробной информацией о ценах на услуги переводчиков и операторов ПК вы можете ознакомиться на нашем сайте.

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Машинный перевод — Microsoft Translator для бизнеса

Переводчик также может переводить речь. Эта технология представлена ​​в функции Live Translator (http://translate.it), приложениях Translator, Skype Translator, а также изначально доступна только через функцию Skype Translator и в приложениях Microsoft Translator на iOS и Android. теперь доступна разработчикам с последней версией открытого API на основе REST, доступной на портале Azure.

Хотя на первый взгляд процесс создания технологии перевода речи из существующих технологических блоков может показаться простым, он требует гораздо больше работы, чем простое подключение существующего «традиционного» механизма распознавания речи человека к машине к существующему перевод текста один.

Чтобы правильно перевести «исходную» речь с одного языка на другой «целевой», система проходит четырехэтапный процесс.

  1. Распознавание речи для преобразования звука в текст
  2. TrueText: технология Microsoft, нормализующая текст, чтобы сделать его более подходящим для перевода
  3. Перевод с помощью механизма перевода текста, описанного выше, но на моделях перевода, специально разработанных для реальных разговорных разговоров
  4. Преобразование текста в речь, когда это необходимо для воспроизведения переведенного звука.

Автоматическое распознавание речи (ASR)
Автоматическое распознавание речи (ASR) выполняется с использованием системы нейронной сети (NN), обученной анализу тысяч часов входящей аудиоречи. Эта модель обучена взаимодействию человека с человеком, а не командам человека с машиной, обеспечивая распознавание речи, оптимизированное для обычных разговоров. Для этого требуется гораздо больше данных, а также более крупная DNN, чем традиционные ASR «человек-машина».

Узнайте больше о преобразовании речи в текстовые службы Майкрософт.

TrueText
Когда люди разговаривают с другими людьми, мы говорим не так идеально, ясно и аккуратно, как нам часто кажется. С помощью технологии TrueText буквальный текст преобразуется, чтобы более точно отражать намерения пользователя, путем удаления речевых искажений (слов-заполнителей), таких как «гм», «а», «и», «нравится», заикания и т. д. повторения. Текст также стал более читабельным и переводимым за счет добавления разрывов предложений, правильной пунктуации и использования заглавных букв.Для достижения этих результатов мы использовали десятилетия работы над языковыми технологиями, которые мы разработали из Translator для создания TrueText. На следующей диаграмме на реальном примере показаны различные преобразования, которые TrueText выполняет для нормализации этого буквального текста.

 

Перевод
Затем текст переводится на любой из языков и диалектов, поддерживаемых переводчиком.

Переводы с использованием API перевода речи (в качестве разработчика) или в приложении или службе перевода речи основаны на новейших переводах на основе нейронных сетей для всех языков, поддерживаемых речевым вводом (полный список см. здесь).Эти модели также были построены путем расширения текущих моделей перевода, в основном обученных письменному тексту, за счет большего количества корпусов устного текста, чтобы создать лучшую модель для типов перевода устной беседы. Эти модели также доступны через стандартную категорию «речь» традиционного API перевода текста.

Для любых языков, не поддерживаемых нейронным переводом, выполняется традиционный перевод SMT.

Преобразование текста в речь
Если целевой язык является одним из 18 поддерживаемых языков преобразования текста в речь и вариант использования требует аудиовыхода, текст затем преобразуется в речевой вывод с помощью синтеза речи.Этот этап опущен в сценариях преобразования речи в текст.

Узнайте больше о службах Microsoft для преобразования текста в речь.

Как стать переводчиком: 7 шагов к работе мечты

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

Или, может быть, это ваша мечта.

или или .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими опциями, есть большая вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на все замечательные приложения для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут обеспечить краткие, четкие и точные переводы.

На самом деле, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что рост в этой области, как ожидается, будет намного быстрее, чем в среднем в ближайшие годы, а это означает, что новые вакансии, вероятно, продолжат открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком.

Может быть, вы мечтаете о том, чтобы получить работу переводчика-фрилансера в соседней кофейне.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный перевод — две разные профессии.Хотя для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод выполняется устно, а письменный перевод, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии достаточно хорошо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а получаемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего, что между ними. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственный бизнес. Однако другие работают в агентствах или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они последовательной работы или предпочитают управлять своим собственным графиком.

1. Тщательно изучите исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Работа по переводу доступна почти для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше работы по переводу.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу также выше. Хотя может быть меньше вакансий для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете рассмотреть вопрос о доступных вакансиях .

Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на сайте Indeed . Если вас интересует какая-то конкретная область, вы также можете изучить языки, наиболее часто используемые в этой области.

Например, если вы заинтересованы в дипломатической или международной работе, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выбрали язык, вам необходимо изучить его до высокой степени беглости . Изучение языка в колледже полезно, как и обучение за границей или проживание за границей.

Ученая степень по исходному языку перевода может выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развивать и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно заниматься с FluentU.

2.Пройти специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка. Вот несколько вариантов для рассмотрения:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3.Получите сертификат.

Сертификация переводчика — это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификацию , которая дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, на веб-сайте, на визитных карточках и/или в других рекламных материалах.

Кроме того, доступны отраслевые сертификаты , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификат «CMI» (сертифицированный медицинский переводчик).

Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли.Точно так же дипломированная медсестра может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Как только вы начнете свободно говорить на каком-либо языке, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вам интересно работать.

Простое беглое владение не всегда обеспечивает соответствующую терминологию, которую вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно уделить дополнительное внимание отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете подумать о поиске курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество медицинских курсов и ресурсов по испанскому языку.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, вы могли бы в противном случае подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуального обучения один на один, вы можете найти репетитора, который может вам помочь . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Отточите свои навыки работы с компьютером.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше опыта работы с программами из первых рук.

6. Получите немного опыта.

Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большей части работы вам уже нужен опыт работы в этой области, что ставит вас перед загадкой: как вы вообще получаете этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Контрактная или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в ваше резюме. Ваши первые несколько концертов могут не оплачиваться так, как вам хотелось бы, но как только вы приобретете больше опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше вознаграждения за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или , возможно, вы хотели бы использовать свою страсть к языкам и работать на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров, чтобы они работали над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.

Кроме того, FluentU — это отличный способ набраться опыта в профессиональном мире лингвистических услуг , который также включает в себя переводческие услуги.

Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем.

Вы также всегда можете  проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают подключать пользователей к возможностям фриланса.

7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.

Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, вы можете захотеть приобрести больше языков, между которыми вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предложений.

Например, предположим, что вы полностью владеете китайским языком и можете переводить между китайским и английским языками. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык в свой ассортимент? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и/или испанский языки, тем самым умножив ваши потенциальные варианты перевода и сделав себя более востребованным. Как вам карьерный рост?

 

Идите вперед и осуществите свою мечту стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

5-этапный процесс языкового перевода, который используют профессионалы

Профессиональные переводчики как клей прилипают к этому 5-этапному процессу языкового перевода.

Они знают, если нет… их переводы не всегда будут на высоте.

Это потому, что перевод — это умственно сложная задача .

Настолько требователен, что для его качественного выполнения необходим тщательный и дисциплинированный процесс перевода.

Оптимальный процесс языкового перевода состоит из следующих 5 шагов:
1. Определить объем текста для перевода
2. Первоначальный перевод
3. Проверить точность перевода
4.Сделайте перерыв
5. Уточните формулировку перевода

 
Давайте конкретизируем, что включает в себя каждый шаг и почему это необходимо.

Многоэтапный процесс перевода, который используют профессиональные переводчики

Примечание: этот процесс необходим для получения высококачественных переводов – узнайте больше о том, что представляет собой качественный перевод и как мы оцениваем качество перевода, в этой статье.

НО, не всегда может понадобиться качественный перевод.Вот почему стоит выбрать метод перевода в зависимости от цели перевода!

Посмотрите нашу видеоверсию, если хотите:

Или наше слайд-шоу:

 

Шаг 1. Выделите текст для перевода

Первый шаг — прочувствовать текст, который вы собираетесь переводить. То есть предмет и содержание, его объем, стиль написания, если он технический, различные разделы и т. д.

Переводчик обычно прочитывает или бегло прочитывает части текста, чтобы получить общее представление о содержании.

Они могут отметить ключевые понятия или терминологию, которые им понадобятся для изучения, и решат, нужно ли какое-либо предварительное чтение.

Иногда они исследуют и решают, как они будут переводить ключевые термины, прежде чем начать перевод.

Шаг 2: Первоначальный перевод

Теперь они систематически переводят документ, обычно частями по 5–10 слов за раз.

Важно выбрать подходящую длину отдельных фрагментов текста для обработки.В идеале каждый фрагмент должен быть дискретной и полной единицей значения.

Каждый фрагмент также должен быть достаточно коротким, чтобы сохранить его в кратковременной памяти. Что-нибудь больше чем 10 слов может быть борьбой.

Предложения часто длиннее, чем это, поэтому обычно их необходимо разделить на более короткие части.

Работа с фрагментами, которые являются слишком короткими или не дискретными единицами значения, приводит к неестественному и потенциально нечеткому переводу.

С другой стороны, работа с кусками, которые слишком длинны, чтобы их можно было легко запомнить, может привести к тому, что в переводе будет упущен какой-то смысл.

Шаг 3. Проверьте точность перевода

После завершения первого черновика переводчик методично работает над переводом, сравнивая каждый фрагмент текста с оригинальным (исходным) текстом.

Основная цель здесь — подтвердить, что они не пропустили ни одного содержания и не неверно истолковали смысл.

На этом шаге большинство переводчиков также выявят и исправят любую немного неестественную или неэлегантную формулировку.

Шаг 4: Сделайте перерыв

Следующий шаг очень прост – отложите перевод и сделайте перерыв.

В идеале это должно быть несколько часов или ночь.

Идея состоит исключительно в том, чтобы очистить разум, чтобы обеспечить более эффективный пятый и последний шаг.

Шаг 5. Уточните формулировку перевода

На последнем этапе переводчик перечитывает перевод, на этот раз без ссылки на исходный документ, обращая внимание исключительно на качество выражения.

Они внесут окончательные правки для дальнейшего уточнения и «шлифовки» переведенного текста.

Резюме pdf


Загрузите это бесплатное краткое описание процесса перевода в формате PDF, чтобы сохранить его для дальнейшего использования.Скачать pdf

Основные часто задаваемые вопросы о процессе языкового перевода

Все ли переводчики следуют этому процессу?

Одним словом, нет.

Профессиональные переводчики изучают эту 5-этапную методологию в рамках своего высшего образования по переводу.

Поскольку в них вбито , и они понимают необходимость этого, они должны автоматически следовать ему и знать, что не нужно идти коротким путем.

Для профессионального переводчика это то, что вы делаете, это просто то, как выполняются переводы.

Чего нельзя сказать о неподготовленных переводчиках .

По сути, без этого формального обучения переводу маловероятно, что кто-то инстинктивно примет эти шаги. Или даже оценить необходимость в них.

Поэтому неудивительно, что неподготовленные переводчики часто используют процессы, которые не только не соответствуют передовой практике, но и недостаточно надежны и надежны для преодоления трудностей, присущих процессу перевода.

Часто они пребывают в блаженном неведении о недостатках в своих процессах перевода и, следовательно, в работе, которую они выполняют.

Зачем нужен такой строгий процесс перевода?

Потому что перевод — это удивительно сложная задача, требующая сложной умственной обработки .

Перевод — удивительно сложная задача, поэтому необходим надежный процесс языкового перевода.

В частности, для перевода каждой фразы или части текста переводчику необходимо:

  1. читать и понимать исходный текст
  2. помнить о значении или посыле этого текста
  3. выберите наиболее подходящий словарь на целевом языке
  4. использовать грамматическую структуру целевого языка
  5. составить это значение/сообщение на целевом языке
  6. убедитесь, что новый текст написан естественно

Оказывается, человеческий мозг не может справиться со всем сразу.

Сложно и правильно передать весь смысл, и сформулировать его естественным звучащим языком за один раз.

По сути, вы более или менее должны концентрироваться на одном аспекте больше, чем на другом.

Теперь, если вы больше сосредоточитесь на правильной передаче всего смысла, ваши формулировки на целевом языке часто могут быть немного неестественными и неестественными.

И если вы сосредоточитесь на создании отличной формулировки, легко упустить нюанс или компонент сообщения в переводе.

В любом случае, задача требует умственных усилий, поэтому можно легко совершить ошибок .

Вот почему перевод нельзя считать завершенным после одного прохода. Он по-прежнему нуждается в тщательной проверке и доработке, чтобы убедиться, что ничего не упущено, а также в редактировании, чтобы сделать формулировку естественной и элегантной.

Описанный здесь 5-этапный процесс языкового перевода предназначен именно для достижения этого и преодоления присущих ему сложностей.

Кроме того, список из 6 компонентов, упомянутых выше, полезен для понимания того, почему программы машинного перевода не очень хорошо переводятся.

Часто они терпят неудачу на шаге 1 из-за пропуска нюансов смысла, и в этом случае перевод этого сегмента будет обречен с самого начала.

Они также могут изо всех сил пытаться выбрать наиболее подходящий словарный запас — они часто выбирают слово или фразу, которая является возможным переводом, но который человек не сочтет очень хорошим или лучшим выбором.

И в-третьих, естественные формулировки постоянно ускользают от этих программ — им просто не хватает писательского чутья и качества выражения, которые талантливый переводчик проявляет изо дня в день.

Является ли каждый из этапов процесса строго обязательным?

Абсолютно.

Как мы уже говорили, после первой попытки перевод, как правило, будет иметь несколько неуклюжие или неестественные формулировки, а также могут быть упущены некоторые смысловые аспекты.

Это связано с тем, что мысленная обработка, как правило, слишком требовательна к переводчику, чтобы овладеть как полной точностью, так и превосходным выражением за один раз.

Итак, при первом проходе получается только черновик.

К сожалению, неопытные и неподготовленные переводчики часто этого не понимают.

Они часто предоставляют свой первоначальный перевод, не осознавая, что он может быть некачественным.

Шаги 3 и 5 жизненно важны для того, чтобы сначала убедиться, что весь смысл исходного текста был перенесен в перевод и ничего не было упущено, а затем «полировать» формулировку, чтобы она естественно и хорошо читалась на языке перевода.

Разрыв в шаге 4 иногда опускается для более коротких текстов, но в целом делает окончательную проверку гораздо более эффективной.

Это связано с тем, что первоначальный перевод (этап 2) и процесс проверки (этап 3) требуют значительного внимания к исходному тексту.

И после продолжительного периода интенсивной концентрации это затянувшееся внимание может затруднить для переводчика корректировку и полное блокирование исходного текста, чтобы затем оценить качество своего письма исключительно по его собственным достоинствам.

Перерыв проясняет мысли и позволяет переводчику вернуться к переводу свежим и бдительным, что позволяет ему по-новому и критически взглянуть на то, насколько ясна и естественна формулировка перевода.
  

Как срочность/спешка влияет на качество перевода?

Если сроки проекта таковы, что не хватает времени для выполнения всех этих шагов перевода, что-то должно дать .

И это неизбежно этапы обеспечения качества с 3 по 5. Переводчик будет вынужден поторопиться или, что еще хуже, пропустить проверку точности и/или окончательную проверку формулировок.

В результате спешки с переводом качество неизбежно пострадает.

Именно потому, что перевод требует сложной мыслительной обработки, переводчики должны быть расслаблены, сосредоточены и иметь ясный ум.

Им нужно блокировать посторонние мысли и давления.

В результате спешки или чрезмерной срочности неизбежно пострадает качество перевода . Скорее всего, он будет содержать ошибки и/или неточности.

В нем также могут быть некоторые разделы, где формулировка не особенно ясна, естественна или элегантна.

Если это возможно, мы настоятельно рекомендуем выделить немного больше времени для проекта, чтобы можно было завершить все этапы процесса. Конечное качество перевода, вероятно, будет намного выше.

Резюме и выводы

Как мы видели, существует общепринятая передовая практика языкового перевода, которой переводчики должны следовать, чтобы добиться качественного перевода.

Пропуск или поспешное выполнение любого из шагов почти неизбежно повлияет на качество, а результирующий перевод, вероятно, будет содержать некоторые неточности и/или неясные или несколько неуклюжие формулировки.

Этот процесс внушается студентам высших учебных заведений перевода. Но это не инстинктивно, поэтому переводчик без специальной подготовки вряд ли примет его.

Если качество перевода важно, вам нужен переводчик, который знает и следует этому общепризнанному процессу перевода.

Как правило, это профессионально подготовленный переводчик с солидным опытом.

В качестве альтернативы наймите авторитетную переводческую компанию, которая использует переводчиков такого уровня.

Однако мы также должны признать, что даже при добросовестном выполнении этого процесса ошибки все равно могут проскальзывать. Это потому, что переводчики тоже люди, и все мы время от времени допускаем ошибки.

Чтобы противостоять этому, переводческие компании, ориентированные на качество, такие как наша, обычно добавляют дополнительный процесс контроля качества — 6-й шаг, если хотите — включающий проверку перевода вторым переводчиком.

Необходимость этого процесса прописана (и фактически указана как требование) в ведущих стандартах перевода.И это именно то, что мы предлагаем с нашими переводами гарантированного качества.

Напротив, очень немногие переводчики будут включать какую-либо форму независимой проверки.

Таким образом, для наивысшей гарантии качества требуется:
правильный переводчик (обученный, опытный и с необходимым набором навыков)
– соблюдение этого 5-этапного языка процесс перевода
– последующая экспертная оценка

Женщина за столом. Изображение предоставлено Ambro / FreeDigitalPhotos.net
Изображение «Rush» предоставлено Стюартом Майлзом / FreeDigitalPhotos.net

Хотите быть уверенным, что ваш перевод наилучшего качества?

Тогда приходите к нам – мы вас не подведем.

Начните с получения от нас предложения по вашему проекту. Просто:
– воспользуйтесь нашей формой расценки на перевод или
– отправьте нам детали по электронной почте.
Мы быстро предоставим вам конкурентоспособное предложение.

Не забудьте подписаться на нашу рассылку советов по переводу!

Вы получите проверенные, очень практичные и быстро читаемые советы по достижению лучших результатов перевода прямо на свой почтовый ящик.

Отличная цена всего за 20 секунд вашего времени раз в две недели! Зарегистрируйтесь сейчас или читайте здесь.

И убедитесь, что вы не пропустили ни одну из наших существующих статей.
Получите доступ ко всем из списка ключевых статей для клиентов на главной странице нашего блога.

Вот 3 для начала:



Наверх | Блог Пактранца | Домашняя страница Пактранз

Как работать над задачей перевода

Учебное пособие для переводчиков-фрилансеров — как работать над переводческим заданием в Text United

Перейдите к Мои задачи с панели управления.

Нажмите Принять , чтобы начать работу над задачей. Как только вы нажмете Принять , менеджер проекта получит уведомление о том, что вы начали работу над задачей.

 

В обзоре задач (скриншот выше) вы можете:

  1. Предварительный просмотр эталонных файлов
  2. Посмотреть инструкции по проекту
  3. Редактировать глоссарий (Перевести ключевые термины для вашего проекта. Некоторые термины будут переведены автоматически, если они переведены в хранилище терминологии клиента)

 
Нажмите кнопку Перевести , чтобы начать работу с конкретным пакетом.


  Полезно знать
В Text United пакет обычно содержит содержимое только одного файла. В случае большого файла его содержимое делится на большее количество пакетов. Система делает это для того, чтобы вам было проще организовать свою работу по переводу (один пакет — это примерно день работы). Кроме того, небольшие фрагменты контента лучше обрабатываются браузерами, поэтому вам удобнее переводить онлайн.

 

Редактор переводов

Пользоваться редактором очень просто: просто введите/отредактируйте переводы в правой колонке.Для каждого сегмента есть шесть признаков:

  1. Вставить тег, эта кнопка будет отображаться только в сегментах, содержащих теги форматирования. Используйте эту опцию, чтобы вставить теги один за другим в правильном порядке.
  2. Копировать исходный текст в целевой , эта кнопка скопирует исходный текст (включая теги) в текущий открытый сегмент, чтобы вы могли его редактировать. Это может быть удобно, если вы предпочитаете перезаписывать существующий перевод исходным текстом.

  3. Ссылка на сегмент , эта опция позволит вам скопировать прямую ссылку на сегмент, которой вы сможете поделиться с другими членами команды.Ссылку могут открыть только пользователи, имеющие доступ к проекту.

  4. Машинный перевод, использовать машинный перевод, чтобы получить первый черновик перевода. Улучшите его, внеся необходимые правки!

  5. Загрузить эталонное изображение , Иногда вы хотите поделиться скриншотом с другими переводчиками или руководителем проекта. Выберите файл для загрузки, нажав на этот значок.

  6. Сохраните текущий сегмент и откройте следующий , щелкнув значок, ваш перевод будет сохранен, а следующий сегмент, требующий перевода, станет активным.Вы всегда можете вернуться и отредактировать переведенные сегменты, если это необходимо.

Предложения памяти переводов

извлекаются из базы данных памяти переводов, заполненной ранее переведенными сегментами. Переводы идентичных исходных сегментов (100% совпадений) будут автоматически помещены в целевые сегменты. Если исходное предложение в памяти переводов просто похоже, вы можете увидеть, насколько оно соответствует вашему текущему сегменту. Вы можете вставить такое несовершенное предложение из памяти переводов и отредактировать его.

Предложения по терминологии

Онлайн-редактор отображает терминологию, которую следует использовать при переводе, но также может отображать термины, запрещенные клиентом.

Онлайн-редактор содержит терминологию из двух источников:

  1. Первый источник — это хранилище терминов, содержащее все термины из всех предыдущих переводов. Эти условия чаще всего проверяются и утверждаются (или отвергаются) клиентом.

  2. Второй источник — глоссарий проекта.Глоссарий содержит только терминологию, переведенную переводчиком и/или корректором в ходе текущего проекта. Поэтому (во многих случаях) он еще не проверен и не подтвержден клиентом.

Если перевод термина в глоссарии отличается от перевода в терминологическом хранилище, переводчик/корректор должен оставить комментарий и/или уточнить вопрос у менеджера проекта.

Важно! Теги

Желтые значки, которые вы видите в исходных сегментах, называются тегами.
Теги содержат информацию о форматировании и структуре документа. С помощью этой информации Text United может восстановить исходный документ в его исходном формате, но с переведенным содержанием!
Поэтому важно хранить теги в правильном месте при переводе, чтобы информация тегов сохранялась правильно.

 

Завершение перевода

Перед завершением задачи перевода обязательно выполните проверку качества.

После перевода всех пакетов вернитесь к обзору задачи , нажав кнопку «Назад» в левом углу редактора перевода.

Нажмите кнопку ВЫПОЛНИТЬ ЗАДАНИЕ , чтобы уведомить отправителя задания о том, что перевод готов.

Какова роль языкового переводчика?

Если вы спросите себя, какова роль языкового переводчика, возможно, вы найдете такой простой ответ. Роль переводчика заключается в преобразовании текста с исходного языка на целевой язык. Вы будете удивлены, обнаружив, что это гораздо больше.

Перевод как профессия

В своей книге «Перевод как профессия» автор Роджер Крисс хорошо резюмирует это: «Переводчики — профессионалы в области языка. Это прикладные лингвисты, компетентные писатели, дипломаты и образованные любители. “

Подобно лингвистам, переводчики должны уметь различать тонкости и нюансы своего языка, исследовать терминологию и разговорные выражения, а также обрабатывать новые разработки в своих языках. Как и писатели, переводчики должны привыкнуть работать долгие часы в одиночестве над предметом, который мало кого интересует, и с языком, который мало кто из окружающих знает.Подобно дипломатам, переводчики должны учитывать культурные и социальные различия, существующие в их языках, и уметь решать эти проблемы при переводе. «И подобно образованным любителям, переводчики должны знать основы и некоторые детали предмета, с которым они имеют дело… Основное правило, когда вы не уверены в термине или фразе, — спросить.

Важной частью роли переводчика является общение с клиентом, а хороший переводчик знает, когда задавать вопросы.

Практический пример: узнайте, как LinguaLinx помог перевести 2,4 миллиона слов за 20 дней

 

Переводчик — автор

Основная роль языкового переводчика — написать текст. На первый взгляд это может показаться странным, поскольку переводчик обычно не является первоначальным автором переводимого текста, но хороший перевод должен читаться так, как если бы он изначально был написан на целевом языке. Большая концентрация и опыт необходимы для того, чтобы сделать переведенный текст таким же плавным, как исходный текст, подобно написанию текста с нуля.

 

Многозадачность — это ключ

Еще одна роль языкового переводчика — многозадачность, которую вы никогда раньше не представляли. Вот список того, что переводчик должен сделать или учесть при работе над переводом:

  • Уловить предполагаемое значение исходного языка
  • Оценка выбора слова для целевого языка
  • Соответствовать форматированию исходного языка
  • Знать или исследовать лучшую терминологию по предмету
  • Оцените культурные различия на случай, если это повлияет на фразировку или грамматику
  • Преобразование имен собственных в новый алфавит, если применимо
  • Обеспечение общей ясности и точности готового перевода

Это довольно много для одного профессионала, работающего над одним текстом, не говоря уже о том, что несколько таких вещей нужно делать одновременно.

 

Перевод — это не только наука, но и искусство

Нельзя полагаться на одну машину для эффективного выполнения всех этих задач. Маловероятно, что одному и тому же приложению можно доверить обработку как грамматических, так и культурных нюансов одним махом. Человеческий перевод по-прежнему очень необходим и, безусловно, должен быть предпочтительным для перевода вашего тщательно сформулированного материала. Как и многие машины, люди ошибаются, но именно поэтому соответствие стандарту ISO 17100 является критически важным сертификатом, который вы должны искать, и любое авторитетное бюро переводов должно иметь его как часть демонстрации своего процесса обеспечения качества.

 

 

8 лучших приложений для перевода на 2021 год

Благодаря суперкомпьютерам в наших карманах и на наших запястьях языковой барьер больше не является препятствием.

Ознакомьтесь с восемью лучшими приложениями для перевода в путешествиях в 2021 году.

(Кстати: если вы ищете работу, путешествуя по миру, ознакомьтесь с этими возможностями удаленной работы.)

1. Голос iTranslate 3

Вы когда-нибудь мечтали о профессиональном переводчике по доступной цене? iTranslate Voice 3 обеспечивает «волшебную» голосовую связь между языками.Просто скажите в свой телефон, и приложение переведет это предложение и произнесет его на одном из 42 языков.

2. Google Переводчик

Вероятно, самая популярная из всех языковых служб, веб-платформа Google Translate, приложение для iOS и приложение для Android постоянно обновляются. Их функция машинописного перевода поддерживает 103 различных языка, 52 из которых продолжают работать в автономном режиме (что идеально подходит для ваших планов поездок вне сети).

Настоящая изюминка — это постоянно расширяющаяся функция Word Lens, которая предлагает пользователям навести камеру телефона на ближайший знак или фрагмент текста.Затем Word Lens преобразует исходное изображение с наложением текста AR на предпочтительном языке пользователя.

3. Передай привет

При использовании SayHi не требуется печатать — просто говорите в свое устройство, и приложение переведет, а затем расшифрует сообщение, которое ваш собеседник увидит и услышит. SayHi поддерживает 90 языков и диалектов и даже позволяет вам выбирать скорость, с которой будет выражаться ваш переведенный голос.

4. TextGrabber

Слушать, как кто-то говорит на другом языке, может быть достаточно сложно, но чтение меню, дорожных знаков и электронных руководств на других языках зачастую представляет собой поистине геркулесову задачу.TextGrabber позволяет вам направить камеру вашего телефона на непостижимый текст перед вами и мгновенно перевести его на выбранный вами язык.

5. Переводчик Майкрософт

Предлагая как корпоративную, так и потребительскую версии, Microsoft Translator, вероятно, является наиболее универсальным вариантом на рынке. Пользователи могут набирать текст, который они хотят перевести, говорить вслух или фотографировать изображение, содержащее текст. Переводчик также доступен в виде приложения SmartWatch для iOS и Android, что делает его легко доступным для путешественников.

6. Уэйго

Больше никогда не ешь суп из муравьиных яиц случайно. Ориентируясь на распознавание изображений, Waygo мгновенно переводит вывески и меню с китайского, японского и корейского языков на английский язык.

7. MyLingo

Для носителей испанского языка, которые хотят посмотреть англоязычный фильм, вариантов кинотеатра довольно мало. MyLingo стремится исправить это — они сотрудничают с Sony, Paramount и Disney, чтобы обеспечить перевод в реальном времени в кинотеатрах.

8. ТрипЛинго

Приложение от TripLingo применяет более целостный подход, углубляясь в нюансы местных обычаев, этикета и сленга. Помимо голосового переводчика, приложение предлагает конвертер валют, карточки и викторины, «ускоренный курс по культуре» и четыре «уровня сленга», битком набитые основными выражениями и фразами.

Переводчик против переводчика – Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устной речью, переводя речь с исходного языка на язык перевода.Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно изначально было произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство интерпретаторов работают в двух направлениях, а это означает, что интерпретатор часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

Хорошо говорят на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Настройка определяет метод интерпретации

Синхронный перевод

Синхронный перевод требует, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходном), одновременно обеспечивая перевод на втором языке (целевом).

Условия для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции.Сессии в Организации Объединенных Наций являются наиболее общепризнанным использованием синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на втором языке (целевом).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью адвоката с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубокого знания предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Для эффективной и точной работы переводчики должны четко слышать говорящего.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.