Работа по переводу текстов с английского на русский на дому: Доступ временно заблокирован

Содержание

Переводчик в Booking.com на дому

2D — художник

3D-визуализатор

3DGeneralist

Account manager

Data Scientist

Event-менеджер

HR

IT

IT-менеджер

Junior PR-менеджер

Manager

PR

PR-manager

Product Manager

Project manager

SEO

SMM

SMM-manager

SMM-специалист

UX/UI-дизайнер

UХ-редактор

Web-разработчик

Автомеханик

Автор

Агент

Администратор

Аккаунт менеджер

Актер

Актриса

Аналитик

Аниматор

Арт-директор

Арт-менеджер

Артист

Архитектор

Ассистент

Астролог

Аудитор

Бариста

Бармен

Библиотекарь

Билетер

Блогер

Бортпроводник

Бренд-менеджер

Бухгалтер

Ведущий

Верстальщик

Видеограф

Видеомонтажер

Видеооператор

Видеоредактор

Визажист

Водитель

Вожатый

Волонтер

Воспитатель

Врач

Выгульщик

Гардеробщик

Геймдизайнер

Геймер

Гид

Горничная

Графический дизайнер

Гример

Грузчик

Дворецкий

Дегустатор

Дежурный

Дезинфектор

Декоратор

Делопроизводитель

Диджей

Дизайнер

Диктор

Директор

Догситтер

Домработница

Другие

Журналист

Заместитель

Заправщик

Звукорежиссёр

Зритель

Иллюстратор

Инженер

Инспектор

Инструктор

Интервьюер

Искусствовед

Испытатель

Исследователь

Кавист

Калиграфф

Кассир

Кинолог

Киномеханик

Кладовщик

Комментатор

Комплектовщик

Композитор

Кондитер

Кондуктор

Конкурс

Консультант

Консьерж

Контент менеджер

Контролер

Координатор

Копирайтер

Корректор

Корреспондент

Косметолог

Костюмер

Креативщик

Креатор

Куратор

Курсы

Курьер

Лектор

Лингвист

Логопед

Маркетолог

Массовка

Медсестра

Менеджер

Менеджер по маркетинговым коммуникациям

Менеджер по продажам

Менеджер по работе с клиентами

Менеджер по развитию

Мерчендайзер

Методист

Механик

Модель

Модератор

Монтажер

Моушн-дизайнер

Музыкант

Мультипликатор

Научный сотрудник

Новостник

Няня

Обозреватель

Оператор

Оператор call-центра

Организатор

Осветитель

Офис менеджер

Официант

Оформитель

Охранник

Оценщик

Парикмахер

Парковщик

Педагог

Пекарь

Переводчик

Писатель

Повар

Полицейский

Помощник

Портье

Почтальон

Поэт

Преподаватель

Программист

Продавец

Продавец — Консультант

Продюсер

Проектный менеджер

Промоутер

Психолог

Рабочий

Разнорабочий

Разработчик

Райтер

Расшифровщик

Редактор

Редкие профессии

Режиссер

Режиссёр монтажа

Реквизитор

Рекрутер

Репортер

Реставратор

Ретушёр

Риэлтор

Руководитель

Садовник

Сборщик

Секретарь

Сиделка

Сканировщик

Скаут

Скульптор

Слесарь

Сметчик

Смотритель

Советник

Создатель

Сомелье

Сортировщик

Сотрудник

Спасатель

Специалист

Специалист по контекстной рекламе

Специалист службы поддержки

Стажировка

Стажёр

Статист

Стжер

Стилист

Столяр

Сторисмейкер

Стример

Стюард

Су-шеф

Супервайзер

Сушист

Сценарист

Сыровар

Тайный покупатель

Таргетолог

Тестировщик

Техник

Тиктокер

Товаровед

Торговый представитель

Трейдер

Тренер

Тур-менеджер

Тусовщик

Тьютор

Уборщик

Упаковщик

Управляющий

Учитель

Учёный

Фактчекер

Фандрайзер

Фасовщик

Фельдшер

Финансовый менеджер

Флорист

Фокусник

Фотограф

Фронтенд-разработчик

Фуд-флорист

Футболист

Химик

Хореограф

Хостес

Хранитель

Художник

Швейцар

Швея

Шеф Повар

Шоколатье

Шопоголик

Шоумен

Экономист

Экскурсовод

Эксперт

Ювелир

Юморист

Юрист

Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома — Иммигрант сегодня

Всем привет! С вами Шушаник, автор блога «USAdvice.ru – все про США». Меня многие спрашивают, работаю ли я и что я делаю. И сегодня я решила немного рассказать о своей работе. Пару месяцев назад я устроилась работать переводчиком, я работаю дома, перевожу по телефону. Сегодня я расскажу об этому, тем более, меня многие спрашивали о работе переводчиком в США.

Что самое интересное, это то, что для того чтобы работать в США переводчиком, вообще не нужно высшее образование. Это необязательно. Компании пишут, что это желательно, но на самом деле они набирают переводчиков в зависимости от вашего знания языков, английского или второго, в зависимости от того, как вы сдадите тесты, в зависимости от того, есть ли у вас сертификат. На самом деле у меня сертификата нет, но я занималась устными переводами профессионально уже чуть больше полугода. По книжке, по тому что нужно, для того чтобы работать переводчиком, нужно иметь сертификат. В основном тут переводчики делают медицинский перевод и перевод в суде. И в той, и в другой сфере надо пройти какие-то курсы, чтобы получить этот сертификат, сдав какие-то экзамены. В каждом штате какие-то свои требования. Но, как я сказала, у меня этого сертификата нет, и я все равно устроилась на работу.

Очень редко переводчик работает в компании как сотрудник. Я работаю как сотрудник, я об этом чуть позже расскажу, но в большинстве случаев переводчики – это контрактники. Он работает по контракту, и ему платят за предоставленную работу в минуту, в час и т. д. Если это over the phone interpreter, то есть переводчик по телефону, и я работала контрактником, и продолжаю числится в той компании, но я очень редко работаю там, потому что я работаю в другой компании как сотрудник. Но если вы работаете как контрактник, то вы обычно сами ставите ставку, какую вы хотите в минуту. Обычно платят поминутно. То есть вы говорите, что в минуту вы хотите получать, например 45 или 50 центов, каждый сам выбирает. Вы подписываете контракт.

Естественно, прежде чем принять вас на работу, скорее всего, будет тестирование, и я проходила тестирование как в одной, так и в другой компании. В первой компании, где я работала по контракту, поминутно, там было тестирование вживую. То есть я позвонила в указанное время по телефону, и там было два человека, американка и русская женщина, которые читали диалог, и я должна была переводить. Потом компания оценивала этот перевод и говорила, берут они меня на работу или нет. Эти компании в основном нанимают медицинских переводчиков. То есть это переводы, связанные с медицинской тематикой, переводы в больницах, переводы, когда люди приходят к врачу. В Америке, когда ты приходишь к врачу или лежишь в больнице, то там есть опция – если люди не говорят по-английски, то во всех больницах у всех врачей есть контракты с переводческими компаниями, и они звонят в компанию, просят переводчика, и по телефону переводчик переводит.

В компании, в которой работала я, и мне платили поминутно, там я делала как русский, так и украинский перевод. Что самое интересное, во-первых, за украинский перевод немного больше платят, во-вторых, я думала, что не так уж много клиентов будет с украинским языком, но, как не странно, я получала довольно много звонков. Не знаю, там люди не говорили по-русски, или, может быть, они в анкете указывали родным языком украинский и по дефолту звонили к украинскому переводчику, но, как не странно, было много желающих. По украинскому переводу я тестированию не проходила. Я прошла тестирование по русскому, и потом они меня спросили: «Украинский ты тоже можешь делать?». Я сказала: «Да». Они спросили, есть ли какие-то доказательства, что я знаю украинский язык. Я сказала, что жила в Украине, закончила там университет. Они попросили прислать свой диплом, фотографию, скан, ксерокопию. Я отправила, и они меня записали в украинские переводчики, то есть меня даже не проверяли на знание украинского языка.

Работала я таким образом, что когда я хочу, я логинюсь на сайте и отмечаю, что я свободна, и если есть какие-то звонки, то они мне приходят. В чем минус этой системы? В том, что у тебя нет никакой гарантии. Я могу залогиниться сегодня, и мне вообще не придут никакие звонки, и я ничего не заработаю. Также там была такая система, что каждый переводчик сам писал, сколько он хочет получать. Система была такой, что они в первую очередь звонят тем, кто стоит дешевле. Если переводчики, которые дешевле, заняты или не онлайн, тогда звонят тем, кто дороже.

Поработав несколько месяцев таким образом, я не так уж и много переводила. Когда у меня было свободное время, когда ребенок спал, я могла залогиниться, и пара звонков приходила. Я решила подать резюме в другую компанию, и меня тоже взяли постоянным сотрудником в компанию, а не просто контрактником. Я работала два дня в неделю, в субботу и воскресенье, потому что это единственные дни, когда я могу оставить ребенка на мужа, уйти в другую комнату и заниматься другими делами.

В чем плюс этой работы? В том, что там платят вне зависимости от того, принимаешь ты звонки или нет. Если в предыдущей компании платили конкретно за минуты твоего разговора, сколько длится разговор, то здесь есть почасовая оплата, плюс дополнительно набегают минуты, если ты переводишь дольше определенного времени. Там есть минимальная оплата, они платят даже за полчаса, если ты в течение часа переводишь меньше, чем 30 минут. Если ты переводишь дольше, то набегает чуть больше. Плюс в том, что ты, по крайней мере, приблизительно знаешь, сколько ты заработаешь в день. Поскольку ты сотрудник компании, ты можешь открыть 401k, пенсионный счет.

Минус этого всего в том, что компания, в которой я сейчас работаю, является типичным примером американской компании, к которой применимы все негативные вещи, о которых я говорила про социалку в США. Здесь все по минимуму. Например, вообще нет оплачиваемого отпуска, потому что, как я говорила, оплачиваемый отпуск не является требованием. Есть три дня в году, которые можно взять как неоплачиваемые. На самом деле, я так понимаю, можно как-то брать больше, если договариваться. Когда я устраивалась в эту компанию, мне тоже провели тестирование, но здесь оно было не вживую, у них была запись. Там надо было после каждых нескольких предложений разговора записывать свой перевод. Что было намного легче. Этот тест был намного легче, чем с живыми людьми.


Для консультации по переезду в США наймите иммиграционного адвоката. Также мы рекомендуем вам рассмотреть иммиграцию в Канаду, так как это отличная альтернатива Америке.

ГДЗ по английскому языку 9 класс Вербицкая, Маккинли Решебник

Авторы:
Вербицкая М.В., Маккинли С., Хастингс Б., Миндрул О.С., Твердохлебова И.П.

Издательство: Вентана-граф 2016

Серия: Forward

Тип книги: Учебник

Рекомендуем посмотреть

На сегодняшний день английский язык считается международным, и потому его изучение не должно быть поверхностным. Однако не каждый ученик справляется с нагрузкой дома и на уроках.

Решебник к учебнику по английскому языку Forward для 9 классов Вербицкая, Маккинли, Хастингс, Миндрул, Твердохлебова предназначен для ребят, испытывающих сложности с изучением предмета, а также девятиклассников, желающих проверить свой уровень знаний. Готовые домашние задания представлены не только в качестве окончательных ответов на вопросы из учебника Форвард, в пособии имеются подробные пояснения, цель которых – объяснить девятиклассникам наиболее сложные моменты школьной программы по английскому, помочь им выучить артикли, разнообразить словарный запас детей, а также научить их выполнять переводы текстов с иностранного языка на русский и наоборот и составлению сочинений.

Используя решебник, школьник обретет уверенность в себе, улучшит свои знания по предмету и значительно повысит свои оценки.

Кроме того, ГДЗ по Вербицкой пригодится для родителей, желающих проконтролировать процесс усвоения материала ребенком, а также для взрослых людей, изучающих английский самостоятельно.

Быстрый поиск

Страницы учебника

Сложности в изучении и поддержка ГДЗ forward по английскому языку за 9 класс Вербицкая М. В., Маккинли С., Хастингс Б., Миндрул О. С., Твердохлебова И. П. ФГОС

Этот сборник готовых домашних заданий позволит девятиклассникам на хорошем уровне овладеть первым иностранным языком. В этом году школьники активно готовятся к предстоящим выпускным экзаменам по основным и выбранным дисциплинам. Большинству ребят категорически не хватает свободного времени, чтобы подготовиться к каждому уроку и качественно выполнить домашнее задание. Для того чтобы преодолеть возможные трудности в учебе, школьникам необходим сертифицированный вспомогательный ресурс, который поможет им своевременно найти решение к возникшей проблеме и подскажет верный ответ на сложное задание.

Чем обусловлена полезность ГДЗ forward по английскому языку за 9 класс Вербицкая М. В., Маккинли С., Хастингс Б., Миндрул О. С., Твердохлебова И. П. ФГОС

Представленный решебник размещен онлайн на интернет-портале, и доступен к просмотру с любого современного устройства с выходом в глобальную сеть «интернет». Благодаря этому школьники могут обратиться за помощью и верными ответами к пособию ГДЗ в любое удобное для себя время: на уроке, на перемене или во время выполнения домашнего задания. Помимо этого, грамотно составленный решебник сможет обеспечить ученикам старшей школы надежную поддержку в процессе их образовательной деятельности. Он позволит добиться идеальной успеваемости за максимально короткий промежуток времени. Другие плюсы данного пособия ГДЗ:

  • несет в себе только верные ответы на все упражнения из учебно-методического комплекта;
  • наличие понятного и простого интерфейса поиска номеров;
  • помогает сэкономить время при выполнении домашнего задания;
  • поможет качественно разобраться в трудной теме и научиться решать самые сложные задания.

Важно заметить, что сам учебник был разработан в соответствии со всеми правилами федерального государственного образовательного стандарта, что определенно порадует как школьников, так и их родителей.

Важность изучения английского языка

Знание первого иностранного языка открывает множество интересных перспектив для молодого поколения. Они могут поехать учиться в престижные зарубежные вузы или найти хорошую работу в крупной иностранной организации. Но для того, чтобы воспользоваться этими преимуществами, стоит начать изучение предмета уже со школьной парты, с этим вам прекрасно поможет решебник. Уже после первых занятий по справочнику будут заметны такие изменения: повысится успеваемость, появится интерес к предмету, а активность на уроке и при ответах у доски не останется незамеченной учителями.

Отключить комментарии

Отрывок из книги «Игра слов» переводчика Владимира Бабкова — Сноб

Есть и третья причина, по которой искать синонимы в интернете или бумажных словарях не только малоэффективно, но и вредно, и для переводчиков она особенно актуальна. Переводя очередную книгу, мы все время остаемся под ее влиянием — говоря словами Уэллса, «в крошечном ярком мирке, начисто отрезанном от будничной реальности» (впрочем, мирок этот порой бывает серым и довольно мрачным местом, но нас все равно туда почему-то тянет). Не выходить из созданной автором атмосферы — важнейшее условие нашего успеха. Только при неукоснительном соблюдении этого условия мы способны придумывать правильные по духу русские фразы. В отношении лексики это значит, что нам автоматически приходят на память не все члены синонимических рядов, а лишь те, которые отвечают нашему тексту по стилю. Интернет же предлагает эти ряды полностью; в этом смысле он похож на добросовестного идиота, который изо всех сил старается дать полезный совет. В лучшем случае это может нас позабавить, однако нужный настрой при этом будет потерян — как правило, с печальными последствиями. Так что я посоветовал бы обращаться к интернету только тогда, когда вы почти точно знаете, что ищете, — когда нужное вам слово, как говорят, вертится на языке, но вы никак не можете его вспомнить и уже не на шутку этим раздосадованы. Тогда ваш взгляд будет более прицельным, и вы сразу выловите из предложенного списка заветное решение.

А теперь пора наконец обсудить главное: как выбирать из синонимических рядов самые лучшие слова. Логичнее всего было бы позаимствовать алгоритм для этой процедуры у нашей ролевой модели (похоже, эта калька уже прочно застряла в русском языке) — а именно у автора оригинала. Выбор слов — это элемент стиля, одна из составляющих писательской техники, и нам нужно перенять ее у писателей.

Однако писатели ведут себя в этом смысле совершенно по-разному. Кто-то будто бы цедит слова сквозь зубы, как настоящий мачо, обходясь нарочито скудным лексиконом, а кто-то щеголяет своей эрудицией, то и дело доставая из-за пазухи такие бустрофедоны и попокатепетли, какие не снились нам и в самых страшных снах. Есть ли между писателями что-нибудь общее или переводчик вынужден каждый раз примеряться к новому автору, пытаясь разгадать его особенную систему?

Я бы ответил положительно на обе части этого вопроса. Вернее, так: если не брать в расчет ярко выраженных маргиналов, мы заметим, что в отношении лексического выбора большинство писателей придерживается золотой середины, то есть отдает предпочтение словам не самым редким, но и не самым затертым (я бы сказал «не самым избитым», но мне жалко избивать слова). И причины этого вполне понятны. Как правило, хороший писатель озабочен не созданием в глазах публики своего уникального имиджа, а тем, чтобы рассказать читателям интересную и важную для него самого историю. Если рассказывать эту историю максимально простыми и привычными всем словами, можно выиграть в убедительности, но есть риск, что читатель быстро соскучится, да еще и обвинит автора в неумелости или недостатке старания. Если же все время удивлять читателя экзотической лексикой, ему будет трудно следить за развитием сюжета, и вдобавок он может заподозрить, что автор хочет продемонстрировать свое превосходство над ним, а это вызывает понятное раздражение. Поэтому писатели чаще всего и выбирают средний путь, используя не самые стандартные, но и не слишком уж диковинные слова.

Подытожим сказанное. Если в отношении выбора лексики автор книги, которую вы переводите, принадлежит к условным «середнякам» (а вероятность этого довольно велика), то самым правильным будет действовать так: составлять в уме нужные синонимические ряды, располагать в них слова по частоте употребления, от высокой к низкой (в такой последовательности мы их обычно и вспоминаем), и искать подходящее слово где-нибудь посередине. Если же вы замечаете, что ваш автор отклоняется от такого умеренного лексического разнообразия в ту или иную сторону (я говорю здесь только об употребимости слов, но не об их стилистической окраске), вам ничего не остается, кроме как следовать за ним.

У вас может сложиться впечатление, что те писатели, которые проявляют склонность к более примитивной или более замысловатой лексике, всегда совершают ошибку. Это не так. Писатель может прикидываться прямым и непосредственным, а может быть им; может изображать из себя умника и эрудита, а может быть им. Если вы чувствуете, что необычная лексика писателя представляет собой органичный элемент его индивидуальности, все в порядке — воспроизводите эту необычность, и читатель вашего перевода тоже сочтет ее уместной. Надо принять во внимание еще и то, что авторы сплошь и рядом нарочно прячутся за специально выдуманной маской, даже если ведут рассказ не от первого, а от третьего лица, с точки зрения стороннего наблюдателя. Некоторые еще и меняют маски — этот прием в большом ходу у постмодернистов. Так что золотая середина в применении к лексике — не более чем ориентир, та самая точка опоры, которая позволяет архимеду-переводчику находить для своей планеты оптимальное положение в пространстве. 

Давайте попробуем разобраться еще вот в чем: почему, даже придерживаясь более или менее похожей тактики, мы все-таки выбираем для своих переводов такие разные слова? Иногда просто диву даешься, глядя на десяток переводов одного и того же короткого прозаического фрагмента: кажется, что в них нет совсем ничего общего. Наверное, это объясняется тем, что мы очень по-разному относимся к словам — и не только потому, что отличаемся друг от друга по возрасту, характеру, воспитанию-образованию и так далее, но и потому, что за плечами у каждого из нас рюкзак со своим неповторимым жизненным опытом. В каждом слове, которым мы пользуемся, зашит колоссальный объем связанных с ним впечатлений и воспоминаний; наше отношение к любому конкретному слову во многом определяется тем, в какой ситуации и от кого (и где) мы услышали (или прочли) его впервые, тем, что именно оно тогда означало, и даже тем, какое у нас тогда было настроение, и это справедливо вовсе не только для тех слов, которые мы употребляем сравнительно редко. Даже самые ходовые слова, как правило, вызывают у нас вполне определенные и порой очень разные ассоциации. Если персонаж английской книги едет по улице на велосипеде, все мы, читая ее, представим себе разные велосипеды и разные улицы; его велосипед окажется похожим на наш собственный или соседский, улица — на нашу или ту, по которой мы недавно гуляли во время заграничной поездки. Ну так и что же, скажете вы; велосипед — он и в Африке велосипед, а улица и в деревне Хрюкино улица. Эти слова и попадут в перевод.

Тут вы, пожалуй, правы. Если говорить о переводе имен существительных, широкого выбора у переводчика обычно не возникает (хотя почти всегда можно побаловаться с суффиксами). Но есть в языке часть речи, особенно чувствительная к нашим индивидуальным различиям и к тому же играющая чрезвычайно важную роль в любом художественном тексте. Это другое имя — прилагательное. О том, как переводить прилагательные — или эпитеты, — имеет смысл поговорить подробнее.

переводчиков русского языка в Атланте | Переводы ссылок

Г-жа Лидия Б. —

Переводчик русского языка

Я носитель английского языка, предоставляю последовательный перевод, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

Русский письменный и устный переводчик со степенью магистра, сочетающий 12-летний опыт работы с дружелюбным, профессиональным поведением и стремлением способствовать успешному общению.6 лет работы в штате в качестве письменного и устного переводчика по аэрокосмической технике.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Мистер Дуглас Д. —

Переводчик русского языка

Я носитель английского языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский, с английского на русский, на английский и на английский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 10 лет.

Специализируюсь на переводах: — Контракты — Специальные формы (медицинские, заявления, анкеты,) — Государственные документы (визы, паспорта, сертификаты, свидетельства) — Дипломы и сертификаты — Отраслевые/экономические отчеты (нефть и газ, сельское хозяйство, рыболовство) — Инжиниринг (заводская документация под ключ, технические планы, руководства по машинам/компьютерам, брошюры по оборудованию) — Pharmaceuticals

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Минди М. —

Переводчик русского языка

Я носитель английского языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 8 лет.

Свободно владею русским и английским языками, имею степень бакалавра Техасского университета A&M и сертификат владения иностранным языком Международной языковой школы SEND в Киеве, Украина. Мне нравится переводить, и особенно мне нравится делать так, чтобы текст звучал естественно для носителей языка.Я жила и работала в Украине 8 лет, мой муж украинец. Мы говорим по-русски дома. Эти «факты из жизни» дают мне преимущество как американцу, умеющему переводить с русского языка на английский. Я выполнял переводы для малого бизнеса, врачей, программистов, некоммерческих организаций и религиозных групп.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Юрий С. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, верстки, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

Я являюсь аккредитованным ATA профессиональным устным/письменным переводчиком и владею портативным оборудованием для синхронного перевода.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Ирина Б. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский .Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

Специализируясь на устном переводе и превосходной точности, своевременном выполнении проектов и обслуживании клиентов.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Александр Ю. —

Русский переводчик

Я носитель польского языка, предоставляю услуги по корректуре, переводу с белорусского на русский, с английского на польский и с русского на польский.Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

25-летний опыт переводов на польский, русский и белорусский языки на самом высоком международном и государственном уровнях.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Алекс Д. —

Русский Переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

Исключительное внимание к деталям. Высочайшие стандарты качества. Более 20 лет опыта работы в различных сферах письменного и устного перевода в различных предметных областях.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Марина Б. —

Переводчик русского языка

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с французского на английский.Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 10 лет.

Я работаю в этой сфере более десяти лет. Суд сертифицирован по русскому языку, я предоставлял услуги устного и письменного перевода в таких различных областях, как юриспруденция и аэрокосмическая промышленность, кино, художественный перевод, окружающая среда, бизнес, финансы и медицина.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Павлина М. —

Переводчик русского языка

Я носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с украинского на английский.Я предоставляю услуги переводчика в сфере уже 9 лет.

RussianEnglish Устный переводчик для конференц-звонков, показаний, медиаций, судебных процессов, конференций, деловых и адвокатских встреч, медицинских приемов, корреспонденции и юридических документов. Морские, иммиграционные и корпоративные услуги, иностранные инвестиции, частные консультационные услуги.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Лариса С. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с украинского на английский и с английского на украинский .Я предоставляю услуги переводчика в этой области почти 1 год.

Я носитель русского и украинского языков, почти свободно владею английским языком. Я официальный судебный переводчик штата Делавэр в компании M.S. и Б.Б.А. дипломы университетов США. У меня солидная репутация надежности, точности, качества и скорости.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Катя Б. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и с английского на белорусский.Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 10 лет.

Специалист по языковым решениям с большим опытом работы в судебной системе, в качестве синхронного и последовательного переводчика, а также переводчика и репетитора. Иметь обширную практику устного перевода по телефону в международной переводческой корпорации. Динамичный специалист с подлинным пониманием культурного и языкового состава русской общины. Навыки перевода с хорошим стилем, голосом и дикцией, совместимыми с публичными выступлениями, которые были приобретены в результате обширной практики на двусторонних неформальных встречах и встречах на руководящем уровне.Известен способностью работать независимо с минимальным контролем и соблюдением сроков.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Андрей П. —

Русский Переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

Я опытный русский лингвист/переводчик с более чем пятнадцатилетним опытом переводов как с английского на русский, так и с русского на английский.Мой опыт работы с российскими СМИ дал мне исчерпывающие знания о политической, экономической, военной и социальной структуре России и бывшего Советского Союза.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Жылдыз К. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю услуги по корректуре, синхронному переводу, телефонному переводу, письменному переводу, устному переводу с русского на английский, с французского на русский, с английского на русский и с кыргызского на русский .Оказываю услуги переводчика в сфере уже 3 года.

Имею более 3 лет опыта переводов с родного языка (кыргызский) на русский, с английского на русский и меньше с французского.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Арсений К. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

Быстро на ноги, с хорошим словарным запасом.Ни на одном из языков нет акцента.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Рита Т. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 7 лет.

Абсолютное владение обоими языками устно и письменно, четкая речь на обоих языках, опыт перевода литературных произведений, а также устного и устного перевода по телефону.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Алексей М. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с русского на французский, с английского на русский и с французского на русский. Оказываю услуги переводчика в сфере уже 3 года.

Я закончил переводческий факультет одного из лучших вузов России.Мои исследования включали теорию устного и письменного перевода, грамматику, фонетику, художественный перевод, технический перевод и коммерческий перевод. Во время учебы я прошел несколько стажировок в различных компаниях России, включая автомобильный завод, рекламное агентство и администрацию города. Я полон энтузиазма и ответственности с хорошими организаторскими способностями. Имею опыт устного и письменного перевода.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Зарина А. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на немецкий, с русского на английский, с немецкого на русский и с английского на русский. Я предоставляю услуги переводчика в этой области почти 1 год.

Я работала учителем немецкого и английского языков в SSIFL в Узбекистане.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Эми Л. —

Переводчик русского языка

Я носитель английского языка, предоставляю услуги по корректуре, переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 7 лет.

Я профессиональный переводчик с русского на английский, специализируюсь на научных и технических текстах. Являясь носителем английского языка с семилетним опытом работы переводчиком на постоянной основе, я накопил опыт в области химии, естественных и естественных наук, нефти и клинических испытаний.В дополнение к внештатному опыту я более трех лет проработал в инжиниринговой компании из списка Fortune 500, оказывая переводческую поддержку их российским нефтегазовым проектам. Я также провел год в бюро переводов в Москве, Россия, где я работал вместе с юристом и специалистом по юридическим переводам.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Елена Г. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги письменного перевода, корректуры, синхронного перевода, последовательного перевода, телефонного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

Я вырос, говоря и по-английски, и по-русски, так что в каком-то смысле они оба мои родные. Работает профессиональным переводчиком с 1996 года и имеет текущие сертификаты судебного переводчика в штатах Орегон и Вашингтон (и взаимный в штатах AK и OH) и медицинский (WA DSHS). Специализируюсь на телефонном переводе и ВРИ (оказываю эти услуги судам с 2009 года), транскреации и художественном переводе (окончила AWAI с сертификатом копирайтера, имею опыт перевода рифмованных стихов на английский язык) и качественном юридическом, медицинском и биологическом перевод.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Mr. John H. —

Переводчик русского языка

Я носитель английского языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

Я русско-английский юридический переводчик с более чем 20-летним опытом, в том числе несколько лет практики международного права в Нью-Йорке и Казахстане. У меня юридическое образование Университета Колорадо и степень бакалавра права.А. по русскому языку в колледже Миддлбери, и я сдал экзамены на адвоката в Нью-Йорке и Колорадо. Мой многолетний опыт и глубокое знание американской и российской правовой системы позволяют мне выполнять переводы юридических документов с высокой точностью и удобством чтения. Пожалуйста, рассмотрите меня для соответствующих переводческих проектов.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Mr. Kenneth C. —

Русский переводчик

Я носитель английского языка, предоставляю услуги по корректуре, переводу с русского на английский язык.Я предоставляю услуги переводчика в этой области в течение 5 лет.

У меня есть степень магистра русского языка, литературы и лингвистики Университета Аризоны, и мои переводы читают студенты бакалавриата в Соединенных Штатах на страницах The Russia Reader (Duke University Press, 2010). Помимо моих публикаций в университетской прессе, я работал с целым рядом прямых клиентов и агентств, начиная от небольшой конной фермы и заканчивая двумя крупными бюро переводов в Москве.Я особенно горжусь тем, что работаю над проектом Зимней Олимпиады 2014 года в России для одного из московских агентств.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Mr. William B. —

Переводчик русского языка

Я носитель английского языка и предоставляю услуги по переводу с русского на английский язык. Я предоставляю услуги переводчика в этой области почти 1 год.

В старшей школе я изучал латынь, древнегреческий и русский языки и переводил различные исходные тексты на каждый язык.Я в настоящее время один год в программе магистра на русском языке. Я люблю русский язык, люблю переводить и с нетерпением жду возможности использовать свои таланты для вас.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Катя С. —

Переводчик русского языка

Я носитель русского языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, синхронного перевода, телефонного перевода, транскрипции, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

Я родился в Москве и с 1990-х годов живу в районе метро Вашингтона. Я с отличием окончил Джорджтаунский университет со степенью бакалавра. на английском. Последние 5 лет я работал переводчиком русского языка в Лаборатории сердечно-сосудистых наук в Национальном институте здравоохранения (NIA/NIH).

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Наталья П. —

Русский переводчик

Я носитель русского языка, предоставляю последовательный перевод, корректуру, синхронный перевод, телефонный перевод, транскрипцию, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и украинский на английский.Я предоставляю услуги переводчика в этой области более 10 лет.

Дипломированный судебный переводчик, сертифицированный медицинский переводчик, опытный переводчик конференций, опытный переводчик.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Шохида З. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский.

Моя специальность — лингвистика.Будучи стажером-переводчиком Всемирного банка в Узбекистане, я был единственным студентом в своем классе, которому предложили контракт. Благодаря своему упорному труду и везению я приобрел много опыта и знаний.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Марина Н. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с английского на русский и с украинского на английский.

Степень магистра в области перевода и лингвистики (русский, украинский, русский) + перфекционизм помогают находить лучшие языковые решения в переводе.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Анастасия К. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю последовательный перевод, синхронный перевод, телефонный перевод, письменный перевод, услуги устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

Высокоэффективный двуязычный профессионал, успешно работающий с большими объемами юридической документации в быстро меняющихся условиях. Отлично владеет английским и русским языками.Аккуратно перевести сообщение с исходного языка на принимающий язык, не изменяя предполагаемого значения. Умеет передать стиль и атмосферу оригинального текста. Владеет синхронным переводом, последовательным переводом и переводом с листа. Четкое аналитическое мышление, самомотивация и организованность. Признан за высокие профессиональные стандарты.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Мистер Джаред Ф. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги по переводу с русского на английский язык.

Мои сильные стороны как переводчика двояки: во-первых, я использую прекрасную прозу, чтобы рассказывать очень приятные истории, что пригодится в маркетинге и других текстах, предназначенных для передачи информации в интересной форме. Во-вторых, я увлечен дипломатией и международными отношениями, всегда в курсе последних событий в мире. Это делает меня отличным выбором для работы с государственными контрактами и новостными текстами.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Виолетта Г. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги последовательного устного перевода, корректуры, письменного перевода, устного перевода с русского на иврит, с иврита на английский язык.

Несмотря на то, что иврит — мой второй язык, в основном я им владею. У меня нет реального профессионального опыта переводчика. Однако, благодаря знанию нескольких языков, я всегда был неофициальным переводчиком среди людей из разных стран.Я очень увлечен языками и хотел бы превратить это в будущую профессию.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Ольга И. —

Русский Переводчик

Я являюсь носителем языка, предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, телефонного перевода, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с украинского на английский и с польского на английский.

Перевод текстов, документов, художественной литературы.Последовательный перевод: медицинские приемы, деловые встречи. Окончила Киевский национальный лингвистический университет по специальности переводчик.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Дали З. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский, с грузинского на английский, с английского на русский и с английского на грузинский.

Я кандидат математики из Республики Грузия.Я опубликовал многочисленные математические статьи на трех языках: грузинском, русском, английском в местных и международных журналах (Springer, Elsevier). Я могу переводить математические статьи с русского и грузинского на английский и наоборот, а также обрабатывать файлы LaTeX или Word.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Шелли Ф. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги перевода с русского на английский.

Я русско-английский переводчик, сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, специализируюсь на текущих событиях, уголовном праве и литературе.Я перевожу только на английский, мой родной язык, и стараюсь предоставлять клиентам точные и своевременные переводы, соответствующие стилю и содержанию оригинала.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Мария Б. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги письменного перевода, вычитки, набора текста, последовательного перевода, телефонного перевода, транскрипции, устного перевода с русского на английский, с английского на русский.

Я профессиональный лингвист со степенью магистра прикладной лингвистики Санкт-Петербургского государственного университета, кандидатом наук в области преподавания русского языка как иностранного и сертификатом TEFL Университета Майами. Занимаюсь переводами для маркетинговых, юридических компаний, а также для издательств (500-страничная книга о гидроколлоидах) и по обществознанию. Я перевел много текстов по лингвистике и языкам в целом.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-жа Мадина С. —

Переводчик русского языка

Я носитель языка, предоставляю услуги по переводу с русского на французский, с немецкого на английский и с английского на турецкий.

Владею компьютером, знаком с MS word, office. Я надеюсь, что моя квалификация, мой средний балл «лучший в классе», репутация, а также моя хорошая, честная, трудолюбивая, талантливая личность покажут вашей компании, что я ценный ресурс.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Г-н Виктор К. —

Переводчик русского языка

Я являюсь носителем языка и предоставляю услуги последовательного перевода, корректуры, письменного перевода, устного перевода с русского на английский, с английского на русский, с белорусского на английский и с английского на белорусский.

англо-русско-английский лингвист/переводчик/редактор. Семь лет опыта работы редактором BBC (рекомендательные письма имеются). Журналист BBC, готовый к съемке.

Щелкните здесь, чтобы заказать мои услуги .


Основные советы по переводу на русский язык

Всякий раз, когда вы выполняете перевод с иностранного языка на английский, неизбежно возникают некоторые различия между двумя языками, которые могут вызвать проблемы, особенно если вы не владеете обоими языками свободно. Русско-английские переводы не являются исключением, и вдобавок к трудностям, с которыми вы можете столкнуться, русский язык написан кириллицей, которая в современном формате состоит из 32 букв. Предполагая, что вы сможете преодолеть эту конкретную трудность, есть несколько других потенциальных камней преткновения, о которых вы должны знать при переводе с русского на английский.

Рекомендации по переводу с русского на английский

Если вы переводите личное письмо или электронную почту, или просто для удовольствия, вам не нужно слишком беспокоиться о точности, но если вы работаете с деловым документом или коммуникации, простая ошибка может привести к печальным последствиям. Следуйте приведенным ниже советам, и вы сможете избежать некоторых основных ошибок, которые часто вызывают проблемы.

  • Обратите особое внимание на окончания слов — в русском языке шесть падежей (именительный, винительный, родительный, дательный, творительный и предложный).Когда существительное используется в предложении, его окончание будет зависеть от падежа, а также от рода и числа. Например: одно существительное женского рода в русском языке будет иметь другое окончание, чем одиночное существительное мужского рода, и у них обоих будет 6 возможных окончаний, в зависимости от падежа. Если вы используете словарь или глоссарий программного обеспечения, в котором указан только один тип окончания, вам может быть трудно перевести все встречающиеся вам существительные.
  • Переводите целые предложения – Может возникнуть соблазн разбить предложения на части, особенно если вам это трудно, но в русских предложениях используется другая грамматическая структура, чем в английских, так что это ошибка.Кроме того, порядок слов может тонко влиять на настроение или тон, к которому стремится писатель. Если вы смешаете их в своем переводе, вы можете получить совершенно другой текст на английском языке.
  • Учитывайте пространство, с которым вы работаете . Если вы переводите контент для веб-сайта или, возможно, рекламу, которая будет размещена в журнале, вам может понадобиться больше места, чем вы думаете. Устное предложение на русском языке часто звучит длиннее, чем его английский эквивалент, но это из-за большего количества слогов в русском языке.Письменный русский язык часто короче своего английского эквивалента.
  • Внимательно относитесь к контексту – Поскольку в русском языке гораздо меньше слов, чем в английском, иногда точное значение русского слова определяется его контекстом. Например: русское слово «старт» также может быть переведено как «становиться» в зависимости от контекста, в котором оно используется. Невнимательное отношение к контексту может привести к неуклюже звучащим предложениям.

Если вам нужен абсолютно точный перевод с русского на английский, мы рекомендуем вам нанять профессионала, который сделает эту работу за вас.В Global Citizens работает команда высококвалифицированных переводчиков русского и английского языков, которые будут рады помочь вам.

Карьерный профиль устного или письменного переводчика | Описание работы, заработная плата и рост

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.

Обязанности

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование понятий исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передайте стиль и тон языка оригинала
  • Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
  • Применять свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.

Переводчики  преобразовывают информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди услышали интерпретацию, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить на обоих языках или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

Существует три основных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты  передают устное или жестовое сообщение на другой язык в то время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом и поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полностью. Из-за связанной с этим умственной усталости синхронные переводчики могут работать парами или небольшими группами, если они переводят в течение длительного периода времени, например, в суде или на конференции.
  • Последовательные переводчики  передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как они остановились для перевода. Ведение заметок обычно является неотъемлемой частью последовательного перевода.
  • Переводчики с листа  обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики  преобразовывают письменные материалы с одного языка на другой.Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать так, чтобы поддерживать или дублировать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов исходного материала. Переводчики должны правильно передавать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью инструментов автоматизированного перевода (CAT), в которых для перевода нового текста может использоваться компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов»). CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и согласованно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров или машинного перевода. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие имеют более чем одну область специализации.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Местные устные переводчики  работают по месту жительства, обеспечивая устный перевод жизненно важных языков один на один или в группе.Общественные переводчики часто требуются на собраниях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных ситуациях.

Переводчики конференций  работают на конференциях, в которых участвуют неанглоязычные участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя синхронные переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели, как правило, предпочитают более опытных переводчиков, которые могут перевести два языка на один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, требуется эта квалификация.

Конференц-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка говорящего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на том языке, на котором они хотят слышать.

Медицинские устные и письменные переводчики  обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны владеть медицинской терминологией и общими медицинскими терминами на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию с веб-сайтов и истории болезни пациентов с одного языка на другой.

Медицинские или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть обеспечен дистанционно, либо с помощью видеореле, либо по телефону.

Переводчики для связи или сопровождения  сопровождают посетителей из США за границей или иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в официальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители смогут общаться во время их пребывания.Частые командировки являются обычным явлением для переводчиков связи или сопровождения.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики  обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многие судебные переводчики иногда должны читать документы вслух не на том языке, на котором они были написаны, задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо понимать юридическую терминологию.

Литературные переводчики  перевод журнальных статей, книг, стихов и рассказов с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. Когда это возможно, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы  адаптируют текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык. Эта задача называется локализацией. Специалисты по локализации работают над тем, чтобы продукт выглядел так, как будто продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой они работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики жестового языка  облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые могут слышать. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, написание пальцев и особый язык тела.ASL — это отдельный от английского язык, и у него своя грамматика.

Некоторые переводчики специализируются на других видах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на языке жестов. Переводчики, работающие с этими людьми, осуществляют «устный перевод», произнося речь молча и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять.

Другие способы перевода включают речь по сигналу, в которой используются формы рук, помещенные рядом со ртом, чтобы дать людям, читающим по губам, больше информации; подписание на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухому и слепому человеку.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между носителем английского языка, носителем другого языка и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптивностью и культурным пониманием, необходимыми для перевода на все три языка без изменения основного смысла сообщения.

Устный и письменный перевод Магистр дневной формы обучения Русский язык

Подготовьтесь к работе в качестве профессионального устного и/или письменного переводчика в этой уважаемой магистратуре, которая может включать в себя возможность обучения.

Наша степень магистра устного и письменного перевода предназначена для того, чтобы дать вам практические навыки и опыт, необходимые для работы устным и письменным переводчиком на высоком уровне.

Вы должны отлично понимать два языка.Вы можете выбрать один из двух путей:

  • Путь 1 позволяет работать с двумя другими языками (французским, немецким, итальянским, русским и испанским) на английском
  • Путь 2 позволяет работать в обоих направлениях между китайским/английским или русским/английским

Наша магистерская программа устного и письменного перевода работает уже более 50 лет и пользуется большим уважением во всем мире за качество предоставляемого обучения. Многие выпускники Bath продолжили работу в таких организациях, как ЕС и ООН, а также в других языковых службах по всему миру.

Курс охватывает профессиональный письменный и синхронный, последовательный и связный перевод в государственных и коммерческих учреждениях.

У вас будет доступ к последним цифровым лабораториям устного перевода, и вы будете участвовать в мини-конференциях, чтобы применить свои навыки на практике, проводя дебаты на спорные темы и выступая в качестве делегата и переводчика.

Мы стремимся организовать для наших студентов возможности внешнего обучения в Организации Объединенных Наций или независимых агентствах, чтобы дать вам непосредственный опыт работы и ценные контакты для построения вашей карьеры.

Курс ведут опытные преподаватели, которые сами работали профессиональными письменными и устными переводчиками. Некоторые переводили для глав государств и министров правительств и/или работали в международных организациях. Таким образом, они могут поделиться с вами этим богатым опытом и дать полезные советы о том, как присоединиться к профессии.

Вы уйдете с:

  • подтвержденная способность работать с разнообразными и сложными текстами и речами, обеспечивающая прочную основу для работы на международном уровне
  • практические навыки, такие как опыт работы в срок и использование руководств по стилю
  • контакты с потенциальными работодателями и коллегами по внешнему обучению
  • доступ к нашей сплоченной сети выпускников лингвистов, которые работают в международных организациях, частных организациях и независимых агентствах
  • подтверждение навыков перевода, включая диссертацию, которую вы заполните в конце преподаваемой части курса

Возможности обучения

Через нашу обширную сеть контактов мы пытаемся организовать внешнее обучение для студентов с языковыми службами международных организаций, государственных ведомств или переводческих компаний.Эти возможности дают бесценное представление о работе профессиональных лингвистов и высоко ценятся работодателями. Однако они не являются обязательными или гарантированными.

Наши студенты ранее проходили обучение у:

  • Организация Объединенных Наций
  • учреждений Европейского Союза

Аспиранты

MA Устный и письменный перевод — это высокопрофессиональный курс, который предоставит вам различные передаваемые навыки, включая межличностные, коммуникативные и организационные навыки.Наши выпускники использовали эти навыки, чтобы получить доступ к различным профессиям, включая устный и письменный перевод, преподавание, журналистику, дипломатию и дальнейшее обучение.

Наши выпускники работают в следующих организациях:

  • Переводчик, Universal Beijing Theme Park and Resort
  • Внештатный переводчик, Организация Объединенных Наций
  • Менеджер по работе с клиентами, Citi Bank
  • Переводчик-синхронист, Ping An Insurance
  • Китайский лингвист, Морнингсайд

Многие из наших выпускников работают переводчиками-фрилансерами в материковом Китае, Гонконге, Тайване, Великобритании и США.Некоторые также работали в университетах материкового Китая, Гонконга и Тайваня.

Вы также можете изучить нашу программу MA Translation with Business Interpreting.

Ассоциации и ресурсы

Изучая этот курс, вы сможете получить доступ к ряду инструментов и онлайн-ресурсов, которые помогут вам в обучении. К ним относятся:

История переводов

История переводов долгое время обсуждалась учеными и историками, хотя общепризнано, что переводы появились раньше Библии.Библия рассказывает о разных языках, а также дает представление о взаимодействии носителей из разных областей. Потребность в переводе была очевидна с самых первых дней человеческого взаимодействия, будь то в эмоциональных целях, в целях торговли или выживания. Спрос на переводческие услуги продолжает расти и в настоящее время является более важным, чем когда-либо, поскольку предприятия признают неспособность расширяться на международном уровне или преуспеть в проникновении на зарубежные рынки без перевода маркетинговых материалов и деловой документации.

 

Ранняя история перевода

 

Слово «перевод» происходит от латинского термина, означающего «приносить или переносить». Другой соответствующий термин происходит от древнегреческого слова «метафраза», что означает «говорить поперек», и отсюда родился термин «метафраза», что означает «дословный перевод». Эти термины лежали в основе теорий, касающихся перевода, на протяжении всей истории и дали представление о том, когда и где перевод использовался на протяжении веков.

 

Известно, что перевод осуществлялся еще в месопотамскую эпоху, когда шумерская поэма «Гильгамеш» была переведена на азиатские языки. Это датируется примерно вторым тысячелетием до нашей эры. К другим древним переведенным работам относятся работы, выполненные буддийскими монахами, которые переводили индийские документы на китайский язык. В более поздние периоды древнегреческие тексты также переводились римскими поэтами и адаптировались для создания развитых литературных произведений для развлечения. Известно, что услуги перевода использовались в Риме Цицероном и Горацием и что это использование продолжалось до 17 века, когда были разработаны новые методы.

 

Утверждается, что знания и открытия греческих ученых получили такое широкое распространение благодаря переводческой работе арабских ученых. Когда греки были побеждены, их работы были восприняты арабскими учеными, которые их перевели и создали свои собственные версии научного, развлекательного и философского понимания. Эти арабские версии были позже переведены на латынь, в средние века, в основном по всей Испании, и полученные в результате работы послужили основой для ученых эпохи Возрождения.

 

Религиозный перевод и тексты

 

Потребность в переводе возросла с развитием религиозных текстов и духовных теорий. По мере развития религии желание распространять информацию и поощрять веру означает, что религиозные тексты должны быть доступны на нескольких языках. Известно, что одним из первых переведенных религиозных текстов был Ветхий Завет, переведенный на греческий язык в 3 веке до нашей эры. Этот перевод относится к «Септуагинте», которая была переводом еврейской Библии на греческий язык, причем Септуагинта происходит от латинского слова «Септуагинта», что означает семьдесят.Поэтому этот текст часто называют «греческим Ветхим Заветом». Без использования наших современных методов и инструментов этот перевод был выполнен не менее чем 70 учеными, которые кропотливо преобразовали текст в греческий язык, и это стало основой для будущих переводов Библии на несколько языков.

 

Религия сыграла настолько важную роль в развитии перевода, что церковь даже называет святого Иеронима покровителем перевода. Святой Иероним создал латинскую Библию в 4 веке нашей эры.Эта Библия стала преобладающим текстом, используемым Римско-католической церковью. С введением протестантизма потребность в переводе Библии и других религиозных текстов на европейские языки обострилась. Благодаря быстрому переводу и распространению Библии во время протестантской Реформации христианство имело два четких пути – католицизм или протестантизм. Одним из наиболее явных различий между этими двумя формами религии было несоответствие текстов и различия между ключевыми словами и отрывками из Библии.

 

Известные переводчики на протяжении веков

 

Переводчики часто были скрытыми персонажами, безымянными людьми, которые проложили путь к величайшему вкладу в распространение идей, знаний и теорий на протяжении веков. В некоторых случаях работа переводчиком была невероятно опасной, а некоторые даже лишились жизни из-за своей работы. Среди них были известные переводчики, такие как Уильям Тиндейл, казненный в Голландии в 1536 году за то, что он работал над переводом Библии на английский язык.Среди других известных переводчиков:

Китайский монах Сюаньцзан, которому в 645 году нашей эры приписывают перевод 74 томов индийской буддийской письменности на китайский язык.

 

Констанс Гарнетт была британской переводчицей, которая в конце XIX века переводила на английский язык русских классиков, включая Толстого, Чехова, Тургенева и Гоголя.

 

Грегори Рабасса был американским литературным переводчиком, который на протяжении 20-го века переводил многочисленные латинские документы на английский язык.

 

Современная практика и понимание перевода

 

После промышленной революции экономика быстро развивалась и превратилась в машину с потенциалом глобального успеха. Новое оборудование позволило быстрее создавать тексты и деловые материалы, а это означает, что больше времени можно было бы инвестировать в развитие компании и перевод материалов для выхода на зарубежные рынки. Начиная с 18-го века, предприятия извлекали выгоду из формализованных услуг перевода, но рассвет современной практики пришел с широким распространением Интернета.

 

Интернет произвел революцию в возможности доступа, перевода и понимания текстов и документов со всего мира, будь то современные или исторические произведения. Важно отметить, что потребность в понимании культуры страны происхождения и культуры целевой аудитории еще больше усиливается современными инструментами и методами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.