Сколько платят переводчикам английского языка: Сколько платят переводчикам?

Содержание

куда податься филологу в Украине — Work.ua

Знание английского — необходимый навык для современного специалиста. Такой скилл может оказаться весьма кстати, даже если вы останетесь без работы по основному профилю.

Work.ua пообщался с экспертом в области изучения английского и спешит поделиться с вами его советами о том, как заработать при помощи собственных знаний.

Мы с 2010 года занимаемся подбором преподавателей английского в нашу школу и смело можем заявить, что с каждым годом подбор становится все сложнее, даже несмотря на то, что мы предлагаем неплохую оплату труда и свободный график. Все дело в том, что сейчас на рынке немало вакансий для тех, кто знает английский на высоком уровне, о них мы и предлагаем поговорить.

Переводчик текстов

На рынке есть варианты от обычного перевода текста общего характера и документов до технического перевода и локализации сайтов, что оплачивается выше, но и требует знания особой лексики.

Зарплаты в таком случае считаются либо по количеству знаков, либо по количеству страниц: от 35 до 140 грн за 1800 знаков или страницу А4. Это составит от 3500 до 14000 грн в месяц.

Минусы

Объемы текстов на перевод могут составить от 15000 знаков в день и более, включая срочные заказы, которые также часто бывают объемными, но выполнить их нужно в более сжатые сроки. И еще одна проблема — однотипность работы.

Преподаватель английского в локальной школе

Довольно привычная вакансия для филолога, да и языковых школ сейчас очень много. Преподавать придется детям, взрослым и чаще всего в группах, хотя индивидуальные занятия также возможны. Здесь довольно много общения вживую и знакомств с разными людьми.

Зарплата колеблется от 5000 до 15000 грн в зависимости от количества уроков и людей в группе, либо от процента от ведения отдельной группы.

Минусы

Удержать внимание всей группы бывает достаточно сложно, студенты разного уровня в пределах одной группы и уходы студентов, которые могут повлиять на зарплату. Большинство преподавателей жалуется на стрессовость работы именно с детьми, так как поддерживать их мотивацию на высоком уровне бывает довольно сложно.

Преподаватель английского по Skype

Это удаленный способ преподавания индивидуально, чаще взрослым студентам, которые довольно мотивированы. География студентов уже шире, а количество интересных знакомств больше.

Зарплата зависит, как правило, от количества уроков и продолжительности обучения студента и колеблется от 8000 до 20000 грн.

Минусы

Формат удаленной работы подразумевает, что живого общения с людьми будет меньше. Отмены занятий студентами могут повлиять на зарплату, поэтому важно мотивировать студентов.

Копирайтер

Есть как удаленный, так и локальный формат работы. Задача — писать тексты на английском или же родном языке, делать рерайт и перевод статей с английского. Зарплата колеблется в пределах 10000 — 15000 грн и зависит от количества знаков или статей в месяц.

Минусы

Объем работы в месяц может быть достаточно высоким — от 40000 знаков написанного текста в месяц. Также тематика статей может быть довольно разнобойной и подразумевать много времени на изучение темы, помимо написания статьи.

Преподаватель английского за рубежом

Существует большое количество вакансий в Китае и других странах. Есть шанс пожить и поработать в другой стране, завести новые знакомства и контакты. Формат же работы, как правило, включает работу с детьми и подростками.

Зарплата колеблется от 25000 до 52000 грн.

Минусы

Многие подобные вакансии подразумевают наличие международного сертификата о знании языка и оформление разрешения на работу, а также получения визы. Нередко приходится выезжать из страны, где преподаватель работает, затем возвращаться (раз в 2-4 месяца), так как многие агентства просто экономят на документах.

Сама же заработная плата является прожиточным минимумом для страны, в которой будет работать преподаватель. Хоть это и впечатляющая цифра для рынка Украины, там на эти деньги шикануть не выйдет.

Желаем успешного поиска работы и высоких зарплат!



Чтобы оставить комментарий, нужно войти.

Английский переводчик Чехия — Заработная плата, Как найти работу

Какова зарплата — Английский переводчик Чехия?
Как найти работу — Английский переводчик Чехия?

 


Самыми популярными местами трудоустройства являются: Прага (столица), Брно, Острава, Пльзень, Усти-над-Лабем, Оломоуц, Ческе-Будеёвице

Зарплата за работу: Английский переводчик Чехия — USD 1320
Средняя заработная плата Чехия — USD 1148
Заработная плата выплачивается в CZK (Чешская крона)

Влияние опытам работы на зарплату:
Oпытный: +13%
В середине карьеры: +8%
Начального уровня: -7%

 

График: (1) Заработная плата — Английский переводчик (2) Средняя заработная плата — Чехия

 

График: (1) Oпытный (2) В середине карьеры (3) Начального уровня

Преимущества для сотрудников
Страхование пенсий (Пенсионный план): Часто
Медицинская страховка: Да
Внутренние и внешние курсы и обучение: Редко

План развития карьеры для сотрудников: Часто

Типичные требования к работе
Требуемый уровень образования: Университетского диплома
Сертификация: Может потребоваться
Знание работы на компьютере: Необходимо
Испытательный срок: Да
Официальный язык: чешский, словацкий
Знание иностранного языка: Необходимо
Водительские права: Не обязательно
Опыт работы: Влияние на заработную плату — Средний

Формы занятости:
Полный рабочий день
Непо́лный рабо́чий день (Частичная занятость)
Отраслевой сектор: образование

Рабочее время и оплачиваемый отпуск
Рабочая неделя: Понедельник — Пятница
Количество рабочих часов в неделю: 40
Сверхурочная работа: Редко
Количество оплачиваемых дней: 20 (Контракт может быть другим)
Нерабочие праздничные дни: 13
Перерыв на обед: Да
Продолжительность обеденного перерыва: 30 минут
Гибкое рабочее время: Редко

Посмотрите зарплаты других профессий — Чехия

Аналогичный работы:

Судебный переводчик

Судебный переводчик английского языка

Преподаватель

Переводчик

Туристический гид

 

Заработная плата — Английский переводчик: (1) Чехия (2) Словакия (3) Польша

 

Заработная плата — Чехия: (1) Английский переводчик (2) Учитель испанского языка (3) Судебный переводчик

Переводчик в Сеуле — русский, корейский, английский

 

На этой странице Вы найдете переводчиков в Сеуле в различных языковых комбинациях: русский, английский, корейский, испанский, французский, итальянский и другие. По разным тематикам — бизнес, политика, журналистика, техника, медицина, и многие другие темы. Мы также предоставляем дистанционный видео перевод для онлайн конференций, медицинских переговоров, а также телефонный перевод.

Перевод на встречах и конференциях

Получите предложение за 15 минут

Присяжные и судебные переводчики в Сеуле для нотариальных сделок, регистрации брака, судебных процессов, посещения заводов, фабрик, общения с деловыми партнерами. Все переводчики являются профессионалами, имеют высшее образование, опыт работы, дипломы и сертификаты. Услуги переводчика в посольстве США и других дипломатических ведомствах.

39268 ID 37853 / Елена

Синхронный и присяжный переводчик. Сдала государственный экзамен и получила статус присяжного переводчика. Владеет 6 языками: португальский, греческий, чешский, итальянский, испанский, русский. Имеет…

31697 ID 998418 / Фарида

Гид-переводчик, экскурсовод, личный ассистент в деловых и туристических поездках. Рабочие языки: арабский, узбекский, турецкий, азербайджанский, армянский, казахский, русский. Организует экскурсии,…

14756 ID 1013132 / Ирена

Переводчик c болгарского, английского, итальянского, латвийского, русского языков Высшее лингвистическое образование. Работаю профессиональным переводчиком на конференциях, выставках, семинарах, на…

6409 ID 616652 / Евгения

Дипомированный переводчик в Сеуле, Южная Корея — русский, корейский, английский. От 40 € в час или 250 € в день. Дипломированный переводчик в Сеуле с опытом работы в сфере устных переводов более 6…

4021 ID 498646 / Юрий

Переводчик в Сеуле, Южная Корея — русский, корейский, английский. От 35 € в час или 300 € в день. Сибирская Государственная Горно Металлургическая Академия. Инженер механик Гидро-пневмосистем.…

3831 ID 775179 / Марина

Переводчик в Сеуле, Южная Корея — русский, корейский, английский. От 35 € в час. Работаю переводчиком на деловых встречах и координатором в Сеуле более 7-ми лет. Живу в Сеуле. Знание корейского –…

2875 ID 857007 / Юлия

Переводчик в Сеуле, Южная Корея — русский, корейский, английский. От 29 € в час или 240 € в день. Образование: Восточный факультет СПбГУ. Университет Keimyung, Южная Корея, магистратура. Работаю…

2213 ID 23752 / Роман

Переводчик в Сеуле, Южная Корея — русский, корейский. От 30 € в час. Дипломированный переводчик в Сеуле с опытом работы свыше 8 лет. Предлагаю услуги устного перевода широкой специализации для…

2127 ID 453046 / Армен

Переводчик в Сеуле, Южная Корея — русский, английский, корейский. От 40 € в час или 295 € в день. Услуги переводчика в Южной Корее. Специализируюсь на таких услугах как: представитель и переводчик в…

1559 ID 691900 / Марина

Переводчик в Сеуле, Южная Корея — русский, корейский, английский. От 35 € в час или 280 € в день Переводчик с высшим экономическим образованием в Сеуле. Огромный опыт в организации мероприятий,…

1526 ID 598533 / Ольга

Переводчик в Сеул, Южная Корея — русский, английский, корейский. От 29 € в час или 190 € в день. Здравствуйте! Рада приветствовать вас на моей страничке. Мне 33 года, окончила БГУ, ФМО, кафедру…

 

26322 ID 998432 / Евгений

Переводчик в сфере культуры, истории и художества. Переводчик с финского, тайского, итальянского, английского и русского. Закончил факультет истории искусства. Занимаюсь экскурсиями и устными…

38177 ID 102017 / Анна

Дипломированный синхронный переводчик на конференциях, семинарах, выставках, деловых встречах. Рабочие языки: французский, итальянский, испанский, английский, норвежский. Высшее образование в области…

31697 ID 998418 / Фарида

Гид-переводчик, экскурсовод, личный ассистент в деловых и туристических поездках. Рабочие языки: арабский, узбекский, турецкий, азербайджанский, армянский, казахский, русский. Организует экскурсии,…

42873 ID 8324765 / Элла

Переводчик для сопровождения на выставках и форумах. Получала образование в разных странах. Опыт работы в разных отраслях развил ее эрудицию и интеллект. Предлагает свои услуги устного переводчика на…

43407 ID 9458756 / Екатерина

Профессиональный переводчик для перевода семинаров и крупных выставок, в том числе дистанционный перевод переговоров и сопровождение сделок по недвижимости, заключение договоров, решение текущих…

14431 ID 1013134 / Нона

Переводчик c польского, испанского, итальянского, русского, английского языков Опытный переводчик с высшим экономическим и лингвистическим образованием. Полиглот. Опыт работы переводчиком более 13…

Стоимость услуг переводчика в Корее, цены 
УслугаЦена
Перевод на торжествах (ЗАГС, свадьба) от 29 €/час, 230€/день*
Перевод экскурсий, гид от 29 €/час, 230€/день*
Перевод на выставке от 35 €/час, 270€/день*
Перевод на переговорах от 35 €/час, 270€/день*
Медицинский перевод (в клинике) от 39 €/час, 310€/день*
Технический перевод от 39 €/час, 310€/день*
Промо-персонал (на стенд) от 35 €/час, 270€/день*
Судебный перевод (в полиции, в суде) от 45 €/час, 350€/день*
Перевод на презентации от 49 €/час, 380€/день*
Перевод у нотариуса от 49 €/час, 380€/день*
Перевод на семинаре, тренинге от 55 €/час, 450€/день*
Перевод пресс-конференций от 55 €/час, 450€/день*
Синхронный перевод (конференция, семинар) от 69 €/час, 549€/день*
Аренда оборудования для синхронного перевода договорная
Назначение встречи с врачами, адвокатами от 25 € за встречу
Перевод по телефону (Skype, телефон) 1 €/минуту + 15€ за соединение
Встреча в аэропорту, трансфер договорная
  • Минимальный заказ – 2 часа за выезд
  • При вечерних заказах (после 21:00) заказчик оплачивает такси для переводчика.
  • Срочные заказы (за 24 часа) – надбавка 20%.
  • Способы оплаты: наличными, картами Visa и Master, банковским переводом, PayPal.
  • При необходимости предоставляются отчетные документы (квитанция, акт).
  • Цены и стоимость указаны ориентировочно, без транспортных и прочих расходов.

   

   

Наши переводчики в Сеуле окажут Вам компетентные, сретифицированные услуги и предоставят Вам последовательный перевод при проведении переговоров, семинаров, тренингов, работы на монтажных площадках, при участии в презентациях, выставках, а также для сопровождения в медицинских учреждениях в Сеуле. Наши переводчики прекрасно владеют несколькими иностранными языками, имеют большой опыт работы на выставках и при проведении деловых переговоров в Сеуле и его окрестностях.

Переводчик общего профиля

Данный вид услуг перевода широко используется для решения стандартных задач, таких как шоппинг, сопровождеине в Сеуле, экскурсии, посещение ресторанов, посещение музеев, прогулка по городу, посещение государственных учреждений (например ЗАГС или ведомство по делам иностранцев), выполнения Ваших поручений (покупки симкарты, билетов на концерты, билетов в кино) и др. Этот вид перевода не дорогой, но в то же время очень качественный и подходит для решения многих стандартных задач.

Переводчик экономического профиля

Вы собираетесь на выставку или конференцию в Сеуле? Часто возникает потребность провести переговоры на экономическую тему с партнерами, в этом случае вам потребуется переводчик со знанием экономических терминов и опытом ведения переговоров в сфере бизнеса, консалтинга, поставок и логистики. Наш переводчик с экономическим уклоном помогут Вам успешно провести переговоры о заключении договора на поставку продукции, при обсуждении логистики и таможенного дела. Или вы планируете покупку автомобиля в Сеуле? Если у Вас планируется бизнес-встреча, в этом случае наши бизнес-переводчики всегда готовы прийти к Вам на помощь.

Переводчик технического профиля

Если Ваша беседа носит технический характер, то имеет смысл заказать переводчика с техническим образованием. Наш технический переводчик в Сеуле сопроводит Вас при посещении заводов, фабрик, во время проведения тренингов и специализированного обучения, инсталляции и настройки оборудования, проведения технического аудита, пуско-наладочных и тестовых работах, а также на монтажных площадках.

Во время проведения конференций и семинаров по технической тематике мы также предоставляем услуги опытного технического переводчика. Очень актуальны сегодня электроника, строительство, авиация, космонавтика — эти сферы науки и техники развиваются стремительными темпами, наш переводчик в Сеуле готов сопроводить Вас на предприятие или в научно-техническую организацию.

Переводчик медицинского профиля

Кельн несомненно славится качеством медицинского обслуживания и своими лучшими клиниками и больницами, при посещении которых, часто возникает такая потребность как медицинское сопровождение. Наш переводчик медицинского профиля в Сеуле профессионально сопроводит Вас начиная от регистрации в клинике, во время обследования, диагностики, до амбулаторного лечения и терапии.

В случае необходимости, наш медицинский переводчик в Сеуле также может присутствовать во время особых процедур. В случае более сложного лечения, наш медицинский переводчик для операции сможет сопровождать Вас в самые сложные ситуации.  

Переводчик юридического профиля

Для покупки недвижимости и при посещении нотариусов и государственных органов (суды, министерства, налоговые комитеты), часто возникает потребность в переводчике с юридическим уклоном. Наш переводчик предоставит Вам грамотный юридический перевод по недорогим ценам. Так как юридический перевод может повлиять на успешное выполнение Ваших дел, нашим переводчикам необходима детальная подготовка к встрече, поэтому просим Вас заранее предоставлять необходимый материал за 1-2 дня до назначенной встречи.

Переводчик для выставок

Если Вы планируете выставлять стенд Вашей компании на выставке в Сеуле, то наиболее подходящий вариант — это воспользоваться услугами нашего переводчика-стендиста — в своем большинстве это переводчики девушки (при необходимости предоставляем и переводчиков мужчин), обладающие безупречной внешностью, деловитостью, отличающиеся особой симпатией, обаятельностью, чувством юмора и опытом работы на выставочных стендах.

Наш Переводчик для выставок в Сеуле также сопроводит Вас на деловом ужине или официальном приеме с Вашими партнерами. Для проведения успешных переговоров с немецкими партнерами важно помнить, что даже каждая мелочь может влиять на ход событий. Мы понимаем это и предоставим Вам переводчика, который безупречно владеет немецким и русским языками и прекрасно понимает менталитет Вашего партнера. 

Синхронный перевод

Ежегодно в Сеуле проходят десятки крупных конференций и выставок, во время которых практически всегда требуется синхронный перевод (русско-корейский или немецко-русский) с использованием специального оборудования для синхронного перевода. Данный вид перевода является наиболее сложным из всех видов перевода. Если мероприятие международное, то требуется русско-английский или англо-русский синхронный переводчик. Для индивидуального перевода на семинарах и конференциях мы также предоставляем перевод шепотом (шушотаж, нашептывание, подсинхрон).  

Письменный перевод

Наше Бюро Переводов также оказывает услуги письменного перевода в Сеуле. Мы специализируемся на нескольких видах письменного перевода — технический перевод, медицинский перевод, экономический перевод в Сеуле. В технической сфере мы переводим спецификации, чертежи, эскизы, научные статьи, исследования, аннотации, результаты тестов и испытательных работ, патенты, пояснительные записки.

Заверенный перевод документов

Получите предложение за 15 минут

В медицинской сфере мы переводим историю болезни, диагноз, выписку из клиники, рецепты, счета, приглашения, характеристики, результаты анализов и др. В экономической сфере мы переводим бизнес планы, годовые и квартальные отчеты, бухгалтерскую документацию, выписки из торгового реестра, сметы расходов, учредительские договора и контракты.  

Клиники в Сеуле, в которые  предоставляются услуги переводчика

  • Медицинский Центр Самсунг
  • Клиника Северанс
  • Клиника при университете СунЧонХян
  • Центр пластической хирургии JK
  • Клиника Бумин Сеул
  • Клиника Уридыль
  • Женская Клиника Миз Меди
  • Медицинский Центр при Университете Ихва
  • Университетская Клиника КВИМС
  • Клиника Кангбук Самсунг

Выставки в Сеуле, на которые  предоставляются услуги переводчика

  • KIChem (Сеул, Корея) — Международная выставка химической промышленности в Корее
  • Cafe Show (Сеул, Корея) — Международная выставка кофе в Сеуле, Корея
  • Conference on Biomedical and Bioinformatics Engineering (iCBBE)  (Сеул, Корея) — Международная конференция по биоинформатике и биомедицинскойинженерии в Корее, Сеул
  • KAFF (Сеул, Корея) — Международная выставка по вопросам архитектуры, строительства и интерьерного дизайна, Сеул, Корея
  • KoSign (Сеул, Корея) — Международная выставка рекламы и дизайна в Сеуле, Корея Южная
  • Beauty Expo Korea (Сеул, Корея) — Международная выставка красоты и косметики в Корее
  • ASEAN Trade&Travel Fair (Сеул, Корея) — Международная торговая выставка товаров широкого потребления и туризма в Сеуле, Корея
  • SIIF — Seoul Invention Fair (Сеул, Корея) — Международная выставка изобретений в Сеуле, Корея
  • TDEX (Сеул, Корея) — Международная выставка дизайна товарных знаков, торговых марок в Сеуле, Корея Южная
  • World Food Expo Korea  (Сеул, Корея) — Международная выставка пищевой индустрии в Сеуле, Южная Корея
  • World Seafood Expo (Сеул, Корея) Международная выставка морепродуктов и технологий обработки и переработки рыбы, морских продуктов в Сеуле, Корея
  • Home. Table deco Fair Seoul (Сеул, Корея) Международная выставка предметов домашнего декора, дизайна в Сеуле, Корея
  • KPG Expo  (Сеул, Корея) Международная выставка элитных товаров в Сеуле, Корея
  • World Franchise Expo (COEX) (Сеул, Корея) Международная выставка франчайзинга в Сеуле, Корея
  • Salon du Chocolat Seoul (Сеул, Корея) Международный выставка шоколада и шоколадных кондитерских изделий и какао продуктов в Сеуле, Корея
  • Semicon Korea (Сеул, Корея) Международная выставка полупроводниковых технологий, материалов и продукции в Сеуле
  • BeFe BabyFair (Сеул, Корея) Международная выставка товаров для детей в Сеуле
  • Korea Study Abroad & Emigration Fair Seoul (Сеул, Корея) Международная выставка обучения за рубежом, Сеул, Корея
  • HVAC Korea (Сеул, Корея) Международная выставка инженерных коммуникаций и HVACR оборудования зданий, Сеул, Корея
  • Korea Build (Сеул, Корея) Международная выставка материалов, оборудования, продуктов и услуг для строительства и отделки, Сеул, Корея
  • Franchise Seoul (Сеул, Корея) Международная выставка франчайзинга в Сеуле, Корея
  • Seoul Living Design Fair (Сеул, Корея) Международная выставка дизайна интерьеров в Сеуле
  • KoFish (Сеул, Корея) Международная выставка промыслового рыболовства и рыбалки в Южной Корее, Сеул
  • Automotive Testing Expo Korea (Сеул, Корея) Международная выставка оборудования и технологий тестирования, оценки и контроля качества автомобилей в Сеуле
  • Hi-Tech Korea (Сеул, Корея) Корейская выставка высоких технологий, Коян, Корея
  • KIMES  (Сеул, Корея) Международная выставка медицинского и диагностического оборудования в Сеуле, Южная Корея
  • Water Korea (Сеул, Корея) Международная выставка водоснабжения и канализации в Корее
  • SIPremium Premium Gifts & Homeware (Сеул, Корея) Международная выставка товаров премиум класса и товаров для дома в Корее
  • World Franchise Expo (SETEC) (Сеул, Корея) Международная выставка франчайзинга в Сеуле, Корея
  • Coating Korea (Сеул, Корея) Международная выставка клейких лент, защитной и оптической пленки, систем покрытий, Инчхон, Корея
  • Smart Factory Expo + Automation World (Сеул, Корея) Underway Международная выставка автоматизации производства в Сеуле
  • SurTech Korea (Сеул, Корея) Международная выставка технологий обработки, покрытия и покраски поверхностей, Корея
  • Seoul Buddhism Expo  (Сеул, Корея) Международная выставка принадлежностей буддийской культуры, скульптур в Сеуле, Корея
  • SIMTOS (Сеул, Корея) Международная выставка промышленного оборудования в Корее

 

Как  найти и заказать переводчика в Сеуле?

Для того, чтобы заказать переводчика в Сеуле необходимо заполнить форму заявки. Мы направим вам лучшее коммерческое предложение с профилями доступных переводчиков. Все очень легко, быстро и удобно.

Вакансия для внештатных переводчиков (ночные часы и выходные дни) ::

Просим прочитать описание вакансии внимательно и полностью. Отклики, составленные с нарушением требований, рассматриваются в последнюю очередь и могут быть проигнорированы.

 

Задача

Качественный письменный перевод консалтинговых текстов с английского языка на русский и/или с русского на английский желательно в вечерние и ночные часы по московскому времени (примерно с 20 до 9), а также в выходные дни. В тексте отклика укажите, какие часы вас устраивают (хорошо, если вечерне-ночное время подходит вам по часовому поясу или специфике биоритмов).

Общая тематика текстов — управленческий консалтинг в самых разных отраслях: банковский сектор, инвестиции, страхование, телекоммуникации, легкая промышленность, розничная торговля, энергетика, туризм, индустрия моды и многое другое.

 

Требования к соискателям

  • Опыт перевода подобных текстов (укажите, по каким тематикам). Требуются крепкие профессионалы — обучать переводческому делу по ходу работы мы не сможем.
  • Профессиональный уровень владения языком: умение точно, полно и адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, способность писать без стилистических, орфографических, пунктуационных и прочих ошибок. Хорошее чувство языка, логики и смысла.
  • Внимательность, способность с первого раза понимать и четко выполнять инструкции.
  • Способность трезво оценивать свои возможности и соблюдать согласованные сроки.
  • Желание учиться, умение объективно оценивать результаты своего труда и готовность адекватно воспринимать конструктивную критику.
  • Свободное владение ПК: MS Office (включая PowerPoint — часто приходится переводить презентации), Memsource (владение или готовность быстро освоить). Умение находить информацию в поисковых системах.
  • Наличие постоянного подключения к интернету со скоростью, достаточной для голосового общения в мессенджерах.

 

Условия

  • Удаленная работа на сдельной основе (фриланс).
  • Цена одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в рублях согласовывается с каждым соискателем отдельно в зависимости от грамотности и убедительности сопроводительного письма, качества тестовых переводов и других факторов. Все условия оговариваются до начала сотрудничества.
  • Желательна регистрация в качестве индивидуального предпринимателя (укажите это в отклике).
  • Перед началом сотрудничества с переводчиком заключается соглашение о конфиденциальности, после чего ему предоставляются подробные рабочие инструкции, базы переводческой памяти, обширные глоссарии и доступ ко всему корпусу переводов, выполненных для клиента, с возможностью индексации и поиска.
  • В ночные часы по московскому времени и выходные дни на связи находится наш выделенный координатор.
  • Гонорары выплачиваются раз в месяц в рублях.
  • Мы заинтересованы в стабильном долгосрочном сотрудничестве с перспективой постоянной занятости.

 

Требования к откликам

  • Просим сопровождать отклики  связным и грамотно написанным рассказом о себе на русском языке (не копируя формулировки из описания вакансии или резюме).
  • В самом начале сопроводительного письма просим указать ваши обычные ставки в рублях за стандартную учетную страницу (1800 знаков с пробелами или 250 слов) в каждом из направлений перевода и сообщить, какое направление перевода и какие тематики вы предпочитаете. Если вы ведете учет в других единицах или другой валюте, пожалуйста, пересчитайте ставки самостоятельно. Просим учитывать, что мы не прямой заказчик, а лингвистическое бюро, отдающее часть своих заказов на субподряд.
  • Не забудьте указать в письме предпочтительные рабочие часы из обозначенного выше диапазона и номер телефона для связи с вами.
  • Пишите нам на адрес с темой
    ПИСЬМО (ФРИЛАНС): Ваша фамилия.
    Во избежание лишних усилий вы можете сначала в кратком предварительном сообщении запросить у нас принципиальное согласие на свои ставки, а письмо писать уже по получении нашего согласия (всю запрошенную информацию в письме продублировать).

Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность, внимательность и способность четко выполнять инструкции) будет оцениваться сразу и на деле прежде всего по тексту вашего письма и резюме. Это первый этап отбора. Второй этап — выполнение небольших тестовых переводов.

 

Рекомендации соискателям

Мы не рассматриваем отклики, по которым видно, что соискатель не прочитал описание вакансии внимательно и полностью. В тексте отклика рекомендуем писать не о фактах из биографии, а о специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор справочных источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы и т. п. Наиболее привлекательными признаются те отклики, из которых хорошо видно, что соискатель пишет грамотно и свободно, знает и понимает свою работу во всех тонкостях.

Мы стараемся удовлетворять пожелания соискателей в отношении ставок, чтобы они работали с должной мотивацией, но если уровень ставок нам заведомо не подходит, мы сообщаем соискателю об этом и не утруждаем его выполнением тестовых заданий. Если ставки оказываются на границе приемлемого диапазона (с учетом информации из письма и резюме), то мы обязательно обсуждаем их с кандидатом и предлагаем выполнить тесты только по достижении согласия. Мы уважаем время и труд наших соискателей и готовы в полной мере учитывать их особые преимущества при обсуждении ставок.

Мы сознательно выбираем именно такую политику согласования цен и просим в свою очередь относиться к ней с уважением. Когда мы участвуем в тендерах, у нас есть только одна возможность —указывать свои цены в тендерных заявках. Если мы вместо этого начнем добиваться от потенциальных клиентов ответа, сколько они готовы платить максимально, наши заявки просто не будут приниматься к рассмотрению.

 

Идеальная схема работы

  • Сотрудничество со слаженной командой внештатных переводчиков под руководством одного из них. Наши менеджеры и редакторы общаются только с руководителем: передают через него инструкции и отзывы, ставят задачи. Руководитель отвечает за коммуникацию в команде, соблюдение сроков, качество работы и единообразие терминологии, а также распределяет выплачиваемые нами гонорары.
  • Поэтому дополнительный плюс — готовность привлечь для совместной работы нескольких хорошо знакомых переводчиков с уровнем квалификации не ниже своего собственного (продемонстрированного на примере тестового перевода).
  • Согласно вышеописанным принципам в качестве субподрядчиков могут привлекаться и переводческие бюро. В этом случае пишите нам на адрес с темой
    ПИСЬМО (СУБПОДРЯД): название вашей компании.

 

Наш подход к оценке откликов и резюме

Оценивая письма и резюме соискателей, мы прежде всего самым внимательным образом смотрим на то, как они написаны: стиль, язык, словарный запас, орфография, пунктуация, наличие единой последовательной логики во всех аспектах текста, соотношение количества авторских и шаблонных формулировок…

Наличие профильного образования, дипломы, сертификаты, научные степени, безупречные рекомендации, названия известных компаний в послужном списке — все это для нас второстепенно. Важнее всего то, как соискатель проявляет себя в языке каждым своим словом, предложением, текстом. Ведь настоящий специалист по языку должен понимать: на любой написанный им текст, будь то пробный перевод, резюме или письмо, серьезный работодатель смотрит как на образец создаваемой соискателем продукции. Просто переписываясь с потенциальным работодателем, специалист нашего профиля тем самым уже начинает показывать товар лицом. Образно говоря, хороший сапожник, нанимаясь на работу, прежде всего должен прийти в хороших сапогах. А если соискатель не смог без ошибок написать работодателю даже небольшое письмо, с которым его никто не торопил, то что же получится, когда он возьмется за сложный и срочный перевод? Как ни странно, для множества соискателей эта нехитрая мысль становится настоящей неожиданностью.

Поэтому мы всегда просим кандидатов писать развернутые письма и предупреждаем, что прямо по ним будем оценивать грамотность и внимательность. Если по письму видно, что соискатель рассылает всем одинаковый текст, даже не читая описания вакансий, то мы не воспримем такой отклик всерьез. Мы хотим видеть, что соискатель прочитал описание нашей вакансии, уважительно отнесся к нашим требованиям и ответил именно нам. Если вы считаете такой подход неоправданным, откликаться не стоит.

Дарья Пирс
Главный редактор англоязычных текстов

 

Способность выполнять инструкции

Ни одно из наших требований к соискателям или к откликам не сформулировано просто «для красоты». Мы всегда действительно имеем в виду то, что пишем. Поэтому просим обратить особое внимание на такие требования, как внимательность и способность четко выполнять инструкции. Эти качества жизненно важны для нас, так как в условиях напряженной работы над срочными и ответственными заказами нет возможности ни повторять инструкции многократно, ни, тем более, исправлять последствия их несоблюдения.

В реальной рабочей ситуации инструкции могут быть, например, такими: «Вы переводите главы 4, 6 и 9 кроме таблицы на страницах 67—72 и разделов „Предварительные выводы“ в конце каждой главы. Русский текст переводите в обычном режиме, а тот текст, который в документе уже на английском языке, проверяйте, при необходимости исправляйте и унифицируйте со своим переводом. Английский текст корректируйте строго в режиме правки (Track Changes), причем каждую главу — под новым именем рецензента: рецензент главы 4 должен называться „ELS_Ch_4“ и т. п. Имя рецензента меняется в настройках MS Word и действует для всех правок, которые вносятся после изменения имени. Не забывайте отключать режим правки, когда переходите от редактирования английского текста к переводу русского». И если переводчик здесь чего-то не увидит с первого раза или что-то забудет, есть опасность сорвать весь проект. Даже подготовив для нас блестящий перевод, он устроит нам катастрофу, если переведет не то, что нам было нужно, или не так, как мы просили.

Поэтому мы буквально с первых шагов проверяем соискателей на внимательность и исполнительность — начиная с безобидных мелочей, чтобы потом стечение мелких недосмотров не обернулось для нас реальным ущербом. Если не выполнены даже несложные требования к откликам, то можно ли будет положиться на соискателя в напряженной рабочей ситуации? Если кандидата не смутило даже предупреждение в первых строках, значит, он вообще не потрудился прочитать, чего от него здесь ожидают? А если все прочитал — значит, сознательно решил проигнорировать требования и может поступить аналогичным образом, когда получит от нас реальный заказ? Ну а если даже не увидел, на каком языке писать письмо, то сможет ли он правильно выполнить гораздо более сложные инструкции в условиях жестких сроков?

Олег Лицкевич
Координатор проектов, редактор, переводчик

 

Наш подход к оценке качества

Перевод важных —и особенно публичных — документов для крупных корпоративных заказчиков во многом напоминает производство и продажу автомобилей представительского класса.

Если в переводе допущена смысловая ошибка, то он не выполняет свою главную задачу — адекватно передавать исходный смысл. Это как если бы вы попытались продать требовательному клиенту представительский автомобиль, который глохнет, не проехав и километра. Клиент уйдет возмущенным, и скоро о вашем бренде пойдет дурная слава. Поэтому полное отсутствие смысловых ошибок — всего лишь базовое, минимальное требование к качественному переводу.

Смысл передан в целом верно, но язык перевода оставляет желать лучшего, и внимание читателя постоянно отвлекается на очередную шероховатость: формулировки слишком сложны, звучат некрасиво и неестественно; синтаксис неуклюжий; много лишних слов; логические связки не проработаны; с актуальным членением проблемы; терминология более или менее понятна, но вместо общепринятых отраслевых терминов переводчик употребляет изобретенные им неологизмы… На этом автомобиле доехать до соседнего города можно, но он не разгоняется быстрее 50 километров в час, в нем не работают фары, кондиционер и стеклоочистители, а одно из окон не закрывается до конца. Захотят ли у вас купить представительское авто с такими дефектами? Может ли заказчик такого перевода положиться на него, если от качества текста зависит деловая репутация крупной компании? Нет.

Перевод верен по смыслу, стиль хорош, формулировки в целом точны и благозвучны, но то и дело проскакивают неверные падежные окончания и опечатки, иногда пропущены слова и знаки препинания, графический формат не унифицирован. Эта машина технически исправна, но у нее на кузове глубокие вмятины, а одно из окон разбито. Сможете ли вы продать ее как представительский автомобиль? Является ли такой перевод готовым продуктом в товарном виде? Нет.

Клиенты восхищаются нашими переводами потому, что наши редакторы имеют возможность доводить до совершенства уже вполне качественные тексты, которые они получают от рядовых переводчиков. Если бы редакторам приходилось исправлять множество грубых ошибок, мы перестали бы успевать с работой в срок. А ведь часто бывают и сверхсрочные заказы, для которых привлекать редакторов вообще нереально… И тогда нам поистине нет равных, так как наши рядовые специалисты изначально приучены ни в чем не полагаться на редакторов.

Многие переводчики сегодня считают своей задачей лишь изготовить некий полуфабрикат, который затем должен пройти существенную переработку силами редактора (включая исправление ошибок из школьного курса языка), чтобы стать презентабельным и по-настоящему полезным для конечного заказчика. С такими переводчиками нам однозначно не по пути. Заказывая перевод, мы ожидаем получить достойный профессионала полноценный готовый продукт в товарном виде. Сотрудничать с нами получится только в том случае, если вы принципиально согласны с нашей позицией по этому вопросу.

Филипп Григорьев
Главный редактор русскоязычных текстов

 

Multitran dictionary

English-Russian forum   EnglishGermanFrenchSpanishItalianDutchEstonianLatvianAfrikaansEsperantoKalmyk ⚡ Forum rules
✎ New thread | Private message Name Date
2 19  live and in the room  lavazza  25.03.2022  0:59
49 2036  Офф: current ставки  | 1 2 all суслик  18.03.2022  20:05
30 1309  Off как с работой?  katt19888  22.03.2022  12:04
2 115  Аналитический отчет  Chuk  24.03.2022  11:54
7 199  ОФФ Китайский упрощенный  katt19888  24.03.2022  13:47
3 124  Training process Binder  littlemoor  22.03.2022  17:32
940 17818  Ошибки в словаре  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 all 4uzhoj  23.02.2021  13:36
8 143  withdraw and exit  Medunitsa  23.03.2022  23:18
2 55  There may be an authorization hold on your payment source statement for  A111981  24.03.2022  1:28
3 74  play in the specific tent pole  lavazza  23.03.2022  14:24
5 240  By the time Mary gets here, the film… ?.  Andrey Truhachev  19.03.2022  19:57
76 05333  OFF: зарубежные клиенты  | 1 2 3 all Asha  2.03.2022  19:17
4 176  мМ/л единица измерения в анализе крови- перевод с украинского языка  Svetlana R.  22.03.2022  10:36
1 97  snag arm  ochernen  21.03.2022  19:15
5 571  Русско-украинский патентный перевод  серёга  17.03.2022  15:51
25 809  Перевод слова «цех»  Katanavy  10.03.2022  16:13
8 265  By the time Mary gets here, the film… ?.  Andrey Truhachev  19.03.2022  19:57
9 148  hemithioindigos, thioxopeptides, selenoxopeptides перевод  landfish  19.03.2022  21:45
11 325  Читать старые метрики из-под селедок — А. Платонов  taranta  20.03.2022  14:46
15 350  Please confirm the same.  ignoila  19.03.2022  10:26
338 11628  Предложения и вопросы по работе нового сайта  | 1 2 3 4 5 6 7 8 all 4uzhoj  15.05.2019  11:02
4 210  Свистеть в худую варежку  taranta  19.03.2022  19:11
4 118  financial services for appointments и real estate for housing interest  lavazza  18.03.2022  13:03
8 215  Rich PK  ochernen  17.03.2022  15:37

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind.Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale.Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс автоматический. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6f132a586dc035a1

Почасовая ставка переводчика | Стоимость найма переводчика

Сколько вы готовы заплатить за свой переводческий проект? А что, если ваш контент более сложен, чем обычный материал с низким уровнем чтения? Вот основа для определения того, какой уровень переводчика вам нужен и как вы можете оценить свой бюджет.

Фактор стоимости №1: Объем вашего проекта перевода Первым фактором, влияющим на стоимость вашего проекта перевода, будет объем переведенного вами текста. Перевод требует времени и терпения, поэтому, если вы работаете с огромным веб-сайтом, большим количеством описаний продуктов или сотнями статей для контент-маркетинговой кампании, будьте готовы потратить больше.

Даже если проект перевода кажется очень простым — без технической терминологии или сложного тона — для крупномасштабных проектов следует предусматривать бюджет и график, предусматривающий дополнительное время для проверки.

Совет. В больших проектах полезно иметь план и структуру, чтобы переводчик мог маркировать, упорядочивать и отправлять переведенный контент. Может быть сложно просмотреть страницы копии, определить типы текста (заголовки, сноски, технические примечания и т. д.), а затем воспроизвести переведенный документ в зеркальном отображении. Потратьте время и усилия на создание метода или системы для отправки переводчиком результатов, чтобы вам не приходилось сортировать их на сервере.

Фактор стоимости № 2: Целевой язык Не секрет, что одни языки более распространены и понятны, чем другие.Наиболее распространенные языки в некоторых из крупнейших экономик включают немецкий, китайский, арабский, хинди, испанский и португальский, и это лишь некоторые из них. В результате для этих языков доступно гораздо больше переводчиков, а также больше возможностей для точного машинного перевода, что в некоторых случаях может исключить необходимость в переводчике. Все это приводит к широкой доступности и более конкурентоспособным ценам.

Однако, если вам нужен перевод редкого или особенно сложного языка, вы можете увидеть, что переводчики взимают более высокую плату за этот специализированный опыт.Носителей языка из небольших стран найти труднее, а меньшее население, естественно, приводит к меньшему количеству переводчиков. Поскольку здесь меньше конкуренции и больше спроса, эти профессионалы часто могут взимать более высокую ставку. Не говоря уже о том, что к этим языкам сложнее применить любой уровень машинного перевода, поэтому почти всегда требуется человек.

Стоимостной фактор № 3: Требуемый специализированный опыт и знания В большей степени, чем любой другой фактор, уровень навыков и опыта, необходимых для вашего контента, будет определять скорость.Даже для опытного носителя языка перевод высокотехнологичного контента может быть исключительно сложной задачей и потребовать словарного запаса, специально связанного с этой темой. Ожидайте увеличения бюджета на перевод контента, связанного с разработкой программного обеспечения, производством, здравоохранением, юридическими или финансовыми отраслями. В некоторых случаях вы даже можете найти двуязычного подрядчика, чья основная профессия связана с этой отраслью, но он переводит контент, связанный с этой областью, в качестве побочного бизнеса.

Точно так же, если вам нужен другой опыт, чтобы дополнить ваш переводческий проект — например, SEO и опыт работы с ключевыми словами, чтобы помочь вам оптимизировать локализованный веб-сайт, — это потенциально потребует дополнительных затрат.Если вы локализуете программное обеспечение или API, вашему переводчику необходимо знать, как разработчики взаимодействуют с вашим пользовательским интерфейсом, чтобы они переводили соответствующие инструкции.

Стандартные расценки переводчиков*

Тип транслятора Средняя почасовая ставка
Популярные языки (китайский, испанский, немецкий, японский и т. д.) $15+
Нишевые языки (шведский, корейский, финский и т. д.)) $25+
Специалисты (маркетинг, копирайтинг, технические, отраслевые)/более опытные $35+

*Отражают ставки, взимаемые подрядчиками на Upwork в Северной Америке с более чем 1000 часов и 90% успеха.

Сколько на самом деле зарабатывают начинающие и опытные переводчики? Карманный справочник переводчика.

Сколько зарабатывают переводчики? Стоит ли мне продолжать карьеру переводчика? Сколько я должен брать за свои услуги? Это все вопросы, которые переводчики рассматривают перед тем, как стать профессионалами, и они являются чрезвычайно важными аспектами переводческой карьеры.

Для переводчиков эти вопросы особенно важны из-за мифов, связанных с машинным переводом. Люди, которые мало что знают о переводе, обычно называют это занятие чем-то, что либо «обречено на смерть», либо «уже не так уж полезно».

Но так ли это на самом деле? Независимо от того, что широкая публика может думать об этой оккупации, перевод по-прежнему чрезвычайно важен, и он важен для тех, кто заботится о обычаях. Так что, естественно, всегда найдутся люди, готовые платить за качественную культурную адаптацию.

Независимо от того, что широкая публика может думать об оккупации, перевод по-прежнему чрезвычайно важен, и он важен для тех, кто заботится о обычаях. #TranslationMatters Щелкните здесь, чтобы написать твит

В этой статье мы узнаем, сколько на самом деле зарабатывают переводчики. Это означает, что мы проанализируем множество факторов в мире перевода; что работает, а что нет, сколько вы можете заработать, стоит ли продолжать карьеру профессионального переводчика или нет и т. д.

Теперь быстрый ответ на ваш вопрос?

Быстрый ответ | Переводчики зарабатывают около 35 тысяч долларов в год

Итак, сколько же зарабатывают переводчики? Если вам нужен быстрый и грязный ответ, переводчика зарабатывают около 35 тысяч долларов в год. Это число основано на пропорциональных средних зарплатах переводчиков по всему миру, а не только в США. Я использую доллары здесь для удобства.

Но ты не должен брать его у меня. Заработная плата профессиональных переводчиков постоянно колеблется, и между фрилансером и наемным работником существует большая разница.У переводчиков-фрилансеров есть потенциал зарабатывать больше, но риски, которым они подвергаются, также намного выше.

Опросы показывают, что в США профессиональные переводчики колеблются в пределах 44 тысяч долларов в год , в то время как в Великобритании переводчики получают около 23 тысяч долларов в год . В Италии и других странах ЕС переводчики могут рассчитывать на заработок от 17 тысяч долларов в год до 30 тысяч долларов в год . Итак, это немного смешанная сумка.

Знаете ли вы, что переводчики зарабатывают около 35 000 долларов в год, исходя из среднего пропорционального показателя для переводчиков по всему миру? #TheMoreYouKnow #TranslationMatters Щелкните здесь, чтобы твитнуть

Переводческий бизнес представляет собой фрагментированный сектор, в котором высококвалифицированные переводчики с английского на японский могут «легко» зарабатывать 100 000 долларов в год , в то время как люди с более «общими» навыками (с английского на испанский) могут видеть свои доход снижается до <20 тыс./год в зависимости от условий их работы.

Все это в первую очередь зависит от того, как переводчик относится к своему бизнесу, и это касается не всех. Если вы наемный работник, вам не нужно много думать. У вас есть зарплата, и налоговые вычеты производятся от вашего имени компанией, в которой вы работаете.

Тем не менее, большинство переводчиков являются фрилансерами, и позвольте мне сказать вам, что нет «быстрого и грязного» ответа на вопрос, сколько вы могли бы заработать в качестве переводчика-фрилансера, особенно если вы новичок.Начало внештатного путешествия может быть ужасающим; нет четкого ответа на то, сколько вы собираетесь зарабатывать!

Пусть это вас не пугает — перевод нужен и жив.

Не очень быстрый ответ | Это зависит от многих факторов

Страшная (и интересная) особенность таких платформ, как Fiverr, заключается в том, что вы можете сказать, сколько зарабатывают профессиональные и непрофессиональные переводчики, просто взглянув на их ставки. Здесь расценки в основном общедоступны, а на сайте сообщается, сколько заказов у ​​фрилансеров на данный момент.

Просмотр веб-сайта — это хороший способ понять, сколько платят переводчикам, но не дайте себя одурачить; большинство «переводчиков» там просто люди, говорящие на двух языках, и нередко можно услышать о «профессионалах», которые просто используют Google Translate без редактирования.

Работа по переводу трудно контролировать. Рынок фрагментирован, и только сами переводчики могут вывести свой доход на новый уровень. #TranslationMatters Click To Tweet

Дело в том, что работу по переводу очень трудно контролировать. Это фрагментированный рынок, где только сами переводчики могут вывести свой доход на новый уровень, атакуя рынок либо в качестве экспертов, либо в качестве ключевых игроков. Узнаваемый бренд (обычно ваше имя) является ключом к успеху в отрасли.

Но как этого достичь и какие шаги необходимо предпринять, чтобы потенциально получить шестизначный доход от переводов? Переводчику-фрилансеру легко застрять в водовороте, когда поступающих денег никогда не бывает достаточно для оплаты счетов, но они не должны (и не должны) идти таким путем.

Давайте рассмотрим основные факторы, влияющие на доход переводчика с течением времени. Мы сопоставим числа с каждым фактором, чтобы получить общее представление о вещах, на которых вы обязательно должны сосредоточиться, по сравнению с вещами, которые не так важны при первом запуске. Вот семь факторов, на которые стоит обратить внимание!

1. Наемные работники и фрилансеры | Сколько зарабатывают эти переводчики?

Первый фактор, наверное, самый очевидный. Работать наемным работником выгоднее или стоит окунуться в удивительный мир переводов-фрилансеров? Как переводчик, у вас есть различные способы поиска работы, и в конечном итоге они сводятся к трем основным областям:
  1. Работа в компании или общественной организации, которой требуются ваши услуги для внутренних целей, перевод документов, необходимых для бесперебойной работы. .
  2. Непосредственный поиск клиентов, изучение отрасли в целом и ориентация на области, которые либо соответствуют вашей специализации, либо имеют смысл для вашей языковой пары.
  3. Работа в агентстве, которое находит клиентов от вашего имени и передает работу непосредственно вам без необходимости активного поиска потенциальных клиентов или постоянной работы.
Работа в качестве наемного работника по сравнению с работой в качестве фрилансера в сфере переводов. Какой из них дает наилучшие результаты? #TranslationMatters Click To Tweet

Все три варианта допустимы, и все три имеют свои нюансы.Чтобы сравнить два варианта, вы должны сначала посмотреть на ставки перевода и почасовую заработную плату; они представляют собой основу усилий переводчика и варьируются в зависимости от образования, навыков, стажа и т. д.

Профессиональные переводчики со степенью бакалавра, работающие по найму, могут зарабатывать от 15 долларов в час до примерно 40 долларов в час в зависимости о языковой паре, местоположении и других факторах, которые мы собираемся изучить в следующих нескольких разделах. Будьте осторожны, если вам предлагают меньше, чем необходимый минимум.

Переводчики-фрилансеры вместо этого могут увидеть, как их доход вырастет до 100 долларов в час и выше (скачать PDF), но это не значит, что он будет стабильным. Как мы увидим в следующем разделе, большинство переводчиков-фрилансеров взимают плату за каждое слово, и это может привести к некоторой степени неуверенности.

2. Почасовая оплата труда и расценки на основе подсчета слов | Какая разница?

Еще одним важным аспектом перевода является то, как расценки рассылаются потенциальным клиентам и как вам платят в результате этого процесса.Для наемного работника почасовая оплата является очевидным выбором; их легко отследить, они незаметны для работодателя и в конечном счете предсказуемы.

С другой стороны, цитирование по количеству слов может стать довольно сложным, и если оно сделано неправильно, оно может отнять у переводчика большой доход. Это самый быстрый способ начать работу с новыми клиентами, но не всегда лучший, даже для фрилансеров.

Знаете ли вы, что переводчики, сертифицированные ATA, могут «легко» достичь суммы до 0 долларов США.2/слово, в то время как бюро переводов обычно платят гораздо меньше $0,1/слово? #TheMoreYouKnow #TranslationMatters Нажмите, чтобы твитнуть

Итак, сколько зарабатывают переводчики, используя подсчет слов? Минимум, который обычно платят такие агентства, как Translated, составляет 0,02 доллара за слово , вплоть до 0,1 доллара за слово . Однако стоит отметить, что высококлассные сертифицированные профессиональные переводчики требуют гораздо большего.

Например, минимальная сумма, которую обычно колеблются сертифицированные переводчики ATA, составляет 0 долларов США.12/слово, но они могут «легко» достигать $0,2/слово , что является реальным увеличением повседневного дохода. Возьмите в качестве примера документ из 2435 слов и сравните минимальную заработную плату с высокой?

Ожидается 10-кратное увеличение! Перевод такого документа может принести вам от 48,7 до 487 долларов… Неудивительно, что многие переводчики по всему миру жалуются на свою заработную плату; это огромный скачок! Поэтому вполне разумно думать, что вы можете получить шестизначный доход, переводя документы.Вы просто должны знать, где искать.

3. Языковая пара | Это важнее, чем вы думаете

Думаете об этом? Сколько людей в наши дни могут переводить с латыни или на латынь? Это крайний пример, но законы спроса и предложения применимы и к переводу. Если вы один из десяти жителей страны, умеющих переводить с латыни на итальянский, почему бы не выстрелить в луну?

Тот же принцип применим и к другим языковым парам. Например, поначалу может показаться отличной идеей заняться испанским переводом, но конкуренция в этой нише чрезвычайно высока.Если вы введете «с английского на испанский» на Fiverr, вы получите ошеломляющие 9292 результата.

Девять тысяч двести девяносто два! Это огромное число даже для самых востребованных категорий на сайте. И угадайте, что; первая страница в основном показывает одни и те же лица снова и снова. Вот почему вам нужно выделиться, специализируясь на чем-то конкретном.

Если вы введете «с английского на испанский» на Fiverr, вы получите ошеломляющие 9292 результата. Отрасль перенасыщена двуязычными людьми, которые готовы перевести любой документ всего за 5 долларов.#TranslationMatters Нажмите, чтобы твитнуть

Выбор правильная языковая пара до вы начинаете свой профессиональный перевод путешествие может иметь большое значение для достижения ваших финансовых целей. В конце концов, никто не хочет гоняться за клиентами за платежами, поэтому вам следует подумать работа с языковыми парами, которые пользуются спросом.

Одними из наиболее востребованных языков на данный момент являются французский, арабский, китайский и японский, а наиболее востребованными языковыми парами являются китайский/японский – английский, английский – испанский/французский/итальянский/немецкий, английский – русский, английский – арабский и так далее.

Идея здесь в том, что вы почти всегда должны переводить на свой родной язык. Существуют различные причины, по которым вам следует это делать, которые мы не будем обсуждать в этой статье, но в целом, если вы можете специализироваться на переводе определенных документов на свой родной язык, это здорово!

4. Пудинг в маркетинге | Масштабирование вашего переводческого бизнеса

Хотите верьте, хотите нет, но ваши навыки перевода имеют мало общего с тем, сколько вы собираетесь зарабатывать как профессиональный переводчик.Очевидно, что они имеют значение, и они необходимы для достижения высококачественных результатов для ваших клиентов, но они не являются движущей силой более высокого дохода.

За вас это сделает маркетинг. Право, маркетинг; это одна порочная практика, которая убеждает людей тратить больше на вещи, которые по своей сути не имеют никакой добавленной стоимости, если бы они не были названы «революционными» или «изысканными». Силовые слова имеют значение, а перевод — это слова.

Но как вы можете извлечь выгоду из маркетинга своих услуг определенным образом, а не бросаться в бой без реального руководства? Существует целый веб-сайт известной переводчицы Тесс Уитти под названием «Советы по маркетингу для переводчиков», и вам обязательно стоит его прочитать!

Что отличает вас от двуязычных провайдеров, которые могут перевести документы объемом 500 слов всего за 5 долларов? Отрасль перенасыщена непрофессиональными переводчиками.#TranslationMatters Нажмите, чтобы твитнуть

Думаете об этом? что отличает вас от двуязычных провайдеров, которые могут перевести документы объемом 500 слов всего за 5 долларов? Есть много фрилансеров, которые предлагают переводческие услуги по таким расценкам, и вы просто не сможете превзойти их, если ваш клиент не увидит в вас реальную окупаемость инвестиций.

Один из простых способов начать свое маркетинговое путешествие — создать свое изображение в социальных сетях и привести его в соответствие с вашими профессиональными усилиями (скачать в формате PDF).Например, если вы используете ProZ для поиска новых вакансий, потенциальные клиенты, скорее всего, посмотрят ваш Twitter или Linkedin, прежде чем работать с вами.

Убедитесь, что то, что они найдут, заслуживает внимания. Это не обязательно должно быть идеально, просто проверяйте время от времени, чтобы позиционировать себя как человека, специализирующегося на чем-то, например, «Научный перевод с английского языка США на итальянский» . Не оставляйте ничего для обсуждения!

5. Сертифицированные и несертифицированные | Сколько зарабатывают эти переводчики?

Сертификация — огромная тема для перевода, и знаете что? Это окупается. Тем не менее, вы должны получить соответствующую сертификацию. Вы не можете просто стрелять по случайным бумагам и надеяться на лучшее. Обратите внимание на такие организации, как ATA, TAUS, FIT и другие местные ассоциации в вашей стране.

ATA обнаружила, что переводчики с сертификацией ATA (вероятно, самой известной в мире сертификацией для переводчиков) могут зарабатывать на $10+ в год больше, чем переводчики без какой-либо сертификации. Однако, как четко указано в их отчете, это верно и для других сертификатов.Переводчики, сертифицированные по стандарту

ATA, скорее всего, зарабатывают на 10 000+ в год больше, чем несертифицированные специалисты. Как вы считаете, сертификация — это достойная инвестиция или пустая трата времени? #TranslationMatters Click To Tweet

Итак, стоит ли инвестировать в сертификацию? Определенно, но я бы тоже не вскочил со своего места, чтобы получить его. Сертификаты, которые имеют значение, трудно получить, и они дорого обходятся. Лучше испытать мир переводов на своих условиях, прежде чем идти за конкретными сертификатами.

Это позволит вам прощупать почву и увидеть, что действительно работает для вас. Реальный опыт работы может быть благословением, когда дело доходит до выбора пути, по которому вы пойдете по мере развития вашей карьеры. Например, вы можете открыть для себя новую любовь к маркетинговым материалам, но в конечном итоге проигнорируете проекты локализации.

Как правило, вы должны использовать , а не , чтобы тратить на сертификаты, если только вы уже не работаете в определенной отрасли или на определенном рынке. Тратить на специализацию и сертификаты до даже пытаться работать переводчиком расточительно, да и результата не гарантирует.

6. Местонахождение и обмен валюты | Они могут вызвать проблемы

Это очень близкая мне тема, и она связана с обменом валюты. На самом деле, я начал свою карьеру переводчика-фрилансера на Fiverr и до сих пор работаю там, хотя сейчас стараюсь изо всех сил рекламировать свои услуги напрямую клиентам на нескольких других платформах.

Fiverr принимает только доллары США, но я живу в Италии, и мой банк принимает только евро. Это означает, что каждый раз, когда я перевожу деньги с Fiverr на свой банковский счет , я теряю от 3% до 6% своего общего дохода в виде комиссий. Это вдобавок к и без того скудному обменному курсу между валютами.

Местоположение имеет большое значение. Например, если вы работаете переводчиком в Италии, у вас гораздо больше шансов заработать меньше денег, чем у переводчика, работающего в Германии или США. #TheMoreYouKnow #TranslationMatters Нажмите, чтобы твитнуть

Добавьте 5% налога на обмениваемую сумму вместе с пенсионными отчислениями каждый месяц, и у вас есть рецепт катастрофы. Очевидно, что со временем я становлюсь лучше в этом, но я не могу сказать, что в прошлом у меня не было сомнений по поводу фриланса, особенно в качестве переводчика.

К счастью, я действительно люблю языки и хочу заниматься ими как своей профессией, так что это помогает смягчить проблемы, с которыми я до сих пор сталкиваюсь. Тем не менее, вы должны знать, что местоположение имеет значение, много . Если вы живете в Италии, у вас гораздо больше шансов заработать меньше денег, чем у ваших сверстников в Германии.

Итак, примите это во внимание, прежде чем начать свое путешествие по переводу. Зарабатывание больших денег может не иметь значения для вас лично, но многие переводчики не могут поддерживать образ жизни фрилансера, не зарабатывая минимум 20 тысяч долларов в год (что далеко от идеала).

7. Огромный объем работы | Никогда не недооценивайте этот ключевой компонент

Хорошо, предположим, что вы, наконец, только что решили стать переводчиком. Ууууу! Это большой шаг, и вы должны им гордиться. Тем не менее, все большие шаги сопряжены с большой ответственностью, и ваша ответственность заключается в том, чтобы перевести как можно больше документов в вашей нише за минимально возможное время.

Да, перевод тоже про скорость. Это не просто поиск интересных слов в словарях и расширение словарного запаса; если вы сможете сделать это быстрее, люди вернутся.И ты тоже должен оставаться последовательным! Перевод как профессия — это , а не , так что не думайте, что это будет для вас.

Повышение производительности вашего повседневного переводческого бизнеса означает принятие мер к шестизначному доходу, о котором мечтают все фрилансеры. Вы можете узнать больше об этом в этом подкасте или просто посмотрев такие термины, как «производительность перевода», и «эффективность перевода».

Перевод также связан со скоростью. Повышение производительности в вашем повседневном переводческом бизнесе означает шаги к тому шестизначному доходу, о котором мечтают все фрилансеры.#TranslationMatters Click To Tweet

Никогда не недооценивайте силу работы усерднее, чем ваши коллеги! Даже если у вас более низкие ставки, усердная работа может (и будет) давать результаты в долгосрочной перспективе. Переводчику-фрилансеру легко запутаться в деталях маркетинга, но маркетинг сам по себе не оплатит ваши счета.

Вы должны всегда следить за тем, чтобы ваши маркетинговые усилия сопровождались реальными, ощутимыми результатами. Один новый клиент сегодня, два постоянных клиента завтра. Если вы не успеваете за этим, и если вы неделями не получаете известий от клиентов, то вам обязательно следует пересмотреть свою стратегию.

Подумайте об этом. Если вы берете 0,1 доллара за слово и можете профессионально перевести 2500 слов, а не 1800, это на 70 долларов больше, чем вы получаете за один день! Это не пустяки, и вам обязательно стоит изначально подумать о сотрудничестве с агентствами, чтобы выполнить работу как можно быстрее.

Сколько зарабатывают переводчики?

Итак, нашли ли вы что-нибудь полезное в предыдущих разделах? Я конечно на это надеюсь. Мне искренне понравилось писать эту статью, и я надеюсь, что она поможет вам добиться результатов в сфере переводов.Да, начинать самостоятельно может быть страшно, но сообщество переводчиков — это место, где люди по-настоящему увлечены языком и не променяют его ни на что другое.

Очевидно, я один из таких людей. Вы можете найти меня в Twitter и Linkedin (напишите мне, я не кусаюсь!) Или вы также можете написать комментарий ниже, если у вас есть дополнительные вопросы. Я хотел бы узнать больше о вашей истории, что вы думаете о переводческой карьере и о том, начали ли вы уже или нет.

Стать переводчиком японского: зарплата

Деньги! Когда начинаешь думать о своем будущем, о том, что принесет в твою жизнь «путь переводчика», мысли о деньгах неизбежны.Становление переводчиком оставит вас в бедности, и вы будете есть быстрорастворимый рамен 3 раза в день? Или это позволит вам купить остров в Японии, где вы сможете уйти на пенсию?

способов получить оплату

Японскому переводчику обычно платят одним из 3-х способов в зависимости от того, какой он переводчик. Ставки будут сильно различаться в зависимости от опыта, местоположения, рыночных условий и опыта, поэтому ниже приведены лишь некоторые из широкого диапазона ставок, которые я видел.

1. Зарплата переводчика

Тип переводчика: Штатный, штатный

Самым простым из всех методов компенсации является прямая заработная плата.Вы получаете установленную годовую заработную плату и льготы, типичные для любой другой стандартной работы сотрудника. Вы всегда знаете, сколько будете получать, поэтому риск и давление ниже, и, как правило, ваша зарплата будет расти с годами, оставаясь в той же компании.

Оплачено: $20 000 ~ $100 000+

2. Пословный переводчик

Тип переводчика: Профессиональный фрилансер (обычно на дому)

Вам платят за каждое слово, которое вы переводите. Чем больше слов вы переведете, тем больше денег вы заработаете.Это высокий риск, и он содержит большое количество подрыва конкуренции. Если материал, который вы переводите, занимает много времени, вы зарабатываете меньше денег. Эти работы обычно приобретаются на торгах (вы делаете ставку против других переводчиков, указывая свою цену за количество слов). Из-за этого люди часто пытаются выиграть тендер, предлагая низкую ставку, что затрудняет поиск работы, если у вас нет репутации или вы не пытаетесь подорвать себя.

Платно: $0,05/слово ~ $0,25+/слово

3.Переводчик в час

Тип переводчика: Профессиональный внештатный сотрудник, контракт на дому или на дому

Вам платят за час работы. Работай быстро, работай медленно, зарплата остается прежней. Вы знаете, сколько вы зарабатываете, но, поскольку у вас временный контракт, вы не обязательно знаете, как долго он продлится.

Платно: $15/час ~ $50+/час

Выгодно или нет?

Число полностью свободно владеющих японским переводчиков намного меньше, чем для большинства других языков, особенно когда речь идет о переводчиках-носителях английского языка (их переводчиков-носителей японского языка экспоненциально больше).Поначалу может быть тяжело из-за большой конкуренции. Но по мере того, как вы растете, приобретаете опыт и заводите связи, двери открываются, а вместе с ними и ваша зарплата.

Вы не станете богатым работая переводчиком, но вы можете вести приятный комфортный образ жизни в зависимости от того, какой путь вы выберете.


Часть 1 ● 2 ● 3 ● 4   5  ● 6 ● 7 ● 8 ● 9 ● 10 ● 11

Основатель Джалупа. Инженер-программист iOS. Бывший адвокат, письменный и устный переводчик.Все еще смотрю 月曜から夜ふかし еженедельно с 2013 года.

Похожие сообщения

Переводчик — О работе

Каковы шансы получить работу?

Лучшие возможности для переводчиков со специальными навыками

Лучшие возможности для опытных переводчиков, которые:

  • имеют специальные или технические знания в таких областях, как информационные технологии, право, маркетинг, медицина или здравоохранение
  • являются полноправными членами Новозеландского общества письменных и устных переводчиков
  • обладают деловыми и сетевыми навыками для создания своей клиентской базы в Новой Зеландии и за рубежом
  • может переводить с английского на маори, языки тихоокеанских островов, китайский язык или языки, используемые основными торговыми партнерами Новой Зеландии.

По данным переписи населения, в 2018 г. в Новой Зеландии работал 441 переводчик.

Выпускники могут найти работу через агентства

Возможности для новых переводчиков скудны, поскольку объявлений о вакансиях переводчиков на полную ставку мало, а создание может занять год Заработайте достаточно клиентов, если создадите собственный переводческий бизнес.

Выпускники могут повысить свои шансы на получение работы, если:

  • пройдут семинары по повышению квалификации
  • вступление в профессиональные организации, такие как Новозеландское общество письменных и устных переводчиков или Национальный орган по аккредитации письменных и устных переводчиков
  • регистрация в агентствах переводов и прием на работу в сжатые сроки или в праздничные дни.

Рост иммиграции создает некоторые возможности для переводчиков

В Новую Зеландию прибывает все больше мигрантов из неанглоязычных стран, что создает некоторые возможности для переводчиков. Иногда их вызывают для помощи мигрантам в переселении, что может включать перевод таких документов, как свидетельства о рождении и медицинские свидетельства, а также других юридических документов.

Самозанятость распространена среди переводчиков

Большинство переводчиков в Новой Зеландии работают не по найму и работают с рядом клиентов и агентств.

Переводчики могут заключать договоры на оказание услуг или быть наняты на постоянной основе:

  • частные компании, предлагающие услуги перевода
  • ОВД и другие государственные ведомства
  • суды или больницы
  • предприятий, экспортирующих товары
  • иностранных посольств и консульств.

Переводчики также могут работать с зарубежными клиентами по электронной почте, поскольку разница во времени между Новой Зеландией и Европой позволяет выполнять работу к европейскому рабочему дню.

Источники

  • Фаес, Ф., «Стракер говорит, что их англо-французские переводчики сейчас делают в среднем 1000 слов в час», 28 ноября 2018 г., (slator.com).
  • Маклин, М., «Переводчики маори на подъеме», 5 марта 2017 г. (www.maoritelevision.com).
  • Списсл, К., национальный секретарь Новозеландского общества письменных и устных переводчиков (NZSTI), интервью для сайтаcarers.govt.nz, декабрь 2018 г.
  • Stats NZ, «Данные переписи населения 2018 г.», 2019 г.

(Эта информация носит ознакомительный характер. Узнайте больше об источниках информации о вакансиях)

Повышение квалификации и специализации

Переводчики могут получить опыт работы в правительственном ведомстве или коммерческой службе, а затем перейти к созданию собственного бизнеса или агентства.

После повышения квалификации переводчики также могут стать устными переводчиками (переводом устной речи).

Выпускники колледжей со знанием иностранных языков будут иметь лучшие перспективы трудоустройства

Армия, полиция Нью-Йорка и Государственный департамент не могут набрать достаточное количество работников с такими навыками. Ни компании из списка Fortune 500, ни больницы, ни местные суды, ни школы.

Что это? Свободное владение иностранным языком.

Ожидается, что переводчики станут одной из 15 самых быстрорастущих профессий в стране, по данным Министерства труда.

Ожидается, что в период с 2010 по 2020 год будет открыто около 25 000 рабочих мест для переводчиков (которые занимаются устной речью) и письменных переводчиков (которые занимаются письменной речью), по оценкам Министерства труда.Это представляет собой 42-процентный рост в полевых условиях и не включает военных, которые также яростно набирают новых людей.

Только за последнюю неделю около 12 000 вакансий, размещенных на сайте Indeed.com, содержали слово «двуязычный».

Amazon, например, хочет нанять бразильского переводчика португальского языка для своей группы обслуживания клиентов в Сиэтле. Apple нанимает технических переводчиков, говорящих на корейском, мексиканском, испанском и китайском языках.

Школьный округ в Пасадене, Калифорния., нанимает переводчиков с испанского, корейского, армянского и китайского языков на неполный рабочий день за 40 долларов в час.

Связанный: Американцы, которым не хватает базовых навыков

По всей стране работники в этой области получают среднюю зарплату в размере 43 000 долларов в год.

Гораздо более высокие зарплаты получают люди, которые работают в разведывательном сообществе от имени вооруженных сил, Государственного департамента, ЦРУ, ФБР или правительственных подрядчиков. Эти рабочие места могут хорошо оплачиваться, исчисляясь шестизначной суммой, поскольку работники должны пройти проверку безопасности высокого уровня и попадать в опасные ситуации.

«Правительству нужны языки, на которых говорят на Ближнем Востоке и в Африке. Эти люди зарабатывают больше всех, но это не только из-за их языковых навыков — это из-за высокого риска работы», — сказал Иржи. Стейскал, представитель Американской ассоциации переводчиков. «Они работают в зонах боевых действий. У них может быть зарплата в 200 000 долларов, но это потому, что они хотят, чтобы в них стреляли».

Не хотите рисковать жизнью? Высокие зарплаты также доступны письменным и устным переводчикам, специализирующимся в области юридических, медицинских, технических или научных знаний.

Какие языки предлагают наибольшую отдачу? На государственных должностях это ближневосточные языки, такие как арабский, фарси и пушту (афгани). В частном секторе платят за скандинавские и азиатские языки.

Напротив, испанский язык является вторым по распространенности языком в Соединенных Штатах после английского, и поскольку он настолько распространен, он предлагает самую низкую доходность.

Связанный: Лучшая работа, о которой вы никогда не думали

Большинство устных и письменных переводчиков работают на внештатной основе, что может быть как благословением, так и проклятием.График работы может быть гибким, он может быть нестабильным и не иметь преимуществ.

«Поскольку большинство людей в нашей области работают как независимые подрядчики и ведут свой собственный бизнес, объем работы, конечно, подвержен колебаниям», — сказала Дороти Расетт, немецко-английский переводчик и президент Американской ассоциации переводчиков. «Компенсация сильно варьируется в зависимости от языковой комбинации, многолетнего опыта, области специализации и страны или региона, в котором находятся клиенты.»

Переводчики, как правило, получают почасовую оплату, полдня или день в диапазоне от 300 до 1000 долларов в день. Переводчики самого высокого уровня часто сертифицированы Международной ассоциацией переводчиков-конференций и могут получать самую высокую заработную плату,

Переводчикам, с другой стороны, обычно платят за слово Средняя ставка за перевод 30 наиболее часто используемых языков в Интернете составляла 13 центов в 2012 году, по данным исследовательской фирмы Common Sense Advisory.Более редкие языки имеют более высокие расценки за слово, но, как правило, пользуются меньшим спросом.

Скорость имеет решающее значение для получения самой высокой зарплаты. Например, хорошие переводчики, которые могут переводить от 2500 до 3000 слов в день, будут зарабатывать от 325 до 390 долларов в день, в то время как новичок в этой области может заработать гораздо меньше.

По теме: Зарабатывайте 30 долларов в час, степень бакалавра не требуется

Кари Карапелла, старший рекрутер кадровой фирмы Adecco Engineering & Technical, в настоящее время пытается найти работу инженера-переводчика в Биг-Фолс, штат Нью-Йорк.Идеальный кандидат должен не только свободно владеть японским языком, но и понимать электрические и механические чертежи и документы.

«Особенно сложно заполнить анкету, так как должны быть на месте и технические навыки, и навыки перевода», — сказала она.

Оплата начинается от 30 долларов в час, добавила она.

CNNMoney (Нью-Йорк) Впервые опубликовано 30 октября 2013 г.: 06:58 по восточноевропейскому времени

Заработная плата переводчиков в США выросла на 3,8% в 2019 г. год, когда коронавирус доминировал в новостях и вызвал худший спад в мировой экономике со времен Великой депрессии 1930-х годов.

Индекс рабочих мест Slator Language Industry упал более чем на 17 процентных пунктов в 2020 году по сравнению с июнем 2020 года, и есть многочисленные отдельные сообщения об увольнениях и увольнениях в отрасли, даже когда заинтересованные стороны пытаются контролировать ущерб.

На этом фоне статистика занятости за 2019 год может не отражать текущую ситуацию; но они дают представление о том, как развивался рынок труда в языковой индустрии в США до пандемии и по сравнению с предыдущими годами.

Реклама

Бюро статистики труда США (US BLS) опубликовало статистику занятости за 2019 год в своем ежегодном Справочнике профессиональных перспектив (OOH), который отслеживает рост числа рабочих мест, компенсацию и многое другое.

Slator Отчет о рынке языковой индустрии за 2021 год

Данные и исследования, отчеты Slator

80 страниц. Размер рынка по вертикали, гео, намерениям. Модель «Эксперт в цикле». M&A. Пограничная техника. Гибридное будущее. Прогноз на 2021-2025 годы.

OOH составляется с использованием данных полугодового исследования BLS Occupational Employment Statistics, которое дает оценки примерно по 800 профессиям.Он включает данные, касающиеся сурдопереводчиков, и не собирает данные о самозанятых лицах.

По данным OOH, в мае 2019 года средняя заработная плата письменных и устных переводчиков составляла 51 830 долларов США или 24,92 доллара США в час. По сравнению с 2018 годом средняя заработная плата и средняя почасовая оплата выросли. 2019.

В 2019 году 10 % письменных и устных переводчиков с самой низкой оплатой зарабатывали менее 28 170 долларов США, а 10 % самых высокооплачиваемых — более 94 370 долларов США, т. е. увеличение на 3.5% и 4,1%, соответственно, с 2018 года.

Самые высокооплачиваемые письменные и устные переводчики работали в сфере профессиональных, научных и технических услуг, и в мае 2019 года их средняя заработная плата составляла 57 450 долларов США. За ними следуют те, кто работает в правительстве. , которые получали среднюю годовую зарплату в размере 57 370 долларов США.

US BLS также обеспечивает сравнение похожих профессий. В верхней и нижней частях спектра технические писатели заработали в среднем 72 850 долларов США в мае 2019 года, а медицинские транскрипционисты заработали 33 830 долларов США.Средняя заработная плата по всем профессиям в мае 2019 года составила 39 810 долларов США.

Статистика профессиональной занятости (OES) из США BLS предоставляет данные на основе среднего среднего, в отличие от OOH, который отображает медианные цифры. OES также разбивает ряд трудовых статистических данных по штатам и районам.

По данным OES штатами с самой высокой оплатой труда письменных и устных переводчиков являются Вирджиния, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Мэриленд и Мэн.

Среди городских агломераций Вашингтон, округ Колумбия, Сан-Франциско и Нью-Йорк вошли в список 10 самых высокооплачиваемых городских агломераций для нанятых письменных и устных переводчиков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.