Требуется перевод текстов: Страница не найдена — Trovit Работа

Содержание

Перевод немецкого языка на русский, технический перевод немецких текстов, перевод на немецкий язык

Немецкий язык — один из распространенных в Европе, при этом он является официальным языком Бельгии, Швейцарии и Люксембурга. Кроме этого, развитая промышленность таких стран, как Австрия, Германия и Швейцария постоянно требует профессионального перевода текстов с немецкого языка во время заключения сделок между деловыми партнерами, а также проведения переговоров, семинаров и конференций. Разнообразная сопроводительная документация, которая прилагается к продукции данных стран, также нуждается в переводе немецких текстов на русский язык.

Необходимость в переводе немецкого текста может возникнуть у германской компании, открывающей в России свое представительство. Это может быть и перевод различной печатной продукции для российских представителей компании, и инструкциях, и рекламных проспектов, и пресс-релизов, и многого другого. Актуальным является перевод немецкого языка на русский также в области медицины и для фармацевтических компаний. В этих случаях, как правило, требуется перевести инструкции и аннотации к лекарствам, медицинские заключения зарубежных клиник о результатах прохождения лечения российских граждан и многое другое.

ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ

При выходе российской компании на международный рынок, например, в Германии, ей требуется постоянно проводить переговоры, заключать сделки, подписывать договоры, проводить презентации. Для всех этих мероприятий требуется обязательный перевод текста на немецкий язык. Это касается также и медицинских текстов, и различных нотариальных документов, и научной литературы.

Перевод по немецкому языку предполагает умение правильно выбирать верные значения слов, что является обязательным условием для профессионального переводчика. В немецкой речи даже основа слова может иметь разные значения, все зависит от тематики конкретного текста. Основной сложностью является выбор правильности форм в прошедшем времени. Немецкий слог имеет свои особенности и свой специфический диалект.

Основателем различных новых слов, вмещающих в себя сразу несколько отличных друг от друга понятий, является немецкий язык. Перевод слов может производиться только опытным переводчиком, который разбирается не только в немецкой грамматике, но и в построении предложений.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

С каждым годом увеличивается спрос на перевод технических текстов на немецкий язык. Связано это, в том числе, и с расширением российско-германских отношений в различных сферах (искусство, образование, медицина и пр.).

Трудность технического перевода на немецкий язык связана с целым рядом стилистических особенностей, а также с наличием большого количества терминов и специфических сокращений. Переводчик должен наиболее точно передать содержание оригинала, не забывая при этом прослеживать общность оригинального текста и перевода. Высококачественный технический перевод на немецкий язык предполагает умение переводчика классифицировать, а также корректировать любые возможные ошибки. Ведь одно неверно переведенное слово может полностью исказить информацию, а порой иметь и негативные последствия. Только профессиональный переводчик с большим опытом работы в конкретной области может сделать качественный технический перевод с учетом всех особенностей двух языков и узкоспециализированной тематики.

Перевод текстов. Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

Перевод текста, он же письменный перевод, представляет собой один из двух основных видов перевода (вторым видом является устный перевод). Мы успешно работаем в области коммерческого перевода технических и прочих текстов с 2000 года. Это подтвердят сотни компаний, являющихся нашими постоянными клиентами.

Одним из слагаемых нашего успеха является постоянный контроль качества. Чтобы получить представление о том, какие критерии лежат в основе оценки точности технического перевода, предлагаем вам ознакомиться с нашими правилами перевода текстов для наших переводчиков.

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками


ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ»

Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к:
А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов
Б. Тексту готового перевода
В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе
Г. Оформлению расчетов
Д. Прочие

Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.

 

А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода

1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:

Название оригинала документа Название переведенного документа (на русский язык)
“Catalogue 2013.doc” “Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п.

2) При отправке файла с переводом настоятельно рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения.

3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля

Б. Требования к готовому переводу текста

1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.

2) Адекватность перевода

Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.

3) Соответствие другим аналогичным документам

При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.

4) Соответствие нормам и правилам языка

Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т.д.)!

Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. ?

Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.

Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» — и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

1) По возможности сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).

3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):

а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела

б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».

4) Запрещается создавать в документе свои стили.

5) Если текст выделяется курсивом (Italic)

, подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.

6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».

7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.

8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу» (Table —> Insert), но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.

9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).

10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки. При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:

Fuel to standby zone
Fuel to main zone

(Для файлов PDF это делается легко и быстро).

11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англо¬саксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете

12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и пробелы, соответственно, в русском тексте. Пример: англ. 106,840.5 –> рус. 106 840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).

13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться под объектом.

14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.) текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.

15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

— использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.

Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к. распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.). В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование — нет.

16) Для официальных бумаг (подаваемых в государственные органы): иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.

17) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, его следует использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС

18) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).

Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП

1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.

2) Образец калькуляции за расчетный период

3) Образец счета и акта за расчетный период (в двух страницах одной книги Excel)

Следование образцам не является обязательным, однако калькуляции, счета и акты, составленные по иной форме, должны содержать все ключевые реквизиты приведенных образцов.

Д. ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.

Письменные переводчики

Требуются внештатные специалисты со знанием иностранного языка (перевод, редактирование, корректирование).

Обязанности:

  • Перевод/редактирование/корректирование текстов по различным тематикам.
  • Перевод 7-10 страниц в день/редактирование 15-20 страниц в день/корректирование 30-40 страниц в день.

Условия сотрудничества:

  • регулярные оценки качества работы с возможностью повышения категории оплаты;
  • удобный график работы с гибкой загрузкой. Повышение квалификации в ходе работы под руководством опытного наставника;
  • участие в выпуске документации и маркетинговых материалов по новейшим моделям, системам и разработкам ведущих зарубежных компаний.

Обязательные требования к кандидатам:

  • высшее специальное образование и/или опыт работы в специализированной области свыше 1 года;
  • опыт редактирования или переводов текстов по указанным тематикам;
  • уверенное владение иностранным и русским языком;
  • грамотность и чувство стиля;
  • компьютерная грамотность, доступ в Интернет;
  • приветствуется знание или готовность осваивать программные средства поддержки перевода.

Приглашение к сотрудничеству получают кандидаты, успешно выполнившие тестовое задание. Отдельные тестовые задания содержат справочную информацию и глоссарии. Обязательным условием выполнения данных тестов является полное соблюдение указанных материалов.*

Выполненные тестовые задания рассматриваются в течение 5 рабочих дней.

Если вас заинтересовала вакансия, скачайте и выполните соответствующий тест. Заполните on-line анкету и приложите к ней выполненный тест и резюме. 
Внимание! Не переименовывайте файл теста!

Обратите внимание!

  • Компания «Неотэк» не рецензирует и не оплачивает тестовые задания.
  • Присланные материалы не возвращаются.
  • Информация о результате теста будет передана по e-mail, указанному в анкете при отправке тестового задания.
  • Тестовые задания являются стандартными в компании «Неотэк» и используются исключительно для оценки профессионального уровня переводчиков и редакторов.
  • При оценке полученных тестов используются стандартные требования (Руководство по качеству).

* Компания оставляет за собой право отвечать только заинтересовавшим и соответствующим требованиям вакансии кандидатам.

Уважаемые соискатели! В связи с большим количеством откликов убедительная просьба дублировать анкеты (резюме) и выполненные тестовые задания на электронный адрес [email protected]

Открытые вакансии

 
    Английский -> Русский 

    Немецкий -> Русский     Немецкий -> Казахский 
    Немецкий -> Узбекский

    Русский -> Английский     
    Немецкий -> Украинский

Перевод текста | Проверенные переводчики, понятные цены, онлайн заказ

Азербайджанский

с азербайджанского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на азербайджанский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на азербайджанский
носителем языка

$0.085/слово

~$21.25/страница

Албанский

с албанского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на албанский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на албанский
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Английский

с английского на русский

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на английский
русским переводчиком

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на английский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Арабский

с арабского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на арабский
русским переводчиком

4.3 ₽/слово

~1075 ₽/страница

с русского на арабский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Армянский

с армянского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на армянский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на армянский
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Белорусский

с белорусского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на белорусский
русским переводчиком

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на белорусский
носителем языка

Бенгальский

с бенгальского на русский

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на бенгальский
русским переводчиком

5.5 ₽/слово

~1375 ₽/страница

с русского на бенгальский
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Болгарский

с болгарского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на болгарский
русским переводчиком

2.9 ₽/слово

~725 ₽/страница

с русского на болгарский
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Боснийский

с боснийского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на боснийский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на боснийский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Венгерский

с венгерского на русский

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на венгерский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на венгерский
носителем языка

0.12€/слово

~30€/страница

Вьетнамский

с вьетнамского на русский

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на вьетнамский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на вьетнамский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Греческий

с греческого на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на греческий
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на греческий
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Грузинский

с грузинского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на грузинский
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на грузинский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Датский

с датского на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на датский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на датский
носителем языка

0.27€/слово

~67.5€/страница

Иврит

с иврита на русский

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на иврит
русским переводчиком

4.8 ₽/слово

~1200 ₽/страница

с русского на иврит
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Индонезийский

с индонезийского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на индонезийский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на индонезийский
носителем языка

$0.14/слово

~$35/страница

Исландский

с исландского на русский

12 ₽/слово

~3000 ₽/страница

с русского на исландский
русским переводчиком

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на исландский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Испанский

с испанского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на испанский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на испанский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Итальянский

с итальянского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на итальянский
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на итальянский
носителем языка

0.09€/слово

~22.5€/страница

Казахский

с казахского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на казахский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на казахский
носителем языка

Киргизский

с киргизского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на киргизский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на киргизский
носителем языка

Китайский

с китайского на русский

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на китайский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на китайский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Корейский

с корейского на русский

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на корейский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на корейский
носителем языка

$0.23/слово

~$57.5/страница

Кхмерский

с кхмерского на русский

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на кхмерский
русским переводчиком

8 ₽/слово

~2000 ₽/страница

с русского на кхмерский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Латышский

с латышского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на латышский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на латышский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Литовский

с литовского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на литовский
русским переводчиком

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на литовский
носителем языка

0.12€/слово

~30€/страница

Македонский

с македонского на русский

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на македонский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на македонский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Малайский

с малайского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на малайский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на малайский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Маратхи

с маратхи на русский

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на маратхи
русским переводчиком

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на маратхи
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Молдавский

с молдавского на русский

2.2 ₽/слово

~550 ₽/страница

с русского на молдавский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на молдавский
носителем языка

$0/слово

~$0/страница

Монгольский

с монгольского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на монгольский
русским переводчиком

4.6 ₽/слово

~1150 ₽/страница

с русского на монгольский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Немецкий

с немецкого на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на немецкий
русским переводчиком

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на немецкий
носителем языка

0.11€/слово

~27.5€/страница

Нидерландский

с нидерландского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на нидерландский
русским переводчиком

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на нидерландский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Норвежский

с норвежского на русский

5.4 ₽/слово

~1350 ₽/страница

с русского на норвежский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на норвежский
носителем языка

0.13€/слово

~32.5€/страница

Персидский

с персидского на русский

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на персидский
русским переводчиком

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на персидский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Польский

с польского на русский

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на польский
русским переводчиком

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на польский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Португальский

с португальского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на португальский
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на португальский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Пушту

с пушту на русский

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на пушту
русским переводчиком

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на пушту
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Румынский

с румынского на русский

2.2 ₽/слово

~550 ₽/страница

с русского на румынский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на румынский
носителем языка

$0/слово

~$0/страница

Сербский

с сербского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на сербский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на сербский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Словацкий

с словацкого на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на словацкий
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на словацкий
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Словенский

с словенского на русский

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на словенский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на словенский
носителем языка

0.095€/слово

~23.75€/страница

Таджикский

с таджикского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на таджикский
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на таджикский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Тайский

с тайского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на тайский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на тайский
носителем языка

$0.13/слово

~$32.5/страница

Турецкий

с турецкого на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на турецкий
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на турецкий
носителем языка

$0.09/слово

~$22.5/страница

Туркменский

с туркменского на русский

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на туркменский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на туркменский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Узбекский

с узбекского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на узбекский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на узбекский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Украинский

с украинского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на украинский
русским переводчиком

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на украинский
носителем языка

Урду

с урду на русский

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на урду
русским переводчиком

0 ₽/слово

~0 ₽/страница

с русского на урду
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Финский

с финского на русский

5.5 ₽/слово

~1375 ₽/страница

с русского на финский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на финский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Французский

с французского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на французский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на французский
носителем языка

0.085€/слово

~21.25€/страница

Хинди

с хинди на русский

7 ₽/слово

~1750 ₽/страница

с русского на хинди
русским переводчиком

8 ₽/слово

~2000 ₽/страница

с русского на хинди
носителем языка

$0.1/слово

~$25/страница

Хорватский

с хорватского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на хорватский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на хорватский
носителем языка

0.08€/слово

~20€/страница

Черногорский

с черногорского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на черногорский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на черногорский
носителем языка

0.1€/слово

~25€/страница

Чешский

с чешского на русский

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на чешский
русским переводчиком

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на чешский
носителем языка

0.08€/слово

~20€/страница

Шведский

с шведского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на шведский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на шведский
носителем языка

0.18€/слово

~45€/страница

Эстонский

с эстонского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на эстонский
русским переводчиком

7.8 ₽/слово

~1950 ₽/страница

с русского на эстонский
носителем языка

0€/слово

~0€/страница

Японский

с японского на русский

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на японский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на японский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Прежде всего, следует сказать, что по сложившейся практике, стандартной страницей перевода считается текст в объеме 1800 знаков с пробелами, что примерно соответствует 1 странице текста, набранного в программе “Microsoft Word” 14 кеглем с полуторным интервалом шрифтом “Times New Roman”.

Работая с исходным текстом средней сложности, опытный письменный переводчик может перевести 7-8 стандартных страниц в день без потери качества. Используя созданную им ранее «переводческую память» (Translation Memory / TM) и CAT-программу (Computer Assisted (Aided) Translation), типа “Trados” или “Promt” при переводе текста по знакомой тематике, он уже сможет перевести до 12 страниц.

Такая выработка рассматривается как более или менее нормальная, а все, что превышает ее, относится к срочной работе, за которую можно потребовать повышенную оплату. Повышенный тариф является договорным и устанавливается в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема, сложности и прочих факторов в каждом отдельном случае. Высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует, поскольку усталость и нехватка времени на окончательное редактирование текста, скорее всего, отрицательно скажутся на качестве.

Однако следует учитывать, что несрочных переводов (заказов) практически не существует. К тому же, многие переводчики и бюро переводов работают с постоянными клиентами (и своими внештатными переводчиками) по фиксированным расценкам. В таком случае в силах переводчика либо согласиться, либо отказаться выполнять перевод, если он посчитает, что оплата не соответствует сложности задания.

К срочным относятся те переводы, на выполнения которых заказчиком или посредником (бюро переводов) отводится чрезвычайно мало времени, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб своему здоровью (особенно – зрению) и качеству перевода. Это может быть 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с 5 часов вечера и до 10 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение одного или двух часов или даже одна страница, перевод которой требуется выполнить немедленно, в течение получаса – и все это срочный перевод.

Если заказчик хочет получить качественный срочный перевод, ему, все-таки, следует устанавливать переводчику разумные сроки: для текстов повышенной сложности – не более 7 страниц в день (7-10 часов работы), а для текстов средней сложности – не более 12 страниц в день (уже при 10-12-часовой работе переводчика).

Конечно, эти цифры нельзя считать абсолютными (у каждого переводчика могут быть свои максимальные / минимальные «скоростные» и «качественные» показатели), но ориентироваться на них можно.

Значительно ускорить процесс перевода помогают информационные технологии: онлайн-переводчики, электронные словари, переводческие Интернет-ресурсы. Грамотное их использование и умение редактировать компьютерный перевод существенно сокращает временные затраты. Главное – не забывать, что окончательный вариант должен быть создан или одобрен переводчиком-человеком, который получает вознаграждение, а, значит, отвечает за качество и гарантирует его.


ᐅ Вакансии переводчика китайского языка удаленно в Москве

Часто задаваемые вопросы

В 2021 году YouDo исполнилось 9 лет. За это время сотни тысяч исполнителей подключились к сервису и успешно зарабатывают, выполняя заказы. О нас пишут известные российские и зарубежные СМИ.

Заказчики YouDo — обычные люди, которым услуга нужна прямо сейчас. Чтобы узнать больше о клиенте, загляните в профиль и прочитайте отзывы о нем.

В заданиях со cделка без риска деньги поступают на вашу банковскую карту после успешного выполнения задания. Вы также можете договориться с заказчиком о любом другом удобном для вас способе оплаты.

Начинайте с простых заказов и оставляйте как можно больше откликов. Когда появятся первые положительные отзывы, получать задания станет проще.

В профиле заказчиков можно прочитать достоверные отзывы, а наша служба поддержки работает ежедневно и всегда готова ответить на ваши вопросы.

Если вы хотите выполнять задания от юридических лиц, получите статус бизнес-исполнителя.

На YouDo ежедневно публикуются тысячи заказов. Мы постоянно работаем над тем, чтобы это количество увеличивалось, и исполнители всегда находили для себя подходящие задания. Чтобы получить заказ, на него нужно откликнуться. Вместе с рекламой услуг исполнителя мы отправляем заказчику контакты, которые остаются у него навсегда. За это мы берем оплату. Исполнитель платит за каждый отклик отдельно или подключает безлимитный пакет и откликается без ограничений. Деньги за отклик возвращаются только в том случае, если задание нарушает правила сервиса.

Переводчик для Outlook

Перевод текста сообщения

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. На вкладке Главная нажмите кнопку Перевести сообщение.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Перевод текста сообщения

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. На вкладке Главная нажмите кнопку Перевести сообщение.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Toolkit, часть 11: рекомендации по переводу

На этой странице есть ссылка на загрузку части 11 набора инструментов, Понимание и использование «Инструкций по переводу, соответствующему культурным традициям» . В этой части рассматриваются следующие темы:

  • Введение
    • Общие сведения о Инструментарии
    • Об этой части Инструментария
  • Общие проблемы с качеством переведенных материалов
  • Как вы можете обеспечить качество переводов?
  • Руководство по культурно приемлемому переводу
  • Имеет ли смысл переводить материал?
  • Чтобы получить хороший перевод, начните с хорошего текста на английском языке.
  • Выберите способ перевода.
    • Один из подходов: создайте его отдельно для каждого языка.
    • Другой подход:  Односторонний перевод (один или несколько)
    • Другой подход:  Двусторонний или «обратный» перевод
  • Спланируйте, как вы будете форматировать переведенный документ.
    • Одним из вариантов является форматирование на одном языке.
    • Другой вариант — форматирование на двух языках.
    • Преимущества и недостатки двуязычного форматирования
    • Общие советы по форматированию переведенных документов
  • Для перевода используйте квалифицированных специалистов.
    • Как найти переводчиков, отвечающих этим требованиям?
    • Следует ли вам использовать агентство или переводчика-фрилансера?
  • Дайте переводчику четкие инструкции и проведите полный инструктаж.
  • Переводите по смыслу (а не дословно) с учетом культурных особенностей.
    • Хороший перевод требует культурной и языковой адаптации.
    • Выбор слова или фразы для использования в переведенном тексте
    • Перевод слов и понятий, незнакомых читателям с целевого языка
  • Проверка переведенного текста на предмет точности, культурной приемлемости и простоты использования.
    • Советы по рецензированию перевода
    • Использование отзывов рецензентов
  • Воспользуйтесь редактором для проверки и доработки перевода.
  • Тщательная корректура — последний шаг.

Чтобы просмотреть Toolkit Part 11, щелкните ссылку для загрузки, указанную ниже. Вы также можете сохранить или распечатать копию этой загрузки с вашего персонального компьютера.

Размер текста в переводе

Размер текста в переводе

При переводе текста с одного языка на другой длина исходного и переведенного текста, скорее всего, будет отличаться.Есть некоторые способы, которыми эти различия в длине могут быть систематическими.

В этой статье представлены справочные материалы, в которых кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут посвящены конкретные последствия для дизайна веб-страниц и предлагаемых решений.

В общем, чем гибче вы можете спроектировать свой макет, тем лучше. Разрешить перекомпоновку текста и избегать небольших контейнеров фиксированной ширины или тесные сжимания, где это возможно. Будьте особенно осторожны при подгонке текста к графическому дизайну.Разделите представление и содержание, чтобы шрифт размеры, высота строки и т. д. могут быть легко адаптированы для переведенного текста. Вы также должны помнить об этих идеях при проектировании ширины полей базы данных в длины символов.

Текст на английском и китайском языках, как правило, очень компактен, и текст, переведенный с этих языков, обычно будет длиннее в переводе. чем оригинал — иногда до тревожной степени.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно был переведены на несколько языков.Одно из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите на свои фотографии, говорит вам, сколько раз страница с фотографией был просмотрен, например. «392 просмотра». В следующей таблице показаны сравнительные длины слова Flickr, используемого для обозначения «просмотров», как отношение* к исходному. Английский:

Язык Перевод Соотношение
Корейский 조회 0,8
Английский просмотров 1
Китайский 次檢視 1.2
Португальский визуализации 2,6
Французский консультации 2,6
немецкий -mal angesehen 2,8
Итальянский визуализации 3

Расширение на 300% с английского на итальянский совсем не удивительно для такой маленькой строки, как эта.Ниже приведены средние ожидаемые коэффициенты расширения для текста, переведенного с английского на европейские языки, опубликованные IBM в Руководстве по разработке глобальных решений .

Кол-во символов
в английском источнике
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
старше 70 лет 130%

Общее сообщение состоит в том, что текст обычно расширяется, но обратите внимание, что чем меньше исходное сообщение, тем выше вероятность длина перевода.

Конечно, это верно не для каждой строки или сообщения, но когда это так, вы должны иметь какой-то способ с этим справиться. Например, Фликр переводит «FAQ» как «FAQ» на немецком и французском языках, но как «Perguntas freqüentes» на португальском и «Preguntas frecuentes» на испанском.

Проблема, как правило, заключается в том, что чем меньше английский текст, тем больше вероятность того, что он будет втиснут в небольшое пространство, например, рядом с поле ввода формы, или внутри изображения, или набор вкладок с ограниченной шириной и т. д.

Имейте также в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой пользовательских интерфейсов с исходным текстом на английском и китайском языках. Если ваш исходный текст на испанском языке, термин «Idioma de la interfaz» будет меньше на английском языке («Интерфейс языке»), но намного длиннее на малайском («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, меньшие переводы могут быть так же проблематично, как и большие, если они оставляют слишком много пустого места на странице.

При работе с абзацами текста относительное расширение, скорее всего, будет меньше, но все же могут быть некоторые моменты, которые следует учитывать.Для например, сможете ли вы разместить все, что хотели, «в верхней части сгиба»? Будут ли элементы по-прежнему выравниваться так, как вы хотите, если они растут вниз в разные расценки?

Помимо непредсказуемости количества символов в результате перевода, существуют и другие факторы, усложняющие управление расположением текста.

Составные существительные

В ряде языков, таких как финский, немецкий и голландский, создаются отдельные большие «слова» для замены последовательности более мелких слов. на других языках.

Например, английское «Возможности обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» в Немецкий. Принимая во внимание, что английский текст может быть легко перенесен на две строки там, где доступна ограниченная ширина, например, рядом с полем ввода формы, или в ряду вкладок или кнопок, или в узких столбцах немецкий язык может не переноситься автоматически и может создать проблемы для вашего макета.

Ширина символа

Китайский, японский и корейский алфавиты, среди прочих, обычно имеют более сложные символы, чем латинские. сценарий.Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним или даже немного меньше, необходимое горизонтальное пространство может быть намного больше.

Например, английское слово «рабочий стол» на японском языке становится «デスクトップ». У японцев на одного меньше характер, но обычно занимает гораздо больше места по горизонтали.

Высота символа и строки

Очень часто в нелатинском тексте символы намного выше, чем в латинском. Не только это, но эти сценарии часто требуют больше вертикального расстояния между строками, чем в латинском тексте.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, что в каждом случае есть две линии, но вертикальная пространство, занимаемое тайцами, намного больше. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к более высоким глифам и, следовательно, увеличенная высота строки), но в тайском языке межстрочный интервал обычно больше, чем в латинском тексте. Есть множество скриптов которые требуют гораздо большей высоты, чем латинский текст, включая арабский (особенно в шрифтах Nastaliq), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и т. д.

Дважды подумайте о аббревиатурах

Если вы сокращаете свой текст , чтобы он поместился в ограниченном пространстве , вам действительно следует подумать, хорошо ли это идея. Другие языки могут быть не в состоянии воспроизвести такую ​​аббревиатуру, и при переводе может потребоваться увеличить текст.

Во многих языках аббревиатура встречается редко. Это может быть связано со стилем этого языка. В других случаях это может быть связано с более практические заботы.Например, арабские «слова», как правило, состоят из очень компактных корней, основанных на шаблонах, с префиксами, суффиксами и маленькими буквами. внутренние изменения, чтобы выразить точное значение. Может быть трудно сокращать, не теряя смысла.

(Обратите внимание, что вам может потребоваться предоставить переводчикам список расширений используемых вами сокращений.)

Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Шесть переводческих служб Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за выпуск документации для заседающих органов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском , а также переписка, публикации и другие документы для поддержки встреч * .В Нью-Йорке также есть небольшая секция немецких переводчиков, финансируемая немецкоязычными государствами-членами. Перевод — это всего лишь один шаг в процессе документирования; остальные занимаются редактированием, редакцией и настольной издательской деятельностью.

Письменный перевод в Организации Объединенных Наций особенно сложен по ряду причин. Переводчики должны соответствовать самым высоким стандартам качества с точки зрения точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии, а также соблюдать стандарты рабочей нагрузки и сроки перевода, чтобы обеспечить своевременную доставку.Переведенные документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и правовых вопросов, от мира и безопасности до статистики, морского права, экономического развития и права на питание. Они также значительно различаются по типу: от отчетов на 60 000 слов до дипломатических нот на 1 страницу. Кроме того, учитывая решающую роль, которую многоязычная документация играет в поддержке многосторонности и обсуждениях государств-членов, сроки обработки неизменно сжаты.Рабочая нагрузка также может быть крайне непредсказуемой: новые дополнения к повестке дня создают неожиданную документацию для обработки, а международные кризисы вызывают внезапный поток срочных заданий. Еще одна проблема заключается в том, что переводчикам необходимо писать на нейтральном варианте своего языка: переводчики в Службе французского перевода, например, стремятся составлять свои переводы на французском языке, который будет легко понят всеми франкоговорящими странами. Как и вся документация для заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто являются частью серии документов, что во многих случаях требует последовательного использования терминологии.В этом отношении переводчикам Организации Объединенных Наций очень помогают автоматизированные функции проверки ссылок и сопоставления терминов используемых ими технологических инструментов, которые включают многоязычные терминологические базы данных и память переводов (дополнительную информацию см. в разделе «Инновации»).

Перевод в Организации Объединенных Наций означает письменный перевод, то есть перевод письменных текстов с одного языка на другой. Перевод произносимого слова, будь то синхронный или последовательный, называется «интерпретацией».

 

Роль переводчиков

Переводы, которые делают переводчики Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, они документируют ее деятельность и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.

В дополнение к переводу текстов сотрудники переводческих служб также редактируют документы, написанные на их языке, чтобы убедиться, что они ясны, связны и фактически точны перед их переводом на другие языки (подробнее см. в разделе Редактирование).Члены Службы английского перевода и редактирования также составляют официальные краткие отчеты о заседаниях некоторых органов (см. Написание кратких отчетов).

Еще одной ключевой обязанностью переводчиков является стандартизация терминов на шести официальных языках. Все службы перевода способствуют развитию официальной терминологии Организации Объединенных Наций и многоязычной базы данных UNTERM, которая доступна для общественности здесь.

 

Методы работы

Письменный перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная высокотехнологичная деятельность.Переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технологические инструменты, такие как eLUNa, собственный компьютеризированный инструмент перевода (см. gText), инструменты выравнивания битекста, терминологическая база данных Организации Объединенных Наций (UNTERM ) и хранилища документов, такие как Система официальной документации (ODS). Эти инструменты помогают обеспечить согласованность и точность их переводов. Они также используют онлайн-словари, глоссарии и другие внутренние базы данных, которые при необходимости дополняются исследованиями или консультациями с коллегами-переводчиками/составителями отчетов и соответствующими экспертами.Перевод сам по себе остается высокоинтеллектуальной деятельностью. Переводчикам Организации Объединенных Наций необходимо понимать самые глубокие уровни смысла документов, которые они переводят, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Перевод иногда преднамеренно неясных или двусмысленных формулировок дипломатических сообщений также требует превосходных лингвистических и аналитических навыков. Дополнительную информацию о необходимых навыках см. в разделе Карьера в Организации Объединенных Наций.

Переводчики Организации Объединенных Наций работают в команде, делясь заданиями и знаниями, часто консультируясь друг с другом и совместно решая любые проблемы с переводом или терминологией, которые могут возникнуть.Переводчики и редакторы систематически собирают новые или устаревшие термины, изучают и сверяют их с авторитетными источниками, консультируясь со штатными специалистами из основных отделов, лингвистами и внешними источниками, включая технических экспертов и специализированные веб-сайты. Затем проверенные термины сохраняются в многоязычной базе данных UNTERM, доступ к которой также возможен напрямую через инструмент перевода eLUNa.

 

Требуемые навыки

Переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и превосходно владеть, в большинстве случаев, двумя другими официальными языками.Они также должны уметь писать четким и грамматически правильным стилем на своем родном языке. Цель заключается в подготовке документов, понятных всем, кому они попадут в руки, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, будут работать не на своем родном языке. Переводчики должны уметь проводить исследования, используя как ресурсы Организации Объединенных Наций, так и внешние источники, и должны быть в курсе событий в вопросах, которыми занимается Организация Объединенных Наций.Ожидается, что переводчики приобретут существенные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в области мира и безопасности, развития, прав человека, составления бюджета, международного права и изменения климата. Поэтому интеллектуальная любознательность и готовность осваивать новые предметы в дополнение к превосходным языковым навыкам являются обязательными. Несмотря на свою трудоемкость, эта работа также дает переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о мировых делах и международной дипломатии, работать над разнообразными и важными текстами и стать экспертами в конкретных предметных областях.

Чтобы соответствовать стандартам качества, предъявляемым к документам Организации Объединенных Наций, переводчики должны:

  • Тщательно понимать тему и характер документа, который они переводят, и быть в курсе любых политических нюансов
  • Обеспечить точность и полноту их переводов в передаче смысла и тона оригинала
  • Обеспечьте согласованность в серии документов, проверяя официальную терминологию, специальные термины или фразы, а также ссылки
  • Придерживаться стиля и правил использования их службы перевода

 

Ресурсы

Что нужно знать о форматировании перевода

Сведения о форматировании вашего проекта перевода — как в файле, который вы предоставляете, так и в файле, который вы запрашиваете — помогут определить, сколько времени, работы и затрат потребуется.

Знай, что тебе нужно

Если вам просто нужен переведенный текст, и не имеет значения, является ли переведенный файл точным визуальным соответствием исходному файлу, обязательно отметьте это. Таким образом, процесс, вероятно, будет быстрее и дешевле, но этого не всегда достаточно. Иногда переведенные файлы должны функционировать как юридический документ или запись, и они должны выглядеть так же, как оригинал, только на другом языке. Если у вас похожая ситуация, обязательно запросите зеркальное изображение исходного файла, чтобы ваш документ был принят везде, где вам нужно его использовать.

Различные языки занимают больше места

Исходный файл на английском языке может состоять из 10 страниц текста. Однако при переводе на испанский это, скорее всего, будет больше похоже на 12.5. В испанском языке больше слов, чем в английском, поэтому испанский перевод займет больше места. [Как правило, количество слов в испанском, португальском и французском переводах примерно на четверть или пятую больше, чем в английском. Для каждой языковой комбинации она разная.]

Если по какой-то причине вам нужно, чтобы в переведенном файле осталось то же количество страниц, что и в оригинале, текст должен быть меньше, чтобы вместить более длинный язык.(В большинстве случаев в переводе просто больше страниц, чем в оригинале, но это нормально.) Иногда смещение пространства означает, что изображения могут не очень хорошо совпадать с абзацем, к которому они относятся. Команда переводчиков может сделать это более логичным и целостным, если они знают, чего вы хотите.

Изображения/графика требуют отдельного редактирования

Если ваш исходный файл в любом формате содержит какие-либо изображения или графику, которые нельзя редактировать в этом формате, для полного перевода файла требуется дополнительное специализированное редактирование.Инженеры Desktop Publishing (DTP) будут работать над этими изображениями отдельно, чтобы заменить текущий текст желаемым переводом. Они смогут сделать изображения максимально похожими, принимая во внимание качество изображения для начала, а также то, больше или меньше слов в переводе, чем в оригинале. Если ваш индивидуальный переводчик также не может выполнять DTP (некоторые могут), этот шаг выполняется отдельно от переводчика и всегда требует больше времени и денег. Если есть возможность отправлять изображения в редактируемом формате, это упрощает процесс для всех участников.

Различные форматы файлов могут быть сложными

Иногда исходный файл предоставляется в формате .pdf, но запрашивается для доставки в виде файла .doc. Многие файлы .pdf можно сохранить как файлы .doc и работать с ними в этом формате. Однако иногда при таком преобразовании форматирование смещается — иногда совсем немного, а иногда и сильно. Когда исходное форматирование не конвертируется плавно, редакторам может потребоваться много времени, чтобы изменить все и сделать переведенный файл таким же, как исходный.Если когда-нибудь появится возможность отправить исходный файл в виде файла .doc, что означает, что его можно редактировать как есть, это упростит и ускорит работу для команды переводчиков, а также снизит затраты для вас.

Перевод | Комплект ML  | Разработчики Google

С помощью API перевода ML Kit на устройстве вы можете динамически переводить текст между более чем 50 языками.

iOS Андроид

Основные возможности

  • Широкая языковая поддержка Перевод между более чем 50 различными языками.Видеть полный список.
  • Проверенные модели перевода Работает на тех же моделях, что и Автономный режим приложения Google Translate.
  • Динамическое управление моделями Снижение требований к объему памяти на устройстве за счет динамическая загрузка языковых пакетов и управление ими.
  • Выполняется на устройстве Переводы выполняются быстро и не требуют, чтобы вы отправляли текст пользователей на удаленный сервер.

Ограничения

Перевод на устройстве предназначен для случайных и простых переводов.То качество перевода зависит от исходного и целевого языков. Мы рекомендуем что вы оцениваете качество переводов для вашего конкретный вариант использования. Если вам требуется более высокая точность, попробуйте API облачного перевода.

Кроме того, модели перевода ML Kit обучены переводить в и из Английский. При переводе между неанглийскими языками английский используется как промежуточный перевод, который может повлиять на качество.

Рекомендации по использованию

См. страницу рекомендаций важные рекомендации и ограничения на использование этого API.Этот документ включает требования для включения атрибуции в ваше приложение при переводе текст.

Отправить отзыв

Из-за сложности обработки естественного языка предоставленные переводы может не подходить для всех контекстов или аудиторий. Если вы столкнетесь неуместные переводы, обратитесь в службу поддержки ML Kit. Твой обратная связь помогает продолжать улучшать модели, а также позволяет отключать неуместные переводы.

ОП | Услуги по переводу учетных данных

Educational Perspectives готовит сертифицированные ATA переводы в различных языковых комбинациях для официального использования университетами, работодателями, лицензионными советами, иммиграционными службами и другими организациями.Услуги перевода EP являются быстрыми, эффективными и обеспечивают дополнительное удобство и надежность. Плата за перевод зависит от содержания и количества текста на каждой странице.

Мы предоставляем:

  • Расценки на бесплатный перевод
  • Переводы в течение примерно 5 рабочих дней после получения документов и сбора
  • Сертифицированные переводы ATA

Что мне нужно сделать, чтобы перевести документы?

Для подготовки перевода необходимы следующие предметы:

  • Имя и фамилия заявителя, контактный адрес электронной почты и исходный язык документа, подлежащего переводу.
  • Высококачественные электронные копии документа(ов), подлежащего переводу (например, весь текст находится в фокусе, четко читаем и свободен от обзора).
  • Полная оплата заказанной услуги перевода.

Сколько времени занимает перевод?

Время выполнения перевода может варьироваться от 1 до 5 рабочих дней в зависимости от объема текста и необходимости обширного форматирования.Предполагаемое время завершения предоставляется, когда цитата генерируется.

Нужно ли отправлять оригиналы документов?

Нет, EP Translations принимает отсканированные электронные документы для перевода. Эти документы можно отправить в виде запроса котировок или напрямую на адрес [email protected]

Что мне делать, если у меня есть вопросы по завершенному переводу?

Основным способом связи EP Translations является электронная почта.Вопросы относительно выполненных переводов всегда следует направлять в письменной форме по адресу [email protected] Мы будем рады помочь или прояснить любые проблемы, связанные с переводом, по телефону, однако мы просим, ​​чтобы после звонка было отправлено письменное электронное письмо. Наши переводы дословны и дословны; мы не интерпретируем значения слов и не оцениваем документы в рамках наших переводческих услуг. Запросы на доработку переводов, содержащих ошибки, предоставляются бесплатно в течение шести месяцев с момента завершения исходного перевода.После этого будет взиматься сервисный сбор в размере 60 долларов США, но это не гарантирует, что запрос на пересмотр будет одобрен.

Придется ли мне платить больше за перевод, если у меня более одной степени или диплома?

Котировки определяются на основе количества представленных документов, объема текста и любых требований к форматированию. Ваш перевод будет стоить больше с каждым документом, который вы отправляете.

В чем разница между оценкой и переводом?

Отчет об оценке диплома определяет эквивалентность любого иностранного диплома об образовании в США.Перевод – это дословная и дословная версия документов на иностранном языке без какой-либо интерпретации.

Должен ли я пользоваться услугами перевода Educational Perspectives, если я заказываю оценку?

Нет. Услуги переводчика предлагаются для удобства наших клиентов. Принимаются переводы, подготовленные авторитетным бюро переводов или сертифицированным профессиональным переводчиком.

Как вы переведете мое имя, если оно написано другим шрифтом по-другому?

Наши переводчики следуют определенным правилам, когда речь идет о транслитерации вашего имени одним шрифтом в латиницу.Ваше имя будет отображаться на странице сертификации перевода, однако вы указали его в запросе сметы.

Как вы рассчитываете свои котировки?

Количество документов, объем текста и любое требуемое объемное форматирование учитываются при формировании ценового предложения на услуги перевода. Страница считается примерно 250 слов.

Есть ли у вас скидки?

В настоящее время мы не предоставляем скидок на индивидуальные расценки на перевод.

Вы сертифицированы ATA?

Да, наши переводчики сертифицированы ATA для перевода более чем на 60 языков с исходного на целевой язык. Educational Perspectives является корпоративным членом ATA, и наш номер участника 272842.

Изложение спецификации требований к переводу

Составление спецификации требований к переводу

Луиджи Музии,
Итальянская ассоциация терминологии,
Группа L10N

Станьте участником TranslationDirectory.только что 8 долларов США в месяц (оплата за год)


Успех проекта перевода зависит от его подготовки, и это включает в себя идентификацию службы потребности, а затем техническое задание. Спецификация определяется ASTM как явный набор Требования, которым должен удовлетворять материал, продукт или оказание услуг.

В проекте спецификация (требования) является документом предоставление адекватного и однозначного описания нагрузки вместе с описанием желаемые результаты, существенные условия, на которых должны соответствовать и характеристикам или особенностям каждый результат.

Его цель — предоставить поставщикам четкую и точную и полное описание потребностей клиента, и т.д. дать им возможность предложить решение для удовлетворения этих потребностей, которые впоследствии становятся частью договора.

Конкретная цель хорошего перевода требований спецификация (TRS) должна установить основу для соглашения между покупателями и продавцами, чтобы определить, указанный перевод отвечает их потребностям и помогает поставщик выбрать наиболее подходящие ресурсы и подготовить реалистичный график.

В Интернете много полезного о писательстве. хорошие характеристики. Проблема не в недостатке знаний о том, как составить правильно оформленную спецификацию. Проблема в том, что должно войти в спецификацию, особенно ТРС.

Если запрос предложения является генезисом клиента процесс перевода, TRS является клиентским инструментом для составления границы проекта перевода и установить прочную основу для позитивных рабочих отношений, чтобы обеспечить бесперебойная работа, обеспечивающая экономическую эффективность и уважение расписания.

TRS и качество

Серия стандартов ISO 9000 ввела понятие что качество является относительным понятием, которое имеет смысл только по сравнению с набором спецификаций. Сегодня качество в целом соответствует пригодности продукта, что означает, что продукт соответствует требованиям пользователя. Оценить качество в смысле квалификации для удовлетворения требований, необходимы общие критерии.

Контроль качества

С этой целью TRS также должна включать информацию для поставщика о оценка проекта, такая как метрики и оценочные листы для качества оценка.Система показателей особенно важна для отслеживания и обосновать требования, и должен предусматривать

  • Критерии (ключевые показатели эффективности)
  • Веса (среднее значение, используемое для разрешения любых различий в оценке)
  • Показатели (единица измерения для оценки, например, низкая/средняя/высокая, 0–5)
  • Подсчет баллов (ранжирование по отношению к контрольным показателям)
  • Комментарии
Критерии могут охватывать следующее:
  • Соблюдение спецификаций (например,грамм. нет до полного, 0-5)
  • Значение соответствия (требуется переписывание, например, от нуля до полного, 0-5)
  • Соглашения об именах
  • Согласованность терминологии
  • Хронометраж.

Следует указать ожидаемые/пороговые значения качества вместе с размером и типом образцов для инспекции.

Выявление

Требования необходимы также для определения что покупатели и продавцы считают наиболее важным в процесс закупок, а также адаптировать запросы и предложения соответственно.

Сбор требований — не всегда простая задача задача. С другой стороны, если вы не можете собрать требования, которых вы не знаете своему клиенту, и если вы не знаете своего клиента, вам вряд ли удастся угодить ему.

Сбор требований включает взаимодействие с так называемые источники информации, лица, организации или документы, в большинстве случаев в форме выявления. Выявление – это активное вопрошание для переговоров приоритеты и определить ожидания.Фокус должно быть на определении целей клиента, и согласование способов проверки соответствия проекта эти цели.

LSP является экспертом по переводу и должен направлять покупатель через процесс, задавая вопросы которые являются частью контрольного списка.

Требования к проекту

TRS должен быть частью комплекта перевода и служить основой для технического задания с подробным описанием «что нужно сделать.

Требования к проекту должны быть краткими и легко читать и следовать. Это не странно, что опытный переводчик, как правило, желает следовать инструкциям как можно точнее, его раздражают страницы и страницы указаний, требующих долго читать и возможно много чтений во время работы.

Убедитесь, что переводчики прочитали и подписали TRS в комплект для перевода на утверждение и заполните все соответствующие элементы в листе запроса тщательно после перевода с общеупотребительные или фиксированные словари/выражения.Отправьте лист запроса обратно. Это поможет уточнить TRS для будущего использования.

Обратитесь к руководству по стилю за условными обозначениями в месте обращения имена, имена лиц и имена собственные, капитализация, и пунктуация. Запросить перевод для проверки орфографии перед доставкой.

Параметры перевода

Параметры перевода поставляются с ответами на вопросы, которые должны быть заданы, и формируют фактический набор спецификаций.

Основные вопросы, которые необходимо решить, следующие:

  • Языки и региональные варианты исходного текста
  • Языки и региональные варианты целевого текста
  • Тематика
  • Тип исходного текста
  • Назначение исходного текста
  • Назначение целевого текста
  • Целевая аудитория исходного текста
  • Целевая аудитория целевого текста
  • связывающие культуру
  • Соблюдение правил языка перевода
  • Пространственное и временное соответствие
  • Терминология и управление терминологией
  • Использование контролируемого языка
  • Руководства по стилю и редакционные руководства
  • Переписывание
  • Формат
  • Кодирование
  • Справочные материалы
  • Количество графических изображений
  • Количество текста в графике
  • Технология перевода
  • Соглашения об именах

Дополнительная (поддерживающая) информация

При наличии следует передать дополнительную информацию переводчикам, чтобы они могли лучше выполнять свои работа:

  • Происхождение исходного текста
  • Автор(ы) исходного текста с контактной информацией
  • Дата создания исходного текста

Оговорено отдельно в договоре

При необходимости можно уточнить следующую информацию отдельно по договору:

  • Важность (приоритет для заказчика, т.грамм. низкий, средний и высокий)
  • Контроль данных и конфиденциальность
  • Объем
  • Метод вычисления объема
  • Результаты и сроки
  • Методы и процедуры связи
  • Среда и способ доставки
  • Процедуры управления изменениями
  • Процедуры выставления счетов
  • Юридические, этические и финансовые аспекты
  • Общие процедуры разрешения споров (напр.грамм. место хранения, обработка и владение товарными знаками, задержки, качество материалов и др.)

Заключение

Так же, как и набор для перевода, TRS никогда не действительно сделано: это повторяющийся документ, отражающий планы и намерения организации что касается перевода. По мере того, как они меняются, поэтому должен измениться TRS. A (возможно, через Интернет) Форма может быть организована для хранения все детали в базе данных для рабочих мест и облегчить периодические обзоры, чтобы помочь оформить ТРС.

Спасибо Fiorenza Mileto за ее неоценимую Комментарии.

Рекомендуемые показания

Музи Л., Создание комплекта локализации, Специальное приложение ClientSide News, Декабрь 2005 г.

Об авторе

Luigi Muzii работает на языке отрасли в течение 25 лет в качестве переводчика, локализатора, технического писатель и консультант.Он приглашенный профессор локализации в Libera Universita degli Studi «S. Пио V» в Риме, Италия, автор книги по техническому письму и много статей и статей по переводу и локализации. Он был одним из основателей итальянской ассоциации для терминологии и Gruppo L10N.

Опубликовано – май 2008 г.


Отправьте свою статью!

Читать больше статей — бесплатно!

Читайте статьи о смысле жизни!

Электронная почта эту статью вашему коллеге!

Потребность больше переводов? Кликните сюда!

Перевод Агентства могут зарегистрироваться здесь — Бесплатно!

Внештатный переводчики могут зарегистрироваться здесь — бесплатно!

Пожалуйста, смотрите некоторые объявления, а также другой контент от TranslationDirectory.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.