как заработать на переводах 30 000 в месяц
Хорошо знаете иностранный язык? Прекрасно! Это означает, что вы уже сегодня можете начать зарабатывать на переводе с английского (или любого другого языка) на русский и наоборот.
Подумайте сами — тяга к языкам должна же как-то окупиться! Ну а если вы потратили на владение иностранным массу времени и сил, то самое время заставить его приносить первые плоды. Советуем приступить к поиску вакансии на фрилансе по переводам текстов с английского на русский и наоброт, ведь перевод текстов в интернете тоже может приносить неплохой и стабильный заработок.
Кому может быть интересна удаленная работа по переводу текстов на английский?
Зарабатывать автором переводов текстов на английский и с английского на русский, работая на фрилансе, могут совершенно разные люди, а не только профильные и дипломированные переводчики:
- студенты-лингвисты со знанием иностранного на хорошем уровне;
- преподаватели иностранного языка;
- люди, проживающие или проходившие долговременную практику за рубежом;
- те, кому легко дается изучение иностранного.
Если вы один из них, то вакансии с работой по переводу текстов на фрилансе может стать вам хорошим подспорьем к стипендии или небольшой зарплате преподавателя.
Где можно заработать на переводах текстов?
Собираясь зарабатывать деньги переводами текстов на английский (и с английского на русский) в интернете, самое главное – найти заказы. И тут многие совершают крупную ошибку, начиная сотрудничать с недобросовестными фирмами. Чаще всего молодых авторов ожидают следующие проблемы:
- Незащищенность. Никто не гарантирует стопроцентную оплату. Никто не будет решать спорные ситуации, особенно – в пользу исполнителя.
- Технические сложности. Даже если клиент готов оплатить заказ, не факт, что оплата пройдет с первого раза. Вдобавок часто возникают сложности с загрузкой готовых файлов.
- Низкая оплата труда. Такие компании часто предлагают мизерную оплату, ведь они снимают себе процент за совершение сделки. В этом случае вакансия авторов переводов текстов на английский не окупается из-за низкой оплаты труда.
- Утечка информации. Нередко такие компании не могут гарантировать своим авторам сохранение их данных в тайне. В итоге о том, что человек зарабатывает себе на жизнь переводами, становится известно широкому кругу людей. Это не очень хорошо как для студентов, так и для преподавателей, которые предпочитают оставаться в «тени».
Как тогда можно зарабатывать на переводах текстов в интернете, минуя все эти неприятности? Ответ прост: работать с теми, кто давно себя зарекомендовал на этом поприще.
Преимущества работы с Заочником
Со временем рынок «. коонтрольныхотсеивает» мошенников, оставляя клиентам самое лучшее. Сегодня в нашей команде лучшие авторы курсовых, дипломных, чертежей, презентаций и других видов работ.
Вот уже более 17 лет компания Заочник сотрудничает с 2000 авторов по всему миру, предлагая удаленную работу по переводам текстов. И, конечно же, это не все преимущества работы с нами:
- Техподдержка 24/7.
- Предоставление специализированного ПО.
- Большой поток заказов любой сложности.
- Возможность самому определять стоимость работы.
- Удаленное сотрудничество.
- Свободный график.
Работайте в любом уголке земного шара в любое время суток. Если высокая грамотность, пунктуальность и склонность к самостоятельному написанию, а не копированию – ваш конек, будем рады видеть вас в нашей команде!
А уже сколько зарабатывать с помощью переводов и без всяческих вложений, зависит от ваших умений и свободного времени.
Наталья – контент-маркетолог и блогер, но все это не мешает ей оставаться адекватным человеком. Верит во все цвета радуги и не верит в теорию всемирного заговора. Увлекается «нейрохиромантией» и тайно мечтает воссоздать дома Александрийскую библиотеку.
Заработок на переводе текста с английского на русский
Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.
Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.
Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику
Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.
Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.
Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.
Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному
Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.
Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.
- Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
- Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
- Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
- Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
- Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
- Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
- Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.
Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов
Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.
- perevodchik.me
- tranzilla.ru
- alltranslations.ru
- translatorsauction.com
- lingohaus.com
Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.
Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.
Заработок на переводе текста без знания языка
Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.
На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.
Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.
Как зарабатывать на переводе текстов $2500/в мес
Сколько можно заработать на переводах текстов по интернету и с чего начать новичку — Пошаговая инструкция и схемы заработка переводчиков. Самые выгодные сайты и вакансии.
Интересный факт: в среднем переводчик может зарабатывать до 51 830 долларов в год. Согласитесь, это довольно приличная сумма. Статистические данные также говорят, что уровень занятости переводчиков, по прогнозам, вырастет более чем на 20% в течение следующего десятилетия – даже больше, чем в некоторых обычных областях.
Вы можете зарабатывать деньги в интернете без вложений, выполняя такие задачи, как перевод статей, веб-сайтов, перевод книг, расшифровка видео, перевод отчётов, статей или книг. Для этого они используют широкий спектр инструментов – например, словари, глоссарии или программное обеспечение для перевода.
Большинство переводчиков работают внештатно или по контракту, и большая часть их работы выполняется онлайн, особенно в условиях нынешней пандемии, которая заставила компании по всему миру принять концепцию «виртуального офиса». Ниже вы узнаете, как зарабатывать на переводе текстов и какие есть схемы заработка.
Вы можете очень хорошо зарабатывать на жизнь переводом текстов по интернету. Мир продолжает глобализироваться, и многим компаниям необходимо переводить свои тексты, чтобы привлечь большее количество потенциальных клиентов.
В настоящее время, не выходя из дома, вы можете работать над переводом текстов для веб-порталов, мультимедийных компаний, производителей игр, видео и не только. И дело в том, что контент используется всеми одинаково.
Самые языки по переводам это:
- с английского на русский язык;
- с немецкого на русский язык;
- с испанского на русский язык;
- французский;
- перевод текста на русский с китайского языка;
- перевод текста с английского на китайский язык.
По этим направлениям вы легко сможете находить объемы работы с оплатой от $100 в сутки. Это прекрасный вариант, для тех, кто еще только учит язык, но уже хочет не только практиковаться, но и ищет способы, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.
Как зарабатывать на переводах текстов
В общих чертах можно сказать, что есть два способа заработать на жизнь переводчиком:
- Переводчик-фрилансер: с одной стороны, внештатная работа обеспечивает большую гибкость и мобильность, а также возможность управлять собственной рабочей нагрузкой.
- Переводчик для компании или организации: здесь мы находим большое преимущество, безопасность, стабильность, социальные гарантии, которых может не хватать фрилансеру.
Чтобы максимально зарабатывать деньги на переводе текстов, рассмотрим как и где можно заработать на переводе текстов.
Инструкция
Если вы уже решили стать цифровым кочевником и стать онлайн-переводчиком, вам нужно сделать следующий шаг.
Шаг 1. Визитка
Создайте профиль в Linkedin: все онлайн-работники, которые хотят начать работать фрилансером в Европе и США, должны иметь профессиональный профиль в Linkedin. Конечно, не исключен Facebook. Это самый прямой и простой способ показать себя, как профессионала и увидеть свои рекомендации и свои навыки в работе.
Шаг 2. Зарегистрируйтесь на специализированных порталах
Заработать деньги на переводе текста можно на:
- Weblancer.net – одна из лучших бирж на российском рынке. На ней вы можете встретить заказы от людей со всего мира. Авторитетная платформа, на которой есть функция «безопасный платеж».
- Text.ru – платформа для фрилансеров, на которой не только можно найти заказы на перевод текстов разного уровня, но и имеющую функцию проверки текстов на антиплагиат.
- Proz.com — крупнейшее в мире сообщество переводчиков, работающих с BlueBoard.
- TranslatorsCafe.com — аналогично предыдущему, также специализируется на переводе.
- Ediciona.com — портал для профессионалов издательского дела.
Что касается виртуальных сообществ, я могу выделить:
- Langmates.com — социальная сеть для переводчиков, ориентированная на английский язык.
Иногда, если вы хотите работать с такими организациями, как Организация Объединенных Наций, вам, возможно, даже придется пройти тест на навыки и способности, прежде чем сделать последний шаг.
Вы должны предпринять эти шаги, они обычные, когда это новый клиент для вас, и, кто знает, он может стать постоянным источником работы и, следовательно, дохода.
Шаг 3. Выберите подходящую нишу
Ещё одна вещь, о которой многие переводчики – фрилансеры забывают задумываться перед тем, как приступить к работе над проектами, — это тип ниши, в которой они хотят работать.
В зависимости от таких факторов, как ваша учёба или знания в определённых областях, вы должны иметь общее представление о типах переводов, которые вы сможете выполнить без проблем.
Определённые ниши, такие как медицинские и юридические, могут быть довольно сложными, если вы недостаточно осведомлены или не имеете достаточного опыта.
Шаг 4. Принимайте столько работы, сколько можете
Частая ошибка переводчиков-новичков, которые выбирают фриланс – попытка принять как можно больше заказов. Это только будет держать вас в напряжении.
Сначала возьмите от трёх до пяти заказов и посмотрите, сколько времени и усилий на это уйдёт.
Шаг 5. Не занижайте цену
Это создаст впечатление, что ваши услуги обычны и не представляют преимущества по сравнению с любителями.
Поищите расценки в интернете и как следует распишите перечень услуг. Если у вас есть сертификат, он будет иметь большое значение с точки зрения цены и типов перевода.
Сколько денег можно заработать на переводе текстов?
Очевидно, что это очень сложно определить, потому что зависит от многих факторов.
Например, если вы новичок, ваш доход будет намного ниже, чем у профессионал.
С другой стороны, это не то же самое, что выполнять переводы с испанского на английский (где больше предложения, чем спроса), чем с английского на немецкий (где спрос намного больше, чем предложение).
Точно так же рабочая нагрузка, которую вы хотите нести, и время, которое вы готовы посвятить этому, также будут определять доход, который вы получите.
Например, на таких страницах, как Gengo.com, вы можете более или менее рассчитать прибыль, которую вы можете получить с помощью его онлайн-калькулятора, хотя вы должны принимать это только как предварительный расчет, а ни в коем случае не как что-то окончательное.
В любом случае, если вы человек, который готов посвятить все свое время переводу работы из дома, вы можете получить некоторое представление о деньгах, которые вы можете заработать, принимая во внимание следующие соображения:
- Среднее количество слов, переведенных за день, обычно составляет около 10 000 слов/ Вначале это будет намного меньше, а по мере накопления опыта будет больше, но 2000-5000 — это реальная цифра для новичка.
- Средняя цена, которую взимают большинство фрилансеров, составляет 0,10 доллара за слово или $1-2 за 1000 знаков (в зависимости от сервиса).
Вы сами выбираете шкалу и вид оплаты. Можно выбрать оплату за слово (это может быть $0,10 или $0,20) или почасовую оплату. В среднем переводчик может брать $20 в час. Однако самые опытные переводчики берут даже $100 в час. Все зависит от ваших способностей и скорости выполнения заданий.
Кроме того, вы должны решить, хотите ли вы заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или быть частью компании.
Если вы собираетесь посвятить себя полный рабочий день (не менее 8 часов в день с понедельника по пятницу), и вам повезло, что у вас всегда есть работа, вы можете заработать от $800 ежемесячно без проблем.
Однако эта цифра может значительно меняться в большую или меньшую сторону. Например, если вы никогда не работали переводчиком, вам будет сложно поначалу достичь этой цифры в первые несколько месяцев. Однако, если вы приобретете опыт и будете специализироваться на определенных языках, вы можете легко достичь 2500 долларов в месяц.
Я бы принимал эту цифру за ориентир, так как это именно столько зарабатывает мой друг, который полностью посвятил себя онлайн-переводу и который помог мне написать эту статью.
Сайты и биржи где можно получать заказы
Один из способов найти работу онлайн-переводчика – использовать платформы для фрилансеров.
Вы создаёте свой профиль и предлагаете услуги. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.
У вас будет не только дополнительный заработок, но и гибкий график работы, так как вы можете входить на эти веб-сайты из любого места и в любое время.
Хотите начать зарабатывать на переводах текстов с иностранными сайтами, тогда обратите внимание:
Gengo.com
Этот веб-сайт, основанный в Японии в 2008 году, предлагает простые услуги перевода таким компаниям, как YouTube, Alibaba, Path, Tripadvisor и другим.
Процесс перевода очень прост.
- Вы должны зарегистрироваться на сайте (бесплатно).
- Пройдите тест, чтобы узнать свой уровень.
- После завершения и отправки вы получите результаты в кратчайшие сроки.
- Если он положительный, вы будете внутри Gengo.
Переводчикам платят 10 и 25 числа каждого месяца в дополнение к тому, что они могут работать, когда захотят, и вы не обязаны выполнять все задания, указанные в вашей учетной записи Gengo, а только те, которые вы выбираете.
Большинство работ представляют собой короткие тексты и без какой-либо сложности, поэтому не требуется много исследований.
Кроме того, в их сообществе есть ресурсы для переводчиков и форум, где вы можете общаться и обсуждать эту профессию с коллегами по цеху со всего мира.
Tomedes.com
Вы найдете эту страницу только на английском языке. Это ведущая компания, в которой работают тысячи переводчиков со всего мира. Кроме того, это команда менеджеров лингвистических проектов, корректоров и специалистов отдела контроля качества.
Они работают в международных компаниях по всему миру, а также в академических учреждениях, государственных учреждениях, франшизах и малом бизнесе.
В Tomedes вы выбираете цену, которую хотите взимать, и на основе этого Tomedes отправляет вам разные проекты — перевод текстов за деньги. Когда вы их получаете, вы выбираете, хотите ли вы сделать перевод или нет.
Не беспокойтесь о расценках, есть справочные таблицы, чтобы узнать, сколько берут другие переводчики.
Getblend.com
Getblend — это еще один из основных веб-порталов, где можно зарабатывать деньги на переводах.
Среди различных компаний, которые пользуются услугами этого ресурса, можно найти некоторые очень известные, такие как: CNN, Fortune, IBM, Shell, Coca Cola, The Washington Post, Fox News, Tech Crunch, BBC, Wall Street Journal.
Регистрация на нем очень похожа на регистрацию Gengo: вы регистрируетесь, проходите тест, и если вы его пройдете, вы становитесь их частью и получаете переводы.
Unbabel.com
Unbabel — это платформа языковых операций на базе искусственного интеллекта, которая позволяет любому агенту общаться на любом языке. Unbabel — это сообщество многоязычных людей. Платформа работает уже несколько лет, и среди ее клиентов можно найти такие крупные компании, как Logitech, Microsoft или Panasonic.
Платформа работает с так называемыми языковыми парами (ну, на самом деле все платформы работают так). Они делают это так, потому что перевод работает в одном направлении, и, хотя вполне возможно, что вы можете работать с переводами в обратном направлении, вам придется продемонстрировать это как отдельный навык.
Например, если у вас есть возможность переводить с английского на итальянский, это необязательно означает, что вы можете переводить с итальянского на английский. Что касается ставок оплаты, они могут немного отличаться в зависимости от ваших навыков и/или опыта. Например, если вы новичок, вы можете зарабатывать около 8 долларов в час.
Платежи принимаются через PayPal и Payoneer всего от 20 долларов, поэтому относительно легко получить наличные в течение нескольких дней после регистрации.
Translatorsbase.com
Translatorsbase.com — это переводческая площадка, где люди, владеющие многоязычными переводческими навыками, могут стать частью этой команды в Интернете, подать заявление о приеме на работу, поделиться знаниями и совместно работать над множеством проектов для множества известных компаний и клиентов.
Одна из самых выдающихся особенностей этой платформы — это скорость оплаты, которая в некоторых языковых парах может достигать 0,16 доллара за слово, то есть 16 долларов за каждые 100 слов. Это более чем нормально!
Это правда, что для наиболее распространенных языковых пар (например, испанский → английский) ставка намного ниже (0,09 доллара за слово), что случается повсюду.
С другой стороны, в разделе «Найти работу» вы найдете все вакансии, доступные в режиме реального времени с соответствующими языковыми парами.
Другие ресурсы для заработка на переводе текстов
Платформы, которые я показал вам выше, считаются лучшими на данный момент, что никоим образом не означает, что нет других сайтов, где вы могли бы максимально использовать свои навыки онлайн-переводчика.
Вот некоторые из наиболее интересных:
- TextMaster.com: агентство онлайн-переводов признанного качества, созданное в 2011 году при поддержке на испанском языке.
- Lionbridge.com: платформа с более чем 20-летним опытом работы в более чем 5000 городах по всему миру.
- LanguageLine.com: компания занимается переводом по телефону, поэтому это хорошая возможность, если вы предпочитаете работать устно, а не письменно.
- Tethras.com: компания, предоставляющая услуги по переводу мобильных приложений, что все более востребовано программистами и разработчиками приложений.
- Fiverr.com: хотя это не конкретная платформа для перевода (поскольку вы можете получать доход, предлагая свои услуги в нескольких профессиях), вы также можете зарабатывать деньги на переводе и, более того, без необходимости сдавать какие-либо тестовые экзамены.
- Netflix.com: кто не знает крупнейшего продюсера сериалов и фильмов на данный момент? В связи с невероятным ростом, который он имел в последние годы, он запустил службу найма онлайн-переводчиков, чтобы иметь возможность выполнять работу по написанию субтитров в аудиозаписи своих произведений.
Очевидно, чтобы получить доступ к этой работе, вам придется пройти довольно сложный тест, но если вы добьетесь успеха, вы будете работать в одной из компаний с наибольшим будущим в секторе развлечений. Какая возможность!
Другие варианты заработка на переводах
Еще один отличный вариант для людей, которые знают несколько языков и хотят, чтобы заработать деньги, делая переводы по методу «работы в пижаме» — это устные онлайн-переводы при онлайн-переговорах, перевод для различных видео и написание для них титров.
По всему миру существует множество крупных компаний, которые ищут людей для выполнения такого рода работы, выполняя переводы из дома.
Документы для перевода разнообразны, и вы можете выбрать то, что вам больше всего нравится: документы, полные романы, электронные письма, даже перевод профилей в Facebook и Twitter.
Это не требует предыдущего опыта.
Чтобы помочь вам начать работу в качестве переводчика-фрилансера, ниже перечислены несколько популярных русскоязычных платформ, которые вы можете использовать:
- Kwork
- Text.ru
- Advego
- Freelance
Единственный момент, который стоит понимать, на русскоязычных площадках переводы оплачиваются дешевле.
Несмотря на конкуренцию, существующую внутри платформы, это все ещё место, где фрилансер может получить работу без опыта из-за большого количества существующих предложений.
Часто задаваемые вопросы
Как понять какие услуги по переводу я предлагаю?
Очень важно, чтобы вы четко понимали, в каком секторе вы хоте работать, это не то же самое, что сосредотачиваться на национальных клиентах или агентствах или на международных компаниях. Это позволит вам создать профиль для сектора и установить стандарты и шаблоны. В этом случае сосредоточение внимания на целевой аудитории, насколько это возможно, увеличит наши возможности.
Например, если правильно заполнить профиль в Linkedin, который подчеркивает навыки, наиболее востребованные в конкретном секторе, ваши шансы получить работу переводчика будут расти в геометрической прогрессии.
Как выделиться перед заказчиками или потенциальными работодателями?
Быть хорошим профессионалом в этой области так же важно, как и не создавать правильные модели для связи с компаниями или потенциальными клиентами, это может быть разницей между выбором вас или другого кандидата.
Важно знать, какой метод каждый клиент или компания предпочитает и отправлять им резюме, делая акцент именно на этом. Будет лучше, если вы знаете, кто является контактным лицом.
Насколько важно быть постоянно на связи?
Это еще один определяющий момент, вы не можете не получить работу или заказ из-за того, что не ответили быстро потенциальному клиенту. Если вы не ответили в ближайшее время, они вполне могут позвонить следующему в своем списке.
Поэтому нужно очень внимательно относиться к звонку на мобильном телефоне, электронной почте, социальным сетям … тому, где вы отправили заявка на заказ или куда отправили резюме.
Можно ли отказаться от предложения?
Если вы считаете его неприемлемы для себя, то – ДА! Очень важно четко понимать, что для тех, кто выполняет работу – заказчик (работодатель) должен быть платежеспособный. Этот аспект сегодня важнее, чем может показаться. Мы не можем позволить себе потерять еще одного клиента, работая с тем, кто в конце концов не собирается нам платить. Никто не хочет тратить свое время и, тем более, доход, который каким-то образом у нас уже был.
Информирование нас о том, для кого мы собираемся выполнять работу, помогает нам в этом, но также помогает лучше понять профиль нашего клиента, потому что иногда это определяет тип отношений, которые мы поддерживаем с ним в дальнейшем.
А для новичков на бирже лучше использовать функцию «Безопасный платеж».
Полезные ссылки:Что делать, если нет заказов?
Один из отличных советов по работе переводчиком, как и на других должностях, мы не можем впадать в негатив или отчаяние, если сначала у нас не будет клиентов так много, как мы ожидали. Это обычное дело, особенно вначале, что объемы работы прибывают постепенно. Искать и не сдаваться.
Работа переводчиком-фрилансером — это отличная карьера и в России, и за рубежом. Не волнуйтесь, будучи хорошими профессионалами, придет время, когда вам придется отклонить предложение, потому что у вас уже нет свободного времени.
Как правильно договариваться о заказе?
Как только клиент свяжется с вами, вам нужно будет выполнить только шаги указанные в задании (выполнить перевод, сделать рерайт, вставить «ключи» и т.д.). Как правило, заказчики будут запрашивать подробную информацию о вашем профессиональном уровне. Они будут запрашивать ваши расценки, которые вы применяете и иногда они будут просить нас провести пробный тест, который обычно не превышает 400 слов.
Заключение
Начало любого нового карьерного роста – дело неопределённое. Это сложный рынок, особенно когда вы работаете с международными клиентами. Наконец, помните, что вы должны быть настойчивыми и постоянными, если хотите найти хорошие вакансии и быть выбранными.
Зная язык, работать переводчиком онлайн очень интересно и прибыльно, сколько можно заработать на переводах текстов, вы уже примерно понимаете.
Очень надеюсь, что советы, которыми я только что с вами поделился в этой статье, помогут вам начать новую жизнь и работать переводчиком в компании или переводчиком-фрилансером.
Читайте, пишите, посещайте семинары для переводчиков, главное развивайтесь и не останавливайтесь! При усердной работе, результаты не заставят себя ждать.
Приступайте к работе, улучшите свой онлайн-профиль везде, где это возможно и начните искать заказы или работу, которая позволит вам жить так, как вам нравится.
Загрузка…Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов
Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.
- 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
- 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Это цена, которую заказчики готовы платить за узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
- 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов
. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
- Пройти регистрацию на сайте
- Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
- Приступить к поискам работы
Преимущества работы на биржах фриланса
- Свободный график работы
- Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
- Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
- Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
- Правильно и подробно заполненное резюме. Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
- Эффект первого впечатления . Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это — аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
- ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
- Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию, а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.
- Адвего : Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
- Weblancer . net . Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
- Etxt . ru . Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
- Free-lance . Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи». Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
- Фрилансим . Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
- Elance . Ссылка: elance . com . По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
- oDesk . Ссылка: odesk . com . Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
- Webmoney
- Яндекс-деньги
- QIWI
- Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
- Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
- «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.
- Основы копирайтинга и рерайтинга . Переводчик – гуманитарий, потому ему не составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
- SEO -копирайтинг . Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
- Добавление контента на сайт . В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».
Понравилась статья? Посоветуй друзьям:
Сколько зарабатывают на переводе текста в интернете
Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.
Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.
Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.
Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.
Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем 40 000₽ в месяц.
Как заработать на переводах текста в интернете
Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.
Биржи копирайтинга:
- ETXT — много заказов, платят мало, но можно найти постоянных клиентов;
- Advego — ищут чаще качественные переводы, платят немного больше, чем в бирже выше.
- Kwork — много заданий, цену за свою работу определяете сами!
На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.
Сайты фриланса:
- FL — площадка для профессионалов, большая конкуренция и высокая оплата труда. Чтобы брать заказы нужно платить!
- Freelance — сервис где часто ищут работу на постоянной основе с одними и теми же клиентами. Так же нужно платить за подписку на заявки.
- Weblancer — то же большая площадка, где много клиентов. Подходит для лингвистов среднего уровня.
Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.
Биржи переводов:
- Переводчик — заказов не так много, а вот специалистов, которые выполнят работу полно и большой разброс цен;
- Транзилла — тоже самое что и в переводчике. Проблема в том, что заказов мало, но если вам повезет, то можно немножко заработать на этом;
- 2polyglot — как и на многих других биржах без покупки PRO-аккаунта, вдря ли кто-то закажет перевод. Поэтому платим и отбиваем деньги.
Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.
Сколько зарабатывает переводчик
Работу переводчика привыкли оценивать по словам или символов, в более редких случаях по рабочим часам. Если работать с иностранными площадками + наши, то средняя цена перевода с английского на русский — 2₽ за слово. Ну а часовая оплата около 700₽.
Помните о том, что многие биржи берут комиссию за заказ с исполнителя. Обычно это 5-20%, так же вычитаем комиссию за вывод средств 2-5%. Итого наши 700₽ за час работы превращаются в 600₽. Все конечно же лучше считать в долларах!
Если говорить о полной загрузке работы переводчика, то за неделю он зарабатывает около 250$. При этом пишет 250 слов в час при 8 часовом рабочем дне, работая 5 дней в неделю. Начинающему лингвисту до таких цифр потребуется минимум несколько лет работы.
Заработок на переводе видео YouTube: с чего начать
Друзья всем привет! Тема сегодняшней статьи «заработок на переводе видео YouTube». Существует много интересных идей для заработка с помощью видеохостинга YouTube. Многие из них способны принести по-настоящему большие деньги. Нередко деньги можно сделать на уже созданном кем-то другим контенте.
Заработок на переводе видео YouTube
Достаточно зайти на зарубежный сайт или YouTube канал, взять оттуда какое-нибудь видео или какой-либо другой контент и перевести на свой язык. В результате обязательно получится уникальное творение, поскольку если даже кто-то другой уже и перевёл данный контент, в любом случае переводы будут значительно отличаться. Смысл их, скорее всего, будет схож, а вот использующиеся словообразовательные конструкции будут разными. Ну а поскольку далеко не каждый человек хорошо владеет несколькими языками, да и к тому же далеко не каждый вообще захочет что-то переводить, у переводчика иностранных сайтов есть все шансы разбогатеть.
Однако для того чтобы получать за переводы содержимого видео на YouTube деньги, необходимо правильно выбирать каналы. Очевидно, что если ресурс изначально не популярный, то и много на нём заработать, скорее всего, не получится. Поэтому переводить нужно содержимое видео, которые пользуются большой популярностью и ежедневно просматриваются огромным количеством людей.
Видеохостинг YouTube второй по посещаемости ресурс в мире. Опережает в этом плане его лишь Google. Поэтому заработок на переводе видео YouTube — это очень действенный способ разбогатеть.
Как переводить видео на YouTube
Суть перевода видеороликов на YouTube состоит в копировании, переделывании и последующей публикации на своём канале. Вообще таким способом может воспользоваться каждый, учитывая что переводы можно получать посредством субтитров.
Следует заметить, что такой способ заработка на YouTube как перевод и озвучка зарубежных видео годится для быстрого создания большого числа каналов, которые впоследствии будут монетизированы. Дело усложняется тем, что настоящие авторы роликов, увидев свои творения на каком-то стороннем да ещё и зарубежном для них канале, непременно пожалуются, и Ютуб примет меры по защите авторских прав: ролики попросту будут заблокированы. Поэтому для перевода следует выбирать такие видеоролики, в которых могут быть субтитры. Также нужно стремиться выбрать ролики, которые имеют не очень большую популярность, но тема при этом должна быть интересная. Научившись делать хорошую озвучку, можно быстро набрать популярность.
Если всё же есть опасения того, что автор пожалуется, можно попробовать заранее договориться с этим автором. Например, можно делиться с ним заработанными деньгами. Другой вариант сотрудничества с настоящим автором — рекламирование его канала прямо на своём канале. В таком случае можно уже ничего и не платить. Лишняя реклама для любого владельца канала на YouTube никогда не помешает. Если договориться с автором зарубежного канала о сотрудничестве, то можно вообще не беспокоиться: никто не подаст жалобу.
Если имеются знания иностранного языка, то проблем с переводом быть не должно. Однако можно воспользоваться и изощрённым способом — подключить субтитры.
Подключение субтитров на YouTube
Подключение субтитров проходит в несколько шагов:
- Первый шаг — поиск подходящего ролика.
- Второй шаг — включение в опциях английских субтитров.
- Третий шаг — выбор субтитров, где доступна функция перевода.
- Четвёртый шаг — выбор языка, на который будут переводиться субтитры.
- Пятый шаг — использование появившегося текста на русском языке.
Вот здесь как раз нужно будет проявить все свои лингвистические познания, чтобы из «роботизированного» перевода создать качественный, «человеческий». Такие действия нужно проделывать над каждым роликом, который будет публиковаться на вашем канале YouTube.
Надеюсь статья «Заработок на переводе видео YouTube» вам понравилась и была полезна. На этом всё, всем удачи и до новых встреч!
Как зарабатывать на жизнь переводами.
Н.Г. Шахова,
Журнал «Мосты» 2/2004
Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.
С чего начать?
Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует прежде всего устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства переводов, чтобы работать под приглядом редактора. Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую, нефтяную) — желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)
Что делать?
Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность. Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А, во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить — звоните, написано: писать — пишите, просят прислать резюме -шлите, не просят — не шлите. И все время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.
Резюме.
Правильно составленное резюме -половина успеха. В разных организациях требования разные, поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное — краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как характеризует его героя. Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет «закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ. Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То, что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником — явно лишняя информация.
Не так страшен черт, как его малюют.
Агентство переводов — неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть беззащитного переводчика. Самый типичный — история о том, как сотне переводчиков было разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство пользователя. Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно, агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать, что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не могут заниматься жульничеством. (А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее перевести все самому.)
Зачем агентство нужно заказчикам?
Организации с небольшим объемом переводов агентство не нужно. Ей лучше найти хорошего переводчика и сотрудничать именно с ним. Таким образом обеспечивается единство терминологии и повышенная заинтересованность исполнителя (ведь в этом случае все деньги за работу идут непосредственно ему). Для больших организаций со стабильным объемом работ наилучшим решением является создание собственного отдела переводов. Преимущества очевидны: то же единство терминологии плюс тесный контакт переводчиков со специалистами, которые всегда могут объяснить что к чему в сложном производственном процессе.
А вот для тех организаций, у которых время от времени возникает потребность в переводе больших объемов документации, агентство представляется идеальным решением. Именно агентство с его обширными кадровыми запасами, отобранными по определенным критериям, может практически мгновенно (а переводы, как правило, нужны срочно) «поставить под ружье» целую армию специалистов в данной области. При этом агентство обеспечивает единство терминологии за счет составления глоссариев и общего редактирования. Если бы заказчик пытался решать эту задачу самостоятельно, ему бы пришлось, во-первых, протестировать огромное количество переводчиков, отсеивая 90% (редкий выпускник языковой спецшколы не считает себя переводчиком!), а во-вторых, потратить массу времени на налаживание контактов и распределение работы. Агентство же обеспечивает столь модный нынче режим «одного окна».
Зачем агентство нужно переводчикам?
Если переводчик давно работает на рынке, нашел множество прямых заказчиков, которые держатся за него лично и готовы платить по его ставкам, то агентство ему не нужно. Однако такая идеальная для переводчика ситуация встречается крайне редко, во всяком случае не в первые годы работы. Начинающий переводчик, который не может или не хочет работать в отделах переводов (научный сотрудник НИИ, подрабатывающий переводами, кормящая мама или просто любитель свободного расписания), лучше всего будет себя чувствовать, выполняя заказы агентств. Достаточно наладить прочные контакты с двумя-тремя надежными агентствами — и не нужно будет тратить время ни на поиски работы, ни на выбивание денег из заказчиков. Да и общение с редактором помогает оттачивать мастерство. Разумеется, приходится поступаться частью своего заработка в пользу агентства. Это и называется разделением труда: агентство берет на себя часть работы и получает за это часть вознаграждения.
Что такое надежное агентство?
Самое верное представление об агентстве можно получить из опыта общения с ним. Однако такой опыт чреват денежными потерями. Поэтому для начала лучше присмотреться к нему, постараться узнать мнение знакомых или посетителей переводческих форумов.
Сайт.
С одной стороны, наличие своего сайта, казалось бы, хорошо характеризует организацию. С другой стороны, многие бюро переводов образовались еще в советские времена (и это плюс!), когда никаких интернетов не было и в помине. Имея стабильный круг заказчиков, они часто продолжают жить по старинке, не испытывая потребности в сайте. И наоборот, два студента-программиста, решившие быстро нажиться на чужих переводах, могут объявить себя агентством, сделать очень красивый сайт, развесить рекламу по всему Рунету и пару месяцев собирать деньги с клиентов, ничего не платя переводчикам. Поэтому само по себе наличие сайта не является гарантией благонадежности.
Офис.
Хорошо оснащенный офис, расположенный в хорошем месте, говорит о солидности агентства, но при этом и о его высоких накладных расходах, которые оплачиваются, естественно, все из тех же денег, полученных за переводы.
Контактность.
На мой взгляд, важнее всего быстрота отклика. Когда я в качестве заказчика искала агентство для перевода на языки СНГ, то обзвонила кучу организаций, разослала множество сообщений по электронной почте. Большинство найденных в Рунете бюро просто не откликнулось! Однако здесь важно различать отклики на обращения заказчиков и переводчиков. Хотя большинство агентств находится в постоянном поиске рабочей силы (квалифицированных переводчиков на самом деле чрезвычайно мало), тем не менее это верно не для всех агентств. Поэтому если агентство не откликнулось на ваше предложение, это еще не характеризует его плохо. Хуже, если оно не выполняет своих обещаний: если в объявлении сказано «присылайте нам свои резюме, мы обязательно вам ответим», а ответа нет, то это тревожный знак.
Заграница нам поможет.
Самые выгодные клиенты живут, конечно, за морем-окияном. У них только два минуса: до них трудно добраться и с них сложно получать деньги. Общие принципы, однако, те же: лучше прямой клиент с большим объемом работ, чем агентство; важно убедиться в надежности заказчика; надо целенаправленно рассылать правильно составленные резюме! (образцы англоязычных резюме нетрудно найти в Интернете).
И все у вас получится!
Безопасность | Стеклянная дверь
Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.
Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind.Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .
Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.
Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .
Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.
Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.
Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale.Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.
Включите Cookies и перезагрузите страницу.
Этот процесс автоматический. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Код: CF-102/6ee117cd2b6635ad
перевести с английского на русский: Cambridge Dictionary
(Перевод profit из Cambridge English-Russian Dictionary © Cambridge University Press)Примеры доходов
заработок
Различия в владении богатством генерируются случайными потрясениями доходов.Таким образом, чистым результатом преждевременной смертности и нарушения когнитивного развития является потеря будущих заработков . Доход от этого бизнеса позволил ему приобрести недвижимость, которая стала источником его возможного богатства.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Анализ доходов иммигрантов ясно показывает, что государственные программы приносили пользу иммигрантам.Во-вторых, труд доход может облагаться налогом только до определенного предела, и есть основания полагать, что скоординированная рыночная экономика достигла этого предела. Отчисления на персональную пенсию, несмотря на низкий заработок , были гораздо более распространены среди женщин, чем среди мужчин.Наши комментарии о чистом перераспределении (трансферты за вычетом налогов) основаны на предположении, что внутри каждой когорты налоговое бремя распределяется пропорционально доходам . Наша ранее описанная матрица перехода определяет сортировку по конкретным доходам квартиля для мужчин и женщин отдельно.Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Russian Translator Pro: Блог о переводческом бизнесе
Кейсы Russian Translator Pro: что мы перевели на этой неделе — 4 июня 2021 г.
Симон Ахрамеев | 4 июня 2021 г. | Что мы перевели на этой неделе
Каждую неделю мы делимся информацией о наших текущих переводческих проектах, чтобы помочь нашим клиентам лучше понять объем работы, предметные области и отрасли, в которых качественные услуги перевода и локализации могут иметь значение.Англо-русский перевод и…
ПодробнееКейсы Russian Translator Pro: что мы перевели на этой неделе
Симон Ахрамеев | 28 мая 2021 г. | Что мы перевели на этой неделе
Если вы никогда раньше не заказывали перевод, то вряд ли можете себе представить, сколько доменов, компаний и организаций нуждаются в услугах перевода. Каждый переводческий проект уникален, и мы должны учитывать множество аспектов, чтобы предоставить правильный набор услуг…
ПодробнееТехнический перевод с английского на русский
Руслан Ахметгалеев | 14 мая 2021 г. | Для клиентов
Если вам нужно перевести техническое руководство или инструкцию по эксплуатации, веб-сайт или обучающее видео, или вы ищете другие профессиональные услуги по переводу с английского на русский в вашей области знаний, мы готовы стать вашими компетентными и надежными…
ПодробнееОкончательный список мест, где можно найти переводческую работу в Интернете (обновлено в июле 2020 г.)
Симон Ахрамеев | 9 апреля 2019 г. | Платформы для внештатных переводчиков
Многие переводчики, которые хотят уволиться со своих штатных должностей и перейти на внештатную работу, хотят знать, как найти переводческую работу в Интернете. В сети более чем достаточно мест, где переводчики ищут новые проекты. Некоторые из них были созданы еще на заре…
ПодробнееЧетыре основные проблемы с долгосрочными переводческими проектами
Симон Ахрамеев | 8 апреля 2019 г. | Рынок переводов
Чтобы построить устойчивый переводческий бизнес фрилансера, многие переводчики делают все возможное, чтобы заключить долгосрочные контракты с проверенными компаниями.Неудивительно, что огромные переводческие проекты действительно хорошо окупаются, но вы должны помнить о четырех важных моментах, когда предполагаете…
ПодробнееКрупнейшие карьеры России
Симон Ахрамеев | 28 сентября 2018 г. | Технический перевод
Россия является абсолютным лидером среди 166 горнодобывающих стран по количеству полезных ископаемых, добывая 48 видов полезных ископаемых. Для справки, многие другие горнодобывающие страны производят менее 10 видов полезных ископаемых. В целом доля российской горнодобывающей промышленности в…
ПодробнееЗа что вы платите, заказывая услуги «перевода»?
Симон Ахрамеев | 24 мая 2018 г. | Для клиентов
Один из самых частых запросов, которые я получаю от новых клиентов, звучит так: «Мне нужно перевести этот документ/презентацию/файл/веб-сайт и т.д. Сколько это стоит?» Ключевое слово здесь — «перевести». Я имею в виду, что большинство клиентов, которые никогда не заказывали перевод…
Подробнее10 причин, по которым машины машинного перевода вряд ли когда-нибудь заменят людей-переводчиков
Симон Ахрамеев | 29 ноября 2017 г. | Для клиентов
В 2017 году Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT) и заявила следующее: «Человеческий перевод и перевод Google Neural Machine почти неотличимы».Однако постфактум Google Translate по-прежнему не может дать внятного…
ПодробнееДоверяй, но проверяй: редактирование и корректура переведенных текстов
Симон Ахрамеев | 6 ноября 2017 г. | Клиентам
Основными свойствами качественного перевода являются точность, ясность и грамотность. Эстетически приятно читать связный, хорошо написанный текст без грамматических и стилистических ошибок, не говоря уже о случайной опечатке или опечатке в слове…
Подробнее10 удивительных фактов о переводе и языках
Симон Ахрамеев | 9 августа 2017 г. | Перевод
Язык – один из самых сложных инструментов общения, созданных человечеством на протяжении веков. Помимо лингвистических особенностей, таких как грамматика, синтаксис и лексика, каждый язык имеет свои уникальные культурные особенности и реалии, которые делают надлежащее межкультурное…
ПодробнееПечальная правда о переводческой индустрии
Симон Ахрамеев | 26 июня 2017 г. | Для клиентов
Индустрия переводов — это очень сложная область с множеством проблем, которые не очень очевидны для клиентов, впервые обращающихся за переводом, а иногда даже для опытных клиентов.В этом посте я хотел бы показать вам некоторые подводные камни, скрытые за…
ПодробнееКак получить качественный перевод, если вы не знаете целевой язык
Симон Ахрамеев | 18 апреля 2017 г. | Клиентам
Качество перевода – не пустой звук. Представьте, что вам нужен юридический перевод — правильный перевод договора предотвратит возможные споры, а плохой перевод может привести к миллионным убыткам только из-за небольшой ошибки в переводе!…
Подробнее5 советов, как установить взаимовыгодные отношения с переводчиком
Симон Ахрамеев | 20 февраля 2017 г. | Для клиентов
Если у вас есть регулярные потребности в переводах, один из лучших вариантов — найти надежного переводчика для долгосрочного сотрудничества. Перевод — это особая область знаний, и если вы никогда раньше не нанимали переводчика, вам следует учесть несколько моментов…
ПодробнееАнгло-русский перевод для горнодобывающей и геологоразведочной промышленности
Симон Ахрамеев | 7 февраля 2017 г. | Для клиентов
Горнодобывающая промышленность — один из крупнейших секторов экономики, являющийся основным источником национального дохода во многих странах.Горнодобывающие компании часто покупают лицензии на разведку и разработку для открытия филиалов за рубежом. Во многих случаях успешная операция в…
ПодробнееНужен перевод веб-сайта? Узнайте, как оптимизировать процесс!
Симон Ахрамеев | 17 января 2017 г. | Для клиентов
Вы планируете выйти на новый рынок или уже открыли представительство в другой стране. Теперь вам нужно перевести свой сайт на иностранный язык. Другими словами, вам нужно сделать двуязычный или многоязычный веб-сайт для вашего иностранного языка…
ПодробнееУвеличьте продажи темы или плагина WordPress с помощью русского перевода
Симон Ахрамеев | 8 ноября 2016 г. | Для клиентов
Разработчики тем и плагинов WordPress тратят много времени и усилий, чтобы вывести продукт на рынок, проанализировать аудиторию, разработать идеальную стратегию ценообразования, продвигать продукт, поддерживать его в актуальном состоянии и оказывать поддержку клиентам для обеспечения отличного качества. пользователь…
ПодробнееТарифы и цены на перевод – Сколько стоит перевод?
Симон Ахрамеев | 11 октября 2016 г. | Для клиентов
Когда вам нужно что-то перевести с одного языка на другой, первое, что вы хотите узнать, это стоимость перевода.Рынок переводов очень сложен и неоднороден. Факторов, влияющих на скорость и стоимость перевода, множество — от…
ПодробнееКак перевод на русский язык может улучшить ваш онлайн-бизнес
Симон Ахрамеев | 3 октября 2016 г. | Для клиентов
Каждый предприниматель знает, что рост бизнеса невозможен без новых лидов (вы можете называть их пользователями, посетителями, потенциальными клиентами и т. д. в зависимости от вашей отрасли, типа продукта или услуги). Большая доля современных предприятий оказывает услуги и продает товары через веб-сайты….
ПодробнееКак я увеличил скорость загрузки своего веб-сайта за 5 простых шагов
Симон Ахрамеев | 25 августа 2016 г. | Разработка веб-сайта
Иметь личный веб-сайт для бизнеса всегда сложно: вам нужно отслеживать множество различных параметров, чтобы отслеживать производительность вашего сайта, исправлять случайные вещи, чтобы ваш сайт работал и работал, не говоря уже о регулярных обновлениях. Я сократил свою активность в блогах в течение…
ПодробнееБольшое количество CAT-инструментов — проблема или решение?
Симон Ахрамеев | 10 августа 2016 г. | CAT-инструменты, Введение во Freelance
CAT-инструменты (компьютерный перевод) имеют долгую историю, и было доказано, что они могут облегчить жизнь переводчика.В среднем CAT могут повысить производительность перевода на 30% и значительно повысить качество перевода с помощью специальных инструментов контроля качества….
Подробнее5 вопросов, которые нужно задать себе, прежде чем нанимать бюро переводов
Симон Ахрамеев | 19 июля 2016 г. | Для клиентов
Выбор бюро переводов – ответственный шаг для каждой компании, желающей выйти на зарубежные рынки. Правильное бюро переводов поможет вам продвигать бизнес по всему миру и сделать ваш продукт идеально локализованным для целевой аудитории.Однако до…
ПодробнееКак рассчитать стоимость перевода
Симон Ахрамеев | 24 мая 2016 г. | Для клиентов
Если вам нужны профессиональные услуги перевода, прежде чем обращаться в бюро переводов или к независимым переводчикам, вы можете провести небольшой онлайн-опрос и узнать, как рассчитать стоимость перевода. Запрос расценок у независимых переводчиков…
ПодробнееДолжны ли вы выбрать переводчика-носителя языка для своих потребностей в переводе?
Симон Ахрамеев | 3 мая 2016 г. | Для клиентов
Если вы представитель компании или частное лицо, которое ищет услуги профессионального перевода, вы обязательно задумаетесь о том, как найти подходящего переводчика и должен ли это быть переводчик-носитель языка.Есть определенные критерии, которые следует учитывать при выборе…
ПодробнееБлог Russian Translator Pro стал успешным внештатным переводчиком
Симон Ахрамеев | 19 апреля 2016 г. | Разработка сайта
Полгода назад я завел этот блог с идеей поделиться тем, чему научился за почти 9 лет фриланса, и привлечь внимание конкретной аудитории – письменных и устных переводчиков. Однако это была не единственная цель этого сайта. Как видите, в…
ПодробнееКак создать видео-резюме
Симон Ахрамеев | 8 апреля 2016 г. | Знакомство с Freelance
Ищете новый способ произвести впечатление на своих клиентов? Создайте видеорезюме! Этот метод хорошо работает, если у вас есть личный веб-сайт, на котором вы продаете услуги в Интернете. Видео — отличный тип контента, чтобы представить себя, так как он очень интерактивен. Используя современные средства, вы…
ПодробнееКак перевести тему WordPress
Симон Ахрамеев | 31 марта 2016 г. | Для клиентов
Английский является одним из самых популярных языков в Интернете, в то время как WordPress CMS используется 25% всех веб-сайтов по всему миру.Однако есть много пользователей, которые просто не знают английского. Поэтому перевод тем WordPress на другие языки может быть выгоден как для…
ПодробнееОбзор SmartCAT: бесплатный онлайн-инструмент Cat для внештатных переводчиков
Симон Ахрамеев | 23 марта 2016 г. | CAT tools
Переводческая индустрия — это динамично развивающийся рынок, на котором ежедневно обрабатываются огромные объемы информации. Для оптимизации рабочего процесса перевода нам всем нужны хорошие и надежные программные средства, в частности CAT-программы.Благодаря крупным игрокам отрасли теперь у нас есть…
ПодробнееБесплатный профессиональный перевод описания товара в Play Market
Симон Ахрамеев | 17 марта 2016 г. | Клиентам
Не пропустите специальное предложение от russiantranslator.pro! Получите БЕСПЛАТНЫЙ профессиональный англо-русский перевод описания вашего продукта в Google Play! Когда вы продаете приложения в Google Play, ваша главная задача такая же, как и в случае с любым другим цифровым продуктом: как получить больше…
ПодробнееРекламная кампания в Твиттере для переводчиков Эрика Ханссона
Симон Ахрамеев | 10 марта 2016 г. | Маркетинг для переводчиков
В марте 2016 года Эрик Ханссон, основатель популярной Facebook-группы Things Translators Never Say, написал мне в Twitter сообщение и предложил принять участие в его новом проекте.Идея была простой, но совершенно потрясающей: продвижение в Твиттере одного коллеги каждый день с…
ПодробнееКак стать успешным переводчиком-фрилансером
Симон Ахрамеев | 4 марта 2016 г. | Введение во фриланс
Каждый хочет добиться успеха, пока не увидит, чего это на самом деле требует. И вам придется очень много работать, чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером. На самом деле фриланс — это не просто образ жизни, это то, как вы ведете свой личный бизнес, где вы выступаете…
ПодробнееКак найти подходящего переводчика для вашего проекта перевода
Симон Ахрамеев | 29 февраля 2016 г. | Для клиентов
Если вам когда-либо нужно было перевести документ, веб-сайт или приложение, возможно, вы уже задавали Google вопрос: «Как найти правильного переводчика». Это хорошая идея — искать переводчика в Интернете, потому что сегодня найти лучшего переводчика-фрилансера с актуальными…
ПодробнееУстный перевод на Высокотехническом Международном Семинаре в Бишкеке
Симон Ахрамеев | 26 февраля 2016 г. | Устный перевод
В начале прошлой недели со мной связался помощник-переводчик и предложил вместе поработать на семинаре, посвященном здоровью растений, в частности болезням картофеля.Семинар был организован Fera Science Ltd. Я колебался, так как никогда не переводил…
Подробнее12 причин, почему WordPress — идеальное решение для внештатного бизнеса
Симон Ахрамеев | 18 февраля 2016 г. | Разработка веб-сайтов
Если вы когда-нибудь задавались вопросом «Как создать веб-сайт?», возможно, вы слышали о системах управления контентом (CMS). В предыдущем посте я писал, почему у каждого переводчика-фрилансера должен быть сайт. Сегодня я хотел бы рассказать о моей любимой CMS для сайтов – …
ПодробнееПилотная версия онлайн-редактора переводов SDL доступна для тестирования
Симон Ахрамеев | 15 февраля 2016 г. | CAT tools
Онлайн-инструменты для переводчиков становятся все более популярными. Ведущие компании на рынке переводов создают замечательные облачные решения для переводчиков, такие как SmartCAT и MateCAT. SDL тоже не хочет отставать. Недавно была запущена пилотная версия…
Подробнее1000 подписчиков на Russian Translator Pro (и статистика за февраль 2016 г.)
Симон Ахрамеев | 10 февраля 2016 г. | Платформы для фриланс-переводов, Статистика
Четыре месяца назад, 10 октября 2015 года, я запустил Russian Translator Pro — блог о фриланс-переводческом бизнесе.Я поставил цель достичь 1000 подписчиков электронной почты до 10 марта, но сегодня я понял, что эта цель уже достигнута. Я очень рад…
ПодробнееКак сделать резервную копию вашего перевода и предотвратить потерю данных с помощью Dropbox
Симон Ахрамеев | 4 февраля 2016 г. | Внештатное управление бизнесом
Вы когда-нибудь теряли документ, который переводили целый день (или даже неделю)? Нет? Ты счастливый дьявол! Я потерял несколько важных документов, прежде чем понял, что должен поддерживать всю свою переводческую работу.Трудно предсказать аварийное отключение электричества, оборудование…
ПодробнееАльтернативы PayPal для фрилансеров: как принимать платежи онлайн по всему миру
Симон Ахрамеев | 28 января 2016 г. | Внештатное управление бизнесом
Как только вы начинаете карьеру фрилансера, первый и, возможно, самый важный вопрос, который может прийти вам на ум, — как получить оплату за работу. Фриланс помогает людям стать независимыми предпринимателями. В то же время, будучи деловым человеком, вы должны думать…
ПодробнееКак найти свою первую переводческую работу (с советами от лидеров отрасли)
Симон Ахрамеев | 22 января 2016 г. | Поиск работы
Найти первого клиента может быть непросто, не так ли? Возможно, вы опытный переводчик, работающий в бюро переводов/компании, никогда не работавший фрилансером, или выпускник колледжа с небольшим опытом перевода. Одна общая вещь здесь…
ПодробнееОткрытый микрофон – лучшая социальная платформа для переводчиков
Симон Ахрамеев | 8 января 2016 г. | Платформы для внештатных переводчиков
Социальные сети стали неотъемлемой частью современной жизни как для развлечения, бизнеса, так и для образовательных целей.Существует множество социальных платформ, от крупных сетей, охватывающих все сферы жизни, таких как Facebook и Twitter, до узкоспециализированных сетей, таких как LinkedIn…
ПодробнееЧто такое стандартный перевод Страница
Симон Ахрамеев | 5 января 2016 г. | Клиентам
Многие клиенты, впервые заказывающие услуги перевода, сталкиваются с вопросами: как оценить объем переводческой работы и что такое стандартная страница перевода. Это очень важные вопросы, так как от них во многом зависит стоимость перевода…
ПодробнееС Новым годом! (статистика Russian Translator Pro за 2015 год)
Симон Ахрамеев | 31 декабря 2015 г. | Статистика
Сегодня последний день 2015 года, и самое время подвести итоги, которых блогу Russian Translator Pro удалось достичь на сегодняшний день. Прежде всего хочу отметить, что на создание этого блога вдохновил Дмитрий Корнюхов – идейный лидер и разработчик…
ПодробнееКак получить больше переводов в 2016 году
Симон Ахрамеев | 24 декабря 2015 г. | Маркетинг для переводчиков
Конец года – хорошее время, чтобы оглянуться на уходящий год, посмотреть, что было сделано, и проанализировать достигнутое.И это также хорошее время для постановки целей на предстоящий год. Помните, что цель без плана — это просто желание. [Tweet «Начни планировать свой…
ПодробнееОбзор MateCAT: бесплатный онлайн-инструмент Cat для внештатных переводчиков
Симон Ахрамеев | 14 декабря 2015 г. | CAT tools
В последние годы крупные игроки на международной арене переводов следовали общему тренду в разработке приложений – созданию облачных платформ. Честно говоря, я довольно скептически относился к онлайн-CAT, прежде чем попробовал одну из них.В моем предыдущем посте я…
Подробнее10 распространенных ошибок, которые могут испортить ваше резюме
Симон Ахрамеев | 10 декабря 2015 г. | Введение во фриланс
В одном из моих предыдущих постов вы узнали, как составить отличное резюме для переводчика-фрилансера. Тем не менее, есть еще некоторые вещи, которые следует учитывать, если вы хотите произвести идеальное первое впечатление. К сожалению, многие фрилансеры забывают или просто не знают, что такое…
Подробнее10 секретов продуктивности для внештатных переводчиков
Симон Ахрамеев | 4 декабря 2015 г. | Введение во фриланс
Знаете ли вы, насколько вы продуктивны? Сколько часов вы тратите на работу и отдых? Я думаю, многие из вас не знают точных показателей и полагаются на свои субъективные оценки, такие как «Я думаю, что я достаточно продуктивен…» или «Я не настолько продуктивен, как должен быть…».Мы все знаем…
ПодробнееПять причин, по которым каждому переводчику-фрилансеру нужен личный веб-сайт
Симон Ахрамеев | 26 ноября 2015 г. | Введение во фриланс
Задумывались ли вы когда-нибудь о том, почему так много переводчиков-фрилансеров жалуются на нестабильный поток работы? Думаю, причина в том, что многие переводчики просто не знают, как найти новых клиентов (или помочь клиентам найти вас). Я изучал лингвистику и теорию перевода…
Подробнее26 бесплатных инструментов и ресурсов для внештатных переводчиков
Симон Ахрамеев | 19 ноября 2015 г. | Введение во фриланс
Перевод — трудоемкий и зачастую монотонный процесс, требующий значительных усилий.[Tweet «Возвращаясь к доинтернетной эре, трудно представить, как сложно было быть переводчиком».] Надеюсь, теперь у нас более чем достаточно средств, чтобы справиться с большинством…
ПодробнееКак создать идеальный домашний офис для внештатного переводчика
Симон Ахрамеев | 12 ноября 2015 г. | Введение во фриланс
Как и многие другие профессии в сфере услуг, перевод является идеальной специализацией для того, чтобы стать фрилансером и предоставлять свои услуги в Интернете. Одна из главных причин, по которой мне нравится фриланс, заключается в том, что я могу работать из дома в плюшевом халате и быть самому себе начальником.Ведь за последние…
ПодробнееКак создать эффективное портфолио переводчика
Симон Ахрамеев | 5 ноября 2015 г. | Введение во фриланс
— У вас есть портфолио переводчиков? — Можете показать свои предыдущие работы? Обращаясь к новому клиенту, будь то напрямую или в бюро переводов, вы столкнетесь с ситуацией, когда вам придется доказывать свои навыки и способности. Что еще может продемонстрировать ваши знания и…
ПодробнееКак написать выгодное резюме переводчика-фрилансера за 10 простых шагов
Симон Ахрамеев | 2 ноября 2015 г. | Введение во фриланс
Не знаете, как написать привлекающее внимание резюме? Все еще используете тот же старый шаблон, но хотите обновить его? Если ответ «Да» на один из этих вопросов, этот пост в блоге поможет вам выделиться своим резюме и привлечь внимание потенциальных клиентов.В…
ПодробнееЧто нужно, чтобы начать работать переводчиком-фрилансером?
Симон Ахрамеев | 22 октября 2015 г. | Введение во фриланс
Вы переводчик, готовый бросить офисную работу, или двуязычный человек, ищущий дополнительный источник дохода? Тогда вы, возможно, уже думали о том, чтобы заняться внештатным переводом и начать свой внештатный бизнес. Чтобы сделать свой первый шаг на этом коварном…
ПодробнееНачало нового блога о независимом переводе
Симон Ахрамеев | 9 октября 2015 г. | Платформы для внештатных переводов
Привет, меня зовут Саймон.Я сертифицированный переводчик-носитель русского языка с более чем 8-летним опытом работы в сфере переводов. Недавно я решил завести свой новый блог о заработке фрилансером и переводческом бизнесе, чтобы поделиться своим опытом с новичками и помочь…
ПодробнееУСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА РУССКИЙ ХЬЮСТОН — Круглосуточные услуги переводчиков
COVID-19 не влияет на наши переводческие услуги. Наша команда переводчиков из Хьюстона всегда готова вам помочь. Позвоните по телефону 713-589-3112, чтобы записаться на прием.
24 Hour Translation Service в Хьюстоне восходит к 1990 году, когда компания открыла офис переводческих услуг в Майами. Предоставляя услуги более чем на 60 языках, мы предоставляем услуги русского переводчика, чтобы помочь клиентам с полным спектром юридических, сертифицированных, деловых, медицинских, технических, финансовых, личных и иммиграционных вопросов внутри страны и за рубежом.
Постоянно расширяющаяся клиентская база, которая обращается к нам за услугами по переводу документов на русский язык, включает инвестиционные и коммерческие банки, юридические фирмы, компании по оказанию иммиграционной помощи, нефтегазовые компании, инвестиционные фирмы, страховые компании, промышленные компании, фирмы по управлению недвижимостью и лизинговые компании, рекламные агентства, инвесторы и менеджеры, предприниматели, иностранные компании и частные лица, девелоперы и финансисты, авиакомпании, больницы, коммунальные и технологические компании.
Получить инструкции по вождению
понедельник | 7:00 до 17:00 | 9:00 до 17:00
вторник | 7:00 до 17:00 |
Среда | 7:00 до 17:00 |
Четверг | 7:00 до 17:00 | 9:00 до 17:00
пятница | 7:00 до 17:00 |
суббота | закрыта |
воскресенье | закрыто |
БЫСТРЫЙ ПЕРЕВОД РУССКИХ ДОКУМЕНТОВ
У вас есть большой проект, который нужно быстро перевести? Используя нашу систему перевода Collabor8, мы можем разделить ваш проект между несколькими переводчиками и завершить ваш проект в несколько раз быстрее, чем обычно.Мы профессионально перевели множество больших руководств, брошюр, каталогов и юридических контрактов менее чем за 24 часа.
ПОЛНЫЙ УСЛУГА ПЕРЕВОДА РУССКИХ ДОКУМЕНТОВ
24 Hour Translation — компания, предоставляющая полный спектр переводческих услуг, в которой работают русские переводчики, обладающие компетенцией в широком спектре отраслей и технологий. Наши переводчики работают в продвинутых программах верстки и дизайна, таких как Adobe Indesign, Photoshop и Illustrator, а также в приложениях Microsoft Office, таких как Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Publisher и Microsoft PowerPoint.
ПЕРЕВОД НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК В ХЬЮСТОНЕ, ТЕХАС
Помимо предоставления полного спектра услуг на русском языке, мы также предлагаем услуги по переводу с русского на украинский, с украинского на русский, с английского на украинский и с украинского на английский язык. С сертифицированными украинскими переводчиками мы можем заверить и нотариально заверить ваши документы и даже поставить на них апостиль. Наши местные украинские переводчики умеют переводить юридические, медицинские, финансовые, академические и иммиграционные документы.Позвоните по телефону 713-589-3112, чтобы узнать больше о наших недорогих заверенных украинских переводах в Хьюстоне.
УСЛУГИ ПЕРЕВОДА В ЖЕ ДЕНЬ
Часто люди, которые ищут местного русского переводчика, также нуждаются в услугах перевода в тот же день. Наш офис сертифицированных переводов в Хьюстоне часто может выполнить перевод свидетельств о рождении, свидетельств о браке, водительских прав и доверенностей в течение нескольких часов. Это особенно верно, если вы можете предоставить свой документ утром.Позвоните нам, чтобы подтвердить нашу доступность.
Напишите нам: [email protected]
Перевод ваших иммиграционных документов на английский язык
Не паникуйте! Хотя правительство требует, чтобы переведенный документ был «заверен», оно не требует, чтобы лицо, выполняющее перевод, было официально аккредитовано в службах перевода. Другими словами, переводчику не обязательно быть профессионалом, достаточно хорошо владеть английским и иностранным языком, на котором изначально был написан ваш документ.
Чтобы документ считался «заверенным», лицо, переведшее его на английский язык, должно написать официальное письмо, в котором будет указано, что оно:
- имеет право переводить документ, поскольку владеет английским языком и языком оригинала документа.
- Перевели документ точно и полностью в меру своих возможностей.
Кроме того, письмо должно содержать следующую информацию о переводчике:
- ФИО
- Адрес
- Подпись
- Дата написания письма
непереведенных документов.
Образец сертификационного письма
Сертификация переводчика
Я, [полное имя] , подтверждаю, что я [свободно или свободно владею] английским и иностранным языками 3079] /прикрепленный документ является точным переводом прилагаемого документа под названием [название документа] .
____________________________
Подпись
[Дата]
[Ф.И.О. переводчика]
[Адрес переводчика]
Чтобы обеспечить точность и избежать осложнений с вашей семьей, лучше всего обратиться за услугами к авторитетному и профессиональному переводчику, предпочтительно к тому, кто имеет опыт перевода документов для иммиграционных целей (см. нашего предпочтительного поставщика выше).Узнайте больше о Boundless Partners здесь.
Стоимость перевода за слово
Мы предложим вам лучшую цену на услуги перевода за слово
GTS предлагает лучшие цены за слово в сфере переводов. Хотите проверить? Нажмите кнопку, чтобы мгновенно узнать цену за слово для всех языков.
Получить цену за слово сейчас
Зарегистрируйтесь, чтобы получить выгодные предложения на услуги перевода с купонами GTS
Что такое цена за слово?
Покупаете услуги переводчика? Нажмите здесь, чтобы узнать цену за слово.Когда вы идете покупать фрукты и овощи, вы платите в зависимости от веса продукта. Каждый вид фруктов имеет свою цену. То же самое касается покупки жидкостей, таких как молоко или бензин, — вы платите в зависимости от объема. В недвижимости вы платите метражом. Большинство видов товаров и продуктов имеют вес и меру, которая определяет, сколько покупатель заплатит.
В профессиональных переводческих услугах вес и мера, как правило, составляют стоимости перевода за слово .Поэтому, если вам нужно перевести документ, вы должны подсчитать количество слов в документе и умножить его на цену за слово. Сколько цена за слово? Ну, это варьируется от провайдера к провайдеру. На этой странице вы найдете некоторые общие рекомендации относительно расценок на перевод за слово, а также несколько практических способов получения расценок на переводческие услуги.
Одним из быстрых и простых способов узнать цену за слово является онлайн-расценка на переводческие услуги.Чтобы получить онлайн-предложение от GTS, просто загрузите свои файлы и выберите языки: цена за слово и время доставки будут отображаться в секундах.
Стоимость перевода за слово: движущие факторы
Цены варьируются в зависимости от языковой пары : здесь действуют законы спроса и предложения, и цена за слово для малоизвестных языковых пар (с относительно небольшим количеством квалифицированных переводчиков) будет выше, чем для языковых пар с большим сообществом профессиональных переводчиков.Стоимость жизни в целевой стране также повлияет на стоимость перевода за слово. Например, цены на услуги китайского перевода будут ниже, чем цены на услуги норвежского перевода, поскольку стоимость жизни в Норвегии намного выше, чем в КНР.
Цены варьируются в зависимости от предмета : перевод общего материала, который требует минимального опыта или вообще не требует его, находится в нижней части шкалы затрат. Цены за слово становятся выше по мере того, как предмет становится более сложным.
Цены варьируются в зависимости от уровня обслуживания: некоторые компании продают услуги по переводу, выполняемому непрофессиональными переводчиками; люди, которые знают языки, но работают, чтобы увеличить свой доход. Это обычная практика некоторых компаний онлайн-переводов. Этот вид услуг имеет низкую стоимость. Другие компании (например, GTS) работают только с сертифицированными профессиональными переводчиками. На самом высоком уровне рейтинга уровня обслуживания находятся переводы, которые проверяются вторым переводчиком для обеспечения очень высокого качества.
Как получить дешевые услуги перевода
Какова средняя стоимость перевода за слово?
Щелкните здесь, чтобы получить расценки за слово от GTS. Стоимость перевода отображается в секундах, как показано ниже.
Как видите, стоимость за слово четко отображается (как в приведенном выше примере, стоимость перевода за слово с английского на испанский стоит 0,09 доллара США за слово).
Вот некоторые цены за слово, которые вы будете платить в GTS за услуги профессионального перевода:
Языковая пара | Цена за слово Общий текст (долл. США) | Цена за слово Технический/медицинский текст (долл. США) |
с английского на французский | $0.14 | 0,16 $ |
с английского на итальянский | 0,13 $ | 0,15 $ |
с английского на немецкий | 0,12 $ | 0,16 $ |
с английского на испанский | 0,09 $ | 0,13 $ |
Английский на русский | 0,10 $ | 0,13 $ |
с английского на португальский | 0,13 $ | 0,16 $ |
с английского на китайский | $0.09 | 0,12 $ |
с английского на корейский | 0,13 $ | 0,17 $ |
с английского на голландский | 0,13 $ | 0,17 $ |
с английского на иврит | 0,10 $ | 0,15 $ |
с английского на арабский | 0,13 $ | 0,15 $ |
Немецкий на английский | 0,13 $ | 0,16 $ |
Французский на английский | $0.13 | 0,16 $ |
С иврита на английский | 0,10 $ | 0,17 $ |
с арабского на английский | 0,10 $ | 0,17 $ |
с испанского на английский | 0,13 $ | 0,16 $ |
Примечание : цены указаны в долларах США. Вы можете оплатить услуги перевода на нашем веб-сайте в местной валюте, включая евро, фунты стерлингов, швейцарские франки, ILS, канадские доллары, австралийские доллары и другие валюты.Также обратите внимание, что эти цены могут время от времени меняться в зависимости от производственных соображений.
Почему услуги переводчика такие дорогие?
Некоторые бережливые клиенты считают, что цены на профессиональные переводческие услуги высоки. Хотя этот момент является спорным, клиенты должны учитывать, что профессиональные переводчики, выполняющие эту работу, зарабатывают на жизнь этой работой. Профессиональные переводчики имеют образование и рассчитывают получать достойную оплату за свою работу.Кроме того, когда вы заказываете услуги перевода в сертифицированном агентстве, переводы должны быть проверены другими лингвистами. А если учесть прочие офисные и деловые расходы, это увеличивает затраты на переводческие услуги.
Новые клиенты получают СКИДКУ 5% на свой первый заказ
GTS Translation предоставляет новым клиентам скидку 5% на первый заказ на перевод. Просто используйте код купона NEW5 до завершения платежа.
Посмотрите наше видео с инструкциями по использованию кода купона.
Использование кодов купонов GTS для дополнительной экономии расходов
Нажмите здесь, чтобы узнать, как использовать коды купонов GTS.
Топ-10 бесплатных приложений для языкового перевода для Android и iOS
Глобализация и постоянно расширяющийся охват Интернета объединили людей по всему миру. Однако языковой барьер продолжает оставаться препятствием. Благодаря многочисленным приложениям и сервисам языкового перевода общение и понимание между людьми, говорящими на разных языках, стало проще.
Однако не все приложения для перевода одинаковы. Некоторые просто лучше других. Ниже приведены 10 лучших приложений для перевода (обновленных в 2021 году), которые выделяются среди всех систем языковых переводчиков, доступных в настоящее время.
- Дневной перевод с
Андроид | iOS
Основные моменты
- Приложение Freemium для iOS и Android (бесплатное приложение для перевода с возможностью оплаты услуги переводчика)
- Поддерживает 104 языка для перевода текста и 33 языка для речевого перевода
- Возможность преобразования речи в речь
- Разработано высококвалифицированным международным поставщиком переводческих услуг
Когда дело доходит до быстрого и надежного перевода, приложение Day Translations является одним из лучших приложений для перевода.Что выделяет его, так это тот факт, что это приложение предназначено как для машинного, так и для человеческого перевода.
Когда вы получите это приложение, вы сможете создавать мгновенные переводы или связаться с переводчиком-человеком, чтобы сделать профессиональный перевод, который, несомненно, будет точным и контекстуально точным. Кроме того, вы можете заставить приложение озвучивать произношение слов, чтобы вы могли слышать и подражать правильному способу произнесения слов, с которыми вы не знакомы.
Это бесплатное приложение для iOS и Android было недавно обновлено, и в нем появилась функция перевода.Это означает, что теперь приложение может выполнять преобразований речи в речь . Наличие его на вашем мобильном устройстве похоже на наличие личного переводчика, который вы можете взять с собой, куда бы вы ни пошли.
Приложение The Day Translations поддерживает более 100 языков, включая китайский (традиционный и упрощенный), африкаанс, немецкий, иврит, бенгальский, арабский, филиппинский, хорватский, греческий, чешский, датский, эстонский, французский, финский, албанский, каталонский, испанский , хинди и грузинский. Это приложение доступно для устройств iOS и Android и может быть бесплатно загружено практически всеми людьми по всему миру.
Функция машинного перевода этого приложения называется Quick Translations на iOS или Free Translations на Android . Чтобы использовать его, выберите язык происхождения и целевой язык, который вы хотите, и введите слово, фразу или предложение, которое вы хотите, чтобы приложение языкового перевода обработало в верхнем поле. Затем перевод генерируется в нижнем поле.
Если вам нужно перевести текст в документе или записанную речь с неопровержимой точностью (на что не способны приложения для машинного перевода), воспользуйтесь решениями для человеческого перевода в приложении Day Translation.Перейдите к функции Human Translations и договоритесь с человеком-переводчиком, чтобы он умело и быстро выполнил перевод файла, аудио, изображения, видео, ссылки или текста.
За последние годы технология машинного перевода значительно продвинулась вперед. Теперь он включает в себя искусственный интеллект и нейронные сети. Однако в настоящее время до сих пор нет компьютерного переводчика, способного соперничать в точности с переводчиками-людьми.
И новое приложение Day Translations VRI также доступно для устного перевода V ideo или Phone .Это новое обновление приложения для удаленного перевода видео может подключить вас по запросу и / или запланировать вашего собственного переводчика у вас на ладони. Доступно на Android и iOS .
Вот почему приложение Day Translations возглавляет этот список. Это приложение, которое для вашего удобства объединяет решения для машинного и человеческого перевода в одном интерфейсе. Он разработан международной переводческой компанией с большим опытом выполнения настоящих профессиональных и сертифицированных переводов.Если и есть кто-то, кто знает, как создать отличное приложение для перевода, так это компания, которая давно занимается профессиональными переводами.
- Говори и Переводи
Нет приложения для Android | iOS
Основные моменты
- Бесплатное (ограниченное) приложение для языкового перевода для устройств iOS, но с расширенной/платной версией
- Поддерживает перевод текста на 117 языков и речевой перевод на 54 языка
- Поддержка технологии распознавания речи Apple для более точного распознавания речи
- Автоматическое определение языка при переводе речи
- Автономный режим доступен только в премиум-версии
Усовершенствованный переводчик речи, который также может переводить текст, Speak & Translate — одно из лучших приложений-переводчиков для iPhone, известное тем, что оно имеет один из самых высоких рейтингов среди приложений-переводчиков в iTunes.Это впечатляющее приложение, способное выполнять перевод текста на 117 языков и речевой перевод на 54 языка.
Он поставляется с собственной технологией распознавания речи Apple, которая позволяет ему автоматически определять языки, что делает его более быстрым и точным при распознавании голоса. Кроме того, он поддерживает интеграцию с iCloud, что позволяет вам хранить историю ваших переводов и синхронизировать их на ваших устройствах iOS. Если вы не уверены в языке, который хотите перевести, функция перевода текста в текст программы Speak & Translate может определить язык за вас.
Speak & Translate — это бесплатный переводчик, который можно загрузить из Apple App Store. Однако он имеет некоторые ограничения. Во-первых, установлено максимальное количество переводов, разрешенных в день (максимальное ограничение может быть изменено). Он всегда должен быть онлайн. Но теперь он доступен и в автономном режиме. Если вы хотите избавиться от рекламы и расширить возможности использования приложения, приобретите премиум-версию (на основе подписки). Премиум-версия допускает неограниченное количество переводов и имеет автономный режим для перевода текстов.
- Переводчик Google
Андроид | iOS
Основные моменты
- Бесплатное приложение для языкового перевода для Android и iPhone
- Поддерживает перевод текста на 103 языка и речевой перевод (или перевод разговора) на 32 языка
- Способен выполнять перевод камеры на 38 языков и перевод фотографий/изображений на 50 языков
- Переводит рукописный текст на 93 языка
- Теперь доступно в автономном режиме для перевода на 59 языков
- Выполняет переводы между приложениями
Google Translate является продуктом ведущей в мире интернет-компании, поэтому неудивительно, что он очень популярен и пользуется доверием большинства пользователей Интернета во всем мире.Когда вы говорите о лучших приложениях для онлайн-перевода, трудно не сразу связать его с этим приложением-переводчиком от Google. Это даже № 1 в категории справочных приложений в iOS App Store.
Google Translate имеет одно из самых передовых, если не самое передовое бесплатное программное обеспечение для перевода. Отличная технология делает Google Translate одним из самых популярных приложений для перевода в мире, поскольку его можно использовать для формальной и неформальной речи.Это результат многолетних разработок и новейших технологических достижений. Это проявляется в широком спектре функций, предлагаемых приложением. Он может переводить текст более чем на 100 языков и даже способен выполнять автономный перевод на несколько языков (точнее, на 59). Кроме того, он может переводить текст и числа, снятые камерой устройства (перевод камеры), или путем анализа фотографии или изображения, переданного в приложение (не снятого камерой).
Функция перевода разговоров в этом приложении позволяет двум людям (говорящим на разных языках) общаться голосом через свои соответствующие смартфоны (с установленным Google Translate), поскольку их голоса переводятся в режиме реального времени, когда они говорят.
Если вы планируете использовать очень полезную функцию автономного перевода Google Translate, вам необходимо загрузить дополнительные языковые пакеты. Это файлы, добавленные в приложение для обработки переводов на определенные языки без необходимости подключения к серверам Google.
Кроме того, Google Translate на Android предназначен для выполнения переводов между приложениями. Вам не нужно заходить в приложение Google Translate каждый раз, когда вам нужно что-то перевести. Вы можете просто нажать на постоянный круглый значок приложения в правой части экрана вашего устройства, чтобы выполнять переводы в любом приложении с текстами в нем, даже в файле PDF.
- Привет
Андроид | iOS
Основные моменты
- Бесплатное приложение для перевода для Android и iOS
- Поддерживает перевод текста и речи на 90 языков
- Возможность перевода камеры, которая может переводить некоторые азиатские символы
- Может переводить и копировать переводы между приложениями
- Мужской и женский голоса для перевода речи с возможностью замедления скорости речи
SayHi называется «голосовой переводчик для всех» и может использоваться для формальной и неформальной речи.Это одно из самых популярных приложений для перевода, бесплатное для iOS и Android. Он широко использовался в крупных традиционных и онлайн-СМИ, таких как шоу NBC Today, TechCrunch, Lifehacker и Gizmodo. Приложение поддерживает несколько языков, включая арабский, каталонский, китайский, чешский, датский, филиппинский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, креольский, иврит, хинди, норвежский, венгерский, индонезийский, корейский, японский, итальянский. Латышский, корейский, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, вьетнамский, румынский, русский, суахили, польский и литовский.
Он поставляется с функцией перевода камеры, которая работает для основных азиатских символов (японских, корейских и китайских). Таким образом, это одно из лучших приложений для перевода на азиатском рынке. Он может переводить текстовые сообщения, голос, а также разговорный перевод. Он также может копировать и делиться переведенными текстами по электронной почте, SMS, файлу PDF и в социальных сетях. Когда вы переводите речь, вывод голоса может быть установлен на мужской или женский и может быть замедлен для более легкой эмуляции.Это отличная функция для тех, кто хочет научиться говорить на новом языке. Чтобы учиться на ходу, установите это приложение на Apple Watch! Однако этот многофункциональный переводчик может использовать автономный режим, как и большинство других основных приложений-переводчиков, а также поддерживает альтернативные переводы.
- iTranslate
Андроид | iOS
Основные моменты
- Бесплатное (ограниченное) приложение для перевода для Android и iOS с премиальной/платной (полной) версией
- Поддерживает перевод текста более чем на 100 языков и перевод речи на 40 языков
- Перевод камеры (в премиум версии)
- Словарь и разговорник
- Автономный режим
Это одно из лучших приложений для перевода в Google Play и iTunes.Это одно из лучших бесплатных приложений для перевода и языковых словарей, которое может переводить текстовые сообщения, преобразование голоса в голос, а также перевод текста в голос. Поддерживая более 100 языков, iTranslate — это удобный инструмент для общения, когда вы путешествуете по разным уголкам мира. Удобный интерфейс также означает, что инструмент легко использовать даже на небольших устройствах, таких как Apple Watch.
iTranslate содержит множество полезных функций, включая транслитерацию, альтернативные переводы, обмен переводами, возможность сохранять избранное и историю переводов, а также мужские и женские голоса переводчиков.Кроме того, в этом приложении есть визуальный словарь и разговорник.
Однако вам необходимо перейти на премиум-версию приложения, если вы хотите получить доступ к переводу камеры, переводу разговора, руководству по спряжению глаголов, переводу веб-сайта и функциям автономного режима.
- ТрипЛинго
Андроид | iOS
Основные моменты
- Бесплатный (ограниченный) переводчик для Android и iOS с премиум/платной (полной) версией
- Мгновенный голосовой перевод на 19 языков
- Более 26 000 фраз на 13 языках
- Имеет более 30 000 профессионально записанных аудио переводов
- Предоставляет автономный языковой словарь, содержащий примерно 10 000 слов.
- Возможность перевода изображения
- Позволяет пользователям подключаться к переводчику-человеку (премиум-сервис) для получения более точных переводов в реальном времени
Рекламируемый как лучший инструмент для международных деловых путешественников, TripLingo похож на интерактивный разговорник, который поставляется с мгновенным переводчиком речи.Он предназначен практически для всего, что нужно путешественнику, отправляющемуся в страну с другим языком.
Помимо способности переводить на 19 языков, он предоставляет разговорник с десятками тысяч статей на 13 языках. Приложение предоставляет профессионально записанные аудиозаписи перевода вместе со стандартными письменными руководствами по произношению. Он также поставляется с автономным словарем, аудиоуроками для изучения языка, а также карточками и викторинами.
Другими полезными для путешественников функциями являются калькулятор чаевых TripLingo, конвертер валют и возможность звонить на номера в США через Wi-Fi или подключение для передачи данных.Приложение также предоставляет «ускоренный курс по культуре», чтобы помочь пользователям познакомиться с местными обычаями и этикетом в некоторых странах.
TripLingo является одним из популярных приложений для перевода в Google Play и iTunes, которым пользуются более 300 000 пользователей по всему миру. Он был показан в нескольких средствах массовой информации, включая CNN, Wired, Mashable, MSNBC, Fox и Forbes.
- Переводчик Майкрософт
Андроид | iOS
Основные моменты
- Бесплатное приложение для языкового перевода для iPhone и Android
- Поддерживает перевод текста на 64 языка и речевой перевод на 21 язык
- Поддерживает трансляцию камеры и изображения
- Включает переведенные разговоры с несколькими людьми
- Включает разговорник, а также руководства по произношению
- Разрешает обмен переводами между приложениями
Другое тяжеловесное приложение для перевода, Microsoft Translator, является одним из многих бесплатных приложений для перевода, способных переводить текст, голос, диалоги и изображения.Он может выполнять как онлайн, так и оффлайн переводы на более чем 60 языков. Однако, как и в Google Translate, вам необходимо загрузить языковые пакеты, чтобы использовать их в автономном режиме.
Функция перевода изображений этого приложения может анализировать изображения, снятые камерой устройства, фотографии, загруженные на него, а также скриншоты для обнаружения текстов и создания желаемых переводов. Он также поставляется с собственной функцией перевода разговоров с несколькими людьми, которая позволяет до 100 людям, говорящим на разных языках, общаться через приложение, при этом их голоса автоматически интерпретируются.
Microsoft Translator, кроме того, имеет богатый разговорник, а также руководства по произношению, которые полезны для тех, кто хочет научиться произносить важные фразы на иностранном языке, часто встречающиеся во время путешествий. Вы можете слышать переведенные фразы вслух или просматривать транслитерацию, чтобы лучше говорить и запоминать иностранные слова или фразы. Кроме того, это приложение может обмениваться переводами с другими приложениями и выполнять переводы текста при доступе к другим приложениям через контекстное меню.
Функция перевода камеры/изображения в Microsoft Translator не нова, но работает очень хорошо. Это не идеально, но это одна из лучших реализаций этой технологии.
- Naver Papago Translate
Андроид | iOS
Основные моменты
- Бесплатный переводчик для загрузки на устройства Android и iOS
- Поддерживает перевод текста и речи на 13 языков
- Способен выполнять перевод изображений
- Поставляется со словарем и разговорником
- Функция «Papago Kids» для базового изучения иностранного языка
Papago — бесплатное приложение для перевода, предназначенное для деловых путешественников, а также для тех, кто выезжает за границу в командировку или на учебу.В настоящее время он поддерживает только 13 языков (английский, японский, корейский, испанский, французский, тайский, вьетнамский, индонезийский, русский, итальянский, немецкий, упрощенный китайский и традиционный китайский). Тем не менее, он предоставляет интересные и полезные функции, которые стоит попробовать.
Он способен выполнять голосовой перевод в реальном времени, а также может переводить текст, разговоры и изображения. Также есть разговорник и языковой словарь. Приложение может работать в трех режимах: разговор, автономный режим и автоматическая конвертация валюты.В нем также есть функция Papago Kids, предназначенная для базового изучения языка с помощью карточек. Кроме того, у Papago есть интересный способ решения ситуаций, когда существует более одного возможного перевода: он показывает изображения, чтобы пользователь приложения мог выбрать предполагаемый контекст.
- Языковой
Андроид | iOS
Основные моменты
- Бесплатное приложение для языкового перевода для iPhone
- Поддерживает перевод текста на 10 языков
- Нет функции перевода речи
- Предиктивный поиск перевода (быстрый поиск)
- Разработано с помощью лексикографов
- Имеет автономный режим для всех 10 поддерживаемых языков
- Поставляется с аудиогидами по произношению, записанными профессиональными дубляжами
Linguee — это в основном приложение-словарь, доступное для устройств iOS и Android.Его можно загрузить из Apple App Store (отлично подходит для Apple Watch!), но, похоже, его исключили из списка Google Play. Тем не менее, это одно из хороших решений для мобильного перевода.
Разработанное при участии более 400 лексикографов, Linguee выделяется тем, что является быстрым и надежным бесплатным приложением для языкового переводчика. Однако у него ограниченная языковая поддержка. Он позволяет переводить только с английского, французского, японского, голландского, немецкого, русского, испанского, польского, итальянского и упрощенного китайского языков.
Linguee имеет функцию быстрого поиска, похожую на автоподсказку Google, в которой приложение предсказывает слова и фразы, которые вы ищете, когда вы вводите первые несколько букв в поле поиска. Он также обнаруживает орфографические ошибки и предлагает возможный «правильный» термин или фразу, которую вы хотите найти.
Кроме того, Linguee поставляется с автономным режимом, руководствами по произношению и примерами предложений. Вы можете использовать Linguee без подключения к Интернету при условии, что вы загрузили необходимые языковые пакеты.Руководства по произношению представлены в письменном и аудиоформатах. Аудиогиды по произношению были записаны профессиональными дикторами. С другой стороны, функция «примеры предложений» помогает пользователям научиться использовать слова и фразы на новом языке.
Это приложение также использует технологию Apple 3D Touch. При легком нажатии на запись в списке автозаполнения приложение показывает предварительный просмотр сведений, которые приходят с записью. Вы также можете использовать 3D Touch, чтобы увидеть перевод слова в статье, не выходя из статьи.
- Перевод
Андроид | iOS
Основные моменты
- Бесплатное приложение-переводчик для iOS и Android
- Поддерживает перевод текста на 95 языков, перевод речи на 4 языка и перевод камеры на 12 языков
- Разрешает перевод веб-сайтов
- Включает словари для большинства поддерживаемых языков
- Автономный режим (для нескольких языков)
Разработан российским аналогом Google, Яндекс.Translate — это мощное мобильное приложение для языкового перевода, которое поддерживает 95 языков в онлайн-режиме. В автономном режиме приложение остается полезным, поскольку оно также может выполнять перевод на английский язык со следующих языков: французского, немецкого, итальянского, русского, испанского и турецкого.
Когда дело доходит до перевода речи, Яндекс. Translate не может конкурировать с большими пушками, поскольку поддерживает только четыре языка: английский, русский, украинский и турецкий. Тем не менее, приложение можно заставить читать вслух генерируемые им текстовые переводы.
Это многофункциональное приложение для перевода на телефоны под управлением Android или iOS (и даже на Apple Watch) также способно выполнять перевод камеры или изображений на 12 языков, а именно на английский, французский, чешский, немецкий, русский, испанский, португальский, китайский, Турецкий, польский и украинский.
Кроме того, приложение может переводить целые веб-сайты и выполнять переводы в других приложениях. В нем есть языковой словарь и карточки, которые пригодятся при изучении нового языка.Он также имеет возможность сохранять переводы в папке «Избранное» для быстрого доступа к ним позже. Кроме того, он имеет функцию предиктивного набора текста, которая упрощает поиск необходимых переводов на большинстве языков.
Человеческие переводы Reign Supreme
Мы разработали удобное, простое в использовании бесплатное приложение для перевода, доступное для iOS и Android на вашем телефоне и любом компьютере. Однако учтите, что машинные переводы, даже с использованием ИИ и нейронных сетей, не гарантируют полной точности.Их нельзя использовать для бизнеса или при отправке переведенных медиа в государственные учреждения или академические учреждения. Вот почему ранжирование приложений здесь делает акцент на превосходстве человеческих переводов , следовательно, приложения, которые связывают пользователей с профессиональными переводчиками-людьми, занимают высокие места в приведенном выше списке.
Человеческие переводы по-прежнему необходимы, особенно когда документы, аудио или видео должны быть переведены для использования в официальных целях. Это то, что мы в Day Translations, Inc.могу грамотно предложить. Отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами, чтобы узнать стоимость необходимой языковой услуги, или свяжитесь с нами по телефону 1-800-969-6853. Мы открыты 24/7 каждый день недели.
Авторское право на изображение:
Все логотипы и снимки экрана, кроме тех, что используются для Day Translations, взяты с соответствующих страниц Google Play рекомендуемых приложений.
.