Заработок на переводах с английского на русский: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

как заработать на переводах 30 000 в месяц

Хорошо знаете иностранный язык? Прекрасно! Это означает, что вы уже сегодня можете начать зарабатывать на переводе с английского (или любого другого языка) на русский и наоборот.

Подумайте сами — тяга к языкам должна же как-то окупиться! Ну а если вы потратили на владение иностранным массу времени и сил, то самое время заставить его приносить первые плоды. Советуем приступить к поиску вакансии на фрилансе по переводам текстов с английского на русский и наоброт, ведь перевод текстов в интернете тоже может приносить неплохой и стабильный заработок.

Кому может быть интересна удаленная работа по переводу текстов на английский?

Зарабатывать автором переводов текстов на английский и с английского на русский, работая на фрилансе, могут совершенно разные люди, а не только профильные и дипломированные переводчики:

  • студенты-лингвисты со знанием иностранного на хорошем уровне;
  • преподаватели иностранного языка;
  • люди, проживающие или проходившие долговременную практику за рубежом;
  • те, кому легко дается изучение иностранного.

Если вы один из них, то вакансии с работой по переводу текстов на фрилансе может стать вам хорошим подспорьем к стипендии или небольшой зарплате преподавателя. 

Где можно заработать на переводах текстов?

Собираясь зарабатывать деньги переводами текстов на английский (и с английского на русский) в интернете, самое главное – найти заказы. И тут многие совершают крупную ошибку, начиная сотрудничать с недобросовестными фирмами. Чаще всего молодых авторов ожидают следующие проблемы:

  1. Незащищенность. Никто не гарантирует стопроцентную оплату. Никто не будет решать спорные ситуации, особенно – в пользу исполнителя.
  2. Технические сложности. Даже если клиент готов оплатить заказ, не факт, что оплата пройдет с первого раза. Вдобавок часто возникают сложности с загрузкой готовых файлов.
  3. Низкая оплата труда. Такие компании часто предлагают мизерную оплату, ведь они снимают себе процент за совершение сделки. В этом случае вакансия авторов переводов текстов на английский не окупается из-за низкой оплаты труда.
  4. Утечка информации. Нередко такие компании не могут гарантировать своим авторам сохранение их данных в тайне. В итоге о том, что человек зарабатывает себе на жизнь переводами, становится известно широкому кругу людей. Это не очень хорошо как для студентов, так и для преподавателей, которые предпочитают оставаться в «тени».

Как тогда можно зарабатывать на переводах текстов в интернете, минуя все эти неприятности? Ответ прост: работать с теми, кто давно себя зарекомендовал на этом поприще.

Преимущества работы с Заочником

Со временем рынок «. коонтрольныхотсеивает» мошенников, оставляя клиентам самое лучшее. Сегодня в нашей команде лучшие авторы курсовых, дипломных, чертежей, презентаций и других видов работ.

Вот уже более 17 лет компания Заочник сотрудничает с 2000 авторов по всему миру, предлагая удаленную работу по переводам текстов. И, конечно же, это не все преимущества работы с нами:

  1. Техподдержка 24/7.
  2. Предоставление специализированного ПО.
  3. Большой поток заказов любой сложности.
  4. Возможность самому определять стоимость работы.
  5. Удаленное сотрудничество.
  6. Свободный график.

Работайте в любом уголке земного шара в любое время суток. Если высокая грамотность, пунктуальность и склонность к самостоятельному написанию, а не копированию – ваш конек, будем рады видеть вас в нашей команде!

А уже сколько зарабатывать с помощью переводов и без всяческих вложений, зависит от ваших умений и свободного времени.

Автор: Наталья

Наталья – контент-маркетолог и блогер, но все это не мешает ей оставаться адекватным человеком. Верит во все цвета радуги и не верит в теорию всемирного заговора. Увлекается «нейрохиромантией» и тайно мечтает воссоздать дома Александрийскую библиотеку.

Заработок на переводе текста с английского на русский

Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.

Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.

Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику

Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.

Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.

Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному

Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.

Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.

  • Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
  • Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
  • Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
  • Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
  • Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
  • Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
  • Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.

Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов

Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.

  1. perevodchik.me
  2. tranzilla.ru
  3. alltranslations.ru
  4. translatorsauction.com
  5. lingohaus.com

Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.

Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.

Заработок на переводе текста без знания языка

Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.

На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.

Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.

Как зарабатывать на переводе текстов $2500/в мес

Сколько можно заработать на переводах текстов по интернету и с чего начать новичку — Пошаговая инструкция и схемы заработка переводчиков. Самые выгодные сайты и вакансии.

Интересный факт: в среднем переводчик может зарабатывать до 51 830 долларов в год. Согласитесь, это довольно приличная сумма. Статистические данные также говорят, что уровень занятости переводчиков, по прогнозам, вырастет более чем на 20% в течение следующего десятилетия – даже больше, чем в некоторых обычных областях.

Вы можете зарабатывать деньги в интернете без вложений, выполняя такие задачи, как перевод статей, веб-сайтов, перевод книг, расшифровка видео, перевод отчётов, статей или книг. Для этого они используют широкий спектр инструментов – например, словари, глоссарии или программное обеспечение для перевода.

Большинство переводчиков работают внештатно или по контракту, и большая часть их работы выполняется онлайн, особенно в условиях нынешней пандемии, которая заставила компании по всему миру принять концепцию «виртуального офиса». Ниже вы узнаете, как зарабатывать на переводе текстов  и какие есть схемы заработка.

Вы можете очень хорошо зарабатывать на жизнь переводом текстов по интернету. Мир продолжает глобализироваться, и многим компаниям необходимо переводить свои тексты, чтобы привлечь большее количество потенциальных клиентов.

В настоящее время, не выходя из дома, вы можете работать над переводом текстов для веб-порталов, мультимедийных компаний, производителей игр, видео и не только. И дело в том, что контент используется всеми одинаково.

Самые языки по переводам это:

  • с английского на русский язык;
  • с немецкого на русский язык;
  • с испанского на русский язык;
  • французский;
  • перевод текста на русский с китайского языка;
  • перевод текста с английского на китайский язык.

По этим направлениям вы легко сможете находить объемы работы с оплатой от $100 в сутки. Это прекрасный вариант, для тех, кто еще только учит язык, но уже хочет не только практиковаться, но и ищет способы, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.

Как зарабатывать на переводах текстов

В общих чертах можно сказать, что есть два способа заработать на жизнь переводчиком:

  1. Переводчик-фрилансер: с одной стороны, внештатная работа обеспечивает большую гибкость и мобильность, а также возможность управлять собственной рабочей нагрузкой.
  2. Переводчик для компании или организации: здесь мы находим большое преимущество, безопасность, стабильность, социальные гарантии, которых может не хватать фрилансеру.

Чтобы максимально зарабатывать деньги на переводе текстов, рассмотрим как и где можно заработать на переводе текстов.

Инструкция

Если вы уже решили стать цифровым кочевником и стать онлайн-переводчиком, вам нужно сделать следующий шаг.

Шаг 1. Визитка

Создайте профиль в Linkedin: все онлайн-работники, которые хотят начать работать фрилансером в Европе и США, должны иметь профессиональный профиль в Linkedin. Конечно, не исключен Facebook. Это самый прямой и простой способ показать себя, как профессионала и увидеть свои рекомендации и свои навыки в работе.

Шаг 2. Зарегистрируйтесь на специализированных порталах

Заработать деньги на переводе текста можно на:

  • Weblancer.net – одна из лучших бирж на российском рынке. На ней вы можете встретить заказы от людей со всего мира. Авторитетная платформа, на которой есть функция «безопасный платеж».
  • Text.ru – платформа для фрилансеров, на которой не только можно найти заказы на перевод текстов разного уровня, но и имеющую функцию проверки текстов на антиплагиат.
  • Proz.com — крупнейшее в мире сообщество переводчиков, работающих с BlueBoard.
  • TranslatorsCafe.com — аналогично предыдущему, также специализируется на переводе.
  • Ediciona.com — портал для профессионалов издательского дела.

Что касается виртуальных сообществ, я могу выделить:

  • Langmates.com — социальная сеть для переводчиков, ориентированная на английский язык.

Иногда, если вы хотите работать с такими организациями, как Организация Объединенных Наций, вам, возможно, даже придется пройти тест на навыки и способности, прежде чем сделать последний шаг.

Вы должны предпринять эти шаги, они обычные, когда это новый клиент для вас, и, кто знает, он может стать постоянным источником работы и, следовательно, дохода.

Шаг 3. Выберите подходящую нишу

Ещё одна вещь, о которой многие переводчики – фрилансеры забывают задумываться перед тем, как приступить к работе над проектами, — это тип ниши, в которой они хотят работать.

В зависимости от таких факторов, как ваша учёба или знания в определённых областях, вы должны иметь общее представление о типах переводов, которые вы сможете выполнить без проблем.

Определённые ниши, такие как медицинские и юридические, могут быть довольно сложными, если вы недостаточно осведомлены или не имеете достаточного опыта.

Шаг 4. Принимайте столько работы, сколько можете

Частая ошибка переводчиков-новичков, которые выбирают фриланс – попытка принять как можно больше заказов. Это только будет держать вас в напряжении.

Сначала возьмите от трёх до пяти заказов и посмотрите, сколько времени и усилий на это уйдёт.

Шаг 5. Не занижайте цену

Это создаст впечатление, что ваши услуги обычны и не представляют преимущества по сравнению с любителями.

Поищите расценки в интернете и как следует распишите перечень услуг. Если у вас есть сертификат, он будет иметь большое значение с точки зрения цены и типов перевода.

Сколько денег можно заработать на переводе текстов?

Очевидно, что это очень сложно определить, потому что зависит от многих факторов.

Например, если вы новичок, ваш доход будет намного ниже, чем у профессионал.

С другой стороны, это не то же самое, что выполнять переводы с испанского на английский (где больше предложения, чем спроса), чем с английского на немецкий (где спрос намного больше, чем предложение). 

Точно так же рабочая нагрузка, которую вы хотите нести, и время, которое вы готовы посвятить этому, также будут определять доход, который вы получите.

Например, на таких страницах, как Gengo.com, вы можете более или менее рассчитать прибыль, которую вы можете получить с помощью его онлайн-калькулятора, хотя вы должны принимать это только как предварительный расчет, а ни в коем случае не как что-то окончательное.

В любом случае, если вы человек, который готов посвятить все свое время переводу работы из дома, вы можете получить некоторое представление о деньгах, которые вы можете заработать, принимая во внимание следующие соображения:

  • Среднее количество слов, переведенных за день, обычно составляет около 10 000 слов/ Вначале это будет намного меньше, а по мере накопления опыта будет больше, но 2000-5000 — это реальная цифра для новичка.
  • Средняя цена, которую взимают большинство фрилансеров, составляет 0,10 доллара за слово или $1-2 за 1000 знаков (в зависимости от сервиса).

Вы сами выбираете шкалу и вид оплаты. Можно выбрать оплату за слово (это может быть $0,10 или $0,20) или почасовую оплату. В среднем переводчик может брать $20 в час. Однако самые опытные переводчики берут даже $100 в час. Все зависит от ваших способностей и скорости выполнения заданий.

Кроме того, вы должны решить, хотите ли вы заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или быть частью компании.

Если вы собираетесь посвятить себя полный рабочий день (не менее 8 часов в день с понедельника по пятницу), и вам повезло, что у вас всегда есть работа, вы можете заработать от $800 ежемесячно без проблем.

Однако эта цифра может значительно меняться в большую или меньшую сторону. Например, если вы никогда не работали переводчиком, вам будет сложно поначалу достичь этой цифры в первые несколько месяцев. Однако, если вы приобретете опыт и будете специализироваться на определенных языках, вы можете легко достичь 2500 долларов в месяц.

Я бы принимал эту цифру за ориентир, так как это именно столько зарабатывает мой друг, который полностью посвятил себя онлайн-переводу и который помог мне написать эту статью.

Сайты и биржи где можно получать заказы

Один из способов найти работу онлайн-переводчика – использовать платформы для фрилансеров.

Вы создаёте свой профиль и предлагаете услуги. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.

У вас будет не только дополнительный заработок, но и гибкий график работы, так как вы можете входить на эти веб-сайты из любого места и в любое время.

Хотите начать зарабатывать на переводах текстов с иностранными сайтами, тогда обратите внимание:

Gengo.com

Этот веб-сайт, основанный в Японии в 2008 году, предлагает простые услуги перевода таким компаниям, как YouTube, Alibaba, Path, Tripadvisor и другим.

Процесс перевода очень прост.

  • Вы должны зарегистрироваться на сайте (бесплатно).
  • Пройдите тест, чтобы узнать свой уровень.
  • После завершения и отправки вы получите результаты в кратчайшие сроки.
  • Если он положительный, вы будете внутри Gengo.

Переводчикам платят 10 и 25 числа каждого месяца в дополнение к тому, что они могут работать, когда захотят, и вы не обязаны выполнять все задания, указанные в вашей учетной записи Gengo, а только те, которые вы выбираете.

Большинство работ представляют собой короткие тексты и без какой-либо сложности, поэтому не требуется много исследований.

Кроме того, в их сообществе есть ресурсы для переводчиков и форум, где вы можете общаться и обсуждать эту профессию с коллегами по цеху со всего мира.

Tomedes.com

Вы найдете эту страницу только на английском языке. Это ведущая компания, в которой работают тысячи переводчиков со всего мира. Кроме того, это команда менеджеров лингвистических проектов, корректоров и специалистов отдела контроля качества.

Они работают в международных компаниях по всему миру, а также в академических учреждениях, государственных учреждениях, франшизах и малом бизнесе.

В Tomedes вы выбираете цену, которую хотите взимать, и на основе этого Tomedes отправляет вам разные проекты — перевод текстов за деньги. Когда вы их получаете, вы выбираете, хотите ли вы сделать перевод или нет.

Не беспокойтесь о расценках, есть справочные таблицы, чтобы узнать, сколько берут другие переводчики.

Getblend.com

Getblend — это еще один из основных веб-порталов, где можно зарабатывать деньги на переводах.

Среди различных компаний, которые пользуются услугами этого ресурса, можно найти некоторые очень известные, такие как: CNN, Fortune, IBM, Shell, Coca Cola, The Washington Post, Fox News, Tech Crunch, BBC, Wall Street Journal.

Регистрация на нем очень похожа на регистрацию Gengo: вы регистрируетесь, проходите тест, и если вы его пройдете, вы становитесь их частью и получаете переводы.

Unbabel.com

Unbabel — это платформа языковых операций на базе искусственного интеллекта, которая позволяет любому агенту общаться на любом языке. Unbabel — это сообщество многоязычных людей. Платформа работает уже несколько лет, и среди ее клиентов можно найти такие крупные компании, как Logitech, Microsoft или Panasonic.

Платформа работает с так называемыми языковыми парами (ну, на самом деле все платформы работают так). Они делают это так, потому что перевод работает в одном направлении, и, хотя вполне возможно, что вы можете работать с переводами в обратном направлении, вам придется продемонстрировать это как отдельный навык.

Например, если у вас есть возможность переводить с английского на итальянский, это необязательно означает, что вы можете переводить с итальянского на английский. Что касается ставок оплаты, они могут немного отличаться в зависимости от ваших навыков и/или опыта. Например, если вы новичок, вы можете зарабатывать около 8 долларов в час.

Платежи принимаются через PayPal и Payoneer всего от 20 долларов, поэтому относительно легко получить наличные в течение нескольких дней после регистрации.

Translatorsbase.com

Translatorsbase.com — это переводческая площадка, где люди, владеющие многоязычными переводческими навыками, могут стать частью этой команды в Интернете, подать заявление о приеме на работу, поделиться знаниями и совместно работать над множеством проектов для множества известных компаний и клиентов.

Одна из самых выдающихся особенностей этой платформы — это скорость оплаты, которая в некоторых языковых парах может достигать 0,16 доллара за слово, то есть 16 долларов за каждые 100 слов. Это более чем нормально!

Это правда, что для наиболее распространенных языковых пар (например, испанский → английский) ставка намного ниже (0,09 доллара за слово), что случается повсюду.

С другой стороны, в разделе «Найти работу» вы найдете все вакансии, доступные в режиме реального времени с соответствующими языковыми парами.

Другие ресурсы для заработка на переводе текстов

Платформы, которые я показал вам выше, считаются лучшими на данный момент, что никоим образом не означает, что нет других сайтов, где вы могли бы максимально использовать свои навыки онлайн-переводчика.

Вот некоторые из наиболее интересных:

  • TextMaster.com: агентство онлайн-переводов признанного качества, созданное в 2011 году при поддержке на испанском языке.
  • Lionbridge.com: платформа с более чем 20-летним опытом работы в более чем 5000 городах по всему миру.
  • LanguageLine.com: компания занимается переводом по телефону, поэтому это хорошая возможность, если вы предпочитаете работать устно, а не письменно.
  • Tethras.com: компания, предоставляющая услуги по переводу мобильных приложений, что все более востребовано программистами и разработчиками приложений.
  • Fiverr.com: хотя это не конкретная платформа для перевода (поскольку вы можете получать доход, предлагая свои услуги в нескольких профессиях), вы также можете зарабатывать деньги на переводе и, более того, без необходимости сдавать какие-либо тестовые экзамены.
  • Netflix.com: кто не знает крупнейшего продюсера сериалов и фильмов на данный момент? В связи с невероятным ростом, который он имел в последние годы, он запустил службу найма онлайн-переводчиков, чтобы иметь возможность выполнять работу по написанию субтитров в аудиозаписи своих произведений.

Очевидно, чтобы получить доступ к этой работе, вам придется пройти довольно сложный тест, но если вы добьетесь успеха, вы будете работать в одной из компаний с наибольшим будущим в секторе развлечений. Какая возможность!

Другие варианты заработка на переводах

Еще один отличный вариант для людей, которые знают несколько языков и хотят, чтобы заработать деньги, делая переводы по методу «работы в пижаме» — это устные онлайн-переводы при онлайн-переговорах, перевод для различных видео и написание для них титров.

По всему миру существует множество крупных компаний, которые ищут людей для выполнения такого рода работы, выполняя переводы из дома.

Документы для перевода разнообразны, и вы можете выбрать то, что вам больше всего нравится: документы, полные романы, электронные письма, даже перевод профилей в Facebook и Twitter.

Это не требует предыдущего опыта.

Чтобы помочь вам начать работу в качестве переводчика-фрилансера, ниже перечислены несколько популярных русскоязычных платформ, которые вы можете использовать:

  • Kwork
  • Text.ru
  • Advego
  • Freelance

Единственный момент, который стоит понимать, на русскоязычных площадках переводы оплачиваются дешевле.

Несмотря на конкуренцию, существующую внутри платформы, это все ещё место, где фрилансер может получить работу без опыта из-за большого количества существующих предложений.

Часто задаваемые вопросы

Как понять какие услуги по переводу я предлагаю?

Очень важно, чтобы вы четко понимали, в каком секторе вы хоте работать, это не то же самое, что сосредотачиваться на национальных клиентах или агентствах или на международных компаниях. Это позволит вам создать профиль для сектора и установить стандарты и шаблоны. В этом случае сосредоточение внимания на целевой аудитории, насколько это возможно, увеличит наши возможности.

Например, если правильно заполнить профиль в Linkedin, который подчеркивает навыки, наиболее востребованные в конкретном секторе, ваши шансы получить работу переводчика будут расти в геометрической прогрессии.

Как выделиться перед заказчиками или потенциальными работодателями?

Быть хорошим профессионалом в этой области так же важно, как и не создавать правильные модели для связи с компаниями или потенциальными клиентами, это может быть разницей между выбором вас или другого кандидата.

Важно знать, какой метод каждый клиент или компания предпочитает и отправлять им резюме, делая акцент именно на этом. Будет лучше, если вы знаете, кто является контактным лицом.

Насколько важно быть постоянно на связи?

Это еще один определяющий момент, вы не можете не получить работу или заказ из-за того, что не ответили быстро потенциальному клиенту. Если вы не ответили в ближайшее время, они вполне могут позвонить следующему в своем списке.

Поэтому нужно очень внимательно относиться к звонку на мобильном телефоне, электронной почте, социальным сетям … тому, где вы отправили заявка на заказ или куда отправили резюме.

Можно ли отказаться от предложения?

Если вы считаете его неприемлемы для себя, то – ДА! Очень важно четко понимать, что для тех, кто выполняет работу – заказчик (работодатель) должен быть платежеспособный. Этот аспект сегодня важнее, чем может показаться. Мы не можем позволить себе потерять еще одного клиента, работая с тем, кто в конце концов не собирается нам платить. Никто не хочет тратить свое время и, тем более, доход, который каким-то образом у нас уже был.

Информирование нас о том, для кого мы собираемся выполнять работу, помогает нам в этом, но также помогает лучше понять профиль нашего клиента, потому что иногда это определяет тип отношений, которые мы поддерживаем с ним в дальнейшем.

А для новичков на бирже лучше использовать функцию «Безопасный платеж».

Полезные ссылки:

Что делать, если нет заказов?

Один из отличных советов по работе переводчиком, как и на других должностях, мы не можем впадать в негатив или отчаяние, если сначала у нас не будет клиентов так много, как мы ожидали. Это обычное дело, особенно вначале, что объемы работы прибывают постепенно. Искать и не сдаваться.

Работа переводчиком-фрилансером — это отличная карьера и в России, и за рубежом. Не волнуйтесь, будучи хорошими профессионалами, придет время, когда вам придется отклонить предложение, потому что у вас уже нет свободного времени.

Как правильно договариваться о заказе?

Как только клиент свяжется с вами, вам нужно будет выполнить только шаги указанные в задании (выполнить перевод, сделать рерайт, вставить «ключи» и т.д.). Как правило, заказчики будут запрашивать подробную информацию о вашем профессиональном уровне. Они будут запрашивать ваши расценки, которые вы применяете и иногда они будут просить нас провести пробный тест, который обычно не превышает 400 слов.

Заключение

Начало любого нового карьерного роста – дело неопределённое. Это сложный рынок, особенно когда вы работаете с международными клиентами. Наконец, помните, что вы должны быть настойчивыми и постоянными, если хотите найти хорошие вакансии и быть выбранными.

Зная язык, работать переводчиком онлайн очень интересно и прибыльно, сколько можно заработать на переводах текстов, вы уже примерно понимаете.

Очень надеюсь, что советы, которыми я только что с вами поделился в этой статье, помогут вам начать новую жизнь и работать переводчиком в компании или переводчиком-фрилансером.

Читайте, пишите, посещайте семинары для переводчиков, главное развивайтесь и не останавливайтесь! При усердной работе, результаты не заставят себя ждать.

Приступайте к работе, улучшите свой онлайн-профиль везде, где это возможно и начните искать заказы или работу, которая позволит вам жить так, как вам нравится.

Загрузка…

Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов

Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.

Do you speak English? или уровень владения языками Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы. НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как  в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод  — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство  — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам,  знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.

Сколько можно заработать на переводах? Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках.  Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
  • 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
  • 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов . Это цена, которую заказчики готовы платить за  узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
  • 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов
    . Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы. Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…

Где искать работу переводчика текстов в Интернете? Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи.  А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков. Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда.  Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
  • Пройти регистрацию на сайте
  • Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
  • Приступить к поискам работы

Преимущества работы на биржах фриланса

  • Свободный график работы
  • Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
  • Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
  • Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому ), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон ),

Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете
  • Правильно и подробно заполненное резюме.   Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
  • Эффект первого впечатления . Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это —  аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
  • ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
  • Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию,  а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги  или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.

Выбираем биржу фриланса Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
  1. Адвего :  Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
  2. Weblancer . net . Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
  3. Etxt . ru . Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
  4. Free-lance . Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи».  Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
  5. Фрилансим . Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
  Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
  1. Elance . Ссылка: elance . com . По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
  2. oDesk . Ссылка: odesk . com . Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.

Способы оплаты за работу переводчика в Интернете Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
  • Webmoney
  • Яндекс-деньги
  • QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя. Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные. В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги. Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.

Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками
  • Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем  имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
  • Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ  порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
  • «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее  соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что  зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.

Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера
  • Основы копирайтинга и рерайтинга . Переводчик – гуманитарий, потому ему не  составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
  • SEO -копирайтинг . Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
  • Добавление контента на сайт . В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».

Понравилась статья? Посоветуй друзьям:


Сколько зарабатывают на переводе текста в интернете

Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.

Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.

Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.

Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.

Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем 40 000₽ в месяц.

Как заработать на переводах текста в интернете

Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.

Биржи копирайтинга:

  • ETXT — много заказов, платят мало, но можно найти постоянных клиентов;
  • Advego — ищут чаще качественные переводы, платят немного больше, чем в бирже выше.
  • Kwork — много заданий, цену за свою работу определяете сами!

На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.

Сайты фриланса:

  • FL — площадка для профессионалов, большая конкуренция и высокая оплата труда. Чтобы брать заказы нужно платить!
  • Freelance — сервис где часто ищут работу на постоянной основе с одними и теми же клиентами. Так же нужно платить за подписку на заявки.
  • Weblancer — то же большая площадка, где много клиентов. Подходит для лингвистов среднего уровня.

Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.

Биржи переводов:

  • Переводчик — заказов не так много, а вот специалистов, которые выполнят работу полно и большой разброс цен;
  • Транзилла — тоже самое что и в переводчике. Проблема в том, что заказов мало, но если вам повезет, то можно немножко заработать на этом;
  • 2polyglot — как и на многих других биржах без покупки PRO-аккаунта, вдря ли кто-то закажет перевод. Поэтому платим и отбиваем деньги.

Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.

Сколько зарабатывает переводчик

Работу переводчика привыкли оценивать по словам или символов, в более редких случаях по рабочим часам. Если работать с иностранными площадками + наши, то средняя цена перевода с английского на русский — 2₽ за слово. Ну а часовая оплата около 700₽.

Помните о том, что многие биржи берут комиссию за заказ с исполнителя. Обычно это 5-20%, так же вычитаем комиссию за вывод средств 2-5%. Итого наши 700₽ за час работы превращаются в 600₽. Все конечно же лучше считать в долларах!

Если говорить о полной загрузке работы переводчика, то за неделю он зарабатывает около 250$. При этом пишет 250 слов в час при 8 часовом рабочем дне, работая 5 дней в неделю. Начинающему лингвисту до таких цифр потребуется минимум несколько лет работы.

Заработок на переводе видео YouTube: с чего начать

Друзья всем привет! Тема сегодняшней статьи «заработок на переводе видео YouTube». Существует много интересных идей для заработка с помощью видеохостинга YouTube. Многие из них способны принести по-настоящему большие деньги. Нередко деньги можно сделать на уже созданном кем-то другим контенте.

Заработок на переводе видео YouTube

Достаточно зайти на зарубежный сайт или YouTube канал, взять оттуда какое-нибудь видео или какой-либо другой контент и перевести на свой язык. В результате обязательно получится уникальное творение, поскольку если даже кто-то другой уже и перевёл данный контент, в любом случае переводы будут значительно отличаться. Смысл их, скорее всего, будет схож, а вот использующиеся словообразовательные конструкции будут разными. Ну а поскольку далеко не каждый человек хорошо владеет несколькими языками, да и к тому же далеко не каждый вообще захочет что-то переводить, у переводчика иностранных сайтов есть все шансы разбогатеть.

Однако для того чтобы получать за переводы содержимого видео на YouTube деньги, необходимо правильно выбирать каналы. Очевидно, что если ресурс изначально не популярный, то и много на нём заработать, скорее всего, не получится. Поэтому переводить нужно содержимое видео, которые пользуются большой популярностью и ежедневно просматриваются огромным количеством людей.

Видеохостинг YouTube второй по посещаемости ресурс в мире. Опережает в этом плане его лишь Google. Поэтому заработок на переводе видео YouTube — это очень действенный способ разбогатеть.

Как переводить видео на YouTube

Суть перевода видеороликов на YouTube состоит в копировании, переделывании и последующей публикации на своём канале. Вообще таким способом может воспользоваться каждый, учитывая что переводы можно получать посредством субтитров.

Следует заметить, что такой способ заработка на YouTube как перевод и озвучка зарубежных видео годится для быстрого создания большого числа каналов, которые впоследствии будут монетизированы. Дело усложняется тем, что настоящие авторы роликов, увидев свои творения на каком-то стороннем да ещё и зарубежном для них канале, непременно пожалуются, и Ютуб примет меры по защите авторских прав: ролики попросту будут заблокированы. Поэтому для перевода следует выбирать такие видеоролики, в которых могут быть субтитры. Также нужно стремиться выбрать ролики, которые имеют не очень большую популярность, но тема при этом должна быть интересная. Научившись делать хорошую озвучку, можно быстро набрать популярность.

Если всё же есть опасения того, что автор пожалуется, можно попробовать заранее договориться с этим автором. Например, можно делиться с ним заработанными деньгами. Другой вариант сотрудничества с настоящим автором — рекламирование его канала прямо на своём канале. В таком случае можно уже ничего и не платить. Лишняя реклама для любого владельца канала на YouTube никогда не помешает. Если договориться с автором зарубежного канала о сотрудничестве, то можно вообще не беспокоиться: никто не подаст жалобу.

Если имеются знания иностранного языка, то проблем с переводом быть не должно. Однако можно воспользоваться и изощрённым способом — подключить субтитры.

Подключение субтитров на YouTube

Подключение субтитров проходит в несколько шагов:

  • Первый шаг — поиск подходящего ролика.
  • Второй шаг — включение в опциях английских субтитров.
  • Третий шаг — выбор субтитров, где доступна функция перевода.
  • Четвёртый шаг — выбор языка, на который будут переводиться субтитры.
  • Пятый шаг — использование появившегося текста на русском языке.

Вот здесь как раз нужно будет проявить все свои лингвистические познания, чтобы из «роботизированного» перевода создать качественный, «человеческий». Такие действия нужно проделывать над каждым роликом, который будет публиковаться на вашем канале YouTube.

Надеюсь статья «Заработок на переводе видео YouTube» вам понравилась и была полезна. На этом всё, всем удачи и до новых встреч!

Как зарабатывать на жизнь переводами.

Н.Г. Шахова,
Журнал «Мосты» 2/2004

Все переводческие форумы в Интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии.


С чего начать?

Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует прежде всего устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства переводов, чтобы работать под приглядом редактора. Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую, нефтяную) — желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)


Что делать?

Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность. Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А, во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить — звоните, написано: писать — пишите, просят прислать резюме -шлите, не просят — не шлите. И все время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.


Резюме.

Правильно составленное резюме -половина успеха. В разных организациях требования разные, поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное — краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как характеризует его героя. Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет «закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ. Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То, что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником — явно лишняя информация.


Не так страшен черт, как его малюют.

Агентство переводов — неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть беззащитного переводчика. Самый типичный — история о том, как сотне переводчиков было разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство пользователя. Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно, агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать, что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не могут заниматься жульничеством. (А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее перевести все самому.)


Зачем агентство нужно заказчикам?

Организации с небольшим объемом переводов агентство не нужно. Ей лучше найти хорошего переводчика и сотрудничать именно с ним. Таким образом обеспечивается единство терминологии и повышенная заинтересованность исполнителя (ведь в этом случае все деньги за работу идут непосредственно ему). Для больших организаций со стабильным объемом работ наилучшим решением является создание собственного отдела переводов. Преимущества очевидны: то же единство терминологии плюс тесный контакт переводчиков со специалистами, которые всегда могут объяснить что к чему в сложном производственном процессе.

А вот для тех организаций, у которых время от времени возникает потребность в переводе больших объемов документации, агентство представляется идеальным решением. Именно агентство с его обширными кадровыми запасами, отобранными по определенным критериям, может практически мгновенно (а переводы, как правило, нужны срочно) «поставить под ружье» целую армию специалистов в данной области. При этом агентство обеспечивает единство терминологии за счет составления глоссариев и общего редактирования. Если бы заказчик пытался решать эту задачу самостоятельно, ему бы пришлось, во-первых, протестировать огромное количество переводчиков, отсеивая 90% (редкий выпускник языковой спецшколы не считает себя переводчиком!), а во-вторых, потратить массу времени на налаживание контактов и распределение работы. Агентство же обеспечивает столь модный нынче режим «одного окна».


Зачем агентство нужно переводчикам?

Если переводчик давно работает на рынке, нашел множество прямых заказчиков, которые держатся за него лично и готовы платить по его ставкам, то агентство ему не нужно. Однако такая идеальная для переводчика ситуация встречается крайне редко, во всяком случае не в первые годы работы. Начинающий переводчик, который не может или не хочет работать в отделах переводов (научный сотрудник НИИ, подрабатывающий переводами, кормящая мама или просто любитель свободного расписания), лучше всего будет себя чувствовать, выполняя заказы агентств. Достаточно наладить прочные контакты с двумя-тремя надежными агентствами — и не нужно будет тратить время ни на поиски работы, ни на выбивание денег из заказчиков. Да и общение с редактором помогает оттачивать мастерство. Разумеется, приходится поступаться частью своего заработка в пользу агентства. Это и называется разделением труда: агентство берет на себя часть работы и получает за это часть вознаграждения.


Что такое надежное агентство?

Самое верное представление об агентстве можно получить из опыта общения с ним. Однако такой опыт чреват денежными потерями. Поэтому для начала лучше присмотреться к нему, постараться узнать мнение знакомых или посетителей переводческих форумов.


Сайт.

С одной стороны, наличие своего сайта, казалось бы, хорошо характеризует организацию. С другой стороны, многие бюро переводов образовались еще в советские времена (и это плюс!), когда никаких интернетов не было и в помине. Имея стабильный круг заказчиков, они часто продолжают жить по старинке, не испытывая потребности в сайте. И наоборот, два студента-программиста, решившие быстро нажиться на чужих переводах, могут объявить себя агентством, сделать очень красивый сайт, развесить рекламу по всему Рунету и пару месяцев собирать деньги с клиентов, ничего не платя переводчикам. Поэтому само по себе наличие сайта не является гарантией благонадежности.


Офис.

Хорошо оснащенный офис, расположенный в хорошем месте, говорит о солидности агентства, но при этом и о его высоких накладных расходах, которые оплачиваются, естественно, все из тех же денег, полученных за переводы.


Контактность.

На мой взгляд, важнее всего быстрота отклика. Когда я в качестве заказчика искала агентство для перевода на языки СНГ, то обзвонила кучу организаций, разослала множество сообщений по электронной почте. Большинство найденных в Рунете бюро просто не откликнулось! Однако здесь важно различать отклики на обращения заказчиков и переводчиков. Хотя большинство агентств находится в постоянном поиске рабочей силы (квалифицированных переводчиков на самом деле чрезвычайно мало), тем не менее это верно не для всех агентств. Поэтому если агентство не откликнулось на ваше предложение, это еще не характеризует его плохо. Хуже, если оно не выполняет своих обещаний: если в объявлении сказано «присылайте нам свои резюме, мы обязательно вам ответим», а ответа нет, то это тревожный знак.


Заграница нам поможет.

Самые выгодные клиенты живут, конечно, за морем-окияном. У них только два минуса: до них трудно добраться и с них сложно получать деньги. Общие принципы, однако, те же: лучше прямой клиент с большим объемом работ, чем агентство; важно убедиться в надежности заказчика; надо целенаправленно рассылать правильно составленные резюме! (образцы англоязычных резюме нетрудно найти в Интернете).

 

И все у вас получится!

 

 

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind.Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale.Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс автоматический. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6ee117cd2b6635ad

перевести с английского на русский: Cambridge Dictionary

(Перевод profit из Cambridge English-Russian Dictionary © Cambridge University Press)

Примеры доходов

заработок

Различия в владении богатством генерируются случайными потрясениями доходов.Таким образом, чистым результатом преждевременной смертности и нарушения когнитивного развития является потеря будущих заработков . Доход от этого бизнеса позволил ему приобрести недвижимость, которая стала источником его возможного богатства.Из

Википедия