Биржа для переводчиков: TranslatorsAuction: Translators and Translation agencies

Содержание

Сравнение бирж для переводчиков perevodchik.me и tranzilla.ru


С каждым днем фриланс становится все более популярным видом заработка. Таким образом, количество людей, работающих удаленно, увеличивается и появляется необходимость создания профильных площадок для различных категорий фрилансеров. Ярким примером реализации подобной площадки является биржа переводов. Биржа для переводчиков – это специализированный сервис, позволяющий заказчикам найти компетентных переводчиков, а исполнителям – работу. Первыми подобными сервисами стали «Транзилла» и Переводчик.me.

Tranzilla.ru – биржа профессиональных переводчиков. Площадка создавалась с учетом специфики, то есть, была изначально ориентирована на работу с иностранными языками, с проектами переводческой тематики. Таким образом, упрощается поиск исполнителя: выбор осуществляется не из огромного каталога работников различных сфера, а из оптимального списка профессионалов своего дела.

Сервис является совершенно бесплатным: регистрация, размещение вакансии или заявка на поиск исполнителя не требуют оплаты. Вместе с тем, как и на многих сайтах, посвященных фрилансу, предусмотрены платные функции, позволяющие получить различные преимущества. Кроме того, все данные переводчиков предоставляются в открытом доступе: контакты, адреса почты, номера телефонов.

Переводчики, зарегистрированные на сайте, способны работать с 69 языками. При этом биржа предполагает наличие переводчиков самой различной квалификации, обеспечивая качество перевода любой, даже специфической тематики.

Сайт обладает удобным функционалом и понятным интерфейсом. На главной странице – лента, отображающая все текущие заказы. Регулярно размещаются новости и статьи переводческой тематики, проводятся опросы.


Perevodchik.me – первая открытая биржа переводчиков. Проект предоставляет работу всем переводчикам-фрилансерам и позволяет заказчикам найти профессиональных работников как на единоразовую проектную работу, так и на постоянную – в офис. Целью данного проекта является создание единой базы переводчиков. Таким образом, предполагается создание полноценного профессионального сообщества работников данной сферы.

Как и «Транзилла», данный портал является бесплатным, контактная информация исполнителей предоставляется на открытой основе. Однако сервис Переводчик.me предполагает более широкие возможности: здесь можно нанять устного переводчика или редактора переводов. Кроме того, функционал сайта помогает найти исполнителя в интересующем регионе, городе, стране, используя фильтры.

На главной странице сайта ведется подсчет зарегистрированных переводчиков, число которых постоянно растет. Так, в отличие от «Транзиллы», на Переводчик.me представлено большее количество анкет, что обусловлено наличием не только письменных переводчиков, но еще и редакторов, устных переводчиков.

Для удобства заказчиков предусмотрена помощь эксперта: при возникновении трудностей с поиском исполнителя или при необходимости гарантий заказчик может оставить заявку на подбор профессионального исполнителя нужной квалификации.

Таким образом, обе биржи переводчиков объединены общей идеей, а именно попыткой создать полноценную платформу, главная задача которой – создание максимально комфортных условий как для работы переводчиков, так и для спокойствия заказчиков перевода. Каждый день на обоих сайтах регистрируются новые исполнители, тем самым постоянно приближая претворение идеи в жизнь.

Материал подготовлен компанией lingvomed.ru

13 лучших зарубежных бирж для фрилансера

Инфляция, инфляция… Поиск работы, оплачиваемой в инвалюте для многих стал необходимостью. Не бойтесь облажаться — если вы реализовали себя как специалист здесь, то на западных биржах вас тепло примут.

Самая популярная биржа фриланса. Ежедневно сюда обращается более 10 000 работодателей. Но помните о том, что среди работников здесь огромнейшая конкуренция! На Freelancer вы найдёте любую удалённую работу, начиная от продаж, копирайта, заканчивая программированием, бизнес-аналитикой, системным администрированием и логистикой. За годы своей работы Freelancer «съел» уже не одну биржу. Самые крупные из поглощенных сервисов:

  • Freelancer.de Booking Center

Это американская биржа фриланса, которая подойдет всем, вне зависимости от уровня квалификации. Здесь найдут работу как люди творческих специальностей (актёры озвучки, дизайнеры), так и те, кто привык к аналитической работе. Биржа в своё время поглотила Elance (одну из 10 крупнейших платформ для фрилансеров).

Эта биржа удалённой работы популярна среди переводчиков. Если вы знаете языки, то монетизируйте свой умственный багаж! Есть задания не только для носителей европейских языков. Здесь часто публикуют задачи для работы с восточными языками, латынью, и даже с африкаансом!

SEOClerks — это рынок SEO-услуг. Здесь вы сами ставите условия заказчику. А он будет выбирать среди тех, кто ему приглянулся. Для работы здесь достаточно intermediate — составьте заманчивое предложение, которое выделит вас среди сотен СЕО-специалистов. Платформа работает с PayPal, AlertPay и криптой.

FlexJobs — отличный сайт для поиска работы в сфере телекоммуникаций, удалённой работы с гибким графиком. В отличие от представленных выше сайтов, здесь вы найдете не только удалённую работу, а ещё и разные быстрые подработки в десятках стран мира!

Каждая вакансия отбирается вручную: сервис заботится о своей репутации, отметает все сомнительные проекты. Биржа не такая известная, у вас есть шанс получить хорошую работу без большой конкуренции.

Быть частью стартапа не просто модно, но ещё и перспективно. В маленькой, но активно растущей компании шанс выбиться в люди выше, а стать профи — быстрее, чем в офисе, в котором есть только «кофе и печеньки».

Одна из лучших международных бирж для дизайнеров и мастеров интерфейсов. Здесь можно найти как удалённую, так и офисную работу. Первой, как правило, в несколько раз больше.

Биржа удалённой работы для творческих людей. Тут найдут работу дизайнеры, звукорежиссёры, монтажёры видео, СММ-менеджеры. Минимальная стоимость заказа — от 5 долларов.

Это популярная среди зарубежных разработчиков, архитекторов и админов биржа фриланса. Уже более 1,5 миллионов пользователей оценили её работу. Фрилансеры и работодатели полюбили Guru благодаря быстрым выплатам без нервотрёпки.

Юный и подающий надежды сервис, который соединил заказчиков и фрилансеров со всей планеты. Здесь вы никогда не останетесь в одиночестве, так как Remotive создала комьюнити, где фрилансеры смогут обмениваться опытом и знакомствами.

Skillbridge ищет талантливых узкоспециализированных фрилансеров. Здесь будет сложно найти работу, но зато она будет хорошо оплачиваемой и стабильной. Вы забудете, что такое ссоры с заказчиками.

Эта биржа решила брать не количеством, а качеством. Здесь вы не найдете десятки тысяч заявок на работу, зато всё, что опубликовано — проверяется администрацией. Что немаловажно — осуществляется настраиваемая рассылка, вам не нужно сутками ожидать хороший заказ.

Древняя биржа (на момент написания материала ей уже больше 11 лет), на которой большая часть заказов подходит для тех, кто продаёт контент — копирайтерам и фотографам есть где развернуться. Доступны вакансии для SEO-оптимизаторов, переводчиков и дизайнеров текста.

На Constant-content есть три схемы покупки контента:

  • Usage: статья покупается для публикации, но авторских прав у покупателя нет. Этот же текст у вас может купить кто-нибудь ещё.
  • Unique: покупатель получает гарантию, что проект нигде ранее не издавался. Но полноценное право собственности так и не наступает, он обязан использовать контент в исходном виде.
  • Full Right: покупатель может делать с контентом всё, что захочет.

Автор сам может решать, с какой лицензией выставлять продукт. Средняя цена за статью до 5 000 символов: $40-70, но есть и настоящие перлы по $200-300.

Перед работой на зарубежной бирже трезво оцените свои возможности, будьте готовы первое время работать по домашнему прайсу.

77 бирж фриланса, где можно заработать прямо сейчас

Автор comhub Просмотров 1.1k. Опубликовано Обновлено

3 июля, 2019

У новичка-фрилансера много вопросов, страхов и болей. Найти клиента — сложно, назвать ценник — страшно, попросить предоплату — стыдно, а ведь надо с чего-то начинать.

Именно поэтому сегодня я подобрала для вас самый большой список бирж фриланса, где вы можете без особого риска заработать первые деньги и первый опыт 😉

Подборка подходит всем — от дизайнеров до бухгалтеров))

Биржи фриланса России для специалистов разных областей

На этих сайтах работу может найти и разработчик, и переводчик, и маркетолог. Разные степени опыта, подойдет для начинающих и профессионалов. Зарегистрировавшись, вы можете подавать заявки на тендер или выставлять объявления о своих услугах (в зависимости от функционала конкретной биржи).

Зарубежные фриланс биржи

Если вы знаете английский настолько хорошо, что можете и читать и выполнять на нем задания — попробуйте себя на иностранных биржах фриланса.

Все эти биржи работают на сегодняшний день, а значит вы прямо сейчас можете попробовать там свои силы =) О каких-то из этих сайтов вы уже слышали, но .то не значит, что предпочтение стоит отдавать именно им — на известных биржах конкурентов больше, поэтому выбирайте сразу несколько вариантов 😉

Помимо общих бирж фриланса для многих сфер существуют отдельные сайты. Например, биржи контента — для копирайтеров, или биржи проектов для дизайнеров…

Если вы — копирайтер

Биржи контента часто отличаются между собой стоимостью минимального ценника за 1000 знаков текста, поэтому, прежде чем зарегистрироваться, внимательно прочтите правила сайта.

Кроме того, на некоторых биржах существуют вступительные тесты для авторов, так что будьте готовы ответить на вопросы и даже написать тестовую статью, чтобы получить доступ к заказам.

Обычно новичкам на бирже платят мало, но с каждым выполненным заказом ваш рейтинг растет, а с ним повышается и оплата.

Если тексты писать скучно, а вот курсовые и рефераты — в самый раз

А вот тут можно за деньги решать задачи по разным предметам:

Если вы — переводчик

Знание иностранных языков также может привнести копеечку в ваш бюджет) Заработать на переводах можно на обычных текстовых биржах или на отдельных сайтах.

Кроме того, на таких биржах можно найти постоянную удаленную работу.

Если вы — программист

Отдельные биржи существуют и для тех, кто занимается веб-разработкой, стартапами и даже 1С!

Если вы юрист или бухгалтер

Да-да, работать юристом и бухгалтером тоже можно удаленно) В основном работа заключается в том, что вы регистрируетесь на сайте и отвечаете на вопросы клиентов. За каждый ответ вы получаете деньги.

Некоторые сайты из списка предлагают полноценную удаленную работу.

Если вы дизайнер (иллюстратор)

Работа найдется, даже если вы дизайнер по интерьерам 😉

  • http://www.interior-design.club/forums/18/
  • http://archiprofi.ru/questionary/customer/

Помните, что минус любой биржи в высокой конкуренции и отсутствии развития, поэтому рассматривайте их просто как “взлетную полосу” и возможность получить первые отзывы и рекомендации клиентов 😉

 

Выпуск №32 — Биржи перевода

  Уважаемые читатели!
В сегодняшнем выпуске мы продолжаем говорить о копирайтинге — деятельности, без которой не обходится развитие ни одного проекта. Если совместить копирайтерские способности со знанием языка, можно попробовать себя на поприще переводчика. Куда податься сегодня человеку, который легко смотрит иностранные фильмы в оригинальной озвучке (или хотя бы с субтитрами), если наступили тяжелые времена, и очень нужно подзаработать?
 
Артем Коновальчук, редактор рассылки TrustLink
  Профессиональное владение иностранным языком может оплачиваться гораздо лучше, чем, скажем, рерайтинг или копирайтинг.

Прежде чем выбрать конкретный способ и биржу перевода, определитесь с тем, будете ли вы работать в качестве профессионального переводчика или любителя. Хотя диплом об успешном завершении лингвистического института не всегда является гарантией уверенных знаний, большинство бирж все же отдают предпочтение профессионалам. Поэтому стоит трезво оценить себя и свои способности, а уж потом начинать искать подходящую биржу.

Одна из главных особенностей работы бирж переводов заключается в том, что они сами не проверяют качество переводов (некоторые делают это лишь на начальном этапе работы), а оставляют это заказчику. Биржа как правило не предоставляет заказчику контактов исполнителей, поэтому вся работа ведется только через биржу. При этом биржа может снимать довольно большую комиссию, до 50% с каждого перевода. За что взимаются эти деньги? В первую очередь, за организацию эффективной работы по переводу и подбор нужных для работы людей (организация такой работы в разовом порядке может быть довольно накладной).

Как правило, даже если это отдельно не афишируется, у бирж перевода есть три вида переводов в зависимости от качества и творческих усилий переводчика: обычный перевод, перевод профессиональным переводчиком и перевод с редактурой. Открытые биржи со свободной регистрацией предпочитают первый тип переводов, который предполагает большое количество клиентов и заказчиков.

 
  Дипломированный переводчик может попробовать свои силы на http://www.weblancer.net. Система регистрации там весьма упрощена, и к выполнению заказов можно приступать практически сразу. Стоимость заказов может составлять 1 $ за 1000 символов текста без пробелов. Небольшой минус такой системы работы заключается в том, что администрация не блокирует со счета заказчика средства за выполнение работы, поэтому были известны случаи, в которых заказчики просто исчезали не оплатив работу. Поэтому здесь, как и во многих способах заработка, сперва придется нарабатывать круг стабильных работодателей, а, пока это не случится, набивать шишки и работать «за карму».

Еще один пример: биржа http://copylancer.ru. Чтобы начать работать с этой биржей, придется также выполнить несколько тестовых заданий а также подтвердить свое образование. Без этого вас попросту не допустят к заданиям. Штат биржи уже заполнен, так что повысить шансы на то, что вас возьмут, можно, если предъявить доказательства вашего образования.


Что делать тем, у кого нет нужной корочки, но владение языком на уровне, достаточном для переводов? Начните с бирж, которые не требуют для начала работы специальных дипломов и и сертификатов. Некоторые биржи даже ставят в один из своих принципов, например http://www.littera.ru, где явно дают понять, что регалии исполнителя напрямую никак не связаны с качеством работы. Но вместе с заниженными требованиями к исполнителям приходит и более низкий уровень оплаты (начиная от 0,5 $ за тысячу символов) и высокую конкуренцию.

Переводчику с дипломом найти хорошо оплачиваемую удаленную работу гораздо проще, поскольку на специализированных ресурсах с нормальной оплатой обязательно потребуется копия документов, подтверждающих квалификацию. Пример такого бюро переводов — «Dialect-city» http://www.vacancy-perevod.ru, однако подробности работы с этой биржей из самого сайта выяснить не удается. Во многих подобных агентствах пробное задание также не оплачивается, поэтому постарайтесь сразу оценить серьезность людей, которым собираетесь отдать свое время и умения. Примерная стоимость работы сильно варьируется в зависимости от сервиса и исполнителя и может составлять 10-12 $ за перевод одной страницы технического текста и 1-3 $ за обработку литературных текстов. Хорошо подумайте, готовы ли вы сделать это своей основной работой или воспользуетесь этим лишь для наполнения своего портфолио.

 
  Еще одна возможность поднять неплохие деньги на знании иностранного языка — сайты знакомств. Таким сервисам стабильно нужны переводчики, владеющие различными языками для того чтобы сердца людей из разных стран сближались чуть быстрее. Работа несложная и даже довольно интересная. Оплата сильно зависит от популярности проекта, обычно составляет не менее доллара за небольшое сообщение.

При постепенном росте репутации на определенной бирже можно рассчитывать на более серьезные заказы, которые будут приходить от заказчиков, которые ищут надежных исполнителей для крупных проектов.

Переводы с арабского, китайского языков и других экзотических языков на большинстве бирж будут стоить в разы дороже, но такие заказы и встречаются намного реже. Переводы с русского на другие иностранные языки обычно стоят дороже. Стоимость также зависит от срочность задания, а также от необходимого качества готового текста. Биржа может снимать определенный процент за посредничество между заказчиком и переводчиком.


Какую информацию придется переводить? Предсказать это заранее нельзя. Каждый день растет потребность в переводе различных материалов с зарубежных сайтов, это могут быть как новости науки, так и сплетни из жизни знаменитостей, официальная информация с сайтов производителей и масса других тем, которые доходят к нам с запада уже весьма пережеванными. А так как результаты электронных переводчиков до сих пор оставляют желать лучшего, то необходимость в онлайн-биржах перевода еще долго не отпадет, а у вас будет возможность на этом заработать.
 
  Друзья, голосуйте за фотографии наших конкурсантов!

Победителя ждет 7-дневная путевка на двоих на горнолыжный курорт Зёльден в Австрию в прекрасный отель Parkhotel Soelden 4*, второй призер получит классный сноуборд с креплениями, а третий — прогулочные коньки (мужские или женские). Конкурсанты, занявшие по итогам голосования с 4 по 10 места, получат теплые спортивные шарфы с логотипом TrustLink.

Для участия в конкурсе «Покори Альпы с TrustLink» нужно было сделать фотографию логотипа TrustLink в новогодней тематике (с минимумом фотошопа).

Дорогие конкурсанты, мы благодарим вас за фотографии, присланные для участия в конкурсе, и напоминаем, что мы тщательно следим за честностью голосования: вы можете голосовать за любое количество фотографий, но с одного IP-адреса голосовать можно только один раз в день. Привлекайте к голосованию своих друзей и знакомых, призы стоят того, чтобы проявить активность! Голосование продлится до 12:00 (по московскому времени) 17 февраля 2012 года.

Желаем удачи всем конкурсантам! И пусть обладателями призов станут самые достойные участники!

 
  Вопрос:
Так что там с конкурсом? Когда начнется голосование?

Ответ:
Фотографии конкурсантов уже появились на сайте. Проголосовать за них вы можете на этой странице. Фотографии очень разные, подход участников к заданию тоже оказался очень разным. Мы будем очень признательны вам, если вы поможете нам определить победителей и отдадите голос за понравившиеся снимки.

 

  Вопрос:
Какие у вас планы по развитию сайта?

Ответ:
Довольно скоро TrustLink полностью поменяет основной дизайн сайта и биржи. На сайте появятся новые разделы, появятся анонсы новых семинаров, новые статьи и конкурсы. Иными словами, скоро нас всех ждет переход на новый уровень. Оставайтесь с нами и увидите сами!

 

5 CAT-программ, которые должен использовать каждый переводчик

Список лучших компьютерных инструментов для перевода (CAT-инструменты). Основные инструменты для качественного перевода в рекордные сроки!

Мы рассмотрим CAT-инструменты более подробно. Ниже вы найдете необходимый набор для любого профессионального переводчика для быстрого и качественного перевода.

1. Программное обеспечение памяти переводов

Программное обеспечение памяти переводов — наиболее известная программа CAT.Он делит переводимые тексты на блоки, называемые «сегментами». По мере того как переводчик переводит документ, программа сохраняет текст в базе данных уже переведенных сегментов. Когда программа распознает, что новый сегмент похож на уже переведенный, она предлагает переводчику повторно использовать его. Некоторые программы памяти переводов работают не с базами данных, созданными во время перевода, а с предварительно загруженными справочными документами.

Некоторые примеры программного обеспечения памяти переводов: Trados Workbench , DéjàVuX , SDLX , Star Transit , MultiTrans , Similis , MetaTexis

2.Программное обеспечение языковой поисковой машины

Лингвистические поисковые машины работают как традиционные поисковые машины, за исключением того, что они ищут результаты не в Интернете, а в большой базе данных памяти переводов. Цель состоит в том, чтобы найти в этих банках фрагменты ранее переведенных текстов, которые соответствуют новому тексту, который нужно перевести. Linguee, многоязычный контекстный словарь, является одним из них.

3. Программное обеспечение для управления терминологией

Среди CAT-инструментов есть также программное обеспечение для управления терминологией.В программах этого типа переводчик имеет возможность автоматически искать термины в новом документе в базе данных. Некоторые из этих систем позволяют переводчику добавлять в базу данных новые пары слов, которые соответствуют тексту, и проверять его с помощью различных функций: затем переводчик может проверить, правильно ли и последовательно переведен тот или иной термин на протяжении всего проекта. Вот три примера программного обеспечения этого типа: SDL MultiTerm , LogiTerm и Termex .

4. Программное обеспечение для выравнивания

Программы для выравнивания текста позволяют переводчику создавать память переводов, используя источник и место назначения одного и того же текста: программа делит два текста на сегменты и пытается определить, какие сегменты согласуются друг с другом. Результат этой операции можно импортировать в программу памяти переводов для будущих переводов. Вот четыре примера программного обеспечения для выравнивания: Bitext2 , Tmx Bligner , YouAlign и LF Aligner .

5. Интерактивный машинный перевод

Автоматический интерактивный перевод напоминает программы, которые вы используете на своем мобильном телефоне для написания сообщений: программа пытается предсказать, как переводчик-человек переведет фразу или фрагмент предложения.

Программы помощи переводчику на других языках

Наконец, вам следует также рассмотреть другое очень полезное лингвистическое программное обеспечение для переводчиков:

  • Проверка орфографии ( Proofread ).
  • Средства проверки грамматики ( Grammarly, Reverso )
  • Терминологические базы данных или онлайн-словари, такие как TERMIUM Plus и IATE.
  • Инструменты поиска для «полного текста» и индексации, которые позволяют выполнять поиск в уже переведенных текстах или справочных документах всех видов, таких как, например, ISYS Search Software и dtSearch Desktop .
  • Согласованное или соответствующее программное обеспечение, которое представляет собой справочные инструменты, используемые для поиска слова вместе с его контекстом, будь то в одноязычном, двуязычном или многоязычном тексте (например, битекст или память переводов).
  • Программное обеспечение для управления проектами. С помощью этой программы менеджер переводческой компании может организовать сложные проекты, поручив переводческие задачи разным переводчикам и отслеживать ход выполнения каждого из них.

Откройте для себя наше бюро переводов.

Работа настоящего переводчика — афера!

Название продукта: Работа переводчика

Веб-сайт: www.RealTranslatorJobs.com

Вид деятельности: Переводческие работы внештатные

Цена: $ 34 + допродажи

Владельцы: Неизвестно

Общий рейтинг: 30 из 100 (Афера)

Как студент, изучающий французский язык (я хожу на уроки французского каждую неделю), меня очень интересуют возможности продолжить тестирование своего французского языка и улучшить свое владение французским языком.

Однажды, читая новости в Интернете, я наткнулся на объявление под названием Real Translator Jobs , которое вызвало у меня достаточно любопытства, чтобы щелкнуть по нему, поскольку я подумал, что, возможно, это шанс для меня использовать свои языки, которые я выучил.

Когда я оказался на главной странице, было еще более удивительно узнать, что был показан флаг моей страны (Малайзия), что еще больше подогрело мой интерес к его опробованию.

Вскоре после этого я пожалел, что присоединился, потому что, как и в случае с любыми другими мошенниками, с которыми я сталкивался, проблемы начнут появляться после того, как вы окажетесь внутри.

Продолжайте читать, чтобы узнать, насколько на самом деле является мошенничеством Real Translator Jobs .

Что такое настоящая работа переводчика?

Как следует из названия, это платформа, которая помогает зарабатывать деньги на переводе.

Конечно, это будет привлекательно ТОЛЬКО для двуязычных, а не для говорящих на одном языке, что означает, что страны за пределами Великобритании и США, такие как Филиппины, Сингапур, Индонезия, Испания, Германия и даже Малайзия, являются их целевой аудиторией.

Многие предприятия запрещены в Китае, поэтому не удивляйтесь, если вы не увидите много китайских переводчиков в Интернете.

Однако

Real Translator Jobs — это ТОЛЬКО партийный носитель 3 rd , потому что вам действительно нужно найти эти рабочие места самостоятельно, другими словами, это точно так же, как Elance и Fiverr, к которым вы могли бы присоединиться бесплатно.

Все работы, которые вы будете делать, являются переводческими, и некоторые из них распространены:

  • Перевести несколько книг
  • Перевести коммерческое письмо для некоторых компаний
  • Перевести видео
  • Переведите скучные документы

И вам действительно нужно заплатить больше, прежде чем соглашаться на работу, что является нелепой политикой и показывает, что это явная афера.

Устали быть обманутыми? Получите РЕАЛЬНУЮ помощь здесь!

Плюсы и минусы

Плюсы

  • Вы можете увидеть список компаний, заинтересованных в переводческой работе.
  • При переводе вы можете видеть конфиденциальные документы компании.
  • Когда вы переводите, у вас есть возможность либо правильно перевести, либо нет, потому что эта компания все равно этого не поймет (Злая ухмылка)

Минусы

  • Вы должны ПЛАТИТЬ, чтобы найти работу.
  • Как только вы найдете нужную вам работу, вам нужно будет дополнительно заплатить за их допродажи, в 2 раза больше, чем вы начнете выполнять какую-либо работу.
  • Вам нужен опыт, чтобы действительно найти работу, потому что компании вам не доверяют, поэтому найти работу ОЧЕНЬ сложно.
  • Гарантия возврата денег — ЛОЖЬ.
  • ZERO поддержка.
  • Никакого направления о том, как начать.
  • Использование стран в качестве приманки для привлечения невинных людей (неэтично).
  • Фальшивые скидки (все равно настоящие цены).
  • Множество дополнительных продаж.
  • Компании не будут нанимать вас в качестве постоянного персонала, потому что в конце концов нужно переводить очень много вещей.
  • Большинство компаний предпочли бы вместо этого отправлять свои документы в Центр национальных языков, потому что он более авторитетный, более признанный и является частью государственного органа, что означает безопасные платежи.

Красные флаги

Есть много тревожных и неэтичных, которые практикуются этой компанией, которые я перечислил ниже:

1) Они не сказали, что вам НУЖЕН опыт

Ложь, которую настоящий переводчик покажет на своей странице приветствия

Как говорится на его веб-сайте, «Опыт не требуется», что является первой и основной ЛОЖЬЮ, которую вам расскажет эта афера.

Меня тоже обманули, думая, что я легко могу найти работу, потому что кто не хочет чувствовать себя привилегированным , просто , имея возможность говорить на двух языках?

Но как только вы окажетесь в зоне для участников, вы постепенно узнаете, что компаниям нужны только те, у кого уже есть опыт работы не менее 3 лет, а в некоторых случаях они хотят видеть ваши сертификаты, которые идентифицируют вас как настоящего переводчик.

Я пытался найти работу, но НИКТО не хочет переводить на малайский, поскольку им нужны более развитые и признанные страны, такие как Бразилия и Аргентина.

Разговор о том, что тебя обманули, а?

У меня также много друзей-филиппинцев, у которых также возникают проблемы с поиском работы переводчиками на своем языке, потому что в Азии переводчики, которых ищут компании, только из Южной Кореи, Японии и Китая, поскольку эти страны считаются более развитыми.

По крайней мере, мои французские навыки более востребованы!

Устали искать работу? Станьте онлайн-предпринимателем бесплатно здесь!

2) Они используют вашу страну происхождения как наживку, чтобы привлечь вас

Неэтичный ценовой трюк, который они используют для каждой страны

Это не относится к США и Великобритании, потому что ВСЕ, что вы видите по телевизору, — это американские шоу, вплоть до рекламы (британские шоу тоже, но немного меньше).

Так что для людей из менее популярных стран (таких как я) мы будем очень гордиться и счастливы, когда название наших стран появится неожиданно!

Мы будем говорить: «Боже мой, американцы любят нас! Я ДОЛЖЕН купить это »

То чувство, которое у нас есть, это просто , как каждый чувствует, когда внезапно знаменитость, которая вам действительно нравится (например, Эд Ширан или Тейлорс Свифт), говорит вам что-то.

Или, может быть, предположим, что Рианна пришлет вам электронное письмо со словами: «Привет, мне очень нравится ваше отношение и индивидуальность, поэтому, если вы хотите купить мое платье, я дам вам скидку»

Разве ты не почувствуешь прикосновения?

Real Translator Jobs очень хорошо справились с мошенничеством в других странах, потому что они постоянно используют такие слова, как «Нам нужно больше малайских переводчиков» или «Филиппинские переводчики будут востребованы в этом году»

После того, как вы взволнованы и переполнены гордостью, они затем используют последнюю (и злобную) тактику, используя вашу страну происхождения, чтобы включить в скидку 34 доллара, что даже не соответствует действительности, потому что это на самом деле РЕАЛЬНАЯ цена. !

3) БЕЗ гарантии возврата денег

жалоба от неудовлетворенного пользователя Real Translator Jobs

Самая удручающая ложь, которую может сделать афера, — это завышать цену и НЕ возвращать свои деньги, как обещали.

Гарантия возврата денег для вакансий настоящего переводчика написана там 60 дней, однако, как и любые мошеннические компании, они даже не потрудятся ответить вам после того, как вы присоединились, потому что они уже получили то, что хотели.

Однако, если вы представитесь новым клиентом, заинтересованным в покупке, они ответят на ваши электронные письма быстрее, чем вы могли бы сказать «Бабушка Флэш!»

Такого рода мошеннические схемы распространены в Интернете и подобных ему вещах, которые заинтересовали меня в написании моих честных обзоров, чтобы другие люди не попали в ту же ловушку, что и я.

Мой сосед хотел присоединиться к этой афере, чтобы дать своим детям надежду на то, что он действительно нашел работу в Интернете.

Это действительно тронуло мое сердце, но как бы мне ни было грустно рассказывать ему правду о работе настоящего переводчика, лучше, если я помогу ему сэкономить немного денег, а не выбрасывать их на ветер.

Всегда помните, что РЕАЛЬНЫЕ возможности для ведения бизнеса в Интернете позволяют вам присоединиться к нам бесплатно, потому что это свидетельствует о честности, поскольку им действительно нечего скрывать.

Получаете ли вы поддержку?

ВООБЩЕ НЕ!

Вы получите его только тогда, когда собираетесь присоединиться, потому что они больше заинтересованы в зарабатывании денег на вас.

Однако, как только вы окажетесь внутри, вам ответят , а не , потому что они уже получили ваши деньги, что является единовременным платежом.

Если вы платите ежемесячную плату, у них по крайней мере будет причина ответить, потому что в противном случае вы, несомненно, уйдете и заставите их потерять деньги.

Что еще хуже, вы будете там совсем одни, без каких-либо участников или сообществ, с которыми вы можете поговорить, когда вам понадобится совет, потому что, когда вы присоединитесь, вы почувствуете себя совершенно потерянным, поскольку нет четких указаний о том, что вам нужно делать.

Он действительно конкурентоспособен, и те, кто действительно зарабатывает, — это обычно ветераны или специалисты, у которых уже есть опыт, а не такие маленькие люди, как мы с вами.

Хотите программу с активным сообществом, которую вы могли бы легко изучить и получить помощь? Узнайте больше здесь!

Работа настоящего переводчика против состоятельного партнера.

Вместо того, чтобы тратить деньги на поиски работы, вам определенно следует узнать, как начать свой собственный бизнес в Интернете, потому что деньги, которые вы будете зарабатывать, зависят от того, насколько вы хотите, чтобы ваш бизнес рос.

Wealthy Affiliate — моя программа №1, которую я рекомендую, когда речь идет о бесплатном обучении вас тому, как построить свой бизнес в Интернете.

Заключение

Еще одна жалоба пользователя (Нажмите, чтобы увеличить)

Есть много способов заработать деньги из дома, даже будучи простым переводчиком, но теперь вы знаете, что работа настоящего переводчика , безусловно, не решение.

Из-за трудностей с поиском работы, из-за неправильного использования названия страны для привлечения невинных людей, огромная ложь, которую она использует, чтобы обмануть вас, а также тот факт, что это ТОЧНО то же самое, что Fiverr или eLance, которые вы могли бы иначе присоединяйтесь бесплатно, Real Translator Jobs определенно является мошенничеством и получает оценку только 30 из 100.

А если серьезно, кто ПЛАТИТ, чтобы работать?

Если вы заинтересованы в создании жизнеспособного бизнеса в Интернете, я предлагаю вам вместо этого ознакомиться с моей Рекомендацией №1 здесь.

Кроме того, поделитесь со мной своим опытом работы с настоящими переводчиками, я очень хотел бы знать!

С уважением,

Ваш друг Риаз

www.MyInternetQuest.com

0,21 доллара США за слово: американский курс перевода

Управление общих служб правительства США (GSA) использовалось для утилизации излишков военных товаров в 1949 году; теперь это независимое централизованное агентство по закупкам при правительстве США ― и оно предоставляет федеральным агентствам США «товары, услуги и оборудование на миллиарды долларов».

Чтобы увидеть, какие контракты открыты для торгов, первой остановкой для поставщика будет FedBizOpps. Следующим шагом является получение сертификата, чтобы поставщик был внесен в электронную библиотеку, был доступен для поиска через GSA Advantage и получил доступ к эксклюзивной области торгов, называемой eBuy, до подачи заявки на государственный контракт.

Федеральная служба закупок (ФАС) GSA делит закупки на множество категорий. Перевод находится в категории языковых услуг, которые, в свою очередь, входят в категорию профессиональных услуг.

Реклама

Прозрачность: Сделано в США

В своем стремлении к прозрачности GSA дошло до публикации всех предложений (расписаний), представленных ему его аккредитованными поставщиками языковых услуг.

Не стандартизирован в формате базы данных, но актуальные предложения представлены более чем 80 поставщиками языковых услуг. Цены и все. От гигантов Lionbridge, TransPerfect, LanguageLine и Cyracom до таких бутиков, как Schreiber Translations и Bromberg & Associates.

Это богатый выбор для всех, кто хочет узнать о ценах на переводы в Америке. Slator пошел дальше и проанализировал цены на некоторые из наиболее часто переводимых языков: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, упрощенный китайский, арабский, корейский и японский.

Соответствует 0,21 доллара США за слово, скорость перевода в Америке

Мы сосредоточили наше исследование на категории 382 1 (переводческие услуги). На выборке из 10 языков анализ данных о ценах из более чем 75 предложений, представленных поставщиками языковых услуг, привел к более чем 700 отдельным ценовым точкам.Много данных, чтобы повеселиться.

Во-первых, мы хотели узнать общую среднюю скорость по всем 10 целевым языкам и по всем 75 LSP. И оказалось, что в Соединенных Штатах 0,21 доллара за слово — это магическое число (подробнее о магических числах в Германии здесь).

Затем мы опросили всех 75 сертифицированных правительством США языковых провайдеров (диаграмма 1) и обнаружили, что самая дешевая средняя цена за слово в предложении — для пары англо-испанский: минимум 0,08 доллара США, максимум 0 долларов США.30. Для самых дорогих языковых пар, английский-японский и английский-корейский, есть предложения по цене от 0,14 до 0,57 доллара США.

Диаграмма 1

Наш анализ также показал, что с точки зрения штаб-квартиры LSP, Вирджиния возглавляет список штатов с наибольшим количеством штатов (Диаграмма 2), а Нью-Йорк и Калифорния занимают второе место.

График 2

Выбросы

MetLang, LSP среднего размера, предлагает самую высокую среднюю ставку за слово в 0,42 доллара США для английского языка на 10 опрошенных целевых языках. На втором месте находится переводческая единица ManpowerGroup (0 долл. США.31), затем идут небольшие LSP International Language Services (0,30 доллара США) и Kramer (0,29 доллара США), а также поставщик услуг перевода по доверенности MotionPoint (0,29 доллара США).

На дешевом конце диапазона мы находим 0,12 доллара США, предлагаемые компанией Sebastian Aroca Inc. из Флориды и компанией Inwhatlanguage из Юты; за ними следуют Dictyon из Мэриленда и Avalon из Техаса, предлагающие 0,14 доллара США; и, наконец, четыре LSP, которые взимают в среднем 0,15 доллара США за слово, LinguaLinx, Languages ​​Unlimited, Interpreters Inc. и ALS International.Опять же, эта цена является средней для 10 языков, которые мы рассмотрели.

А при чем тут гиганты? Lionbridge взимает в среднем 0,23 доллара США за слово, а TransPerfect и LanguageLine взимают в среднем 0,25 доллара США за слово.

Некоторые нюансы, некоторые большие

Большинство предложений довольно стандартны с обычным представлением компании, графиками цен и условиями. Некоторые, однако, выделяются.

В то время как большинство предложений поставляется в виде удобных файлов размером от 500 КБ до 1 МБ, Бюро переводов США требуется целых 8 файлов.5 МБ для своего предложения. Тем временем TransPerfect, оправдывая свою репутацию очень частной компании, представила заявку в жестко закодированном PDF-файле, из которого невозможно извлечь текст.

Одно из самых тонких предложений было любезно предоставлено LanguageLine, который, в отличие от большинства других поставщиков, не объединяет разные языки по уровням, но обеспечивает индивидуальную цену для каждого языка с большой степенью детализации.

Где техника?

Для отрасли, которая пыталась бороться с коммодитизацией с помощью индивидуальных предложений, почти полное отсутствие технологий в предложениях ошеломляет.В общедоступных предложениях почти нет упоминания о машинном переводе, постредактировании, даже о старой доброй памяти переводов.

Исправление: Slator узнал из отзывов читателей после публикации оригинальной версии этой статьи, что GSA просило представить технологические предложения «вне графика», то есть не включать в общедоступные предложения, доступные для просмотра. В более ранней версии этой статьи предполагалось, что GSA не запрашивает технологических предложений.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *