Перевод текста работа: фриланс работа по переводу текстов

Содержание

Работа переводчиком в Казахстане 47 свежих вакансий на Rabotanur.kz

Не указано  •  Алматы

Обязанности: перевод текстов в финансовой сфере Требования: профильное высшее образование (Диплом переводчика! Не учителя английского языка) наличие диплома опыт работы в сфере языковых переводов (от…

От 90 000 До 150 000₸  •  Нур-Султан (Астана)

В переводческо-туристический центр Aibaniz translate & travel требуется менеджер. Обязанности: выписка ж/д и авиабилетов поиск тура отвечать на звонки прием заказа на перевод отправка в головной …

От 80 000 До 100 000₸  •  Алматы

Обязанности: переводить мастера, находясь в цехе Требования: знание турецкого языка в совершенстве Условия: 6/1 .

..

Не указано  •  Алматы

В переводческое агенство требуются устные и письменные переводчики английского языка. Требования: Отличное знание русского и английского языков Знание казахского является преимуществом Навыки письменн…

Не указано  •  Нур-Султан (Астана)

Обязанности: Перевод текстов с русского языка на казахский язык, с казахского языка на русский язык. Письменно. Требования: Диплом о высшем профессиональном филологическом образовании или смежными …

Не указано  •  Алматы

Обязанности: Устный и письменный перевод Требования: Знание английского языка в совершенстве Опыт переводов в фарм/мед, юр, тех тематиках Условия: Оговариваются при собеседовании . ..

От 100 000 До 120 000₸  •  Алматы

Обязанности: контроль за сроком и качеством работы переводчиков осуществление переводов корректировка переводов других переводчиков Требования: высшее лингвистическое или филологическое образование св…

От 50 000₸  •  Алматы

Обязанности: Переводить документы и другую литературу. Обеспечивать полное соответствие перевода оригинальному тексту по всем стилистическим и лексическим показателям. Требования: Отличное знание каз…

От 100 000₸  •  Алматы

Все вокруг развивается и не стоит на месте, кто-то выходит из игры, кто-то наоборот заходит! Мы не являемся исключением из этого правила и, поэтому в наше растущее бюро переводов необходимы новые «игр. ..

Не указано  •  Алматы

В переводческое агентство Манкент требуются переводчики английского и узбекского языков для удаленной работы Требования: Знание английского и узбекского языка; Высокий уровень знаний грамматики этих я…

Не указано  •  Алматы

Обязанности: Перевод с китайского на русский и наоборот, синхронный перевод. Требования: Опыт работы синхронистом обязателен. Условия: Оплата сдельная. …

Не указано  •  Нур-Султан (Астана)

Требуется внештатный письменный переводчик на трех языках: с русского на английский и казахский Обязанности: Осуществление письменного перевода с русского на английский и казахский языки и наоборот Тр.

..

Не указано  •  Алматы

Обязанности: обучение студентов в группах и индивидуально выездное корпоративное обучение ведение журнала в СРМ системе учебного центра Требования: высшее педагогическое образование носитель языка ил…

От 175 000₸  •  Алматы

Требуется переводчик со знанием английского языка Обязанности: Разместить данные о товаре на сайте (на английском языке) Администрирование веб-страниц компании Добавление изменений в каталог сайта Изм…

От 80 000 До 100 000₸  •  Алматы

Переводчик с русского на казахский и наоборот Обязанности: консультации по переводам перевод документации Требования: высшее филологическое образование опыт работы переводчиком компьютерная грамотност. ..

От 10 000₸  •  Алматы

Обязанности: Письменные переводы различных тематик с русского языка на монгольский и наоборот Требования: Требуемый опыт работы: 1–3 года Наличие хорошей языковой подготовки, подтверждённой дипломом,…

От 50 000 До 100 000₸  •  Шымкент

Обязанности: письменный перевод с узбекского на русский языки, нотариальное заверение перевода. Требования: обязательно владение русским и узбекским языками в совершенстве, приветствуется знание дру…

Не указано  •  Алматы

Уважаемые соискатели! Мы, Международная переводческая компания, приглашаем в свою команду внештатного переводчика с немецкого языка на казахский язык.

Обязанности: перевод не менее 5 страниц в день. П…

Не указано  •  Павлодар

Обязанности: Вести документацию на государственном и русском языках Требования: Образование высшее Знание делопроизводства Стаж 2 года Условия: Нормальные условия труда Полный соцпакет …

Не указано  •  Алматы

Обязанности: перевод книг с китайского на казахский язык Требования: знание китайского языка на уровне не ниже HSK 5 хорошее владение казахским языком опыт работы в аналогичных сферах не менее 3 лет …

От 120 000 До 160 000₸  •  Усть-Каменогорск

Обязанности: перевод документов предприятия на казахский и английский языки (техническая, юридическая, кадровая документация) Требования: образование по профилю опыт работы приветствуется Условия: соц. ..

Не указано  •  Шымкент

Обязанности: Переводить научную, медицинскую, техническую, общественно – политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно – техническую и товаросопроводител…

Не указано  •  Алматы

Обязанности: Устный и письменный перевод Требования: Знание казахского языка в совершенстве Опыт переводов Условия: Оговариваются при собеседовании …

Не указано  •  Алматы

В переводческое агентство Манкент требуются устные переводчики английского и узбекского языков по последовательному переводу для удаленной работы Требования: Знание английского и узбекского языка; Выс.

..

Не указано  •  Шымкент

Обязанности: Переводить научную, техническую, общественно — политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно – техническую и товаросопроводительную документа…

Не указано  •  Алматы

Требования к переводчику: Владение родным и иностранным языком в совершенстве; Заполнить анкету переводчика; Отправить нам копию диплома переводчика; Выполнить тестовое задание. Обязанности: Письменны…

Не указано  •  Нур-Султан (Астана)

Языки: Английский, Немецкий, Польский, Французский и другие. Требования к репетитору: Владение русским и иностранным языком в совершенстве; Опыт работы Скайп-репетитором; Заполнить анкету репетитора; . ..

До 151 000₸  •  Кокшетау

Для внутренних кандидатов АО»НК»КТЖ» Обязанности: Осуществление и редактирование переводов; Обеспечение ведения делопроизводства на государственном языке Оказание методической помощи в подготовке док…

Не указано  •  Алматы

Обязанности: Своевременное выполнение письменных переводов с русского языка на китайский язык и обратно. Выполнение устных/последовательных переводов на совещаниях, конференциях, форумах, встречах. Ос…

От 100 000₸  •  Нур-Султан (Астана)

Обязанности: проведение уроков в группе и индивидуально Требования: знание языка на уровне ADVANCE наличие методики обучения опыт работы преподавателя ответственность пунктуальность коммуникабельност. ..

Не указано  •  Нур-Султан (Астана)

Обязанности: Письменный и устный перевод, а так же технический перевод документов Выполнять поручения руководителя Требования: Требуемый опыт работы: 3–6 лет Хорошо владеть Китайским языком Условия: …

Не указано  •  Алматы

В переводческое агентство Манкент срочно требуются переводчики английского/немецкого/французского языка на уйгурский язык для удаленной работы Требования: Знание английского/немецкого/французского язы…

Не указано  •  Алматы

Приглашаем к сотрудничеству редактора-переводчика с казахского на русский язык на постоянную работу в офис Обязанности: перевод и редактирование текстов с казахского на русский, и обратно; весь спек. ..

Не указано  •  Алматы

Приглашаем к сотрудничеству редактора-переводчика с английского на русский язык на постоянную работу в офис Обязанности: перевод и редактирование текстов с английского на русский, и обратно; весь сп…

как современные технологии меняют работу переводчика

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ – накопителей переводов (Translation Memory). При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.

Работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки. Если несколько веков назад типичный переводчик мог днями сидеть в своем кабинете, подбирая подходящее слово для перевода стихотворения или церковной книги, то современный переводчик работает за компьютером, переводя в день тысячи слов, и вынужден выполнять перевод в сжатые сроки, ведь любая задержка будет означать убытки клиента.

Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы). Переводчики теперь могут рассчитывать не только на свою память, но и на коллективный опыт, собранный в накопителе переводов.

С появлением глобальной сети Интернет появились новые возможности использования компьютеров. Стало возможным общаться с людьми из других стран в режиме реального времени. У переводчиков появилась возможность создавать сообщества, форумы, обмениваться опытом и получать помощь коллег.

Попытаемся разобраться, какие инструменты помогали переводчикам в работе за всю историю этого ремесла.

Первые переводчики

Ремесло (или искусство) переводчика, безусловно, является очень древним занятием. В целом первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при ее написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года. В последующие 15 лет жизни святой Иероним занимался тем, что комментировал полученную рукопись, нередко объясняя принятые им переводческие решения.

В память о святом Иерониме 30 сентября празднуется Международный день переводчика. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что еще раз говорит о субъективном характере любого перевода.

Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский (Якуб Вуек) и английский (Библия короля Якова) языки.

Первые инструменты переводчика

В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию. Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.

Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки. Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.

До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.

Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.

Появление компьютеров

В современном мире переводчик, не владеющий навыками работы на компьютере, вряд ли сможет найти работу. Большинство переводческих компаний принимает переводы только в электронном формате, которые можно легко отредактировать и отправить по электронной почте. Но так было далеко не всегда.

Электронные словари и глоссарии

Существует два основных недостатка при работе с информацией на бумажных носителях (например, со словарями). Во-первых, для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. Найти нужное слово в электронном словаре (например, www.lingvo.com) намного быстрее. Во-вторых, бумажные словари занимают много места и собирают пыль, которую очень любят микробы и прочие микроорганизмы. Электронные словари, так же как и бумажные, нужно покупать, но они все-таки обходятся несколько дешевле.

Перевод с помощью компьютера

Программы перевода с помощью компьютера, или CAT-программы (английская аббревиатура – computer-assisted translation), – категория программного обеспечения, позволяющая облегчить труд переводчика за счет использования накопителей переводов, или TM (от английского translation memory). В накопителях перевода сохраняются переводческие решения, принятые ранее. Следует сразу оговориться, что перевод с помощью компьютера и машинный перевод не одно и то же и, соответственно, получаемое в результате качество совершенно разное. При использовании CAT-программ исходный документ делится на сегменты, разделенные знаками препинания. Каждый исходный сегмент при переводе соотносится с сегментом перевода. Если при этом в накопителе перевода уже содержится такой же или похожий фрагмент исходника, то программа предлагает переводчику сравнить его с оригиналом. После завершения перевода фрагмента в накопитель перевода заносится пара оригинал – перевод. При переходе к переводу следующего сегмента программа снова сканирует накопитель переводов в поисках совпадений.

Использование CAT-программ позволяет ускорить работу над переводом за счет того, что переводчику не нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Кроме того, накопители переводов позволяют добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при совместной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT-программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.

Часто один и тот же термин допускает несколько вариантов перевода, но многовариантность в рамках одного текста недопустима и приводит к путанице. Например, при переводе договоров с английского на русский «Customer» можно перевести как «Заказчик» или «Покупатель», но в рамках одного договора может использоваться только один вариант. До появления CAT-программ при выполнении срочных заказов, требующих подключения к работе над переводом одного текста нескольких переводчиков, составлялся глоссарий. Разумеется, вероятность ошибки из-за человеческого фактора при этом была намного выше. Нередко глоссарии включали несколько десятков терминов, и немудрено, что переводчики или редактор могли упустить один или два из них. При использовании накопителей перевода координация работы большого числа переводчиков намного упрощается.

Большинство CAT-программ также позволяют найти нужное слово в накопителе переводов, посмотреть встречавшиеся варианты его перевода, а также контекст, в котором оно встречалось.

Наиболее известной CAT-программой на сегодняшний день является SDL Trados. К сожалению, распространению этой программы среди российских переводчиков мешает ее высокая стоимость. Более доступен по цене накопитель переводов Wordfast.

Другие программы, позволяющие облегчить работу переводчика, – программы распознавания голоса, распознавания текста (OCR) и офисные приложения (MS Office и OpenOffice).

Программы распознавания голоса

Постоянная работа за компьютером, сидячий образ жизни отрицательно сказываются на здоровье переводчиков. Неудивительно, что разработчики программного обеспечения предлагают решения, позволяющие сократить время работы за компьютером. В определенной степени сократить время пребывания за компьютером позволяют программы распознавания голоса (RSI) и текста (OCR). Примерами профессиональных программ распознавания голоса являются ViaVoice компании IBM и NaturallySpeaking компании Dragon. Российские разработчики несколько отстают в этом направлении, но в последнее время появились и достойные образцы программ распознавания русской речи. Программы распознавания речи могут использоваться при подготовке стенограмм аудиозаписей на иностранном языке, которые в дальнейшем будет необходимо перевести, а также при диктовке текста перевода. Применение программ распознавания голоса ограничивается необходимостью их длительного обучения, а также высокими требованиями к оборудованию и окружающей обстановке (микрофон, отсутствие помех и шумов).

Программы распознавания текста (OCR) получили намного более широкое распространение среди переводчиков. Они особенно полезны переводчику при необходимости набора большого количества цифровых данных. Программа распознавания текста сканирует изображение в любом растровом формате (JPG, BMP или PDF) и преобразует его в текстовый файл формата .DOC или любой другой по желанию переводчика. Наиболее известной программой распознавания текста является ABBY Fine Reader. К сожалению, так же как и программы распознавания речи, OCR очень чувствительны к настройке и при неумелом использовании дают очень плохой результат. Форматирование полученного текстового документа, как правило, практически непригодно для внесения в него дальнейших изменений. Большинство бюро переводов крайне негативно относятся к переводчикам, использующим программы автоматического распознавания текста без последующего ручного исправления форматирования. Часто более или менее довести до ума текст перевода, выполненного в распознанном файле, можно, только заново скопировав его по одному абзацу в новый документ.

Текстовые редакторы

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Например, если вы переводите текст какого-нибудь федерального закона, то при наборе fdl программа автоматически заменит получившуюся аббревиатуру на Federal Law. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.

Интернет-ресурсы

С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы действительно открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является родным и он не уверен, какую формулировку лучше использовать (например, heavy rain или strong rain), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для heavy rain и 41 900 для strong rain). Чтобы Google искал именно словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в кавычки. Разумеется, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт того, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражение strong rain, говорит о ненадежности этого источника. К счастью, грамотных авторов сайтов все-таки больше, чем неграмотных, и указанный выше метод несколько лет с успехом применяется автором этой статьи в его переводческой деятельности.

С распространением сети Интернет появляется все больше ресурсов, доступ к которым можно получить через сеть. Доступны онлайн-версии многих электронных словарей, в том числе с возможностью пополнения пользователями (например, www.multitran.ru). Интернет соединил переводчиков, живущих в разных странах мира. С каждым днем появляется все больше форумов, блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут обмениваться опытом и помогать друг другу. Наиболее известный среди таких сайтов в России – «Город переводчиков», а среди западных – Proz.com, KudoZ, Translators’ Café и Translators’ Base. Некоторое время назад среди переводчиков также были популярны списки рассылки (например, Lantra-L и Trad-Prt).

Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков – носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков, или сокращенно ATA, основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира). В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так, 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, – женщины и только 32,9% — мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков.

Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.

Практика, режим, смелость. Фрилансер — о том, как стать переводчиком с нуля | ОБЩЕСТВО

Евгений Полуянцев — успешный переводчик-фрилансер из Краснодара. Он владеет семью языками и не собирается останавливаться на достигнутом, а началась его карьера со студенческой стажировки за границей. «АиФ-Юг» он рассказал, легко ли сегодня переводчику найти работу на рынке и почему эта профессия — удовольствие и источник вдохновения.

Лето в Америке

Татьяна Захарова, «АиФ-Юг»: Евгений, расскажите, как вы пришли в профессию?

Евгений Полуянцев: У меня нет лингвистического образования, иностранные языки и профессию переводчика осваивал самостоятельно. Просто в один миг появилась идея. Но была и предыстория. Начну с того, что я с детства слышал иностранную речь. Моя бабушка работала переводчицей, знала пять языков. Дедушка был моряком. Я обожал слушать их истории о путешествиях. Так, видимо, и проникся к чужеземным культурам. Когда встала задача поступить в университет, выбрал специальность «философия», решив пойти по стопам отца. Признаться, в 18 лет не знал, чем хочу заниматься и кем стать.

Будучи студентом, как-то целое лето провёл в Америке, воспользовался программой по обмену. Английский на тот момент знал на уровне школьной программы. На уроках, как и все, учил его, но, приехав в чужую страну, чувствовал себя беспомощно. Не понимал, что говорят люди вокруг меня, не мог изъясняться сам. Но с каждым днём все больше погружался в новую среду и чувствовал себя увереннее. Наконец понял, что свободно на английском разговариваю и даже думаю и вижу сны.

Получив диплом, пошёл продавать телефоны и компьютеры, разгружать мебель. По профессии не проработал ни дня. Вообще, выход на рынок труда для студента — это зачастую стресс и болезненный опыт. Я не исключение. Ещё раз поехал в США, но уже остался там на несколько лет. Выживал как обычный мигрант. Зато такая «школа» помогла мне освоить язык как родной. Месяцами не слышал русских слов. Работал грузчиком, штукатуром-маляром, а потом решил попробовать переводить. Сейчас разговариваю на семи языках: русском, английском, испанском, португальском, итальянском, французском и польском. Последние два знаю ещё слабовато, а остальными уже зарабатываю. Профессионально занимаюсь переводами семь лет.

Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика.

Мой профиль — гуманитарные тематики. Например, туризм, индустрия гостеприимства, общественное питание, виноделие. Сотрудничаю с разными бюро переводов, выполняю заказы для нескольких сетей отелей. Как правило, это повседневные тексты: буклеты, реклама в соцсетях, объявления. Кроме этого работаю живым переводчиком по определённым тематикам. Так, несколько дней сопровождал в поездках по нашему краю виноделов из Австралии, Аргентины. В студию перманентного макияжа приезжали мастера-иностранцы из Италии и Испании, помогал им в общении.

«Из-за одного слова может сорваться миллионный контракт»

— Как вас находят клиенты?

— Мой проверенный метод — сарафанное радио. Как говорится, сначала человек работает на имя, потом имя на человека.

— Помните свой первый заказ?

— Отправил резюме, немного приукрасив информацию об опыте и образовании, на биржу труда и порталы по поиску работы. Откликнулось московское бюро переводов и прислало порцию крупного заказа. В моей индустрии существует иерархия. Крупные компании и корпорации дают заказ на миллионы слов подрядчику. Подрядчик разбивает его на субподрядчиков по всему миру. Поначалу мне пришлось нелегко. Во многие бюро не брали, потому что не проходил по качеству. Тексты давались с большим трудом, буквально не спал ночами. Доходов, соответственно, почти не было. Естественно, хотелось всё бросить. Но близкие люди поддерживали и верили в мои способности, а ещё вдохновлял пример тех, кто добился успехов в этой сфере. Игра стоила свеч. Со временем стало получаться, появились заказы.

— Какое ваше правило номер один?

— Тщательная подготовка. Нужно знать, что будешь переводить: тему, специфические особенности. Бывало, что к заказу сначала готовился несколько месяцев, а потом только приступал непосредственно к переводу. Вообще в хорошей работе переводчика есть три составляющих. Во-первых, важно хорошо владеть родным языком, не страдать косноязычием, уметь красиво изъясняться, знать грамоту и пунктуацию. Во-вторых, важно понимать тематику материала. Например, для перевода текста технического, инженерного профиля необходимо быть специалистом в этой области. И только в-третьих — владение иностранным языком.

— Хорошо ли оплачивается ваш труд?

— Заработок зависит от опыта и сферы. Например, в нефтяной промышленности переводы лучше оплачиваются, чем в туристической области. Наш труд измеряется количеством слов или страниц. В день могу перевести до трёх тысяч слов, но обычно стараюсь брать не больше двух тысяч, иначе может пострадать качество, да и времени свободного не останется. Кроме того, большое значение имеют тематика и сложность текста. У одного слова бывает несколько значений, нужно подобрать верное. А в испанском языке, например, много диалектов, в которых есть омонимы и так называемые «ложные друзья переводчика». Из-за одной нестыковки могут сорваться миллионные контракты.

Свобода и режим

— Как выглядит ваше рабочее место?

— Прежде всего, я письменный переводчик. Большую часть времени провожу дома перед компьютером. Тут важно, чтобы ничего не отвлекало. Бывает, весь день не могу сконцентрироваться на работе: текст сложен или неприятен. Самодисциплина — главное в работе фрилансера. Заметил, чем раньше ложусь спать, чем раньше встаю утром, тем больше успеваю сделать, лучше и дисциплинированнее работаю. Поэтому стараюсь придерживаться такого распорядка. Обязательно занимаюсь спортом.

И вместе с тем ощущаю себя абсолютно свободным. У меня нет графика рабочего дня, есть только крайний срок сдачи текста. Нередко засиживаюсь до поздней ночи, а то и до утра. Бывает такое в случае, если переоценил свои возможности и взял большой объём на короткий период. А это сотни тысяч слов. Обычно на крупные заказы даются несколько месяцев. Над чем только ни приходилось работать: книги, обучающие материалы и раздаточные материалы для тренингов, тексты выступления высокопоставленных лиц, туристические путеводители. Работал с пьесой аргентинского писателя, которую ставили в России.

Срочный заказ может прийти в любой момент: когда сплю, лечу в самолёте, во время свидания, отпуска, больничного. Клиентами дорожу, поэтому стараюсь не отказывать. Буквально накануне в самолёте готовил информацию о новых акциях в отеле на испанском курорте.

— Как сложнее переводить, устно или письменно?

— Лично мне устно. Чувствуешь себя щенком, брошенным в воду, которому нужно выбраться на берег. Нет времени на анализ, нужно сделать качественно здесь и сейчас, при этом быть коммуникабельным, раскрепощённым и внимательным. Но есть существенный плюс — достойная оплата.

— Как думаете, любой может стать переводчиком?

— Устный перевод не подойдёт застенчивому человеку, интроверту. Неусидчивая, импульсивная личность не вытерпит монотонную работу письменного переводчика, когда нужно быть сконцентрированным, не раз перепроверять каждое предложение. Я получаю удовольствие от своей профессии, текст для меня — как приключение. Доволен, когда удаётся удачно подобрать фразу, перевести смысл сказанного, донести до слушателя или читателя то, что сказал автор.

— Смогут ли роботы заменить живых специалистов в вашей профессии?

— Тревога по этому поводу в нашей сфере есть давно. Но уже долгое время сам пользуюсь разными программами. Это, считаю, не враги нам, а друзья. Автоматизация помогает выполнить работу быстрее и эффективнее, а значит, даёт возможность брать больше заказов и увеличивать благосостояние.

— Какими достижениями гордитесь?

— Прежде всего, тем, что вообще смог освоить несколько языков, тем, что знаком с интересными личностями, даже тем, что работал туристическим гидом в Аргентине и, конечно, тем, что реализовал свою идею, что перевод стал моим образом жизни, заработком и знаком качества.

— Что бы посоветовали тем, кто собирается стать переводчиком?

— Нужно пробовать, практиковаться. Для начала помочь кому-то с переводом. Только опыт избавит от страха и даст уверенности. Сам хочу ещё выучить немецкий язык. Подумываю также об иврите и греческом. Приступил к чешскому. Хотелось бы свободно разговаривать на десяти языках.

Работа переводчиком на дому, переводчик языков, текстов, сайтов, работа переводчиком.

Переводчик – это человек — специалист, родом деятельности которого является работа по переводу устного или письменного текста на другие языки. Как зарабатывать переводами и с чего начать работу переводчика на дому ? Прежде всего определитесь со спецификой Ваших навыков. Это специализация имеет множество направлений: юридические переводы, технические, литературно-художественные, письменные, устные, синхронные переводы (виды устного перевода) и другие. Начинайте поиск по вакансиям предложенным в сети для удаленной работы на дому в качестве переводчика. Начинайте рассылать свое резюме компаниям – спонсорам предлагающим эту работу. В резюме четко опишите Ваши возможности по специализациям. Агенству переводов эта информация послужит основанием для проведения контрольной, тестовой работы по Вашим знаниям этой специальности. Для чего проводится тестирование нового удаленного работника ? Агенству проще и эффективнее найти ограниченное число грамотных переводчиков для полной их загрузки, чем пользоваться услугами единовременными, это оказывает влияние на качество производимой работы. Поэтому в начале трудовой деятельности Вас могут не только протестировать, но и в начале Вы не получите хорошо оплачиваемых переводов, даже если тестирование прошло успешно. Долгое сотрудничество делает Вас полноценным сотрудником Агенства по переводам и Вы имеете возможность получения более дорогостоящей работы. Соответственно, с повышенными гонорарами.

«Работа переводчиком на дому» – Удаленный переводчик. Зачем переводчику Агенство переводов ?

Если Вы ищете работу сами, произвольно выискивая заказы в интернете, то у Вас заказы получаются разовыми, Вы не можете обеспечить себя постоянной работой, а это уже не стабильный доход. Поэтому и существуют Агенства, которые собирают заказы в массовом порядке и так же массово передают исполнителям. Если Вы решили сами, без услуг Агенства, работать в этом направлении, то Вам необходимо :

1. Создать свой личный интернет-портал (сайт) с предложение о переводах.

2. Продвинуть (оптимизировать) его в поисковых системах.

3. Получить как можно трафика (посетителей – заказчиков) на сайт.

В этом случае Вам не нужно будет пользоваться Спонсорами, Вы будете получать прямые Заказы и естественно увеличите свои доходы,  потому, что Вы не обременены посредником между Вами и Заказчиком, который имеет свой процент за выполненную и оплаченную работу по переводу. И еще одно преимущество несомненно присутствует в создании такой работы, если количество заказов многократно увеличится, то Вы можете сами стать нанимателем внештатных сотрудников для переводов текстов, сайтов, и другой информации. Сделайте свой выбор сами, все зависит от Вашей целеустремленности и навыков.

«Переводчик языков, текстов, сайтов», работа переводчиком с надежным Агенством !

Как найти надежное Агенство переводов ? Опыт общения других поможет Вам сделать свой выбор. Вы нашли Агенство и не знаете особенностей его работы, Вас смущает договор, Вы сомневаетесь в честности и добросовестности. Ищите информацию в интернете, форумы, чаты, просто введите в поисковой форме примерные фразы: «Агенство переводов «ККК» не заплатило за работу» или «Агенство «ККК» не платит». Вы обязательно найдете отзывы, пообщаетесь на форумах и узнаете как найти надежного партнера в лице Агенства по переводам !

Вы можете воспользоваться следующими Агенствами переводов (вакансии):

1. «Переведем.ру» сайт Агенства. — www.perevedem.ru

2. «Dialect-city» бюро переводов. – www.vacancy-perevod.ru

3. Для дипломированных переводчиков –  www.translation.language.ru

4. Бюро переводов —  www.littera.ru

5. «Город переводчиков» — сайт — www.trworkshop.net

Работа переводчиком на дому – это работа творческая, которая может приносить огромный доход, главное начать и двигаться в этом направлении и все у Вас Получится !

7 методов перевода для облегчения вашей работы

Так же, как существуют разные типы перевода и разные методы перевода, существуют и разные методы перевода.

Сегодня мы поговорим о методах перевода. Так же, как существуют разные типы перевода и разные методы перевода, существуют разные методы перевода.

В чем разница между методом перевода и техникой? Это очень просто: метод перевода применяется ко всему тексту, который нужно перевести, в то время как метод перевода может варьироваться в пределах одного и того же текста в каждом конкретном случае в зависимости от конкретных словесных элементов, которые нужно перевести.Классическая таксономия процедур перевода восходит к 1958 году и является работой Дж. П. Винея и Дж. Дарбелнета. Он состоит из семи категорий:

1. Заимствование

Заимствование — это метод перевода, который предполагает использование того же слова или выражения в исходном тексте в целевом тексте. Заимствованное слово или выражение обычно пишется курсивом. Речь идет о воспроизведении выражения в исходном тексте как есть. В этом смысле это техника перевода, которая на самом деле не переводит…

Пример: гаучо был одет в черное сомбреро и поношенное бомбача .

2. Calque

Когда переводчик использует кальку, он или она создает или использует неологизм на целевом языке, принимая структуру исходного языка.

Пример: немецкое слово handball переводится на испанский как balonmano . Или английский термин небоскреб означает gratte-ciel на французском языке или rascacielos на испанском языке.

3. Дословный перевод

Обычно это называется дословным переводом или метафразой.Это означает дословный перевод, получение текста на целевом языке, который является столь же правильным, как и идиоматическим. Согласно Винею и Дарбелнету, дословный перевод может применяться только к языкам, которые чрезвычайно близки в культурном отношении. Это допустимо, только если переведенный текст сохраняет тот же синтаксис, то же значение и тот же стиль, что и исходный текст.

Пример: Quelle heure est-il? Который час?

4. Транспонирование

Транспонирование предполагает переход от одной грамматической категории к другой без изменения смысла текста.Эта техника перевода вносит изменения в грамматическую структуру.

Пример: Президент считает, что Selon le Président

5. Модуляция

Модуляция — это изменение формы текста путем введения семантического изменения или перспективы.

Пример: Может быть, вы правы. Tu n’as peut-être pas Tort.

6. Эквивалентность или переформулировка

Это метод перевода, который использует совершенно другое выражение для передачи той же реальности.С помощью этой техники можно переводить названия учреждений, междометий, идиомы или пословицы.

Пример: Chat échaudé craint l’eau froide. После того, как сгорел, дважды стесняюсь.

7. Адаптация

Адаптация, также называемая культурным замещением или культурным эквивалентом, представляет собой культурный элемент, который заменяет исходный текст на текст, который лучше соответствует культуре целевого языка. Таким образом получается более знакомый и исчерпывающий текст.

Пример: бейсбол футбол

С шестидесятых годов несколько авторов (Мишель Баллард, Элен Шюке, Мишель Пайяр и др.) Установили другие методы перевода, такие как экспликация (введение конкретных деталей в текст целевой язык), коллокация (с использованием последовательности слов, которые обычно идут вместе на целевом языке) и компенсация (когда намек или ссылка появляется не в одной части текста, как в исходной версии, а позже в целевом тексте ).

Откройте для себя наше бюро переводов.

Технический перевод

Технический перевод — это сложный перевод, требующий серьезных знаний в конкретной технической области. Он основан на формальном и логическом стиле, характеризующемся безличностью, формальным языком, отсутствием эмоциональности и, в то же время, профессиональной компетенцией переводчиков.

Перевод технических текстов различных форматов и уровней сложности — одно из основных направлений деятельности ACCENT Language Center.

Отличительная черта технического перевода — это специализированная лексика, разная для каждой области — для того, чтобы хорошо владеть этой лексикой, переводчикам часто требуется более одного лингвистического образования, поэтому все наши специалисты имеют глубокие знания в разных областях. технические области, подтвержденные соответствующими сертификатами и дипломами.
Перевод инструкций, технических спецификаций и чертежей составляет большую часть нашей работы.Наши специалисты перевели большой объем технической документации из различных областей. Каждому из наших клиентов выделяется определенная группа переводчиков, работающих с соответствующей тематикой, а все проекты технического перевода курируют личные менеджеры.

ACCENT Language Center переводит технических документов следующих типов:

  • Руководства по эксплуатации (например, руководства для медицинского оборудования, машин, двигателей и другого оборудования)
  • Инструкции разработчика (инструкции по вводу в эксплуатацию, комментарии по устранению неисправностей и т. Д.)
  • Патентные документы на оборудование
  • Сертификаты на техническое оборудование и другие нормативные документы (ГОСТы, ОСТы, сертификаты EURO5 и др.)
  • Технические чертежи в разных форматах: AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и другие)
  • Научно-технические публикации (научные статьи в специализированных журналах и другие публикации на разных порталах)
  • Каталоги товаров и материалов (например, буклеты о товарах или электронные презентации)
  • Технические условия (технические данные на продукцию, технические условия, проекты и др.)

При переводе технической документации, содержащей много изображений, чертежей и схем, часто требуется, чтобы текст перевода был оформлен в соответствии с оригиналом.
Специалисты языкового центра ACCENT могут составлять макеты технических текстов независимо от их сложности и формата.

Целевые языки

Цены

вакансий для переводчиков-фрилансеров и бюро переводов

  • Войти |
  • Зарегистрироваться |
  • Справка
Переключить навигацию
  • Получите бесплатные цитаты
    • Найти работу
        Подать заявку на работу

        Недавние переводческие работы

        28. 11.2020 Перевод документов Английский — Тамильский
        28.11.2020 Перевод Английский — Гуджарати
        28.11.2020 Перевод книги Английский — Суахили
        28.11.2020 Перевод договоров английский — испанский
        28.11.2020 Перевод Английский — Хинди
        28. 11.2020 Перевод Английский — Тамильский
        27.11.2020 Перевод книг английский — французский
        27.11.2020 Перевод резюме Английский — Японский
        27.11.2020 Перевод проекта Английский — Гуджарати
        27.11.2020 Перевод проекта Английский — Словацкий
        Документ об усыновлении | Реклама | Соглашение | Аудио запись | Баланс | биография | Свидетельство о рождении | Книга | Брошюра | Бизнес-план | Руководство по вызову | Справка с места жительства | Каталог компании | Журнал компании | профиль компании | Договор | Сопроводительное письмо | CV / Резюме | Свидетельство о смерти | Дело | Диплом | Документ о разводе | Документальный | Водительские права | Электронное письмо | Фильм | Форма | Грант | Руководство | Идентификационная карта | Опрос | Выставленный счет | Аренда | Письмо | Журнал | Руководство | Рукопись | Свидетельство о браке | Медицинское руководство | Новостная статья | Новостная рассылка | Инструкция по эксплуатации | Заграничный пасспорт | Патент | .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *