Переводчик в россии зарплата: Зарплата переводчика (реальные цифры)

Содержание

Сколько зарабатывает переводчик, чем занимается, особенности профессии

Мы бережно собираем истории наших читателей об их профессиях.

Ксения Донская

задавала наводящие вопросы

Егор Жданов работает в Дальневосточном федеральном университете и занимается синхронным переводом. Он рассказал, как самостоятельно освоил эту профессию и стал специалистом, которому платят до 70 тысяч за несколько дней работы, а также как еще можно подрабатывать, если знаешь английский.

Выбор профессии

Егор Жданов

переводчик-синхронист

В школе мне нравились история, обществознание и английский. Передо мной был выбор: либо экономика, либо какой-нибудь очередной менеджмент, либо вовсе юриспруденция. Понял, что всем этим заниматься не хочу и, скорее всего, не буду. Оставался разве что английский язык. Быть лингвистом или филологом — тоже так себе перспектива, особенно на фоне кучи шуток и мемов на тему дипломов гуманитариев.

Закинул документы на лингвистику — английский и французский. Думал, хотя бы выучу язык, а потом уже буду искать ему применение. Моя программа бакалавриата называлась «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Звучит красиво, но по факту это недолингвист-недопрограммист. Она подразумевала использование навыков программирования, веб-дизайна и прочих компьютерных штук.

Сначала ты наивно полагаешь, что после такого факультета тебе наверняка предоставят рабочее место где-нибудь в Гугле, где ты сможешь разрабатывать и улучшать электронные словари и переводчики. В первом же семестре иллюзии рушатся.

Дабы разнообразить не самую веселую жизнь студента, я увлекся университетской общественной деятельностью: студсоветы, клубы по интересам и центр волонтеров. Там готовят желающих стать волонтерами на университетских конференциях, форумах, праздниках и на городских событиях вроде эстафеты олимпийского огня.

Как выучить английский в России

Чуть ли не в первый месяц волонтерской работы я попал на крупный международный энергетический форум, который проводился Организацией Объединенных Наций. На него приезжало много дипломатов, политиков, экономистов и представителей бизнеса со всего мира.

Я с гордостью печатал бумажки на принтере и провожал участников на кофе-брейк.

Там я впервые увидел приемник для синхронного перевода и узнал, как он работает. Сначала, надев наушник, я наивно решил, что это просто записанный дубляж, настолько чистым был перевод с английского на русский.

Эта работа настолько меня впечатлила, что в тот же день я попробовал переводить в такой же манере. Ничего не получалось.

В моем университете такому не обучали. Пришлось заниматься самообразованием и тренироваться в домашних условиях. Я включал на Ютубе видеоролики на самые разные темы — интервью, видеоблоги или просто новости на русском или английском языке, надевал наушники от телефона, старался переводить и записывал себя на диктофон. Затем слушал и зачастую расстраивался: речь была нечеткая, обрывистая, мысль терялась, было много ошибок в грамматике и произношении.

Самое трудное — научиться одновременно слушать, говорить, читать и обдумывать последующее высказывание. Главная ошибка — пытаться перевести сообщение сразу. Я первое время так делал и набил немало шишек. Наш мозг с ходу не готов к такой нагрузке.

Для начала нужно научиться повторять текст на родном языке с небольшой задержкой, например за ведущим новостей. Такое упражнение называют speech shadowing — затенение речи: ваша речь является как бы тенью.

На втором этапе вы заменяете слова на синонимы или меняете их порядок, но так, чтобы смысл остался неизменным. Допустим, вместо «правительство Франции пошло на крайние меры» говорите «власти Франции предприняли отчаянные шаги». Со временем становится легче, мозг учится быстро находить нужные слова.

На третьем этапе можно начинать сам перевод. Будут трудности с правильным порядком слов, так как строй языка отличается от родного, но это дело практики.

Синхронный перевод — самый дорогой вид перевода, хотя на первых порах заработок составлял от 10 до 15 тысяч за мероприятие в 5—6 часов.

Для такой интенсивной работы это немного, но пока ты ноунейм, никто много платить и не будет. Первые заказы находились с трудом.

15 000 Р

платят за 5—6 часов синхронного перевода начинающему специалисту

Мне очень нужен был опыт, любой. Во время общественной работы в университете у меня появилось много знакомых, которые рекомендовали меня как специалиста в области перевода. Я соглашался практически на все предложения разовых подработок, часто на не самых выгодных условиях. Со временем заказов стало больше, сарафанное радио — дело хорошее.

Суть работы

Чаще всего переводчик-синхронист работает на международных конференциях, форумах, презентациях, реже — на кинопоказах или мастер-классах.

Синхронисты сидят в кабинке, напоминающей кабину самолета. Там есть видео- или аудиотрансляция выступления, а перевод идет с задержкой в 2—3 секунды.

Переводчики работают в парах: для восстановления сил и голосовых связок необходимо меняться каждые 20—30 минут. Напарник очень важен, лучше работать в устоявшихся парах, чтобы знать сильные и слабые стороны друг друга.

У меня есть постоянная напарница. С ней легко обо всем договориться, можно заранее поделить материал. Да и просто есть уверенность в человеке: ты знаешь, что он приедет на мероприятие вовремя и будет готов. Мы даже воду друг для друга берем, в итоге каждый приносит по две бутылки.

30 минут

максимальное время работы без перерыва

Пока один переводит, второй следит и при необходимости всегда готов подстраховать: либо переключить микрофон на себя, либо найти в словаре незнакомое слово, а то и целый отрывок. Но при дефиците времени искать что-то получается далеко не всегда.

Бывает сложно привыкнуть к докладчику, к его речи и манере: они всегда разные и не всегда адекватные.

Иногда после доклада идет обсуждение и кто-то из аудитории не соглашается с мнением выступающего, начинаются споры, перерастающие в ругань, когда один перебивает другого.

Этот балаган переводить невозможно.

В таком случае лучше переводить очень сжато, отражая главные позиции, либо вовсе тактично промолчать, особенно когда оппоненты говорят одновременно. Такое случается очень редко, но к этому нужно быть готовым.

Обычный рабочий день

В идеале за неделю или хотя бы за три дня мы узнаём точную тематику мероприятия, она может быть абсолютно любой: «Экологические проблемы Арктики», «Технопарки территорий опережающего развития», «Контрабанда сантехники» и так далее. Заказчик должен прислать на электронную почту подробные материалы для подготовки. Но это, к сожалению, случается нечасто.

7500 Р

максимальная стоимость часа работы переводчика-синхрониста во Владивостоке

В первую очередь мы прорабатываем список докладчиков и темы их выступлений: имена, должности и названия компаний должны звучать безукоризненно.

Затем штудируем материалы, ищем незнакомые слова. Из этого складывается хороший глоссарий, который в день мероприятия можно взять с собой и положить перед глазами как шпаргалку.

За день-два до мероприятия необходимо подготовить мозг к активной работе. Я, например, включаю ролики по теме на Ютубе и перевожу их. Лучше всего, конечно, вслух, чтобы и речевой аппарат потренировать. Иногда смотрю видео в наушниках, а голос записываю на диктофон, потом прослушиваю, выделяю неточности и мелкие ошибки.

Перед мероприятием нужно хорошо выспаться, ни в коем случае не употреблять спиртных напитков накануне, чтобы чувствовать себя идеально. Не пить ничего холодного, не есть мороженое, не гулять зимой без шапки и всё в этом роде. Никак нельзя заболеть или охрипнуть.

Калькулятор расчета больничного по новым правилам

На площадку нужно приехать заранее. Первым делом проверить оборудование: наушники, микрофон, монитор, приборную панель — управление громкостью, тоном, частотой голоса, переключение каналов. Если все работает и настроено, значит, время разложить материалы, уточнить у организаторов возможные изменения в программе, встретить напарника, обсудить тактику работы и ждать начала.

Одеться нужно по-деловому.

В большинстве случаев синхронистов не видно в зале, но иногда нужно показаться перед аудиторией. К тому же в опрятной деловой одежде самооценка выше, что хитрым образом может сказаться на качестве перевода. Проверено.

Случай

Самый нелепый перевод в моей практике случился на конференции «Предпринимательство в Азиатско-Тихоокеанском регионе». Докладчик начал вещать про какие-то цветения моринды цитрусолистной с огромным количеством латинских терминов. Мы с напарницей переводили очень общими словами, такими как «растение», «цветок». Точное название иностранцы так и не услышали, но конференция была все-таки не по ботанике, и специалистов по растениям, скорее всего, в зале не б

Профессия переводчик, плюсы и минусы, как стать профессиональным переводчиком, ВУЗы России со специальностью перевод и переводоведение, зарплата лингвиста-переводчика

На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?

Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности,
  • грамотности,
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Профессии, связанные с иностранными языками

При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.

Кем работают люди со знанием иностранных языков:

  • учитель,
  • лингвист,
  • гид переводчик,
  • литературный переводчик,
  • расшифровщик.

Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Какие экзамены нужно сдавать

Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.

Получить профессию можно на факультете иностранных языков.

Сколько лет учиться на переводчика

Что важно знать о переводе зарплаты по номеру телефона? | Карьера и бизнес | Деньги

a[style] {position:fixed !important;} ]]]]]]]]]]>
]]]]]]]]>]]]]]]>]]]]>]]>

aif.ru

Федеральный АиФ

aif.ru

Федеральный АиФ
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
  • САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
  • Адыгея
  • Архангельск
  • Барнаул
  • Беларусь
  • Белгород
  • Брянск
  • Бурятия
  • Владивосток
  • Владимир
  • Волгоград
  • Вологда
  • Воронеж
  • Дагестан
  • Иваново
  • Иркутск
  • Казань
  • Казахстан
  • Калининград
  • Калуга
  • Камчатка
  • Карелия
  • Киров
  • Кострома
  • Коми
  • Краснодар
  • Красноярск
  • Крым
  • Кузбасс
  • Кыргызстан
  • Мурманск
  • Нижний Новгород
  • Новосибирск
  • Омск
  • Оренбург
  • Пенза
  • Пермь
  • Псков
  • Ростов-на-Дону
  • Рязань
  • Самара
  • Саратов
  • Смоленск
  • Ставрополь
  • Тверь
  • Томск
  • Тула
  • Тюмень
  • Удмуртия
  • Украина
  • Ульяновск
  • Урал
  • Уфа

Сколько зарабатывают переводчики английского языка в России?

Сегодня люди не испытывают проблемы с пониманием иностранных слов, поскольку электронные словари и переводчики есть в каждом компьютере и смартфоне. Однако эти инструменты не позволяют передать все нюансы текста или сохранить логические связи между его частями, что зачастую приводит к искажению общего смысла и потере ценных сведений. Поэтому, несмотря на достижения информационных технологий, обойтись без помощи специалиста при переводе сообщений на других языках невозможно. Сложность данной профессии не выглядит адекватной тому, сколько зарабатывает переводчик английского языка, но количество желающих освоить её граждан не уменьшается.

Профессия переводчика

Благодаря тесному межкультурному общению, торговле, туризму и в первую очередь интернету большинство российских граждан знает как минимум несколько сотен слов на иностранных языках, среди которых первое место по популярности занимает английский. Но одно дело прочесть пару слов из инструкции к телефону, а совсем другое — правильно осмыслить текст многомиллионного торгового контракта или статьи о методике лечения коронавируса. Потому так нужны переводчики — специалисты, которые умеют понимать суть иностранного сообщения и точно передавать его на русском языке.

Для выполнения такой работы требуется чрезвычайно серьёзная подготовка, так как стать переводчиком, невозможно без хорошо развитой эрудиции, знания зарубежной и мировой культуры, понимания разницы в менталитетах и социальных характеристиках народов разных стран. Помимо того, для перевода технических и научных текстов нужны также и представления о сути технологий и специальной терминологии, а для обработки художественных и стихотворных произведений — очевидные литературные таланты.

Некоторые эксперты утверждают, что в будущем искусственный интеллект полностью заменит настоящего переводчика, а потому сомневаются в перспективах специальности и даже игнорируют её в своих материалах о том, какие профессии будут востребованы через 10 лет. Однако сами создатели программного обеспечения высказываются более осторожно, ведь современные технологии не позволяют учитывать огромное количество культурных различий и сохранять логическую структуру сообщений длиной более двух-трёх предложений, используя при этом принципиально иные лексические конструкции.

А если нужно переводить устную речь, то приходится дополнительно ориентироваться на контекст, помнить о двойных и даже тройных значениях слов, обращать внимание на интонации и особенности речи говорящего. В таких ситуациях только широкие знания переводчика и его богатый практический опыт становятся теми инструментами, которые помогают людям из разных стран понимать друг друга.

Виды и специализации переводчиков

Непосвящённые люди обычно считают, что специалист с хорошим знанием языка без труда справится с любым иностранным текстом. Однако на самом деле в этой профессии есть два принципиально разных направления — устный и письменный перевод, причём умение выполнять один из них совершенно не гарантирует наличия хороших навыков во втором. Более того, каждое направление разделяется еще на несколько специализаций, что заставляет подростков серьёзно задуматься, какую выбрать профессию после 11 класса девушке или парню с лингвистическими талантами:
  1. Синхронный переводчик. Транслирует речь одновременно со словами докладчика. Сложность в том, что специалисту нужно слушать, думать и говорить одновременно;
  2. Последовательный переводчик. Дослушивает фразы до конца и переводит их во время коротких остановок в речи, которые специально делает говорящий;
  3. Технический переводчик. Обрабатывает тексты с научными и техническими данными, что требует соблюдения абсолютной математической и логической точности;
  4. Художественный переводчик. По сути, переписывает исходное произведение заново, что требует литературного таланта. В стихотворениях нужно еще и подбирать рифмы;
  5. Переводчик фильмов. Выполняет непросто перевод, а адаптацию реплик героев с учётом их интонации, темпа произношения, скрытого смысла и даже акцента;
  6. Юридический переводчик. Свободно оперирует категориями права и специальными терминами, что позволяет ему переводить официальные документы и свидетельства;
  7. Судебный переводчик. Отлично разбирается в особенностях судебной системы, может точно передавать суть свидетельских показаний и заявлений следственных органов;
  8. Дипломатический переводчик. Сопровождает встречи на высшем уровне, что требует знания не только языков, но и политической обстановки, норм этикета;
  9. Медицинский переводчик. Обеспечивает общение пациентов с докторами, переводит описания симптомов, истории болезней, инструкции фармацевтических препаратов;
  10. Переводчик-программист. Занимается разработкой специализированных программ и электронных словарей, предназначенных для самих переводчиков и обычных людей;
  11. Локализатор продукта. Проводит адаптацию изделия, торговой марки, инструкций и рекламной кампании с учетом местных культурных норм, и языковых нюансов;
  12. Переводчик-гид. Сопровождает экскурсионные и туристические группы, делегации. Помимо языков, отлично знает историю и культуру;
  13. Сурдопереводчик. Адаптирует различные материалы или выполняет синхронный перевод сообщений для граждан с нарушенным слухом;
  14. Военный переводчик. Анализирует информацию в штабах и в зонах боевых действий, участвует в переговорах и допросах, владеет военной терминологией.

Достоинства и недостатки профессии

Справедливости ради следует сказать, что школьники редко выбирают специальность переводчика только из безграничной любви к языкам и лингвистике. Чаще за подобным решением скрываются более практичные мотивы: например, парни учитывают растущие темпы глобализации и ориентируются на то, какие профессии будут востребованы через 5 лет, девушки же просто рассчитывают выйти замуж за иностранцев. Также есть и другие достоинства, способные повлиять на предпочтения новичка:

  1. В переводе существует огромное количество направлений. Выбрать среди них подходящее сможет человек с любыми талантами, интересами и предпочтениями;
  2. Отличное знание языка в сочетании с дополнительной подготовкой позволит легко устроиться в иностранную компанию или переехать в Европу на проживание;
  3. Специалисты с опытом и репутацией хорошо зарабатывают. Нет других гуманитарных профессий, в которых платили бы столько, сколько зарабатывают переводчики;
  4. Отсутствие языкового барьера помогает в жизни. Можно заводить друзей из других стран, смотреть фильмы в оригинале, получать удовольствие от путешествий;
  5. Зависимость переводчика от работодателя является минимальной. У него не будет проблем с поиском частных заказов или открытием собственного бизнеса.

К сожалению, многие люди не считают профессию переводчика серьёзной. Им проще объяснить, сколько зарабатывает фитнес тренер в тренажерном зале, чем понять всю сложность и ответственность задач специалиста по языкам. Помимо того:

  1. Отсутствие практики и развития обесценивает навыки переводчика. Всего за пару лет без общения можно забыть язык настолько, что придётся переучиваться;
  2. У переводчика нет нормального рабочего графика. Если заказов много, он должен работать днём и ночью, чтобы справиться с заданием вовремя;
  3. Почти все время специалист проводит за компьютером. От такого образа жизни часто страдает зрение и возникают проблемы с позвоночником;
  4. Труд новичков не ценят. Обидно, но в первые пару лет переводчику с дипломом вуза платят в разы меньше того, сколько зарабатывают таксисты без образования;
  5. Сотрудников с хорошим знаниям языка сегодня довольно много. Новичку без особых талантов будет сложно пробиться в этой армии конкурентов.

Чем занимается переводчик?

Сегодня невозможно найти человека, который хоть раз не встречался с иностранными словами и фразами. Поэтому даже далёким от лингвистики людям не так сложно понять, чем же занимается и сколько в среднем зарабатывает переводчик, хотя некоторые нюансы профессии широкой публике не известны. В обязанности специалиста входят:
  • Проведение личных или виртуальных встреч с клиентами для выяснения назначения, структурных и технических требований к подлежащему перево

Переводчик Россия — Заработная плата, Как найти работу

Какая зарплата у — Переводчик Россия?
Как найти работу — Переводчик (Россия)?


Наиболее распространенные места для поиска работы: Москва (столица), Санкт-Петербург, Новосибирск, Екатеринбург, Самара, Омск, Казань, Челябинск, Сочи, Нижний Новгород.

Заработная плата за работу: Переводчик Россия — 770 долларов США.
Средняя зарплата в России — 631 доллар США.

Влияние стажа работы на заработную плату:
Опытный: + 25%
В середине карьеры: + 12%
Начального уровня: — 9%

График: (1) Заработная плата — Переводчик (2) Средняя заработная плата — Россия

График: (1) Опытный (2) Средний опыт (3) Частичный опыт

Выплаты сотрудникам
Пенсионный план: нечасто
Медицинское страхование: Да, часто
Внутренние и внешние курсы обучения: Нет
План карьерного роста сотрудников: очень часто

Типичные требования к должности
Уровень образования: высшее
IT-грамотность: Необходимо
Испытательный срок: очень часто
Знание иностранных языков: необходимо
Водительское удостоверение: Не требуется
Опыт работы: Влияние на заработную плату — Среднее

Тип работы:
Работа на полную ставку
Временная работа
Работа по контракту
Работа онлайн
Работа фрилансером
Самостоятельная занятость
Стажировка
Отрасль: образование вакансии

Рабочее время и оплачиваемый отпуск
Рабочая неделя: понедельник — пятница
Рабочих часов в неделю: 40
Сверхурочные часы: часто
Оплачиваемые дни отпуска: 24-42 (договор может быть другим)
Нерабочих праздничных дней: 12
Перерыв на обед: не часто
Продолжительность обеденного перерыва: 30 минут
Гибкий график работы: в целом да

Компании в России с самыми высокими опубликованными данными о занятости и заработной плате для этой профессии — переводчик — это международные компании и компании-экспортеры.

Проверить заработную плату по другим профессиям — Россия

Похожие вакансии:

Турагент

Повар гостиницы

Гид

Управляющий отеля

Хозяин / Хозяйка

Заработная плата — Переводчик: (1) Россия (2) Украина (3) Израиль

Заработная плата — Россия: (1) Переводчик (2) Учитель (3) Репетитор

Переводчик английского Россия — Заработная плата, Как найти работу

Какая зарплата переводчика английского языка Россия?
Как найти работу — Переводчик английского в России?


Наиболее распространенные места для поиска работы: Москва (столица), Санкт-Петербург, Новосибирск, Екатеринбург, Самара, Омск, Казань, Челябинск, Сочи, Нижний Новгород.

Заработная плата за работу: переводчик английского языка Россия — 726 долларов США.
Средняя зарплата в России — 631 доллар США.

Влияние стажа работы на заработную плату:
Опытный: + 12%
В середине карьеры: + 5%
Начального уровня: — 7%

График: (1) Заработная плата — переводчик английского (2) Средняя заработная плата — Россия

График: (1) Опытный (2) Средний опыт (3) Частичный опыт

Выплаты сотрудникам
Пенсионный план: нечасто
Медицинское страхование: Да
Внутренние и внешние курсы обучения: как правило, нет
План карьерного роста сотрудников: очень часто

Типичные требования к должности
Уровень образования: высшее
IT-грамотность: Необходимо
Испытательный срок: Да
Знание иностранных языков: необходимо
Водительское удостоверение: Не требуется
Опыт работы: Влияние на заработную плату — Среднее

Тип работы:
Работа на полную ставку
Работа с частичной занятостью
Отрасль: образование вакансии

Рабочее время и оплачиваемый отпуск
Рабочая неделя: понедельник — пятница
Рабочих часов в неделю: 40
Сверхурочные часы: не часто
Оплачиваемые дни отпуска: 24-42 (договор может быть другим)
Нерабочих праздничных дней: 12
Перерыв на обед: Да
Продолжительность обеденного перерыва: 30 минут
Гибкий график работы: редко

Компании в России с самыми высокими опубликованными данными о занятости и заработной плате для этой профессии — переводчик английского языка — это языковые институты и компании-экспортеры.

Проверить заработную плату по другим профессиям — Россия

Похожие вакансии:

Переводчик

Устный переводчик английского языка

Учитель

Переводчик

Гид

Заработная плата — Переводчик английского: (1) Россия (2) Украина (3) Израиль

Заработная плата — Россия: (1) Переводчик английского (2) Учитель испанского (3) Переводчик

Россия | Исследование средней заработной платы за 2019/20

Средняя зарплата по России составляет 1 794 134 руб. 90 154.

Средний возврат домой составляет 1 510 611 руб. (Нетто) 90 154.

Типичная заработная плата составляет 685924 рубля (брутто) .

Время читать страницу 30 мин.

СРАВНИТЕ СВОЮ ЗАРПЛАТУ С ДРУГИМИ »
Доля населения Заработайте эту зарплату или больше
7% 4 171 200 руб.
12% 3 513 290 руб.
25% 2 519 297 руб. 90 183
65% 1 187 789 руб.
87% 685924 руб.
100% 305 012 руб.
Карьера Ср.зарплата брутто (долл. США) Зарплата
ИТ-менеджер 2220 781 руб. 45 778 долл. США 34
Менеджер по персоналу 1705036 руб. 36 425 долл. США 33
Директор 5 546 405 руб. 107 177 долл. США 30
Менеджер 2 174 771 руб. 50 835 долл. США 28
Менеджер ИТ-проектов 2 052 231 руб. 43 302 долл. США 28
Разработчик программного обеспечения 1 344 541 руб. 26 974 долл. США 24
Финансовый аналитик 1118535 руб. 24 610 долл. США 24
Менеджер по маркетингу 1 657 580 руб. 38 538 долл. США 21
Ведущий разработчик 1811952 руб. 37 784 долл. США 21
Финансовый менеджер 2 849 641 руб. 66 223 долл. США 17
Город Ср.зарплата брутто (долл. США) Зарплата
Москва 2 094 091 руб. 46927 долл. США 634
Санкт-Петербург 1 632 074 руб. 36 812 долл. США 175
Новосибирск 981 450 руб. 27 623 долл. США 24
Самара 1 486 348 руб. 35 031 долл. США 17
Нижний Новгород 1 403 058 руб. 29 288 долл. США 17
Казань 1 159 156 руб. 23 629 долл. США 17
Екатеринбург 1 074 812 руб. 26 750 долл. США 16
Краснодар 1715 292 руб. 39 721 долл. США 13

Стать японским переводчиком: зарплата

Деньги! Когда вы начинаете думать о своем будущем и о том, что «путь переводчика» привнесет в вашу жизнь, мысли о деньгах неизбежны. Станет ли переводчиком бедным и станет есть рамен быстрого приготовления 3 раза в день? Или это позволит вам купить остров в Японии, где вы сможете уйти на пенсию?

Способы получения оплаты

Японскому переводчику обычно платят одним из трех способов, в зависимости от того, какой он переводчик. Ставки будут сильно различаться в зависимости от опыта, местоположения, рыночных условий и опыта, поэтому ниже приведены лишь некоторые из широкого диапазона ставок, которые я видел.

1. Заработная плата переводчика

Тип переводчика: штатный, штатный

Самый простой из способов компенсации — прямая заработная плата.Вы получаете установленную годовую зарплату и льготы, типичные для любой другой стандартной должности сотрудника. Вы всегда знаете, сколько будете получать, что снижает риск и давление, и, как правило, ваша зарплата будет расти с годами, оставаясь в той же компании.

Выплачено: 20 000 ~ 100 000 долларов США +

2. Переводчик слов

Тип переводчика: Профессиональный фрилансер (обычно дома)

Вам платят за каждое переведенное слово. Чем больше слов вы переведете, тем больше денег вы заработаете.Это высокий риск и в значительной степени подрывает конкуренцию. Если материал, который вы переводите, занимает много времени, вы зарабатываете меньше денег. Эти вакансии обычно приобретаются через торги (вы делаете ставку против других переводчиков, указывая вашу цену за количество слов). Из-за этого люди часто пытаются выиграть торги, давая низкую ставку, что затрудняет поиск работы, если только у вас нет репутации или вы не пытаетесь подорвать себя.

Выплачено: 0,05 доллара США / слово ~ 0,25 доллара США + / слово

3.Почасовой переводчик

Тип переводчика: профессиональный внештатный переводчик, контракт на работу или на дому

Вам платят за час работы. Работайте быстро, работайте медленно, зарплата остается прежней. Вы знаете, сколько зарабатываете, но, поскольку у вас временный контракт, вы не обязательно знаете, как долго он продлится.

Оплачивается: 15 $ / час ~ 50 $ + / час

Выгодно или нет?

Количество переводчиков-носителей японского языка намного меньше, чем у большинства других языков, особенно когда речь идет о переводчиках-носителях английского языка (переводчиков-носителей японского языка экспоненциально больше).Поначалу это может быть сложно, с большой конкуренцией. Но по мере того, как вы растете, набираетесь опыта и налаживаете связи, двери открываются, как и ваша зарплата.

Вы не станете переводчиком на богатых , но вы сможете вести приятный комфортный образ жизни в зависимости от того, какой путь вы выберете.


Часть 1 ● 2 ● 3 ● 4 5 ● 6 ● 7 ● 8 ● 9 ● 10 ● 11

Следующие две вкладки изменяют содержимое ниже.

Основатель Jalup.Программист. Бывший юрист, письменный и устный переводчик. По-прежнему вслух тени японца во время его ежедневной прогулки, в то время как другие смотрят.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *