Работа переводчиком на дому через интернет
- Главная
- Мошенничество в Сети
- Электронные деньги
- Прочие виды заработка
- Полезные статьи
- Брокеры
- База знаний
- Новости
.
- Главная
- Мошенничество в Сети
- Электронные деньги
- Прочие виды заработка
- Полезные статьи
- Брокеры
- База знаний
- Новости
Еще статьи
Работа переводчиком удаленно, вакансии. Биржа Gengo Блог Ивана Кунпана
Работа переводчиком удаленно, что представляет собой эта работа
Здравствуйте, друзья! Работа переводчиком удаленно представляет собой работу на дому. Работа заключается в переводе текстов (голоса) с одного языка на другой, согласно заданию заказчика. Для этого нужны знания языка, компьютер и доступ в Интернет. Переводы текстов (аудио) требуются по всему земному шару в самых разных областях человеческой деятельности, в том числе, бизнесе.
Перевод текстов принято разделять на два вида: поверхностный и профессиональный. Если вы еще новичок в сфере перевода текстов, то вы можете использовать сервисы Гугл-переводчик или Яндекс-переводчик. Опыт показывает, что поверхностный перевод востребован некоторыми заказчиками.
В этой статье, речь пойдет о профессиональном переводе текста. Для профессионального перевода, необходимо знать иностранные языки в совершенстве, например, английский.
Для заработка серьезных денег на переводе текстов, есть биржа для профессионалов Gengo. Далее мы рассмотрим, что это за биржа и с чего там начать работу.
к оглавлению ↑Работа переводчиком удаленно, вакансии на бирже Gengo (Генго), какая там есть работа
- Вакансии DeVops инженера.
- Руководитель отдела.
- Начальник отдела.
- Менеджер проекта.
- Операционный директор.
- Рецензент – определенные языковые пары.
- Менеджер по работе с клиентами.
Если вы хорошо знаете какой-либо иностранный язык, то сможете работать с англоязычными пользователями по всему миру. Вместе с тем, на бирже можно взять следующую работу:
- общение с клиентами;
- описание продукта;
- сообщения в социальных сетях;
- статьи, отчеты, руководства, корректура;
- можно стать участником в разработке искусственного интеллекта;
- транскрипция видео, машинный перевод и другое.
Подробная информация есть в разделе «Карьера» на официальном сайте Генго или найдете на главной странице ресурса.
к оглавлению ↑Что представляет собой биржа Gengo, возможности биржи
Итак, разберем возможности биржи Gengo:
- Вы сможете заказать на сайте качественный перевод текстов.
- Фрилансер найдет на Генго работу с повышенной оплатой труда.
- На бирже есть возможность переводить тексты на 40 языков.
- Создается личный кабинет на бирже, выводятся заработанные деньги.
- Биржа размещает другие вакансии, связанные с удаленной работой.
- Есть бизнес-ресурсы, например, различные руководства и справочники, есть услуги корректора.
- Отраслевая экспертиза – поможет развивать бизнес.
- Дополнительные услуги, например, локализация сайта, приложений и так далее.
Данная биржа работает так же, как и биржи фриланса. Она имеет безопасную сделку, все сделки между исполнителем и заказчиком проходят через биржу. Можете посмотреть, как работает данный сайт – «gengo.com/how-it-works/». Только откройте страницу в Гугл Хром, чтобы текст страницы, автоматически переводился на русский язык.
к оглавлению ↑Работа переводчиком удаленно на бирже Gengo, с чего начать работу
Рассмотрим перечисленные действия по порядку. Итак, открываете биржу по ссылке – «gengo.com». Нажимаете кнопку «Войти», затем «Подпишитесь» (скрин 1).
В открывшейся форме регистрации заполняете данные (скрин 2).
Устанавливаете для вашего аккаунта категорию «Переводчик». Далее пишете электронную почту, пароль и соглашаетесь с правилами сервиса. Внизу нажмите кнопку «Создать новую учетную запись Gengo». После регистрации зайдите в почтовый ящик, чтобы перейти по активной ссылке и подтвердить аккаунт.
Далее заполните информацию о себе (скрин 3).
Укажите ваш опыт работы, в какой стране вы проживаете, например, США, Россия. В конце заполнения профиля вам предложат стать участником другой работы. Нажимаете галочку и затем «Продолжить». Это позволит получать больше вакансий на бирже.
Когда ваш личный кабинет будет заполнен, важно пройти тест, чтобы получить вакансии на перевод текстов. Для этого выберите язык с которого вы хотите перевести и тот язык, на который нужно получить перевод.
Перед прохождением теста обязательно прочтите инструкцию, которая находится на сайте Генго. Если тест пройдете успешно, сможете брать заказы на бирже.
Иногда биржа Генго не выдает тестирование. Это связано с отключением языковых параметров по вашему направлению. Иногда бывает так, что приходит большое число заказчиков в одно время. Данную проблему можно решить по этой инструкции – «support.gengo.com/hc/en-us/articles/231441627» или обратитесь в службу технической поддержки.
Вместе с тем, любые пользователи могут заказать здесь качественные переводы текстов. Достаточно загрузить файл на сервис, оплатить заказ и переводчики сделают работу. Подробное руководство по заказу перевода на Генго – «support.gengo.com/hc/en-us/articles/231438047».
Как зарабатывать деньги на бирже Gengo
Заработать на данной бирже могут профессиональные переводчики текстов. Для этого зайдите в раздел «Вакансии» и посмотрите, какая есть работа (скрин 5).
После чего оставляете заявки к заказам. Когда выполните работу, заработаете деньги. Если по каким-то причинам вас этот сайт не устроит, можете посмотреть обзор других бирж фриланса. Деньги с Gengo выводятся через личный кабинет биржи, на иностранные платежные системы, например, PayPal.
Сколько можно заработать на Gengo, переводя тексты за деньги
Зарабатывать на бирже Генго можно хорошие деньги. Конечно, оплата будет зависеть от многих факторов – языка, профессионализма, сроков и т.д. В среднем, стоимость одного переведенного слова составляет 0,06$, в продвинутом варианте – 0,12$. Если у вас будут заказы, вы сможете за день заработать 100-200$ — согласитесь, это очень хороший заработок. Сколько заработаете за месяц – считайте сами!
к оглавлению ↑Заключение
Сегодня рассмотрели вопрос, работа переводчиком удаленно, вакансии. Была рассмотрена возможность заработка на переводе текстов с помощью биржи Gengo. К тому же, биржа предлагает вакансии по другим специальностям. Да, эта биржа иностранная. Но здесь платят достойные деньги за переводы текстов и неважно, в какой вы живете стране.
Спасибо за внимание!
С уважением, Иван Кунпан.
Просмотров: 83
Оператор-переводчик видеочата | Вакансии оператора видеочата
Политика конфиденциальности сайта prestigewebagency.com
Мы признаем важность конфиденциальности информации. В этом документе описывается, какую личную информацию мы получаем и собираем, когда Вы пользуетесь сайтом prestigewebagency.com. Мы надеемся, что эти сведения помогут Вам принимать осознанные решения в отношении предоставляемой нам личной информации.
Политика конфиденциальности объясняет:
- — какие данные мы собираем и зачем;
- — как мы используем собранные данные;
- — какие существуют варианты доступа к данным и их обновления.
Общедоступная информация
Если Вы просто просматриваете сайт, информация о Вас не собирается и не публикуется на сайте.
Какую информацию мы собираем?
Мы собираем информацию об имени, телефоне и адресе электронной почте только тех посетителей нашего сайта, которые заполнили любую из форм на нашем сайте.
Как мы используем собранные данные
Ваше добровольное согласие оставить имя, телефон и адрес электронной почты подтверждается путем ввода вашего имени, телефона и/или адреса электронной почты в соответствующую форму. Информация, собранная после отправки формы на сайте (а именно: имя, телефон и e-mail адрес) нигде не публикуется и не доступна другим посетителям сайта. Имя используется для личного обращения к Вам, а телефон и адрес электронной почты — для уточнения вопросов. При необходимости использовать ваши данные для целей, не упомянутых в настоящей политике конфиденциальности, мы всегда запрашиваем предварительное согласие на это.
Условия обработки и её передачи третьим лицам
Ваши Имя, телефон и адрес электронной почты никогда, ни при каких условиях не будут переданы третьим лицам, за исключением случаев, связанных с исполнением действующего законодательства.
Протоколирование
При каждом посещении сайта наши серверы автоматически записывают информацию, которую Ваш браузер передает при посещении веб-страниц. Как правило эта информация включает запрашиваемую веб-страницу, IP-адрес компьютера, тип браузера, языковые настройки браузера, дату и время запроса, а также один или несколько файлов cookie, которые позволяют точно идентифицировать Ваш браузер.
Куки (Cookie)
На сайте используются куки (Cookies), происходит сбор данных о посетителях с помощью сервисов Яндекс Метрика. Эти данные служат для сбора информации о действиях посетителей на сайте, для улучшения качества его содержания и возможностей. В любое время Вы можете изменить параметры в настройках Вашего браузера таким образом, чтобы браузер перестал сохранять все файлы cookie, а так же оповещал их об отправке. При этом следует учесть, что в этом случае некоторые сервисы и функции могут перестать работать.
Изменение Политики конфиденциальности
На этой странице Вы сможете узнать о любых изменениях данной политики конфиденциальности. В особых случаях, Вам будет выслана информация на Ваш адрес электронной почты.
Бесплатный переводчик — программы для перевода текстов
Данный раздел сайта представляет перечень программ, предназначенных для перевода текстов на все современные, широко использующиеся языки мира. Находясь здесь, каждый сможет выбрать программу-переводчик в зависимости от его потребностей — от программы с наиболее простым набором функций до программы, осуществляющей технические переводы для инженеров. XXI век предоставляет большие возможности пользователям в процессе обучения и профессиональной деятельности посредством использования компьютерных программ-помощников абсолютно бесплатно. Наш сайт предлагает скачать переводчик на компьютер бесплатно, не потратив на это ни цента денежных средств, а ведь еще не так давно за это платили сотни долларов. В зависимости от версии программы-переводчики обладают различным перечнем функций. Они способны произвести качественный разнонаправленный перевод на 80 языков мира, потратив на это всего несколько секунд. Наш сайт предлагает ознакомиться с предложенными продуктами, скачав любой из них абсолютно бесплатно. Это поможет осуществить выбор программы из ТОП-15, максимально подходящей под конкретные, даже самые специфические, критерии пользователя, для обеспечения перевода необходимых текстов любой направленности и объема. Все программы, представленные на данной странице, производства только известных компьютерных разработчиков и обязательно лицензированы. Современный бесплатный переводчик незаменим в помощи школьникам, студентам вузов, специалистам всех сфер труда, связанных с зарубежными партнерами, а также обычным пользователям, идущим в ногу со временем, желающим понимать другие языки и быть в курсе мировых событий.
Переводчики в ТОП 15
Программа Clownfish voice – это незаменимое приложение для изменения голоса в Skype. С помощью данной программы можно не только изменить свой голос,…
Программный переводчик Сократ персональный – универсальная, удобная утилита. Посредством автоматического перевода осуществляется мгновенная обработка небольшого текстового элемента.
Утилита Screen Translator является универсальным экранным переводчиком. В отличии от программных переводчиков работа с файлами не требуется. Посредством оптического анализа производится автоматический…
Специализированная утилита Poedit является многофункциональным переводчиком, позволяющим редактировать программные переводы. В процессе применения задействованы языки программирования С++ и GTK.
Программа Neodic представляет собой переводчик для персонального компьютера. Использует контекстный перевод. Это сильно упростить задачу перевода конкретного словосочетания.
QTranslate – это приложение, которое помогает переводить текст на большое количество языков. Приложение работает достаточно быстро, и много места не занимает. Считается…
Данная небольшая, но полноценная программа-переводчик LingvoSoft Dictionary от разработчика является частью (третью) комплекса Lingosoft Suite, дополняет продукт PhraseBook.
Dicter – онлайн переводчик, предназначенный для бизнеса и домашнего пользования. Программа удобна и проста в применении, поможет пользователю мгновенно перевести необходимый текст…
Переводчик Free Language Translator, который обладает большим количеством полезных функций. Разобраться с приложение сумеет каждый. Язык может выбираться автоматически, вам останется выбрать…
Client for Google Translate – это популярный бесплатный переводчик, предназначенный для операционной системы Windows, использующий функционал Google-Translator. Программа предназначенная для осуществления быстрого…
Dictionary .NET – это небольшая, но функциональная программа для осуществления быстрого и качественного перевода иностранных слов. Программа поддерживает более 60-ти наиболее популярных…
QDictionary – это программа, предназначенная для перевода иностранных слов. В переводчике имеется встроенный словарь, в котором можно получить расширенную информацию по какому-либо…
Promt Professional — это программа, позволяющая перевести текст любой сложности, включая узкоспециальные тексты, наполненные техническими терминами. Она может быть использована как обычным…
Популярный переводчик Babylon глобальный сервис по автоматическому машинному переводу текстов в который входит как веб-приложения так и десктопные версии. Созданный Израильской компанией…
Приложение Resource Tuner предназначенное для замены, извлечения, просмотра и редакции исполняемых файлов и архивов сопутствующего им контента как в графической среде, так…
Уникальный в своем роде переводчик который может работать в оффлайн-режиме, без подключения каких либо посторонних словарей и использует собственную текстовую библиотеку слов.
Ace Translator предназначенная для осуществления программного перевода на любые современные языки. Благодаря мощному программному движку была достигнута большая производительность, которая особенно заметно…
Удаленный переводчик — премудрости профессии
Работа переводчика никогда не потеряет своей актуальности, особенно в эру глобализации. Тем не менее, по моему скромному наблюдению, удаленные переводчики менее востребованы, чем копирайтеры на рынке фриланса, но тем не менее заказы на порядок качественнее и оплачиваются гораздо лучше. По крайней мере в начале карьеры. Особенно это касается переводов на иностранный язык.
Как зарабатывать на переводах текстов в интернете
Способов заработка у переводчиков удаленно довольно много и зависят они от ваших целей и предпочтений. Стоит различать сферы, в которых вы хотите работать. Если вам больше подходит постоянный заказчик с нормальными темами, то вам вряд ли подойдет фриланс или работа в брачном агентстве.
Основные сферы для работы удаленных переводчиков
- удаленные переводы — предполагает наличие постоянных клиентов, работодателя, и перевод текстов для них на удаленной основе.
- фриланс — самостоятельный поиск проектов на фриланс биржах
- бюро переводов — сейчас есть множество бюро переводов, где можно работать не устраиваясь на постоянную работу.
- сервисы быстрых переводов — еще один вид онлайн проектов, наподобие onehourtranslation. com. Ваша задача вовремя принимать задания от сервиса и выполнять его.
- брачные агентства и сервисы знакомств — с появлением интернета эта сфера приобрела необычайный потенциал, но похоже люди не успевают изучать языки за скоростью развития технологий. С другой стороны, зачем учить французский, если тебе попадется муж немец, лучше уже сразу определиться с мужем, а потом можно и язык выучить.
ВАЖНО: определитесь, можете ли вы переводить НА иностранный язык и если ответ отрицательный, обязательно уделите внимание иностранному. Переводчики с русского НА иностранный зарабатывают в несколько раз больше любого переводчика на русский.
Если у вас филологическое образование и склонность к изучению языков, то у вас не будет проблем с освоением еще одного. Тем не менее, если вы хотите зарабатывать переводами, следует следить за трендами и соответствовать им.
Самые популярные языки для работы переводчиком
- английский
- немецкий
- французский
- китайский
- испанский
Особое внимание следует обратить на китайский язык. По прогнозам, в течение 10-20 лет он будет становиться всё популярнее, поэтому если у вас есть к нему интерес, то затягивать с изучением не стоит.
Интересно, что испанский занял только пятое место, хотя испаноязычного населения на планете гораздо больше, чем французов и немцев, если ориентироваться на испанский рынок, этот язык будет очень кстати.
Может показаться, что переводчик это универсальный солдат, способный перевести и техническую документацию и художественную фантастику. Для талантливого переводчика это не проблема, но если стоит вопрос заработка, то здесь главное сделать перевод как можно быстрее, качественнее и дороже. А это значит, если распыляться на разные темы, то вы будете тратить время на изучение той или иной сферы.
Основные виды и темы переводов
- сайты. Любой организации, работающей в нескольких странах необходим мультиязычный сайт. Преимущество в том, что эта сфера будет набирать популярность, а недостатки — сайт переводится зачастую один раз.
- техническая документация. Если вы хорошо разбираетесь в технике, знакомы с большинством терминов и без труда можете их переводить, то эта сфера для вас.
- рекламные тексты. Очень часто рекламные кампании и тексты разрабатываются на одном языке, а запускать их планируется в нескольких странах, поэтому в этой сфере всегда будет работа для переводчика.
- деловую переписку, деловые и юридические документы. В эру глобализации этот вид деятельности золотое дно для переводчика. Особенно, если вы знаете какие-то менее популярные либо восточные языки.
- чаты, общение. Здесь переводы происходят в реальном времени и относятся к брачным агентствам и сайтам международных знакомств. Довольно специфическая тема, но платят здесь очень даже неплохо.
Как работать переводчиком в интернете
Это одна из профессий, в которую войти очень не просто и не из-за сложности профессии, а из-за длительности обучения.
Если вы твердо решили, что хотите работать как переводчик фрилансер и знаете языки, то дерзайте. Если же нет, но вам нужна работа или вы хотите ее сменить, лучше посмотрите в сторону других видов занятости, пока не овладеете необходимым вам языком на должном уровне.
Работа с текстами для переводчика может иметь огромное количество рутины, как у тестировщиков, так и быть очень интересной, если занимаетесь новой темой. Копирайтер творит на уровне всей статьи, переводчик, в свою очередь, на уровне предложений и абзацев. Кому-то это покажется менее интересным, но всегда можно найти клиента, которому необходим творческий перевод, такая услуга нужна обычно для художественных произведений, блогов и контентных ресурсов.
Как найти работу удаленного переводчика
Как я сказал выше, профессия переводчика никогда не потеряет актуальности, но конкуренция здесь, особенно среди английских переводчиков, достаточно высокая. Поэтому вам придется приложить немало усилий, особенно если у вас нет опыта работы.
Начать можно с обычных сайтов по поиску работы. Там вы найдете постоянную работу, скорее всего, в офисе, но для опыта это то, что нужно. Приобретя небольшой опыт можно двигаться дальше.
Лучшие сайты поиска заказов для переводчика — это иностранные биржи фриланса и бюро переводов, например:
upwork.com
freelancer.com
onehourtranslation.com
Но есть и более специализированные ресуры:
translia.com
perevodchik.me
tranzilla.ru
Отдельно отмечу, как я считаю очень удобная, одна из лучших — биржа переводчиков — etxt.ru. Во времена работы копирайтером, лучше всего у меня получалось работать именно там.
Сколько зарабатывают удаленные переводчики
Для заказчика бывает сложно определить уровень переводчика, особенно если необходим перевод НА иностранный язык, но в общем виде цены выглядят так:
Начинающий | 1-2 $/1000 символов |
Средний | 2-5 $/1000 символов |
Продвинутый (перевод на иностранный) | 5-9$/1000 символов и выше в зависимости от языка и опыта. |
Поделиться в соц. сетях
15 лучших веб-сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика
Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.
1. Собственный сайт
Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид.Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.
(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. легко.)
2. Традиционные агентства
Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков. Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточен, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.
Интернет-агентства
Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, а не отправлять и получать файлы вручную.
Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.
3. Gengo
В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с них или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго.С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».
Gengo.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Полезные справочные материалы Много рабочих мест для некоторых языков Удобный интерфейс | Минусы: Мало вакансий и «скачки» для других языков Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, минимально приемлемые для «Pro» | Выплаты: Срок: Дважды в месяц Методы: Только PayPal Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств Стоимость услуги *: 50–100% |
* Здесь и ниже «Сервисный сбор» означает сумму, которую данная услуга / платформа взимает с клиентов сверх суммы, которую они платят переводчикам.
4. Smartling
Следующее по популярности, Smartling, является онлайн-агентством, пользующимся спросом у разработчиков программного обеспечения, что, естественно, влияет на тип контента, который вы получаете для перевода.Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться некоторыми громкими именами в своем клиентском портфеле, в том числе такими, как Slack, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение принадлежности к передовым технологиям. С другой стороны, платформа предоставляет мало ресурсов для переводчиков, да и расценки тоже скромные, так что вы можете почувствовать себя маленькой заменяемой частью большой беговой дорожки.
Smartling.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Постоянный поток заказов Контент, идеально подходящий для переводчиков, разбирающихся в ИТ Крупные имена среди клиентов | Минусы: Чрезмерное внимание к клиентам Мало ресурсов и небольшая помощь переводчикам | Выплаты: ? (Пожалуйста, напишите мне, если знаете!) Стоимость услуги: 50–100% |
5. OneHourTranslation.com
OHT, пожалуй, старейшее среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.
OneHourTranslation.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хорошая поддержка переводчиков Система прогресса | Минусы: Устаревший внешний вид Ставки, ставки, ставки. .. | Выплаты: Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо Стоимость услуги: 50–100% |
6.Unbabel
Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на потоке постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться его дешевизне, а лингвисты содрогаются от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы. Ставки варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.
Unbabel.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простое содержание для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата | Минусы: Простое содержание для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата (не ошибочно копировальная паста) | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен) Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 50–100% |
7. TextMaster
Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения Интернета, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также утверждает, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе вашей карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.
TextMaster.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Предположительно хорошие оценки Понятные сообщения и инструкции Яркое сообщество | Минусы: Строгий процесс отбора Нерегулярный поток работ | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 25–50% |
Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise. co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).
Итак, перейдем к рынкам следующего типа —
.Старожилы (а вкусности?)
Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.
8. ProZ
Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. Если есть одно место, которое можно было бы считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов», то это ProZ. На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и каким-то образом они подключаются.На ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный поток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за большого объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.
ProZ.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Огромное сообщество Размещено много вакансий Помогает создать профиль в отрасли | Минусы: Много заказов — мусор Ни намека на автоматику | Выплаты: Не применимо |
9. TranslatorsCafe
Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорных работ. Отсутствие страницы в LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и перспективности.
TranslatorsCafe.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Семейная община Много вакансий (но меньше, чем на ProZ) Меньше мусорных работ, чем на ProZ | Минусы: Застрявшие в 2000-х | Выплаты: Не применимо |
10. Директория переводов
Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам необходимо посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами по чему-то. Веб-сайт не работает наоборот, то есть вы не можете искать работу, что может быть скрытым благословением.
TranslationDirectory.com | |||
Посещения объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Люди приходят сюда, как-то Не помешает зарегистрироваться | Минусы: Хм… Все остальное? | Выплаты: Не применимо |
11.TheOpenMic
Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков, — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится часть сообщества.
TheOpenMic.co | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Яркое сообщество Семейное чувство Позволяет создать сильный профиль среди коллег | Минусы: Честно говоря, вы вряд ли найдете здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно | Выплаты: Не применимо |
Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —
Торговые площадки общего назначения
Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решите выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
12. Upwork
Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги по проектам являются нормой и могут отпугнуть даже самых энергичных фрилансеров.
Upwork.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Длинный послужной список Проверенные временем процессы Разнообразие вакансий | Минусы: Предложение намного превышает спрос Трудно выиграть торги без ценовых войн Заказчики, в значительной степени не осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: Напрямую в местный банк Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США. 99 для других методов Стоимость услуги: 5–20% |
13. Fiverr
Изначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых диапазонов и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще более склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки для проектов — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.
Fiverr.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Строгая процедура защиты обеих сторон Нет необходимости в торгах по проектам Позволяет относительно быстро построить профиль | Минусы: Сосредоточен на конкуренции по цене Предложение превышает спрос Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: График: По запросу (после утверждения концерта) Методы: PayPal, wire, U. S. прямой депозит, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода Комиссия за услуги: 5% |
14. Freelancer.com
Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовая, но безвкусная торговая марка хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы овладеть старой доброй торговлей ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.
Freelancer.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой . .. | Минусы: Все (но бросайте мне вызов) | Выплаты: Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты) Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill Комиссия за услуги: 10% |
15.Smartcat
Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть классифицировано ни под каким другим названием. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.
Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для повседневной работы — откуда бы вы ее ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)
Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.
Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно просто ради этого снижать ставки!
Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.
Smartcat.ai | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простой в использовании интерфейс Работа от опытных клиентов Быстрый и управляемый процесс торгов | Минусы: Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев | Выплаты: Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня) Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты Комиссия за услуги: 10% |
Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор. Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?
Хорошее чтение? Дайте мне знать! Я облажался? В любом случае не скромничай!
Работа переводчиком-фрилансером в BeTranslated
+34 962 02 22 22 [email protected]- RSS
- RSS
- EN (США)
- EN (Великобритания)
- FR (FR)
- FR (BE)
- NL (BE)
- IT
- ES
- PT
- RU
- КО
- LT
- Дом
- Услуги
- Перевод документов
- Перевод веб-сайтов
- Деловой перевод
- Аудиовизуальный перевод
- Маркетинговый перевод
- IT-перевод
- Юридический перевод
- Технический перевод
- языков
- английский и германский
- Английский
- Немецкий
- Голландский
- Романс
- Французский
- Итальянский
- Испанский
- Португальский
- Балтика
- Эстонский
- латышский
- Литовский
- Скандинавские и северные страны
- датский
- финский
- Норвежский
- Шведский
- Восточная и Центральная Европа
- албанский
- Болгарский
- Хорватский
- Чешский
- Венгерский
- Польский
- Румынский
- Русский
- Украинский
- Азиатский
- китайский
- Индонезийский
- Японцы
- Корейский
- Малайский
- Тайский
- Вьетнамский
- Другое
- Арабский
- Греческий
- Еврейский
- Турецкий
- английский и германский
- О нас
- FAQ
- Время обработки
- Расценки на перевод
- Филиалы
- Цитата
- Блог
Выбрать страницу
Профиль работы переводчика | Перспективы. ac.uk
Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста
В качестве переводчика вы переводите письменный материал с одного или нескольких «исходных языков» на «целевой язык», убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает значение оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.
Транскреат также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптирован для соответствия читателю.
Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованы официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).
Типы перевода
Вы можете переводить различное содержание, в том числе:
- коммерческое
- образовательное
- юридическое
- литературное
- научное
- технические документы.
Обязанности
В качестве переводчика вам необходимо:
- прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, обеспечивая сохранение значения исходного текста
- использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT, для обеспечения единообразия перевода в документах и повышения эффективности
- используйте специализированные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти ближайшие эквиваленты терминологии и используемых слов
- используйте соответствующее программное обеспечение для презентаций и доставка
- исследование юридической, технической и научной фразеологии, чтобы найти правильный перевод
- связаться с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
- вычитать и отредактировать окончательные переведенные версии
- предоставить расценки на предлагаемые услуги перевода
- проконсультироваться со специалистами в специализированных областях
- сохранять и развивать знания по с Специалисты в области перевода
- соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.
Заработная плата
- Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
- Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
- В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в диапазоне от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.
Время работы
Обычно штатные переводчики работают с 9 до 17 часов.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам необходимо организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.
Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.
Чего ожидать
- Ожидайте, что ежедневная работа будет выводить от 2 000 до 3 000 слов. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
- Внутренние роли обычно находятся в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
- Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком работы, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем перейти на фриланс, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
- Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
- Может быть полезно время от времени посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свое знание языка.
Квалификация
Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:
- изучение переводов с языками
- современные европейские и / или неевропейские языки
- бизнес, право или наука с языками.
Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходима ученая степень, а также глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.
Имеются дипломы о высшем образовании в области перевода, которые ожидаются многими работодателями, особенно международными организациями. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.
Поиск аспирантуры по переводу.
Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.
Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу.Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.
Навыки
Вам необходимо предоставить доказательства:
- свободного владения двумя или более языками
- хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны, известное как локализация
- знание предметной области, характерное для конкретной страны. контент, который вы будете переводить
- отличные навыки письма и владение грамматикой
- внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок
- способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
- умение использовать диапазон компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно.
- самомотивация, особенно при работе фрилансером.
- энтузиазм в получении знаний.
Опыт работы
Хотя предварительный опыт работы не обязателен, он полезен при приеме на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов по переводу, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.
Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотели бы переводить, например, здравоохранение, общественная работа, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, демонстрирующий ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.
Работодатели
Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства, рекламируя услуги напрямую клиентам или через сети.
Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, так как работа часто поручается переводческим агентствам и фрилансерам. В число организаций входят:
- ООН и ее специализированные учреждения, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
- учреждений ЕС, включая Европейскую комиссию — охват 24 официальных Языки ЕС
- другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых есть случайные возможности.
Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.
Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т.е. адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.
Ищите вакансии по адресу:
Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:
Повышение квалификации
Европейская комиссия проводит стажировку для тех, кто хочет получить профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.
Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.
Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.
Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые способствуют непрерывному профессиональному развитию (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI — About Professional Development.
Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.
Перспективы карьерного роста
Вы можете начать свою карьеру с должности штатного переводчика в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более управленческую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.
Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вы возьмете на себя.
Если вы работаете внештатно, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, а также от ставок оплаты, которыми вы можете командовать.
Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам необходимо создать специализированную клиентскую базу с помощью сетей, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.
Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, в технической, юридической и медицинской сферах, по-прежнему должен выполняться людьми.
Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода как часть своего бизнеса, прибегая к услугам переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.
Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.
Написано редакторами AGCAS
Сентябрь 2019
© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности
Посмотрите, насколько хорошо вы подходите к этому профилю работы и более чем 400 другим.
Сопутствующие вакансии и курсы
программа для выпускников
Выпускная программа по трансформации бизнеса
Просмотреть вакансиюПолучение работы переводчиком
Как стать переводчиком
Дорога к первой работе переводчика
Теперь, когда вы знаете немного больше об индустрии переводов, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Как упоминалось ранее, рынок конкурентоспособен, а надежность и опыт являются ключами к успеху.
Лучший способ получить опыт — это начать работать сотрудником бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.
Для получения должности необходимо иметь опыт работы. Это может происходить через стажировку и / или волонтерство.
Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свою профессию в реальных условиях и даст вам большой практический опыт.Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первых двух лет.
Не дожидайтесь окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика. Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.
В первую очередь вы должны начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта.Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и из первых рук увидеть, как работают бюро переводов.
Позже это окажется бесценным, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных.
Где найти стажировку переводчика
США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей.Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.
Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html
Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти агентства переводов, рекламирующие стажировки.
PS. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.
Где найти возможности для волонтерского перевода
Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков.Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что меняете и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:
Ashoka : эта благотворительная организация социального предприятия использует слоган «Каждый — создатель перемен», чтобы ответить на социальные вызовы. Имея множество стоящих причин, это отличное место для начала вашей карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.
Translations for Progress : благотворительная организация, специально созданная для того, чтобы помочь студентам получить опыт переводчиков.
Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих о блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.
Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не связаны исключительно с переводом.
TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?
Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которая нуждается в помощи волонтеров для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов.Приветствуются все языки.
Переводчики без границ : организация, которая переводит документы для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.
Khan Academy : Khan Academy — это некоммерческая организация, цель которой — предоставить бесплатное образование всем и везде.
Idealist : участвовать в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать индивидуальные предложения о волонтерстве прямо на свой почтовый ящик.
Как найти работу штатного переводчика
Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.
Использование Google
Вы можете начать поиск вакансий в Google с помощью простого поискового запроса, например:
перевод + «работа для нас»
«перевод» «работа для нас»
«бюро переводов» «карьера»
Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя встроенные функции поиска.Но было бы здорово, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?
К счастью… .. есть!
Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:
сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон
сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: Переводчик испанского
ПРИМЕЧАНИЕ. Не забудьте изменить выделенные жирным шрифтом части, чтобы отразить ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.
Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:
www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk
Использование социальных сетей
Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для найма персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.
LinkedIn имеет более 277 миллионов пользователей и заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.
- Используйте расширенный поиск для поиска контактов по отраслям
- Оптимизируйте свой профиль
- Заполните (LinkedIn сообщит вам процент заполнения вашего профиля)
- Напишите что-нибудь запоминающееся — оставаясь профессионалом
- Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
- Используйте профессиональную фотографию
- Вставьте ключевые слова — что бы искал ваш идеальный рекрутер?
- Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.
Твиттер
Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.
Применение
После того, как вы составили список агентств, к которым хотите обратиться, не рассылайте им спам. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто зря потратите время, поскольку никто не будет смотреть вашу заявку.
Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.
Ваше сопроводительное письмо
Будьте краткими и разделите его на четыре части:
- Приветствие
- Кто вы
- Соответствующие навыки, которыми вы обладаете
- Почему вы хотите на них работать
Помните: единственная цель сопроводительного письма — побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.
Ваше резюме
Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.