Заработок на переводе текста: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Заработок на переводе текстов — Портал Обучения и Саморазвития

Автор TAMALUKU На чтение 10 мин. Просмотров 25.1k.

Рерайтинг и копирайтинг текстов переводом

Чаще всего люди не знают как можно увеличить доход от своей деятельности не прилагая значительных усилий для создания чего-то принципиально нового, но это возможно как для уже существующих бизнесменов и авторов уже имеющих свое дело, так и для тех, кто только собрался стать на этот путь. Да и переводчики  обычно думают что заработать на переводе текстов, можно только переводя информацию на заказ для какого-то, а за свою работу получая лишь копейки, но это далеко не весь потенциал деятельности мудрого переводчика.

Поэтому сегодня с хочу рассказать о том, как писать отличные тексты и статьи с помощью переводов, и конечно как зарабатывать на переводах текстов в интернете и даже за его пределами. Ведь в последнее время, мы говорили о различных видах написания текстов с помощью рерайтинга и копирайтинга и заработке на них, но мы совсем забыли о переводах, как способе и методе качественного и не очень копирайтинга текстов и статей.

И я вам скажу что переводы мы забыли действительно зря, ведь умея делать качественный перед текстов на другие языки, и зная что переводить, иногда можно писать гораздо лучшие по качеству тексты, чем методом копирайтинга. Причем делать это быстрее, а зарабатывать вообще на порядки больше чем любой средний копирайтер или рерайтер.

Конечно эта тема также является очень спорной с точки зрения моральности для одних людей, хотя для других хорошим способом высокого дохода в интернете. Поэтому обсуждение подобной пикантной и высоко прибыльной темы вы вряд ли встретите в сети.

Копирайтинг переводы

Сегодня мы будем говорить о рерайтинге и копирайтинге переводами своих или даже чужих авторских текстов на разные языки. Чем же отличаются копирайтинг переводы от обычных.

На обычных стандартных переводах статей в интернете среднестатистический переводчик зарабатывает довольно немного денег, да и подобные заказы бывают не очень часто. А бизнесмену на таких переводах максимум можно заработать, либо покупая переводы дешевле, а продавая их дороже. Или просто открыв свое агентство по переводам.

Но более находчивые и предприимчивые люди придумали схему написания хороших уникальных текстов, и ведение своих проектов или даже написание своих книг с помощью переводов. И естественно сейчас на этом странном виде бизнеса, некоторые особо находчивые люди также делают в сети, не очень напрягаясь очень хорошие деньги, и ведут достаточно амбициозные проекты.

Как же использовать копирайтинг переводы для заработка в интернете?

Заработок на переводах

Если вы автор какой либо книги или очень популярной статьи, вы можете зарабатывать на переводах текстов порядки больше чем сейчас, просто переведя свою книгу на английский, немецкий, португальский, китайский и другие популярные языки.

Тогда естественно вы заработаете на переводах, если вашу интересную книгу смогут купить и прочитать не только люди говорящие с вами на одном языке, а еще десятки миллионов читателей из других стран.

Естественно миллионы потенциальных читателей лучше чем тысячи. Да и если вы живете в такой стране как Россия или Украина, то будьте уверены что в других более продвинутых странах книги стоят намного дороже, и покупают их немного чаще.

Заработок в интернете переводом текстов

А со статьями и текстами на сайтах в интернете, заработок на переводах еще куда более актуален. Ведь вы наверняка знаете что в Америке средняя стоимость клика по контекстной рекламе примерно в десять раз более высока, чем в России, Украине или Белоруссии.

Соответственно ваш сайт в интернете переведенный на английский, в среднем зарабатывает в сети примерно в десять раз больше чем его аналоги в русском интернете и раза в два-три больше чем в Европе. Так что заработок на переводах в интернете для автора книг и статей это просто не паханое поле. А если вы пока еще сами ничего не написали то у вас тоже есть шанс.

Рерайтинг переводы

Суть заработка на рерайтинг переводах тоже проста, вы просто берете очень полезный, интересный и очень комментированный текст на иностранном языке, и переводите его на русский или на английский, или на любой другой язык.

Таким нехитрым способом некоторые предприимчивые пользователи в интернете зарабатывают также приличные деньги. Просто переводя чужие гениальные тексты на выгодный им язык за копейки (2-3 доллара за тысячу знаков, как и любой другой перевод текстов в интернете).

Получая рерайтингом или копирайтингом переводов иногда очень хорошие по содержанию тексты, которые по сути вообще бесценны. Так как тексты такого качества вы больше негде не достанете даже дорого, ведь опытный автор, который знает себе цену вам никогда такие не продаст. А возможно их автор сам сделал на них уже многие миллионы, тогда они будут стоить дороже чем золото.

А вам соответственно не всегда надо за них платить, иногда можно только перевести их, и повторить его оглушительный успех. Если конечно вы сумеете ими грамотно воспользоваться, ну или вас еще раньше не найдут злые дяди с бейсбольными битами охраняющие чужие авторские права, что кстати случается очень редко.

Хотя это случается довольно редко, да и вы всегда можете указывать после перевода статьи на сайте ссылку на оригинал текста на другом языке, тогда у автора к вам вообще скорее всего не будет претензий, или даже напишите автору самостоятельно и попросите разрешения на перевод.

Ну и конечно если чтобы не портить карму и не очернять совесть, а наоборот делать людям больше хороших вещей, вы всегда можете отдать оригинальному автору часть заработанных вами денег от перевода его творчества. А вот как это делать и зачем читайте в рассказе благодарности.

Как зарабатывать на переводах в интернете

На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.

Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.

На сегодняшний день практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других, пусть даже самых известных авторов. Конечно при условии, что вы сделали рерайтинг или перевод этих мыслей максимально качественно, и не очень похоже на изначальный текст.

Как заработать на переводах

Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.

И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.

В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.

Предложение работы от портала Обучения и саморазвития для переводчиков английского

Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.

Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.

Как бонус, первый год вы будете получать 80% дохода с рекламы от статей написанных вами, а далее можете стать главным редактором и администратором этого портала, ведь после того как сайт станет достаточно популярным мы будем набирать уже англоязычных копирайтеров, а вы сможете быть их редактором, либо писать как и раньше, но уже получая уже снова 50% дохода от ваших статей, как и на данном русском сайте.

В дальнейшем это будешь ваш хороший пассивный доход, только чтобы мне был смысл работать с вами, вы должны пообещать написать хотя бы 20-30 статей, даже если по началу их еще почти не будут посещать, ведь вначале сайты развить немного сложнее, а наш сайт на английском мы только начали развивать.

Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.

Правда я пока могу предложить переводы на английский или португальский язык, хотя пишите и за другие языки сразу в мой личный скайп «TAMALUKU», а также подробнее о работе переводчиком у нас и как она оплачивается в данный момент, о хорошей работе на нашем сайте и заработке читайте тут, и так же если будет интересно посмотрите на другие вакансии о работе нашего портала копирайтером и редактором статей.

Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.

А также советую вам прочесть статью рассуждение, о моральности заработка с помощью переводов текстов в интернете, копирайтинга, рерайтинга, и прочего копирования чужих хороших идей, будь то в сети или реальной жизни. И стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей, по сути воровство это, или же наоборот спасение чужих гениальных идей от смерти и не реализации.

Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.

Как заработать на переводе текстов

Без вложений

Просмотров 3 Обновлено

Практически на каждом форуме или блоге который относится к теме – поиска удаленной работы, можно встретить описание такого способа заработка как – заработать на переводах. Сразу хочется отметить, что на сегодняшний день это довольно востребованное и прибыльное дело. В любом случае, без трудностей не обойтись, что перечеркивает надежды начинающих переводчиков на быстрый удаленный заработок.

Сложности при заработке на переводах

Рассмотрим с какими проблемами и трудностями может столкнуться желающий попробовать себя в этом виде заработка:

  • нет никаких гарантий, что будут постоянные заказы, поэтому могут быть длительные перерывы. Так что нестабильность свойственна этой сфере, ведь если сегодня у вас будет обилие заказов, завтра может быть совсем по другому;
  • постоянный поиск заказчиков, ведь ждать пока вас они найдут сами это просто бессмысленно;
  • вероятность наткнуться на мошенников, из-за которых можно потерять время и быть обманутым.

В основном эти три пункта мешают начинающим переводчикам, не важно будь это перевод английского языка или других лингвистических групп языков. В любом случае, неразрешимых проблем нет.

Что бы себя успешно самореализовать в этом вопросе рассмотрим несколько простых и важных правил:

  • лучше всего если заработок на переводах будет факультативным, а помимо него у вас будет постоянная работа;
  • многие в курсе того сколько получают переводчики в небольших агентствах, которые осуществляют перевод английского языка. Вполне возможно клиент такого агентства захочет перейти на личное взаимодействие;
  • стоит обзавестись аккаунтами на крупных биржах по удаленному заработку.

На каких биржах работать решать вам. Со своей стороны я могу порекомендовать такие известные биржи контента как адвего и etxt, или биржу удаленной работы workzilla. Кроме того, советую почитать разделы о фрилансе и копирайтинге.

Сколько можно заработать

Что касается вопроса заработка переводчиков. Возвращаясь к вопросу о мошенниках, хочется отметить, что не нужно обращать внимания на объявления требующие для начала работы внесения определенной суммы средств. Лучше обратить внимание на биржи, где новички будут защищены гарантиями системы данного сервиса. Если говорить о каких либо конкретных цифрах, перевод 2000 знаков текста с английского на русский может стоить от 8 до 10$, а обратный перевод ценится дороже.

Заработок на переводе текста с английского на русский

Сегодня огромной популярностью пользуется такой вид деятельности как заработок на переводе текста с английского на русский. Перевод текстов за деньги может осуществляться разными способами. Одна из них – брать материалы с иностранных источников, а потом продавать их, например, на биржах копирайтинга уже в переведенном виде.

Но для многих более приемлемо находить заказы на специализированных сайтах для переводчиков. При этом желательно использовать проверенные сайты, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Давайте более детально рассмотрим, как заработать на переводе текстов именно с помощью этого способа.

Заработок на переводе текстов: основные требования к работнику

Перевод за деньги предполагает наличие у работника глубоких знаний в тематике переводимых материалов. Если текст узкоспециализированный, то даже уверенного владения иностранным языком будет недостаточно для осуществления перевода. Кроме этого необходимо сохранять стиль изложения, порядок следования информации, а также не упускать ни одной детали из источника. Естественно, если обратное не оговорено заказчиком.

Заработок на переводе текстов с английского на русский будет качественным, если проверять результат перевода на различных онлайн-ресурсах. Это поможет не только избежать орфографических и пунктуационных ошибок, но и продемонстрируют процент уникальности (да, переводы тоже нужно проверять на уникальность), заспамленность текста, тошноту и другие важные параметры.

Форматируйте текст. Довольно часто материалы, предлагаемые заказчиком, не особо разбавлены элементами форматирования. Однако для русскоязычной аудитории более понятен форматированный текст. Подзаголовки, нумерованные и маркированные списки, абзацы облегчают его восприятие. Поэтому, чтобы выполнить хороший платный перевод, иногда приходится делить текст на абзацы, придумывать заголовки и структурировать списки, независимо от оформления источника.

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая может оплачиваться по-разному

Сколько же можно зарабатывать, делая переводы? Естественно, размер заработка зависит от уровня владения иностранным языком, сложности текста и некоторых других факторов. Обычно оплачивается каждая переведенная тысяча символов. При получении заказа обратите внимание на то, учитываются ли в этой тысяче пробелы.

Перевод текста за деньги оплачивается по-разному по следующим причинам.

  • Сложность текста. Технические тексты, или тексты медицинской тематики ценятся больше всего.
  • Язык перевода. Английский – самый распространенный язык, поэтому расценки по переводу с этого или на этот язык, не очень большие.
  • Направление перевода. Заработок на переводе текстов с английского на русский меньше, чем в обратном направлении. Во всяком случае, это правило действует среди русскоязычных заказчиков и исполнителей.
  • Наличие постоянного заказчика. Если вашего заказчика устроит качество выполняемых вами переводов, то вы можете договориться и о более высокой оплате вашего труда. При этом регулярное получение заказов позволит рассматривать заработок на переводе текста как основной источник дохода.
  • Объем работы и сроки ее выполнения. Естественно, чем срочнее нужно получить перевод, тем больше готов заказчик за него заплатить.
  • Наличие у человека, осуществляющего переводы текстов за деньги, документа, подтверждающего его квалификацию. Хоть заработком на переводах могут заниматься и недипломированные фрилансеры, все же наличие сертификатов и дипломов часто позволяет увеличивать стоимость своих услуг.
  • Наличие портфолио и стаж работы переводчиком. Если заказчик имеет возможность ознакомиться с примерами ваших работ, и они ему понравятся, то и цену для хорошего исполнителя он также может поднять.

Используйте проверенные сайты для заработка на переводе текстов

Заработок в интернете перевод текстов с английского на русский лучше всего осуществлять, получая заказы на специализированных сайтах для переводчиков. Предлагаем для начала рассмотреть вот эти проверенные временем сайты.

  1. perevodchik.me
  2. tranzilla.ru
  3. alltranslations.ru
  4. translatorsauction.com
  5. lingohaus.com

Кроме них, если вы хотите заработать на переводах текстов, можно использовать еще проверенные биржи копирайтинга. Однако на них нет акцента на предоставление работы именно переводчикам. И хотя там можно найти заказы, их выбор будет скромнее, чем на указанных специализированных сайтах. В связи с этим там меньше конкуренция между людьми, желающими делать перевод текста за деньги в интернете. Биржи копирайтинга хороши тем, что там можно продавать готовые тексты или получать заказы писать тексты на английском языке.

Перевод статей с английского на русский за деньги можно и на зарубежных биржах фриланса. Но для этого необходимо в совершенстве владеть не только своим родным языком, но и английским, чтобы грамотно заполнить свой профиль и без ошибок оставлять заявки на работу.

Заработок на переводе текста без знания языка

Сегодня заработок на переводе текста без знания языка практически невозможен. Слишком велика конкуренция даже среди людей, хорошо владеющих английским языком. Однако в интернете вы найдете статьи, что это якобы возможно и многие успешно практикуют такой заработок в интернете перевод текстов.

На самом деле это ложь. Ведь узкоспециализированные тексты или написанные художественным языком статьи, невозможно корректно перевести путем машинного перевода. Автоматизированные переводчики в данном случае способны лишь помогать человеку, но не выполнить на 100% всю работу.

Заниматься такими переводами с целью заработка нет смысла, поскольку они не востребованы заказчиками. Без хорошего знания иностранного языка лучше заняться просто копирайтингом. Если же вы владеете иностранным языком на среднем уровне или выше, то перевод текстов за деньги на проверенных сайтах вполне реален.

Заработок на переводе текстов: все тонкости

Алексей Наумов

Обновлено 03 сентября 2019

Шрифт A A

Нет времени читать?

Профессия переводчика во все времена была актуальной и прибыльной. Квалифицированные специалисты из этой области зарабатывают сотни и даже тысячи долларов своим умением грамотно дублировать информацию с одного языка на другой. Сейчас же, с популяризацией интернета, для переводчиков открылись новые возможности.

Теперь они могут зарабатывать деньги на переводе текстов онлайн.

Кому нужно заказывать перевод текстов в интернете

Основная категория людей, которая заинтересована в сотрудничестве с переводчиками – это владельцы сайтов, требующих качественного наполнения. Ни для кого не секрет, что 90% (если не больше) идей приходят в русскоязычный сегмент интернета с зарубежных источников. Соответственно, быстро и точно переведенная на русский язык информация, при условии ее актуальности, будет способна привлечь огромное количество посетителей. В интернете можно встретить массу примеров того, как скопированные с зарубежных аналогов ресурсы набирали популярность в считанные месяцы.

Возможна также и обратная ситуация – когда вебмастер делает сайт под зарубежную аудиторию и нанимает переводчика для его наполнения на иностранном языке. Объясняется это тем, что цены на рекламу, например, Google AdSense в тех же США или Германии существенно выше, чем в России и странах СНГ.

Обращаться к переводчикам в интернете могут не только владельцы сайтов. Крупные компании, фирмы, частные лица – все они понимают, что дешевле нанять фрилансера, которому нужно будет заплатить по факту выполненной работы, чем тратиться на штатного сотрудника, оплачивать его отпуска, больничные, страховку. В общем, в востребованности профессии онлайн-переводчика сомневаться не приходится.

Что потребуется для перевода текстов в интернете

Как и любая другая квалифицированная работа, онлайн-перевод текстов предъявляет к исполнителям ряд требований. Без трех перечисленных ниже вещей продвинуться в данной сфере будет непросто:

  • Владение иностранным языком
  • Владение родным языком
  • Большой словарный запас
  • Коммуникабельность и желание обучаться

Среди многих людей бытует заблуждение о том, что заработок на переводе текстов – это исключительно привилегия людей с филологическим образованием или долгое время находившихся в другой языковой среде, но это далеко не так.

Предъявляемые заказчиками требования могут серьезно отличаться. Для некоторых типов работ понадобится серьезная профессиональная подготовка, а для некоторых, наоборот, достаточно будет школьной программы и Google Translate.

Сколько может заработать переводчик в интернете

Стоимость перевода текстов в сети обычно оплачивается исходя из объема – за 1000 символов без пробелов. Разные виды работ оплачиваются по-разному. Переводы обычных текстов на распространенных языках, таких как английский или немецкий, редко превышают уровень в 2-3$ за килознак. С узкоспециализированными и техническими текстами ситуация немного получше – средние расценки находятся в районе 4-5$/1000. Но больше всего зарабатывают носители “редких” языков – норвежского, шведского, корейского и пр. За них среднестатистический клиент готов заплатить 6-7$/1000.

Существенно повлияют на расценки в положительную сторону следующие моменты: наличие у переводчика профильного диплома, опыт сотрудничества с известными проектами, качественно оформленное портфолио. Также ценятся и напрямую не связанные с переводами профессиональные навыки. Конечно, никто не доплатит вам за умение писать перевернутым текстом, зато за оформление и размещение своих переводов на сайте заказчика вполне можно получить прибавку.

Где искать работу переводчика текстов в интернете

Наверное, самая распространенная проблема, с которой сталкивается наемный специалист в интернете (и начинающие переводчики не исключение) – невозможность найти себе работу. Немалые опасения вызывает и обилие мошенников в сфере купли/продажи текстов. Случаи обмана и отказы от оплаты отнюдь не являются редкостью. Именно поэтому лучше искать заказы в проверенных местах:

  • Биржи контента. Посреднические ресурсы, в основном специализирующиеся на копирайтинге и рерайтинге, работают также и с переводами. Большое количество заказов для исполнителей любого уровня квалификации, а также контроль процесса оплаты, исключающий мошенничество со стороны как автора, так и заказчика, являются несомненными плюсами. Отрицательный момент в работе на биржах – высокая конкуренция и демпинг цен.
  • Биржи фриланса. Если биржи контента целиком и полностью посвящены текстам, то на фриланс-сайтах список вакансий куда более широкий. Тут найдут работу инженеры, дизайнеры и обладатели десятков других специальностей. Переводчикам это только на руку – конкурентов меньше. К тому же, большинство бирж фриланса никак не ограничивают общение между исполнителями и заказчиками, что позволяет продолжить сотрудничать и вне проекта.
  • Бюро переводов. Это узкоспециализированные сайты, приглашающие в свой штат опытных переводчиков, имеющих диплом, опыт работы и хорошее портфолио. Забота о поиске заказов ложится на плечи менеджеров проекта, что позволяет всегда иметь полную нагрузку. Оплата обычно выше, чем могут предложить биржи. Требования, соответственно, тоже куда более серьезные.

  • Международные ресурсы. Крупные туристические агентства, сайты знакомств и аналогичные проекты постоянно нуждаются в переводчиках. Попробуйте отослать резюме и ссылки на свое портфолио на их контактный адрес. Если даже в данный момент их штат переполнен, вашу кандидатуру примут во внимание, поэтому обязательно оставьте свои координаты (электронная почта, Skype, мобильный телефон и пр).

Также на свой страх и риск можно попробовать искать частные заказы на специализированных форумах и онлайновых досках объявлений. Но не забывайте, что там полно мошенников. Сотрудничать с непроверенными заказчиками следует только по предоплате или при посредничестве “гаранта”.

Стоит ли работать переводчиком текстов

Подводя итог всему вышесказанному, хочется обратить ваше внимание на то, что заработок в интернете на переводе текстов становится все более доходным с каждым днем. Появляется огромное количество проектов, стремящихся охватить широкую многоязычную аудиторию, а их владельцы готовы платить по нескольку десятков долларов за страницу переведенного текста. Это позволяет получать серьезную прибыль не выходя из дома.

И не стоит беспокоиться о том, что профессия переводчика потеряет актуальность. Все эти онлайн-ресурсы и программы, такие как Google Translate и им подобные, в лучшем случае могут служить вспомогательными инструментами, но никогда не заменят качественный ручной перевод. Да и вообще, вы с равным успехом сможете работать и на себя – переводя тексты для своих сайтов. Перспективы неограниченны.

Популярные материалы

5 способов перевести ваши языковые навыки в онлайн-заработок

В прошлом месяце мы поделились некоторыми советами, как заставить ваши языки работать на земле, как приземлиться в стране X, не имея ничего, кроме пары сумок и нескольких языков, и начать зарабатывать деньги. Но на самом деле секрет на самом деле заключается в том, что вам не нужно на самом деле быть где-либо, чтобы перевести языковые навыки в доход.

Глобализация и Интернет превратили двадцать первый век в снежный ком, охватывающий множество языков: люди эмигрируют по всей планете налево и направо, а предприятия стремятся не только выйти на рынки на разных языках и в разных уголках земного шара, но и сократить стоит, пока они это делают.

В 2016 году работа становится все более цифровой и многоязычной. Фактически, большинство «цифровых кочевников» клянутся вам, что то, что они делают, — это будущее работы (и данные свидетельствуют о том, что они, вероятно, не ошибаются). Все больше и больше профессионалов решают превратить свои навыки в единицы и нули, отказавшись от кабинок и люминесцентного освещения в экзотических местах и ​​ближайшей точке доступа Wi-Fi.

Если вы не хотите проводить месяцы или годы в одном и том же месте, хотите получать более высокую зарплату или просто устали от душных офисов и напряженных графиков, вам повезло как многоязычный.Вот всего пять способов, которыми многоязычные люди могут начать использовать свои языки в Интернете, чтобы получить доход и полную независимость от местоположения.

Фото Скотта Максворти в соответствии с CC BY-NC-ND 2.0.

1) Соединение языков и культур: больше, чем просто перевод Перевод

— это обычно первое, что приходит на ум, когда мы говорим о заработке денег в Интернете с помощью ваших языков, и, хотя для многих это может быть малоизвестным продуктом, это не единственный и даже не самый популярный вариант.

На таких сайтах, как Upwork и ProZ, те, у кого достаточно знаний хотя бы еще одного языка, могут зарегистрироваться и начать переводить счета за электроэнергию и веб-сайты бедных эмигрантов для малого бизнеса, обычно по скромной двухзначной цене вначале. Как только вы наберетесь опыта на таких низкооплачиваемых сайтах, попробуйте обратиться к более крупным клиентам или обратиться в бюро переводов, которые работают с фрилансерами.

Для тех, кто хочет пойти дальше по пути подготовки текстов для различных языковых и культурных традиций, перевод — это нечто большее, чем просто перевод.Локализация, например, представляет собой процесс перевода и адаптации текстов к конкретным регионам или рынкам клиентов, а при транскреации используются сильные письменные навыки и культурные знания для поддержания сообщения, тона и стиля исходного текста при одновременном « преобразовании » нового текста для новый язык или другая целевая аудитория на этом языке.

Начать работу в качестве переводчика может быть непросто, но, к счастью, есть много ресурсов о том, как сделать первые шаги.

2) Образование для глобального (и многоязычного) поколения

Все слышали о том, чтобы в течение года преподавать английский язык за границей, но для этого требуется целых двенадцать месяцев в чужой стране и чей-то фиксированный график. Вы можете взвесить для себя все «за» и «против» такой попытки, но не обманывайтесь, думая, что это единственный способ применить свои педагогические навыки за границей. В настоящее время вы можете обучать чему угодно онлайн.

Обучение языку онлайн становится все более популярным: есть большой спрос на онлайн-учителей английского языка, а некоторые даже не требуют сертификации TEFL (хотя этика преподавания языка без подготовки или опыта вызывает сомнения).Кроме того, не забывайте, что английский — не единственный вариант: наиболее изучаемые языки мира с каждым годом создают все большую потребность в учителях.

Если обучение по Skype не для вас, вы все равно можете зарабатывать деньги на онлайн-курсах. У вас есть довольно хороший навык и вы говорите на другом языке? Интернет переполнен курсами онлайн-маркетинга на английском языке, но вы можете обнаружить, что португалоговорящий рынок все еще созрел для освоения. Если вы можете записывать обучающие видеоролики по йоге на фарси или давать уроки игры на фортепиано на польском, в Интернете есть люди или компании, которые отчаянно нуждаются в вашем опыте.

3) Многоязычный маркетинг: использование ваших языков для передачи информации

Маркетинг присутствует повсюду, даже если большинство из нас этого никогда не замечает, и его задача — соединять людей с продуктами и услугами, о которых они не знали раньше. И везде, где у компании есть что-то на рынке, ей нужны люди, которые «говорят на этом языке» — в прямом и переносном смысле — чтобы донести свое послание до аудитории.

Если вы хорошо говорите и пишете по-испански и знакомы с латиноамериканской культурой, вы можете найти работу для ведения блога и написания контента для всего, от новейших приложений для повышения производительности до стиральных и сушильных машин для этого рынка.

Социальные сети также являются центральным элементом маркетинговых усилий большинства компаний. Это означает, что для нового туристического приложения, разработанного для молодых специалистов в Японии, этой компании нужно будет найти кого-то, кто сможет твитнуть, публиковать и запинаться на хитроумном японском языке, который найдет отклик у молодежи.

Маркетинг включает в себя множество разных видов вакансий и языков, поэтому хорошей отправной точкой для этого пути является поиск в Google чего-то вроде «[языковые] маркетинговые вакансии», добавляя дополнительные ключевые слова, такие как «удаленный» или «внештатный», но будьте Обязательно ищите на том языке, на котором вы хотите работать, в для получения лучших результатов.

4) Больше лингвистических ресурсов = лучшие человеческие ресурсы

В наши дни цифровым становится все, включая людей. Удаленная работа и распределенные команды — это вкус будущего, и особенно в более крупных и разнообразных компаниях нужны талантливые люди для управления этими командами и всеми языками и культурной идентичностью, из которых они состоят.

Из

, говорящих на нескольких языках, получаются фантастические менеджеры по персоналу, поскольку у них есть особенно сильное преимущество не только в общении с разными языками командами, но и в понимании поведения и ценностей, составляющих рабочую культуру разных людей.

Для растущих компаний, особенно успешных молодых стартапов, таких как Air BnB или Uber, рекрутеры необходимы, чтобы найти лучших талантов в любом уголке мира. Знание английского, немецкого и русского языков может сделать вас идеальным рекрутером для амбициозной компании в Восточной Европе, ищущей таланты в этом регионе.

Если у вас уже есть некоторый опыт работы в HR, попробуйте просмотреть категорию «HR & Recruiting» на Flexjobs или просмотреть по языку в аналогичной категории на Top Language Jobs.

5) Получение технических знаний: многоязычная работа для технологически грамотных Типы

Techy имеют некоторое преимущество в сфере онлайн-работы, а многоязычные технари могут быть самыми привилегированными соискателями в Интернете. Если вы работаете где-то в широкой сфере технологий, кто-то, говорящий на каком-то языке, отчаянно пытается нанять вас прямо сейчас.

По мере того, как Интернет и его демография пользователей растут и меняются, спрос на веб-сайты на разных языках стремительно растет.Много работы идет на разработку многоязычного веб-сайта, и они становятся все более популярными и востребованными. Хотя владение языком обычно не является жестким и быстрым требованием, оно, безусловно, поможет вам выделиться так же уникально, как умение справляться с задачей.

ИТ-поддержка — еще одно плодотворное поле для технологически и лингвистически одаренных людей, поскольку, как мы все знаем, везде, где есть технологии, у кого-то есть проблемы с ними. И, как и в случае с другими упомянутыми здесь вакансиями, служба поддержки быстро перемещается в Интернет.

Испаноговорящие могут начать поиск работы с таких сайтов, как tecoloco.com, где собраны вакансии в сфере ИТ-поддержки по всей Центральной Америке. Независимо от вашего языка, если вы используете его, чтобы вежливо спросить Google, он должен дать некоторые полезные отправные точки.

Фото Стивена Буньо в CC BY-NC-ND 2.0.

Это всего лишь беглый взгляд на то, как многоязычные люди присоединяются к движению за удаленную работу, оценивают работу в Интернете и ведут образ жизни с портативными компьютерами. Другие — менеджеры проектов, торговые представители, консультанты, виртуальные помощники и многие другие.

С каждым днем ​​становится все проще брать с собой свои профессиональные навыки и применять их, где бы вы ни находились, и чем больше языков вы изучаете, тем больше у вас возможностей превратить эти навыки в жизнь, не зависящую от языков и путешествий.

Перевод и значение заработка на арабском языке, английский Арабский Словарь терминов Страница 1

على الرغم من إمكانية إيجاد المعلومات نفسها على التمثيل بالأعمدة, يعد الرسم البياني الدائري أكثر إفادة لعرض أجزاء الكل وهو أفضل لمعرفة العلاقة بين دخول كل وظيفة وإجمالي دخول جميع الوظائف

ХОТЯ ОНА МОГЛА НАЙТИ ТАКУЮ ИНФОРМАЦИЮ НА СВОИХ ГРАФИЧЕСКИХ ГРАФИКАХ, КРУГЛЫЕ ГРАФИКИ БОЛЕЕ ПОЛЕЗНЫ ДЛЯ ПОКАЗАНИЯ ЧАСТЕЙ ВСЕГО И ЛУЧШЕ УВИДЕТЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕЖДУ РАБОТАМИ عامة


وتشمل هذه الجريمة المشاركة في التربح من ممارسة البغاء دون الحق في المطالبة بالنفقة أو الحصول عليها, وإجبار الضحية بالقوة على التفرغ التام أو الجزئي

Лица, которые, хотя и не имеют права требовать поддержки от другого лица, участвуют в заработках этого человека от проституции, а также лица, которые, имея это право, заставляют другое лицо полностью или частично передавать такие заработки , также считаются быть виновным в этом правонарушении по закону

عامة

وفي أسوء الأحوال ، يخضع راتبه المستقبلي كموظف للحجز والمصادرة

В худшем случае, его будущий заработок как наемный работник будет подлежать вложениям в размере заработка

عامة

ففي مارس / آذار 2009, كان مؤشر ستاندرد آند بورز 500 عند مستوى 660 نقطة, وكانت الأرباح عن كل سهم من أسهم الشركات والبنوك الأميركية قد هبطت إلى مستويات متدنية بسبب الأزمة المالية, وكانت نسب الأسعار إلى الأرباح لا تتجاوز خانة رقمية واحدة.

В марте 2009 года индекс S&P 500 упал до 660, прибыль на акцию (EPS) американских компаний и банков упала до минимума финансового кризиса, а соотношение цена / прибыль было выражено однозначными числами.

إعلامية

لقد اكتشف جيانيتي وسيمونوف في الواقع أن متوسط ​​دخل رجال الأعمال كان أكثر انخفاضا في المدن التي احتوت على نسبة أعلى من روح المغامرة التجارية عنه في المدن التي تميزت بانخفاض روح المغامرة التجارية.

Действительно, Джаннетти и Симонов обнаружили, что средний доход предпринимателей в муниципалитетах с высоким уровнем предпринимательства ниже, чем в муниципалитетах с низким уровнем предпринимательства.Аналогичным образом, исследования из других стран показывают, что предприниматели часто имеют более низкий начальный рост заработка и заработка , чем у них как наемных работников.

إعلامية

وثمة سبب آخر للتصحيح وهو أن التقييمات في أسواق الأسهم ممطوطة إلى حد كبير: فنسب الأسعار إلى المكاسب الآن مرتفعة, في حين تراخى نمو المكاسب عن كل سهم, وهذه النسب عرضة للتأثر بالمزيد من المفاجآت السلبية مع بقاء النمو التضخم عند مستويات متدنية.

Еще одна причина для корректировки заключается в том, что оценки на фондовых рынках растянуты: соотношение цена / прибыль сейчас является высоким, в то время как рост прибыли на акцию замедляется и будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам по мере сохранения роста и инфляции. низкий.

إعلامية

ورغم ن توقعات نمو الأرباح بشكل أسرع ربما تساهم في ارتفاع مستويات الأسعار لى الأرباح ن التويات ن التويات ن التويات ن التويات ن التويات ن التويات والأمر المؤكد هو أن توقعات نمو الأرباح المرتفعة من شأنها أن تخلف تأثيرا إيجابيا أكثر دواما على مستويات الأسعار إلى الأرباح مقارنة بقمع علاوة مخاطر الأسهم.

Хотя ожидания более быстрого роста прибыли вполне могут способствовать повышению уровней P / E, текущая ситуация, мягко говоря, сложна.Несомненно то, что ожидания высокого роста прибыли на и будут иметь более длительный положительный эффект на уровни P / E, чем подавление премии за риск по акциям.

إعلامية

26 Кодекс США § 986 — Определение иностранных налогов и доходов и прибыли иностранных корпораций | Кодекс США | Поправки к Закону США

2004 — п. (а) (1) (D). Паб. L. 108–357, §408 (a), добавлен подпункт. (D). Бывший некачественный. (D) переименован (E).

Подсек. (а) (1) (Е).Паб. L. 108–357, §408 (b) (1), добавлен подпункт. (E). Бывший некачественный. (E) переименован (F).

Паб. L. 108–357, §408 (a), переименован в подпункт. (D) как (E).

Подсек. (а) (1) (F). Паб. L. 108–357, §408 (b) (1), переименован в подпункт. (E) как (F).

Подсек. (а) (2). Паб. L. 108–357, §408 (b) (2), добавлено «или (E)» после «подпункта (A)» во вводных положениях.

1997 — п. (а). Паб. L. 105–34, §1102 (a) (1), с поправками, внесенными в подст. (а) в целом. До внесения поправок в подст.(а) читать следующим образом:

“(а) Иностранные налоги. —

»(1) В целом. — Для определения суммы иностранного налогового кредита —

.

«(A) любые иностранные подоходные налоги переводятся в доллары с использованием обменных курсов на момент уплаты таких налогов иностранному государству или владениям Соединенных Штатов, и

«(B) любая корректировка суммы иностранных налогов на прибыль должна быть переведена в доллары с использованием —

«(i), за исключением случаев, предусмотренных в пункте (ii), обменный курс на момент выплаты такой корректировки иностранному государству или владению, или

«(ii) в случае любого возмещения или зачета иностранных налогов на прибыль с использованием обменного курса на момент первоначальной оплаты таких иностранных налогов на прибыль.

«(2) Иностранные подоходные налоги. — Для целей пункта (1)« иностранные подоходные налоги »означают любые налоги на доход, военную прибыль или сверхприбыль, уплачиваемые в любую иностранную страну или в любое владение Соединенных Штатов».

Подсек. (а) (3), (4). Паб. L. 105–34, §1102 (b) (1), добавлен п. (3) и переименован в бывшую пар. (3) как (4).

1988 — Pub. L. 100–647 заменил «иностранные налоги и доходы и прибыль иностранных корпораций» на «доходы и прибыль иностранных корпораций и иностранные налоги» в заголовке, а также пересмотрел и реструктурировал положения подразделов.(а) и (б).

звонков о прибылях, которые теряются в переводе

Ключ генерального директора к успешному разговору с инвесторами о доходах? Кристально чистое общение.

Слушания о прибылях и убытках обычно проводятся после публикации квартальных отчетов, что дает руководству компании возможность проинформировать инвесторов, аналитиков, а зачастую и СМИ, об основных результатах деятельности и задать вопросы. Ставки высоки — топ-менеджер с туманным посланием может вызвать падение спроса на акции или, что еще хуже, падение курса акций быстрее, чем вы можете сказать: «Перспективы неопределенны.«

Представьте себе задачу, с которой сталкиваются иностранные руководители фирм, базирующихся за пределами Соединенных Штатов. Многие предпочли проводить конференц-связь на английском языке, поставив себя на шаткую лингвистическую основу.

Недавний рабочий документ «Последствия использования непростого английского языка для рынка капитала при конференц-звонках иностранных фирм», по-видимому, является одним из первых исследований, посвященных изучению того, как языковые барьеры могут привести к плохой реакции на рынках капитала. Его написали доценты Гарвардской школы бизнеса Гвен Ю и Франсуа Броше вместе с докторантом MIT Sloan of Management Патрисией Наранхо.

Хотя исследование ориентировано на иностранных руководителей, оно может вдохновить руководителей, использующих любой язык, уделять больше внимания тому, как они доставляют важную информацию во время звонков о прибылях и убытках.

Между строк

Исследовательская группа изучила 11 436 стенограмм телефонных разговоров 4540 фирм из 41 страны за пределами США в период с 2002 по 2010 год. Они искали очень сложную речь для руководителей: использование большого количества слов в предложении с высоким процентом сложных, многосложных слов, для понимания которых требуется более высокий уровень образования.Затем эти сообщения сравнивали с реакцией рынка капитала после телефонной конференции.

Исследователи обнаружили, что руководители, которые не могли говорить открыто, понятным инвесторам, сталкивались с различными рыночными последствиями, включая снижение объема торгов, ограничение движения цен и непоследовательные прогнозы аналитиков — и все это после учета фактических новостей о доходах.

«Когда это слишком сложно для понимания, мы обнаруживаем, что инвесторы не верят в раскрываемую информацию»

Причина понятна.Конференц-звонок призван предоставить контекст для многих цифр, включенных в финансовые отчеты, но когда представленная информация неясна, инвесторы уходят, чувствуя себя неловко.

Ю говорит: «Когда это слишком сложно для понимания, мы обнаруживаем, что инвесторы меньше доверяют раскрываемой информации, они больше не согласны с ней и больше запутываются. Это может сделать саму цену более волатильной».

Многие руководители начинают свой разговор с заранее подготовленного заявления — заявления, которое тщательно проверяется и отрепетируется задолго до того, как оно будет сделано, — поэтому языковые барьеры, как правило, не представляют большой проблемы.

Именно во время более спонтанной секции вопросов и ответов во время конференц-связи многие руководители, особенно те, кто плохо говорит по-английски, имеют тенденцию спотыкаться. Отвечая на вопросы неофициально, они с большей вероятностью будут использовать сложную и запутанную речь, которую инвесторам может быть трудно расшифровать.

«Именно взаимодействие в реальном времени является основным препятствием», — говорит Ю. Подготовленный текст не представляет особого интереса для инвесторов; они хотят иметь больше времени для вопросов и ответов. «Это то, чего действительно хотят инвесторы. Но готовы ли [руководители] четко отвечать на вопросы?»

В документе сообщается, что руководителям фирм в странах, которые «лингвистически более далеки от английского», таких как Япония и Китай, как правило, труднее всего эффективно общаться. Кроме того, не все отрасли одинаково используют сложную речь. Финансовая отрасль имеет самый высокий уровень языковой сложности, за ней следует телекоммуникационная отрасль.

Изучая стенограммы конференц-связи, Ю говорит, что команда столкнулась с множеством плохих звонков, и было «ошеломляющим», насколько плохо общались некоторые генеральные и финансовые директора.

Возьмите финансового директора одной из крупнейших розничных банковских групп в Европе, которого спросили о слайде в презентации. Он ответил: «… в течение года мы хотели бы, чтобы наша цель по-прежнему иметь синергетический эффект в 275 миллионов евро, и для достижения этого синергетического эффекта у нас есть люди, покидающие фирму, мы меняем предпосылки, мы прекращаем использование некоторого программного обеспечения и так далее».

Несмотря на то, что на самом деле рынок делился хорошими новостями о своем финансовом положении, рынок не отреагировал так позитивно, как должен, отмечает Ю.Отмечая и другие проблемы, «ответ финансового директора не имел существа, а сам язык почти невозможно было понять. Если ответ сформирован таким образом, что рынки капитала не могут его обработать, инвесторы примет на себя худшее. Похоже, компания пытается скрыть плохие новости ».

Очистка сообщения

У некоторых менеджеров может возникнуть соблазн просто нанять переводчика, чтобы он помогал сглаживать языковые проблемы во время звонков, но, по словам Ю, переводчиков не нашлось, чтобы они сильно помогли.

«Наем переводчика не имеет особой ценности. У нас есть выборка фирм, которые нанимают переводчиков, и то, что теряется при переводе, на самом деле больше. Важно иметь человека, который может переводить, но также понимает бизнес, как вы, и это нелегко найти «.

Руководителям крайне важно долго и усердно готовиться к периоду вопросов и ответов, предвосхищая вопросы, которые зададут инвесторы, и вырабатывая четкие ответы. Им также следует попытаться сохранить цель беседы, а не позволять обсуждению уноситься в те области, которые они не готовы обсуждать.

«Попытайтесь найти способы провести ясное и более целенаправленное обсуждение, вместо того, чтобы отвлекаться на дискуссии, в которые вы не хотите входить», — советует Ю. «Именно здесь языковые барьеры проявляются чаще всего, когда вы взволнованы или не знаете, как реагировать. Иногда нормально сказать» Я не знаю «и оставить все как есть, вместо того, чтобы болтать непонятными предложения, которые люди не могут понять «.

«Иногда нормально сказать« Я не знаю »и оставить все как есть»

В то же время она не хочет создавать у руководителей впечатление, что они должны уклоняться от подробных обсуждений, чтобы быть предельно осторожными.«Я бы не хотел, чтобы менеджеры испугались. Прозрачность по-прежнему важна, и, несмотря на языковые барьеры, вы должны делать все возможное, чтобы донести информацию до людей ясным и прозрачным образом».

Если генеральный директор не может дать четкий ответ на месте, Ю говорит, что можно передать дело другому должностному лицу, которое хорошо разбирается в бизнесе — любому, кто может донести корпоративное послание так, чтобы его могли понять инвесторы.

«Полезно иметь сильную группу менеджеров, которая может направлять вас.Многие из этих неамериканских фирм обнаруживают, что их операции становятся более глобальными, но их коммуникационная деятельность не обязательно становится более глобальной.

«Нам нужно подумать о языковых барьерах и о том, какие последствия они имеют», — продолжает Ю. «Недостаточно обеспечить [хорошие финансовые] результаты. Вы должны объяснить производительность».

Yu в настоящее время находится на предварительных этапах расширения исследования, чтобы изучить стиль общения менеджеров / руководителей в разных частях мира, чтобы определить, существуют ли культурные различия как в том, как компании сообщают плохие новости, так и в том, как они передают новости. получен.

Благодаря сегодняшнему технологическому прогрессу взаимодействие между руководителями и инвесторами в реальном времени, вероятно, возрастет, говорит Ю, поэтому руководителям важно помнить, что они могут намного больше получить от четкого общения, а также гораздо больше потерять. когда их сообщение теряется при переводе.

«В связи со все более активными действиями в Twitter и режиме реального времени, важно иметь возможность удовлетворить информационный аппетит инвесторов. Инвесторы больше не довольны тем, что их кормят только той информацией, которую менеджеры решают предоставить им.Есть большие надежды на получение более качественной информации, — говорит она. — Давление очень велико, но если вы хороший коммуникатор, вы можете смотреть на это как на большие возможности.

Прибыль выросла более чем на 300% по лондонскому переводчику плюс

Лондонский провайдер языковых услуг (LSP) translate plus незаметно продвигается вверх по пищевой цепочке языковой индустрии. Преодолев отметку в 10 млн долларов США в 2015/16 финансовом году, компания сообщила о выручке в 8 фунтов стерлингов.51 млн в 2016 году (10,55 млн долларов США), что на 28% больше по сравнению с 6,62 млн фунтов стерлингов в предыдущем году. Прибыльность также сильно выросла: EBITDA выросла на 315% до 1,26 млн фунтов стерлингов за тот же период.

Цифры, содержащиеся в его годовой отчетности за финансовый год, закончившийся 31 августа 2016 г., соответствуют прогнозам, которые компания представила Slator в июле 2016 г.

Такой рост выручки и, в частности, резкое повышение прибыльности поставит «трансляционный плюс» под перекрестие многих крупных LSP, стремящихся к росту за счет поглощения.

Реклама

Роберт Тиммс, директор translate plus, сказал Slator, что нет единого клиента или сектора, который способствовал бы росту выручки, но сказал, что компания особенно хорошо работает в креативном / рекламном и ИТ секторах.

«С точки зрения прибыльности, мы инвестировали в развитие расширенной внутренней автоматизации и сосредоточились на глобальных клиентах, которым нужны технологические решения в широком масштабе, и внедрили стратегию, обеспечивающую устойчивый такой уровень прибыльности. », — говорится в сообщении, направленном Slator.

Отвечая на вопрос о его операционной модели, Тиммс объяснил, что они предпочитают работать напрямую с фрилансерами или нанятыми лингвистами и на самом деле не заключают субподряд с другими поставщиками языковых услуг.

По словам Тиммса, в сфере продаж основное внимание уделяется личным продажам посредством дополнительных и перекрестных продаж со стороны менеджеров по работе с клиентами. Для цифрового лидогенерации компания недавно перезапустила новый веб-сайт, поскольку предыдущий не работал хорошо. «Теперь, когда он действует, мы будем уделять больше внимания платному поиску», — сказал он.

MT не каннибализирует человеческий перевод

На вопрос о том, видит ли он какое-либо реальное влияние машинного перевода (MT) на его бизнес, учитывая недавнюю шумиху вокруг нейронного MT (NMT), он отметил, что теперь среди их клиентской базы есть больше осведомленности о MT, особенно с учетом недавнего NMT. объявления.

«Мы до сих пор не наблюдаем, как он пожирает человеческий перевод — клиенты ищут новые способы крупномасштабной локализации дополнительного контента, чего они раньше не делали.Но это скорее дополнение, чем замена », — сказал он.

Учитывая рост в только что завершившемся финансовом году, Тиммс сказал, что географическое расширение является частью стратегии, поскольку компания имеет первоначальные планы в отношении Азиатско-Тихоокеанского региона и США. «На сегодняшний день у нас« избыточный вес »в Европе, и мы диверсифицируем свое географическое присутствие», — сказал Тиммс.

Разочарование по поводу государственных закупок

На своем внутреннем рынке, в Великобритании, Тиммс критически относился к тому, как правительство закупает языковые услуги и как управляются теперь известные рамочные контракты. Слэйтор попросил Тиммса взглянуть на этот вопрос в свете недавнего банкротства компании Pearl Linguistics, которая была поставщиком ряда фреймворков.

По словам Тиммса, «я бы сказал, что ключевым разочарованием является то, что для многих тендерных процессов проводится очень мало должной осмотрительности, чтобы проверить элементарные факты претензий, сделанных участниками торгов».

«Простые вещи, такие как запрос сертификатов ISO, отчетов о тестировании на проникновение и проверка кредитного рейтинга, могут быть выполнены закупочными организациями быстро и легко», — отметил он.

7 способов заработать на знании языка

Вы знаете жаргон? Вот лучшие способы использовать свои языковые навыки для заработка — говорите ли вы на загрузках языков или только на одном.

Пока вы читаете это, ваши языковые навыки уже достаточно сильны, чтобы помочь вам заработать дополнительные деньги — и мы знаем несколько очень хороших способов сделать это.

Уже говорите на нескольких языках? Еще лучше — это означает, что больше идей фрилансера мы изложим ниже.

Но это руководство не только для студентов, изучающих иностранные языки, и людей, говорящих на двух языках. От английского до эсперанто — есть способ извлечь выгоду из того, что вы знаете, или получить необходимые языковые навыки.

Аллонс-у — поехали.

Вы владеете другим языком? Отлично, ты уже впереди всех. Пора воспользоваться нашими идеями, пойти вперед и заработать немного денег.

Есть множество способов, которыми знание языка может окупиться. Но если вы еще не освоили второй жаргон или чувствуете себя немного не в своей тарелке, не стесняйтесь наверстать упущенное — мы рекомендуем попробовать приложения для изучения языков.

Обе платформы используют геймификацию изучения языка , чтобы сделать его более увлекательным. Это означает компактный, красочный контент, а также много интерактивности и мотивации придерживаться его, что обычно включает в себя накопление баллов и вознаграждение по мере прохождения уроков.

Есть также тонны бесплатных одноязычных приложений и веб-сайтов — просто посмотрите! В вашем университете могут даже быть бесплатные ресурсы, в том числе пленки, книги и видео, которые можно брать напрокат, или даже курсы преподавания, которые проводятся параллельно с программами получения степени — подробнее о вариантах вашего университета здесь.

  • Станьте собеседником

    Кредит: BBC

    Если вы изучали язык в школе, вы уже знакомы с разговорной практикой : она включает в себя обсуждение повседневных тем с учителем или носителем языка, и это способ проверить или улучшить то, что вы узнали.

    Есть способы бесплатно попрактиковаться в разговоре, обычно поменяв язык, который вы знаете, с тем, кто говорит на том языке, который вы хотите выучить.Итак, если вы хотите, чтобы вам платили за разговоры, вам нужен угол зрения.

    • Рекламируйте свои сильные стороны — Если вы носитель языка или имеете опыт преподавания, расскажите об этом людям!

    • Занять нишу — Основы мышления для деловых путешественников, медицинский словарь, технические термины, фразы для студентов или любителей спорта.

    • Используйте свой акцент — Региональные различия могут быть самым сложным аспектом языка, поэтому, если у вас есть акцент, используйте его по максимуму.

    После того, как у вас появится прихват, настроить онлайн-класс с помощью этих бесплатных онлайн-мессенджеров станет проще простого.

    Большинство приложений для обмена сообщениями позволяют вам варьировать свой стиль взаимодействия: использовать видеочат для ролевых игр и разговорной практики или придерживаться текстовых сообщений или электронной почты для навыков письма (или если вы стесняетесь камеры!).

    Или используйте доски объявлений, буклеты и языковые клубы, чтобы связаться с местными учащимися.

  • Создание языковых ресурсов


    Обучение не обязательно должно быть связано с взаимодействием в реальном времени: также есть спрос на ресурсов для изучения языков , от учебников и викторин до рассказов и подкастов.

    Андре Кляйн не называет себя учителем языка — он программист, блоггер и лингвафил — но он снискал себе репутацию автора с самым высоким рейтингом на Amazon благодаря серии двуязычных книг.

    Формат простой, но эффективный: рассказы с использованием простых слов и предложений с переводом на английский язык. Если это похоже на вашу чашку чая, перейдите к нашему руководству по публикации электронных книг и попробуйте сами!

    Вы также можете продавать листы викторин, грамматические заметки, списки слов, аудио-уроки и все остальное, что вам нравится, с вашего собственного веб-сайта.Если у вас есть навыки программирования, вы также можете использовать их, создав приложение.

  • Сделайте языковые видеоролики на YouTube или в языковом блоге

    Кредит: Абди — Shutterstock

    Переехать в новую страну может быть непросто для любого иностранного студента или эмигранта. Если вы столкнетесь с лингвистическими препятствиями, такими как сленг, культурные отсылки и акценты, это станет минным полем, на котором появляются такие носители языка, как вы.

    YouTube и письменные блоги — отличный способ обеспечить поддержку второстепенным студентам, и в этом тоже могут быть деньги — будь то раскрытие того, о чем на самом деле бормочут местные жители, или проникновение в самое сердце дерзких Нандо.

    Примеры языковых тем для преподавания онлайн

    «Как избавиться от акцента и звучать как местный»

    «Десять странных фраз или обычаев, которые вы найдете в Великобритании»

    «Указатели языка: все, от основ грамматики до спряжения глаголов»

    «Как овладеть британским / валлийским / шотландским / джорди-акцентом [или как вам угодно]»

    «Повседневные ситуации (например, покупка билетов на автобус или выяснение направления), которые могут использоваться как практика прослушивания или туристическая информация.

    Блоги и видео на YouTube также являются победителями в плане монетизации — за счет размещения рекламы рядом с вашим контентом или ссылок на книги, приложения или продукты в рамках вашего выступления. Естественно, у нас есть полное руководство о том, как заработать деньги с помощью обоих вариантов:

    Зарабатывайте на блогах

    Зарабатывайте на видео на YouTube.

  • Преподавание английского как иностранного (TEFL)


    Ищете ли вы подработку или полноценную карьеру, получение квалификации или опыта работы (например, через TEFL) может помочь вам стать лучшим учителем .

    Некоторые курсы даже охватывают практическую сторону вещей, помимо преподавания, например, как стать фрилансером, найти работу, управлять своими налогами или преподавать онлайн.

    TEFL — это проторенный путь преподавания с возможностью путешествовать и работать за границей, как только вы получите свою квалификацию. Курсы могут быть дорогими и требуют определенных обязательств, но это не повод отказываться от них, если вы думаете, что это окупится.

    Взгляните на наше руководство по TEFL, чтобы узнать, как это работает и куда двигаться дальше.

  • Стать гидом

    Кредит: Warner Bros.

    Если вам нравятся прогулки и звук собственного голоса, гид может быть вашим хлебом с маслом. Это также одно из немногих выступлений фрилансеров, для создания которых вам не нужна квалификация или сертификаты.

    На самом деле, вам даже не нужно ничего начинать — вы можете найти гидов, которые уже работают в вашем районе, и просто предложить поехать вместе в качестве переводчика.

    Тем не менее, сделать это в одиночку довольно просто: вам просто нужен набор пешеходных маршрутов, отличное знание местности и несколько приличных шуток.Очевидно, что вы можете проводить туры на английском, если это все, что вы говорите, но второй или третий язык дает вам преимущество (и, вероятно, вы сможете взимать больше за свои услуги).

    Ознакомьтесь с другими советами, как стать гидом, если это похоже на вашу сцену.

  • Планируйте заграничные поездки для отдыхающих

    Кредит: TruTV

    Дерек Лоу — блогер, который, как известно, пересек США на поезде всего за 231 доллар (около 190 фунтов стерлингов), теперь также предлагает услуг по индивидуальному планированию поездок на обороте своего генерального плана. Эту идею мы уже предлагали, потому что она гениально проста.

    Чтобы сделать это, вы можете использовать свой опыт путешествий и поразительно впечатляющие организационные навыки, чтобы составить пакеты для отдыхающих или деловых путешественников. Это может включать в себя планирование маршрутов, изучение вариантов транспорта, предложение достопримечательностей или шоу, которые стоит поймать в пути, а затем бронирование всего этого — за определенную плату.

    Вам не нужен второй язык, чтобы начать свой бизнес по планированию путешествий, но он определенно может помочь.Вы не только сможете привлечь больше игроков, но и знание языков поможет вам справиться с оформлением заграничных документов, визами и продвижением вперед без проблем.

  • Работа переводчиком-фрилансером

    Кредит: Warner Bros

    Если вы хотите стать переводчиком, определить оплачиваемую работу может быть непросто (особенно когда вы сталкиваетесь с опытными профессионалами), но у вас все еще есть варианты:

    Зарабатывай переводом книг

    Растет легион авторов и издателей DIY, а это означает растущий спрос на переведенные издания.Более того, это означает, что большую часть тяжелой работы уже проделал кто-то другой …

    Примите участие, найдя встречи авторов и сделав себя заметными: создайте блог, присоединитесь к форумам писателей, таким как Goodreads, или выступите в социальных сетях. И не забывайте обращаться к людям в LinkedIn, где у всех и их бабушек, кажется, есть книга, которую нужно заткнуть.

    Вы также можете найти возможности, обратившись к академическим издателям или разработчикам приложений. Например, если вы заметили понравившуюся игру, проверьте, предлагают ли они ее на том языке, на котором вы говорите.Если нет, напишите им пару слов.

    Другие студенты также могут быть основным источником работы — просто следите за тем, чтобы не впасть в плагиат, как этот скинт-студент (попадание в ловушку может быть неприятным как для вашего бизнеса, так и для вашей степени).

    Перевод для бизнеса

    От написания инструкций по сборке и рекламы для зарубежных рынков до управления страницей в Facebook на другом конце света — есть масса возможностей для перевода с британскими бизнес-клиентами и корпоративными клиентами.

    Если вы жили за границей, вы также могли бы пройти тренинг по культурной осведомленности, например, обучающие организации, которые не избегают шуток, клише или обеденного стола.

    Ближе к дому могут быть местные предприятия, которым нужны переводы для туристов, или советы, которым необходимо общаться с носителями других языков. Как бы то ни было, внимательно следите за списками вакансий или (что еще лучше) распечатайте листовки или визитки и обходите их.

    Если вы предпочитаете подключаться к сети удаленно, домашний сайт может вместо этого привлекать к вам клиентов, но ожидайте, что он отделит достойных плательщиков от неправомерных эксплуататоров! Попробуйте Upwork.com или гораздо более скупую Amazon Mechanical Turk.

    Работа в «обратном» переводе

    Заманчиво предположить, что возможности перевода, как правило, будут с английского на другой язык, но обратное также верно.

    Не забывайте о предприятиях, благотворительных организациях и организациях, базирующихся за границей, которые хотят выйти на рынки Великобритании: написание сообщений в блогах, ведение видеоблогов или общение на вашем втором языке могут помочь вам начать работу.


  • Вам нравится зарабатывать на своих языковых навыках, но не знаете, с чего начать? Взгляните на наше большое руководство по фрилансу или получите шпаргалку прямо здесь:

    Bonnet de douche, mes amis. Если вы хотите потратить год на изучение нового языка, вот как сэкономить на этом учебном году.

    Почему вам следует заботиться об управлении терминологией, даже если вы никогда не переводите один термин

    Использование терминологии может улучшить скорость вашего перевода, ваши доходы и, в конечном итоге, сделать вас более счастливым переводчиком!

    Ниже приводится переработанная и расширенная версия презентации по управлению терминологией, которую я сделал на конференции Übersetzernachlässe, организованной Deutsches Literaturarchiv 26 ноября 2019 года в Марбахе, Германия.

    Те, кто продолжает выступать за управление терминологией как передовой метод перевода, обычно говорят вам, что управление терминологией означает более высокое качество перевода, улучшенную согласованность и, в конечном итоге, более довольных клиентов. Все это прекрасные причины для профессионалов переводчиков серьезно относиться к управлению терминологией, но я дам вам еще лучшую причину для систематического управления терминологией. Я говорю вам, что использование терминологии может улучшить скорость вашего перевода, ваши доходы и, в конечном итоге, сделать вас более счастливым переводчиком! Эти преимущества применимы не только к тем, кто переводит технические, научные, юридические и другие типы материалов с богатой терминологией, но и к любым профессиональным переводчикам, включая литературных переводчиков и других лиц, которые могут никогда не перевести ни одного технического термина!

    Когда моя любимая тема возникает в разговоре с профессионалами-переводчиками, я постоянно слышу, как люди говорят три вещи:

    1. Я знаю, что мне нужно разбираться в терминологии.
    2. Но я не совсем понимаю почему.
    3. И даже если бы я понял почему, я бы не знал как.

    Далее я обращусь к двум последним комментариям, потому что это на самом деле легче сделать, чем вы думаете некоторые эксперты. (Конечно, первый комментарий не нуждается в рассмотрении, поскольку, если вы считаете, что вам следует управлять терминологией, я не могу с этим согласиться!)

    Поскольку это обсуждение основ управления терминологией, давайте начнем с самого основного понятия.

    Что такое срок?

    По моему опыту, если вы попросите двух терминологов дать определение термину, любому термину, вы гарантированно получите как минимум три разных ответа. Поэтому неудивительно, что существует множество определений термина «термин», начиная от эзотерических (например, «обозначение, которое представляет собой общее понятие с помощью лингвистических средств» 1 ) до обыденных (например, « слово, имеющее значение для клиента профессионального переводчика »- это определение, которое я даю тем, кто вводит курс по управлению терминологией).Но в конечном итоге, с точки зрения этого терминолога, вопрос о том, что является термином, а что нет, в конечном итоге является академической проблемой.

    Какими словами должны работать специалисты по переводу?

    Теперь это вопрос, который действительно имеет отношение к практике перевода. Лично я считаю, что в рамках каждого проекта перевода следует использовать не только специальные слова, относящиеся к определенной дисциплине, но и каждое «сложное» слово. Под «трудным» я подразумеваю любое слово или цепочку слов, которые:

    • Вы не знаете перевод слова, и вам придется искать его в словаре или другом ресурсе.Пример: технические термины, идиомы, жаргон, архаичные слова и любые другие слова, которые могут быть вам незнакомы.
    • Вы знаете, и это может быть переведено по-разному. Например, если вы переводите компьютерный каталог, вероятно, было бы неплохо использовать термин «USB-накопитель» во всем каталоге, вместо того, чтобы использовать «USB-накопитель» на одной странице, «флэш-накопитель» на другой и «Флешка» на еще одном, хотя все они означают одно и то же.

    Хотя «терминологией» занимаются в основном профессионалы перевода, работающие в таких областях, как технический, научный и юридический перевод, можно с уверенностью предположить, что почти любой специалист по переводу постоянно имеет дело со словами, которые им либо нужно искать, либо нужно искать. переводить единообразно для единообразия.

    Какие времена перехода?

    Время перехода — это периоды, когда специалисты по переводу переключаются из режима перевода в режим исследования терминологии (т. Е. Когда они не переводят и не исследуют терминологию). Например, при работе с онлайн-словарями время перехода — это время, необходимое для перемещения курсора из среды перевода (например, текстового процессора или системы памяти переводов) в ресурс словаря (например, веб-сайт или автономное приложение-словарь).Время перехода может варьироваться от нескольких секунд до минут (например, при работе с несколькими бумажными словарями).

    Рисунок 1: Перевод с использованием специальной терминологии означает несколько (непродуктивных) переходов.

    Что такое специальное управление терминологией?

    Когда кто-то решает проблему специальным образом, он делает это бессистемно, на лету. Специалисты по переводу, использующие специальное управление терминологией, решают терминологические проблемы одну за другой по мере того, как
    сталкиваются с ними во время перевода.

    Как выглядит перевод с использованием специальной терминологии? Когда вы переводите без исчерпывающей многоязычной терминологической базы для конкретного проекта, вы должны использовать специальную терминологию, то есть во время перевода. Управление терминологией во время перевода всегда означает, что вам нужно прервать процесс перевода, чтобы управлять терминологией! В результате увеличивается время перехода, что приводит к снижению производительности. Это правило особенно верно, если применяются следующие условия:

    • Исходный документ содержит много сложных слов.
    • Многие трудные слова неизвестны.
    • Вы хотите правильно перевести все сложные слова.
    • Вы хотите последовательно переводить все сложные слова.

    Типичный процесс перевода с использованием специальной терминологии выглядит следующим образом:

    • Переводите, пока не встретите трудное слово в исходном документе.
    • Прекратить перевод.
    • Переход от среды перевода к среде управления терминологией (e.g., обращение к одному или нескольким печатным и онлайн-словарям, онлайн-базам терминов, параллельным текстам и т. д.).
    • Найдите слово на целевом языке в среде управления терминологией.
    • Переход от среды управления терминологией обратно к среде перевода.
    • Вручную вставьте слово на целевом языке в содержимое на целевом языке.
    • Переводите, пока в исходном документе не появится еще одно трудное слово.
    • Прекратить перевод и так далее, и тому подобное.(См. Рисунок 1.)
    Что такое упреждающее управление терминологией?

    Проактивность означает взять под контроль и заранее подготовить решение проблемы. Аналогичным образом, при упреждающем управлении терминологией специалисты по переводу систематически извлекают и исследуют сложные слова, используемые в проекте перевода. Самое главное, что извлечение терминологии и исследование происходят до начала перевода.

    Как выглядит перевод с упреждающим управлением терминологией? Наличие исчерпывающей, многоязычной терминологической базы для конкретного проекта, доступной в начале проекта перевода, кардинально изменило мою личную практику, когда я все еще работал профессиональным переводчиком.По всей видимости, проактивность в управлении терминологией также подойдет вам. Почему?

      • Вам не нужно исследовать сложные слова во время перевода, а это значит;
      • Вы можете переводить без перерывов, а это значит;
      • Вы можете переводить быстрее, потому что нет времени перехода между средой перевода и средой управления терминологией.

    Также стоит отметить, что, по крайней мере, по моему личному опыту, переход от управления терминологией к переводу только один раз не только повышает скорость перевода, но и повышает его качество.Устранение перерывов в управлении терминологией также устраняет риск потерять ход мыслей при управлении терминологией во время перевода. (См. Рисунок 2 ниже для иллюстрации.)

    Рисунок 2: Перевод с упреждающим управлением терминологией может сократить количество переходов до одного.

    Что нужно для внедрения упреждающего управления терминологией?

    Для многих профессионалов по переводу, заботящихся о качестве, ответ на этот вопрос: удивительно мало! Чтобы реализовать простую практику упреждающего управления терминологией, вам нужно сделать только две вещи.Во-первых, вам нужно полностью прочитать исходный текст перед переводом (что многие из вас уже делают). Во-вторых, при чтении исходного текста извлеките, исследуйте и запишите сложные слова, фразы и их переводы, прежде чем вы начнете фактический процесс перевода документа.

    Даже профессионалы перевода, которым удобнее работать с текстовым редактором, могут начать упреждающее управление терминологией — завтра, если они того пожелают. Как вы можете видеть на рисунке 3, стандартный текстовый процессор может легко отображать окно терминологической базы в дополнение к окнам для исходного и целевого текста соответственно.

    Рисунок 3: Окно базы терминов при переводе в текстовом процессоре

    Как система памяти переводов является превосходной средой перевода даже для неповторяющегося текста?

    Многие мои знакомые профессионалы-переводчики, которые работают над переводами нетехнических / научных / юридических / финансовых, никогда бы не подумали о замене своего текстового процессора на систему памяти переводов в качестве основной среды перевода. Основная причина такого отношения, по-видимому, заключается в сохраняющемся мифе о том, что использование системы памяти переводов имеет смысл только при переводе повторяющегося текста.И многие профессионалы перевода, которые в настоящее время используют текстовый редактор для перевода, имеют дело с неповторяющимся текстом.

    Я говорил всем, кто готов слушать, что, хотя системы памяти переводов наиболее полезны для перевода повторяющегося текста, они также имеют большое значение для перевода неповторяющихся текстов. Одна из основных причин того, что системы памяти переводов настолько полезны, заключается в том, что после того, как слова и фразы сохраняются в компоненте управления терминологией системы памяти переводов, эти слова и фразы автоматически распознаются в исходном тексте.Автоматическое распознавание терминологии означает, что все сложные слова выделяются в исходном предложении, а переведенные (сложные) слова, хранящиеся в базе терминов, могут быть вставлены в целевое предложение одним нажатием кнопки.

    Следует подчеркнуть, что автоматическое распознавание терминологии работает с полностью пустой базой данных памяти переводов, как показано на рисунке 4. Кроме того, эта функция доступна во всех известных мне системах памяти переводов, в том числе во многих доступных сегодня бесплатных продуктах памяти переводов и веб-сервисах.

    Рисунок 4: Автоматическое распознавание терминологии в системе памяти переводов

    Что все это значит для вас?

    Если управление терминологией перед переводом в настоящее время не является частью вашей процедуры перевода, теперь у вас есть еще одна очень веская причина изменить свой подход. Помимо возможности производить более последовательные (то есть более качественные) переводы, упреждающее управление терминологией также может сделать вас более быстрым переводчиком (больше не нужно отвлекаться от досадных прерываний для поиска слов во время перевода).И нельзя достаточно подчеркнуть, что упреждающее управление терминологией на самом деле не добавляет времени / усилий к проекту, поскольку вам все равно придется искать сложные слова в проекте.

    Если вы все еще используете текстовый процессор для перевода с упреждающим управлением терминологией, переход на систему памяти переводов поднимет вашу практику перевода на совершенно новый уровень скорости и эффективности, даже если исходные тексты не повторяются (да, я » м разговариваю с вами, литературные переводчики).Упреждающее управление терминологией в системе памяти переводов — хорошая идея для всех профессионалов перевода, которые ищут слова, будь то правильные термины или просто сложные слова, в рамках своих переводческих проектов.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *