Перевод текстов с английского на русский работа в интернете: Заработок на переводах с английского на русский: 4 способа найти заказчиков + 12 сайтов

Содержание

где и сколько можно зарабатывать

В интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.

Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.

Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.

Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?

На то несколько причин:

  • Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
  • Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
  • Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.

Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда.

Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.

Где переводчикам найти удаленную работу?


Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

  • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
  • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
  • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
  • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
  • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
  • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
  • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

Проверенные сайты:

Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.


А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

  • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго.
    Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
  • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.

Рекомендуем эти статьи:

Как создать продающий текст?

Как стать контент менеджером удаленно?

Как найти работу на дому без личных вложений?

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.

Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.

Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:

  • времени, затрачиваемого на работу;
  • ценника, предлагаемого работодателем.

Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!

Работа для переводчиков в Москве — находите клиентов и вакансии. Работа для переводчиков в Москве со свободным графиком, заказы появляются ежедневно.

Популярные вопросы

Кто создаёт заказы?

Все заказы создают клиенты самостоятельно. Если информации недостаточно, её можно уточнить с помощью специальной формы или в чате, откликнувшись на заказ.

Для кого подходит PROFI.RU?

Для частных специалистов и организаций. PROFI.RU — это универсальный канал привлечения клиентов. Мастер, представитель компании или салона на равных условиях могут откликаться на подходящие заказы и находить новых клиентов.

Как PROFI.RU привлекает клиентов?

PROFI.RU привлекает клиентов через рекламу в интернете. Благодаря маркетингу каждую неделю на сайте появляется более 70 тысяч заказов.

За что нужно платить?

Для большинства специальностей — за отклики на заказ, то есть за предложение своих услуг клиенту. Отклики — это ваша реклама, которую видят те, кто потенциально заинтересован в ваших услугах. Если клиент не просмотрит отклик, мы вернём за него деньги.
Репетиторы и спортивные тренеры работают по другой системе — платят комиссию за закрытый заказ.

Как получить отметку «Паспорт проверен» или «Данные проверены»?

Частные специалисты могут пройти проверку паспорта, а компании — проверку юридических данных. Проверенные анкеты чаще привлекают клиентов.

Как искать подходящие заказы?

В анкете вы сможете настроить фильтры: указать специализацию, стоимость работы и район, в котором работаете. Система будет предлагать заказы, которые больше всего вам подходят.

Как получить оплату за услуги?

Об удобном для вас способе оплаты вы договариваетесь напрямую с клиентом и получаете всю сумму от него. Через нас оплата не проходит.

Я получу каждый заказ, на который откликнусь?

Не обязательно. На один заказ могут откликнуться несколько мастеров или компаний. Клиент сам выбирает подходящий вариант. Если клиент не откроет ваш отклик, мы вернём за него деньги.

Узнать, просмотрен отклик или нет можно в личном кабинете.

Удаленная работа. Для копирайтера. Для рерайтера. Работа для переводчиков. Freelance. Работа копирайтером. Копирайтер вакансии. Переводчик удаленно. Работа переводчиком удаленно. Работа на дому

Удаленная работа для переводчика немецкого языка. Нужен переводчик с русского на немецкий язык…

Предложение удаленной работы для специалистов по написанию сценариев и текстов для карикатур и мэмов. Готовы сотрудничать на постоянной основе с авторами, пишущими шутки, анекдоты, эпиграммы…

Предложение удаленной работы для копирайтеров. Необходим копирайтинг для текстов на русском, немецком и английском языках, а также…

Удаленная работа для переводчика испанского языка. Требуется сделать перевод вольного текста с русского на испанский язык…

Требуются услуги переводчика польского языка. Требуется сделать перевод текста на польский. Перевод простой. Тексты будут использоваться…

Предложение удаленной работы. Разработать тест на психотип материнства.
По результатам теста…

Здравствуйте! Требуются услуги переводчика французского языка. Необходимо сделать точный перевод текста с русского на французский язык. Данный…

Удаленная работа для специалиста по работе в программе Excel. Есть фотки таблицы, надо перенести информацию из таблицы в эксель…

Предложение удаленной работы. Требуется написание текста согласно требованиям в Word…

Требуются услуги переводчика английского и польского языков. Требуется срочно выполнить медицинский перевод с польского на английский…

Предложение удаленной работы для сценариста. Для ютуб канала нужен сценарист-креативщик.
Тематика:продвижение ютуб/ самореализация…

Доброго времени суток, уважаемые исполнители! Удаленная работа для копирайтеров. Мы новое издание и ищем копирайтеров в дружную команду на постоянную работу…

Удаленная работа в интернете. На информационные сайты требуются редакторы с опытом работы. Темы “Решение проблем в операционных системах и программах”, “Решение…

Предложение удаленной работы. Требуется ТЗ-мейкер для сайта формата вопрос-ответ , есть темы 18+. Обязанности: составление заголовка h2, работа с ключами…

Добрый день. Предложение удаленной работы. Нужно составить тексты для зарубежного сайта (Тематика в личном сообщении). Переводчик нужен. Гугл подойдет. Навыки грамотного…

Предложение удаленного заработка. Нужен виртуальный ассистент для приведения в порядок документации для преподавания английского языка. Необходимы..

Переводческая деятельность в языковом классе | TeachingEnglish | British Council

Он не рассматривает роль L1 как учебного инструмента, например, для управления классом, организации занятий или объяснения новой лексики. Этот вопрос обсуждался в другом месте на сайте Teaching English. Статья начинается с рассмотрения того, что мы понимаем под переводом как деятельностью в языковом классе, а затем кратко рассматривается история перевода в изучении языка в рамках различных методологий. Затем он рассматривает некоторые из множества возражений мыслителей и практиков ELT против перевода, а также некоторые возможные преимущества его использования. Он завершается некоторыми наблюдениями о том, как сделать переводческие задачи успешными, и некоторыми действиями.

Введение
Перевод был важной частью ELT в течение долгого времени, а затем и значительной отсутствующей частью в течение долгого времени. С приходом, а затем и полным доминированием коммуникативных методологий, перевод быстро ушел в прошлое вместе с другими «традиционными» инструментами, такими как диктовка, чтение вслух и упражнения.Тем не менее, это и эти другие заброшенные занятия теперь являются особенностью многих коммуникативных классов и успешных пособий в обучении, хотя подход к их использованию изменился. Как говорит Дафф (1989), учителя и студенты теперь используют перевод для обучения, а не для обучения переводу. Современные переводческие действия обычно перемещаются с L1 на L2 (хотя обратное направление также можно увидеть на уроках с более конкретными целями), имеют четкие коммуникативные цели и реальную когнитивную глубину, демонстрируют высокий уровень мотивации и могут давать впечатляющие коммуникативные результаты.

История перевода в методологиях ELT
Как упоминалось выше, перевод был основой преподавания языка в течение очень долгого времени, но затем был отвергнут по мере появления новых методик. Это был ключевой элемент метода грамматического перевода, заимствованного из классического метода преподавания греческого и латыни. Для многих это не было положительным опытом обучения: помимо того, что учащиеся запоминали огромные списки правил и словарный запас, этот метод предполагал, что они переводили целые литературные или исторические тексты дословно.Неудивительно, что новые методики попытались улучшить это. Прямой или естественный метод, созданный в Германии и Франции примерно в 1900 году, был ответом на очевидные проблемы, связанные с методом перевода грамматики. В прямом методе учитель и учащиеся избегают использования родного языка учащихся и просто используют изучаемый язык. Подобно прямому методу, более поздний аудиолингвальный метод пытался обучать языку напрямую, без использования L1 для объяснения новых элементов. Последующие «гуманистические» методологии, такие как «Безмолвный путь» и «Тотальный физический отклик», а также коммуникативные подходы еще дальше отошли от L1, и отсюда возникают многие возражения против перевода.

Возражения против использования перевода
Мы можем рассмотреть возможные проблемы с использованием перевода, проанализировав возможное негативное воздействие на учащихся, а затем и на учителей. Под каждым заголовком мы можем рассмотреть некоторые из выраженных опасений.


Учащиеся

Перевод учит учащихся языку, но не тому, как его использовать. Перевод не помогает учащимся развивать коммуникативные навыки.

  • Перевод поощряет учащихся использовать L1, часто в течение длительных периодов учебного времени, когда целью современного обучения является убрать его из класса.
  • Навыки, связанные с переводом, могут подходить не для всех учащихся. Например, это может быть лучше для учащихся, которые более аналитичны или предпочитают вербально-лингвистические стратегии обучения. Он может не подойти ни для молодых учеников, ни для более низких уровней.
  • Учащиеся могут не осознавать ценность перевода как деятельности, помогающей им выучить английский язык, и вместо этого рассматривают его как специализированное и сложное занятие.
  • Перевод — это сложный навык, который необходимо выполнять хорошо, чтобы быть продуктивным и приносить удовлетворение.Учащиеся и учителя должны принимать во внимание не только значение, но и ряд других вопросов, включая форму, регистр, стиль и идиому. Это непросто, но слишком многие переводческие операции зависят от того, насколько хорошо они выполнены.

Учителя

  • Переводческую деятельность сложно организовать, и она требует большой подготовки, особенно если вы предвидите возможные проблемы.
  • Перевод требует мотивированного класса.
  • Учитель должен хорошо разбираться в культуре уровней L1 и L1.Без этого перевода можно создать больше проблем, чем пользы. Такой уровень осведомленности практически невозможен в многоязычном классе.
  • Далее, если учитель использует L1 в переводческой деятельности, это может подорвать его работу по поддержанию англоязычной среды в классе. Учащиеся неизбежно рассматривают их как ресурс L1.
  • Перевод по определению связан с текстом и ограничен двумя навыками чтения и письма. Это затрудняет оправдание многих занятий ограничениями по времени.
  • Перевод трудоемок и трудоемок, но учитель должен быть таким же хорошим, как и ученики, чтобы хорошо справляться с заданием.

Преимущества
Многие преподаватели ELT и теоретики теперь видят ценность и ценность перевода как деятельности в коммуникативных классах (хотя некоторые авторы учебников предлагают идеи и материалы для этой области). Ниже приведены некоторые из способов, которыми перевод может оказать положительное влияние; многие из них также служат ответами на возражения и критические замечания, высказанные выше:

  • Хорошо спланированные переводческие занятия в классе позволяют отрабатывать 4 навыка и 4 системы. С точки зрения коммуникативной компетентности они требуют точности, ясности и гибкости. Дафф: он «обучает читателя искать (гибкость) наиболее подходящие слова (точность), чтобы передать то, что имеется в виду (ясность)».
  • Исходя из этого, перевод по своей природе является высоко коммуникативной деятельностью; задача состоит в том, чтобы убедиться, что передаваемый контент актуален и что мы используем все возможности для общения во время деятельности.
  • Перевод в группах может побудить учащихся обсудить значение и использование языка на самых глубоких уровнях, поскольку они работают над процессом понимания, а затем ищут эквиваленты на другом языке.
  • Перевод — это реальная естественная деятельность, которая становится все более востребованной в глобальном масштабе. Многим учащимся, живущим либо в своей стране, либо в новой стране, необходимо ежедневно переводить язык, как неформально, так и формально. Это тем более важно, учитывая растущее значение онлайн-информации.
  • Поощряем мы это или нет, но перевод — это часто используемая стратегия для учащихся; если мы примем это, нам нужно поддержать их в правильном развитии этого навыка, e.грамм. обсуждая его роль.
  • Перевод может оказать поддержку процессу письма, особенно на более низких уровнях. Исследования показали, что учащиеся, похоже, могут получить доступ к дополнительной информации в своем собственном L1, которую они затем могут переводить.
  • Обсуждение различий и сходств в процессе перевода помогает учащимся понять взаимодействие двух языков и проблемы, вызванные их L1. Это также помогает учащимся оценить сильные и слабые стороны L1 и L2, например, при сравнении идиоматического языка, такого как метафоры.
  • Учителя могут сосредоточить переводческую деятельность на узкоспециализированных целях обучения, таких как отработка определенного словарного запаса, грамматических вопросов, стилей и регистров и т. Д. Он также хорошо подходит для работы с другими инструментами, такими как электронная почта и веб-страницы классов.
  • Наконец, для многих учащихся развитие навыков перевода является естественной и логической частью достижения более высоких уровней, и способность делать это хорошо мотивирует.

Подходы к работе в классе
Перевод — это сложное занятие, которое может привести к серьезным ошибкам, вызывая некоторые из описанных выше возражений.Есть много аспектов проектирования и выполнения задач.

Во-первых, необходимо тщательно и полностью планировать и определять правильные цели. Убедитесь, что ваш исходный материал действительно сосредоточен на них и не был представлен только потому, что он вам нравится. По возможности постарайтесь объединить перевод с другими навыками / системной практикой. Убедитесь, что у вас есть словари и источники использования. Важно распознавать проблемы, связанные с традиционными подходами к переводу (одиночная, трудная и длительная работа с использованием художественных текстов), и находить их решения, например, обеспечивать выполнение этих задач кратко (нелегко), всегда работая в группах, и поддержание элемента разрыва в общении, где это возможно.

Как показали приведенные выше возражения, восприятие учащимся этого упражнения является ключевым. Полезно объяснить свои цели и обсудить любые проблемы, которые волнуют учащихся; во многих упражнениях используются материалы, которые могут быть созданы учащимися, что может оказать положительное влияние на мотивацию и динамику. Избегайте занятий, которые требуют от учащихся много использовать уровень L1, если у вас нет консенсуса в классе. Подумайте о возможностях и подводных камнях такого рода работы в многоязычной группе — например, обсуждение и сравнение идиом L1 может быть очень полезным, а работа над текстом — нет.

Подумайте о различных преимуществах перевода и, в частности, о работе L1 — L2 или L2 — L1 в контексте целей, а также профиля класса. Если вы изо всех сил пытаетесь заставить учащихся использовать L2 в классе, возможно, это не лучшее время, например, для работы по переводу; если вы не уверены в своей роли в деятельности, в которой учащиеся переводят обратно в свой L1, или в том, как они будут воспринимать такую ​​работу, не делайте этого. Наконец, если у вас есть заинтересованные учащиеся, побудите их самостоятельно изучить перевод — это увлекательный, сложный и достойный процесс.

Некоторые идеи для классных занятий

  • Группы учащихся работают над переводом различных частей текста, а затем перегруппируются, чтобы соединить их части в полный текст с подходящим языком для соединения.
  • Учащиеся приносят образцы языка L1 (в своей стране) или L2 (в другой стране) для обсуждения и перевода. Знаки могут быть особенно интересными. Это также можно сделать, поделившись материалом по электронной почте группы.
  • Учащиеся приносят короткие тексты / пословицы / стихи и представляют их классу, объясняя, почему они им нравятся.Затем они используются для перевода.

Сравнения

  • Учащиеся работают в группах над короткими текстами, затем перегруппировываются и сравнивают свои версии, прежде чем составить окончательный текст. Затем ее можно сравнить с «официальной» опубликованной версией.
  • Учащиеся переводят, а затем другие учащиеся переводят обратно, затем сравнивают версии и обсуждают, почему есть различия.
  • Учащиеся смотрят на «плохие» переводы и обсуждают причины ошибок. Программы для перевода и веб-страницы являются хорошими источниками их (см. Ниже).
  • Попросите учащихся найти разные виды текстов для сравнения и перевода, например рецепты, электронные письма, граффити, технические тексты, наклейки и т. Д.

Проектная работа
Учащиеся переводят сценарий сцены из фильма , затем дублируйте саму сцену своей новой версией в L2.

  • Учащиеся создают веб-страницу или блог с собственными переведенными работами.
  • Учащиеся участвуют в живых онлайн-форумах, таких как Word Reference (см. Ниже).
  • Учащиеся изучают, а затем представляют свои выводы о переводах определенной группы слов, например слов из своей профессиональной области.
  • Учащиеся оценивают программное обеспечение для перевода / веб-страницы, а затем отчитываются перед группой.


Заключение Перевод в рамках коммуникативного подхода в классе ELT еще спорный район и один, который вызывает сильные мнения. Если вы хотите поделиться своим мнением и своим подходом к использованию перевода в классе английского языка, пожалуйста, войдите в систему и оставьте комментарий ниже.

Дополнительная литература

Опубликованные материалы:
Duff, A (1989), Translation, OUP.
Дафф, А. (1990) Возвращение перевода в языковой класс (Практическое обучение английскому 10/3)
Деллер, С. & Ринволукри, М. (2002), Использование родного языка: максимальное использование языка учащегося, Delta Publishing.
Мерфи, B (1988), Обучение переводу и обучение через перевод (MET 15/4)
Tudor, I (1987), Использование перевода в ESP (ELT Journal 41/4)

Веб-страницы:
Обсуждения на сайте Teaching English :
http: // www.trainingenglish.org.uk/forum-topic/speaking-students-native-language
http://www.teachingenglish. org.uk/think/articles/from-mother-tongue-other-tongue
http: // www. trainingenglish.org.uk/talk/questions/use-translation

Автоматический перевод:
www.jollo.com (сравнивает различные приложения)

Форумы:
http://forum.wordreference.com/ (дискуссионные форумы для разных языков )

Пол Кэй, внештатный писатель, преподаватель, тренер

Русские лингвисты и их проблемы перевода

Перейти к основному содержанию

Дополнительное меню

  • Поддержка
  • Связаться с отделом продаж
  • Стать переводчиком

Главное меню

  • Решения
  • Отрасли

1.1. Текст для чтения и анализа

Порядок действий:
1. Прочтите предварительные текстовые задания и ответьте на вопросы.
2. Прочтите текст и выполните следующие задачи.

Критерии оценки:
1. Способность излагать личные взгляды в связных монологах и активно участвовать в обсуждениях, если они необходимы и / или возможны.
2. Способность постигать общую идею текстов.
3. Способность
выводить и интерпретировать информацию из текстов.

ПРЕДТЕКСТОВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Можете ли вы вспомнить факторы, которые способствовали широкому использованию английского языка во всем мире? Если возможно, обсудите это со своим партнером. Рассмотрим следующее: СМИ, туризм, Интернет, международная торговля, мировая политика и т. Д.

2. Что из перечисленного вы считаете наиболее полезным при изучении английского языка? Оцените их.
• словари • песни • путешествия • друзья по переписке • чтение журналов / книг
• просмотр фильмов • просмотр новостей • посещение уроков

3. Перефразируйте цитаты ниже. С чем вы согласны? Зачем?
«Если бы мы все говорили на одном языке, было бы меньше конфликтов и войн»
«Каждый раз, когда умирает язык, мир теряет часть своей способности к выживанию».

4. По вашему мнению, Будет ли английский язык широко распространяться в будущем? Почему нет)? Можете ли вы вспомнить какие-либо аспекты жизни, в которых английский является или будет единственным языком?

5. a) Вам когда-нибудь приходилось выходить в Интернет для учебы / работы? Какой язык вы предпочитаете использовать?
б) Посмотрите на следующие предложения и решите, верны они вам или нет.Объяснить свой выбор.

· Примерно 75% веб-страниц в Интернете на английском языке.

· 7% населения мира хорошо говорит по-английски.

· На китайском языке говорят больше, чем на английском.

· Большинство людей предпочитают использовать английский при покупках в Интернете.

c) Теперь прочтите текст и проверьте, правы ли вы.

ТЕКСТ

Многоязычный Интернет?

Поскольку как азиатский, так и европейский рынки все больше и больше используют Интернет для ведения бизнеса, будет возрастать потребность в выборе языка для различных маркеров.

Английский язык настолько часто используется в Интернете, что может заставить вас думать, что все в мире говорят по-английски, или, по крайней мере, создать впечатление, что это самый распространенный язык в мире. Если бы это было правдой, это, конечно, принесло бы пользу всемирному общению и взаимопониманию, хотя могло бы также стать угрозой культурному разнообразию. Кажется, что английский язык есть повсюду, от фильмов до поп-музыки и телевидения, от бизнеса до науки и других областей.

Информация разная, но предполагает, что около 75% страниц в Интернете на английском языке. Тем не менее, английский является родным языком только для 5,4% населения мира, а еще 7% населения мира свободно владеют английским языком. Это означает, что только около 12% населения мира могут хорошо общаться на английском языке. Этот показатель далек от общего числа людей, говорящих на китайском языке, которое составляет 20,7%, что намного выше.

В настоящее время все больше и больше людей получают доступ к Интернету, в том числе многие компании, желающие вести электронный бизнес.Как следствие, положение английского языка начинает меняться. И Европа, и Азия — регионы роста, где предприятия все чаще используют Интернет, и люди, очевидно, предпочтут покупать вещи в Интернете, если они могут делать заказы на своем родном языке.

Прогнозируется, что к 2003 году только треть пользователей Интернета будут говорить по-английски. В результате компании, желающие выйти на мировые рынки, начинают понимать, что им придется переводить свои веб-сайты для различных клиентов.

Однако создать многоязычный веб-сайт — непростая задача. Компании, желающие перевести свои сайты для разных рынков, в основном сталкиваются как с техническими, так и с лингвистическими проблемами. Они не могут использовать системы автоматического перевода, которые уже существуют на рынке, просто потому, что качество недостаточно хорошее для профессионального использования. Компании во всем мире сейчас сталкиваются с этой огромной проблемой.

Более того, перевод сайтов — это только начало. Клиенты, у которых есть вопросы или проблемы, должны будут обсуждать их, например, на своем родном языке, а цены должны быть в местной валюте.Финики также должны быть в правильном формате, чтобы избежать путаницы. Компании должны будут адаптировать свои рекламные материалы, чтобы не оскорблять разные культуры. Возможно, им также придется изменить свой способ ведения бизнеса, чтобы удовлетворить определенных клиентов — например, в Японии, поскольку японцы не склонны сообщать данные своей кредитной карты через Интернет. Также необходимо принять во внимание юридические вопросы.

Такие радикальные изменения не произойдут в одночасье. Точно сказать, сколько текстов в сети, невозможно, так как количество постоянно меняется. Однако одно можно сказать наверняка: рост использования Интернета гарантирован. Компаниям, ведущим электронный бизнес, просто нужно время, чтобы перевести свои сайты на различные языки, необходимые для ведения бизнеса. Между тем, все больше и больше материалов на разных языках добавляется в Интернет быстрыми темпами.

Пока все это происходит, местные компании с небольшим количеством сотрудников, ведущие электронный бизнес только на языке своего целевого рынка и осведомленные о культурных аспектах этого рынка, безусловно, будут иметь преимущество.Проблемы языка и культуры вполне могут ограничить расширение более крупных компаний и, таким образом, открыть больше возможностей для малых предприятий в более бедных регионах мира. ( Upstream. Upper Intermediate.Express Publishing, 3-е издание, 2010 г.)

УПРАЖНЕНИЯ К ТЕКСТУ

1. Отсканируйте текст, подчеркните и запишите причины, по которым веб-сайты должны стать многоязычными в ближайшем будущем. Затем в парах обсудите любые другие причины, которые вы можете придумать для разработки многоязычных веб-сайтов.

В парах обсудите следующие вопросы:
• Как многоязычный Интернет может помочь вам в учебе / работе?
• Можете ли вы назвать недостатки такой системы?

2. Вот несколько фраз из только что прочитанного текста. Выберите правильное значение каждой фразы в следующем тесте:

6 задач перевода

Переводчикам обычно приходится сталкиваться с шестью различными задачами перевода в своей работе, независимо от того, переводят ли они буклет или KIID.

Переводчикам обычно приходится иметь дело с шестью различными проблемными областями в своей работе, будь то перевод технической документации или заявления под присягой. К ним относятся: лексико-семантические проблемы; грамматика; синтаксис; риторика; прагматические и культурные проблемы. Не говоря уже об административных проблемах, компьютерных проблемах и стрессах…

1. Лексико-семантические проблемы

Лексико-семантические проблемы могут быть решены с помощью словарей, глоссариев, банков терминологии и экспертов.Эти проблемы включают терминологические альтернативы, неологизмы, семантические пробелы, контекстные синонимы и антонимы (они влияют на многозначные единицы: синонимы и антонимы направлены только на принятие, которое зависит от контекста, чтобы определить, какое значение является правильным), семантическую смежность (процедура согласованности, которая работает путем определения семантических характеристик, общих для двух или более терминов) и лексических сетей.

2. Грамматические проблемы

Грамматические проблемы включают, например, вопросы темпоральности, аспектуальности (внешний вид указывает, как процесс представлен или состояние, выраженное глаголом с точки зрения его развития, в отличие от время), местоимения и необходимость явного определения подлежащего местоимения.

3. Синтаксические проблемы

Синтаксические проблемы могут происходить из синтаксических параллелей, направления пассивного голоса, фокуса (точки зрения, с которой рассказывается история) или даже риторических фигур речи, таких как гипербатон (инверсия естественного порядка речи) или анафора (повторение слова или отрезка в начале строки или фразы).

4. Риторические проблемы

Риторические проблемы связаны с идентификацией и воссозданием образов мысли (сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, оксюморон, парадокс и т. Д.)) и дикция.

5. Прагматические проблемы: пример маркетингового перевода

Прагматические проблемы возникают из-за разницы в формальном и неформальном способах обращения с использованием «ты», а также идиоматических фраз, поговорок, иронии, юмора и сарказма. Эти трудности могут также включать другие проблемы; например, при переводе маркетингового текста с английского на французский, в частности, с переводом личного местоимения «you».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *