Топ биржи для заработка на переводах текстов
Хорошо знаете английский или любой другой иностранный язык? В таком случае профессия переводчика текстов для вас. И это можно назвать достойной работой в интернете. Ведь вы можете стать фрилансером и работать из дома или любого удобного места. В этой статье мы рассмотрим заработок на переводах текстов и основные биржи для получения хорошего дохода. Это отличный способ для тех, кто имеет специальное образование или свободно владеет парой языков.
Объявления и анкеты для поиска работы
Для начала стоит понять, что такое «перевод текстов». Как правило, многие люди не знают английского или любого другого языка, и ищут людей, которые могут в короткие сроки перевести тот или иной текст.
Переходите от мыслей к действиям. К примеру, опубликуйте объявления на специальных площадках, в частности:
- Kwork – магазин фриланс-услуг. Предлагайте свои услуги, получайте заказы и набирайте отзывы;
- Переводчик.me – заполняйте анкету и получайте заказы без посредников;
- Perevod01.ru — еще одна платформа, где вы заполняете анкету и сотрудничаете с заказчиками.
Помните, что работая напрямую с заказчиками, есть риск попасться на уловки мошенников. Хорошо обдумывайте предложение, просите предоплату.
Специализированные биржи
Еще один способ найти заработок в интернете на переводе текстов – регистрироваться на биржах копирайтинга, фриланса. Помните одно: берите столько заказов, сколько можете выполнить за день или два.
Топ-12 сайтов для поиска работы:
- Tranzilla.ru — веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу. Регистрируйтесь и начинайте поиски.
- Etxt.ru – на бирже есть специальный раздел для переводчиков. Стоимость зави
Где брать заказы на перевод текстов? Работа на дому
Многие люди в нашем мире знают как минимум два языка, поэтому могут подрабатывать переводом текстов. Работа на дому может быть неблагодарным занятием в зависимости от того, на какой площадке исполнитель берет заказы. Где можно найти достойную работу для переводчика в интернете, сколько можно заработать, и как лучше организовывать общение с заказчиком вы узнаете из этой статьи.
Где искать работу по переводу текстов?
Если человек хочет работать в этой сфере, то есть как минимум три пути, по которым он может пойти.
- Работа в бюро переводов. Сейчас многие агентства испытывают нехватку в сотрудниках, поэтому, если у вас опыт работы переводчиком, можно смело подавать свое резюме на должность. Вам предложат выполнить тестовое задание, которое обычно проверяет ваши базовые знания теории и практические навыки.
- Если у вас нет возможности работать в бюро на постоянной основе, можно попробовать записаться в эти агентства внештатным сотрудником. Такие тоже ценятся, особенно если переводчик обладает знанием редких языковых пар. Внештатному сотруднику будут присылать задания по почте со сроками, к которым готовый материал должен быть готов. Такая подработка отлично сочетается с учебой или еще одной работой, так как вы можете выполнять ее на дому.
- Если же у переводчика не хватает опыта или времени, он может найти заказы по переводу на биржах контента. Их достаточно много и в русском, и в иностранном интернете, поэтому проблем с поиском работы возникнуть не должно.
Биржи, где можно найти заказы на перевод текстов
Почти на каждой бирже по продаже статей есть вкладка, посвященная переводам, однако не везде она используется. Есть лишь небольшой список площадок, куда заказы поступают регулярно.
- Etxt, Text.ru, Advego – эти три биржи считаются лучшими в своем сегменте. На них довольно живой поток заказов на перевод, причем не только с английского на русский, но и с других языков тоже. Однако нужно принять во внимание огромную конкуренцию на эти задания и довольно низкую оплату труда. Поэтому большинство переводчиков перебралось здесь в магазин статей, где они продают свои готовые переведенные тексты и сами устанавливают на них цены. Кроме того, именно с этих трех бирж начинают новички, поэтому здесь можно спокойно набивать руку на несложных работах.
- Freelancer.com – более опытные переводчики могут перейти уже на интернациональные площадки. Самой известной из них в России является Fl.ru. На ней можно найти заказ по любому направлению деятельности, в том числе и по переводу. Здесь есть задания на письменный, устный перевод, составление субтитров, написание речи и даже доклада на другом языке. Это дает возможность еще больше развить свои навыки за неплохие деньги, а также найти потенциальных работодателей на постоянную основу.
Как лучше работать с заказами по переводу текстов
По вопросу взаимодействия с заказчиками мнения среди переводчиков разделяются, кто-то говорит, что с ними лучше контактировать через биржу, кому-то же удобнее это делать напрямую. Рассмотрим каждый из вариантов.
При контакте через биржу у вас всегда будет третье лицо, которое сможет разрешить спор, возникший между сторонами. Кроме того, заказ будет предоставлен вам в конкретной форме, заданной площадкой. По этой причине общение с заказчиками через биржу удобнее для новичков.
Напрямую же общаются те переводчики, опыт которых позволяет им разбираться со сложными требованиями заказчика. Они обладают достаточными знаниями в сфере, чтобы отстоять свою позицию в споре, и поэтому им не нужна третья сторона. Кроме того, при индивидуальном партнерств
Прямые вакансии бюро переводов для переводчиков и редакторов
Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.
Бюро переводов из Москвы
Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.
ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация
КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Подробная информация
Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.
ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
Подробная информация
Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков.
Подробная информация
Партнеры
Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество.
Подробная информация
Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).
Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.
Подробная информация
Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро — технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Подробная информация
Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация
Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Подробная информация
Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Подробная информация
Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.
Подробная информация
Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Подробная информация
Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
Подробная информация
ООО Перевод
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием.
Подробная информация
МастерПеревода
Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.
Подробная информация
Бюро переводов из Санкт-Петербурга
Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков.
Подробная информация
ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик. Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.
Подробная информация
ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.
Подробная информация
Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков.
Подробная информация
Perevodim.pro
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.
Подробная информация
ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.
Подробная информация
Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.
Подробная информация
Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.
Подробная информация
IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).
Подробная информация
Иностранные бюро переводов
Hanna Sles
Частный переводчик, набирает в свою команду переводчиков медицинских текстов, юридических документов, технических текстов, специалистов по локализации.
Подробная информация
Как повысить шансы на получение работы?
Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.
Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.
Дополнительные материалы:
Рекомендуем
В обзоре собраны онлайн-школы английского языка, которые набирают репетиторов и переводчиков на удаленную работу. По каждой указаны условия …
В обзоре собрано больше двух десятков сайтов, где можно изучать программирование. Преимущество отдано бесплатным ресурсам на русском языке. Также …
Срочно работа: На дому по переводу текстов — Сентябрь 2020 — 60400 актуальных вакансий
Срочно работа: На дому по переводу текстов — Сентябрь 2020 — 60400 актуальных вакансий — JoobleДля корректной работы сайта необходим JavaScript. Включите его в настройках Вашего браузера или воспользуйтесь другим с поддержкой JavaScript-сценариев.
Приносим свои извинения за временные неудобства, произошла ошибка и сервер не может обработать Ваш запрос в данный момент. Повторите попытку через несколько минут.
Фильтры
Дата добавления
Зарплата
Тип занятости
Размещение
Работа переводчиком на дому(Не брачное агенство)
20 — 50 $/день…не зависимо от графика! Условия труда: Работа заключается в переводе текстов сайта с английского языка на русский — переводить можно с помощью… …обучения) в день можно зарабатывать 20-50$, за один перевод текста на страницу А4 средняя оплата 7-15$ (по времени уходит минут…
1 день назад
Удаленная работа переводчиком на дому
17 000 грн.Удаленная работа переводчиком на дому от17000грн./месяц Дата:23 сент. 2020 Регион… …труда: -Работа заключается в переводе текстов сайта (инфо-продукты) с английского языка… …Вы можете заработать 40-50$, за один перевод текста на страницу А4 средняя оплата 7-15$ (…
Приморск, Запорожская обл.4 дня назад
Переводчик
15 000 — 27 000 грн.Работа на дому онлайн для девушек и парней от 18 до 27 лет. Можно без опыта. Чем ты будешь заниматься: ~общаться в текстовом чате от лица нашей клиентки; ~поддерживать диалоги, которые будут интересны мужчине; ~писать короткие приглашения, которые заинтересуют мужчину…
Одесса, Базарная улица, 86Премиум Удалённая работа Jooble отклик
Требуются переводчики текстов
400 — 1 000 грн./деньОткрыта вакансия на набор сотрудников для удаленной работы на дому. Суть работы заключается в переводе текстов с английского языка на русский и наоборот на различные тематики, работа с соц.сетями,отзывы,комментарии,форумы. Знания иностранных языков необязательно, есть…
1 день назад
Удаленный переводчик шведского языка
500 $Условия: Работа дистанционная, на дому. 5-ти дневная рабочая неделя. Рабочий день с 10 до 19. В рабочее время строго необходимо… …skype и обработка почты). Поиск информации. Размещение объявлений. Перевод текстов. Резюме принимаются на email ****@*****.***
3 дня назад
Ассистент в проект Force
210 — 270 $…респондентов для интервью — Подготовка презентации — Перевод видеозаписи в текст — Коммуникация с заказчиками — Монтаж видео — Другие… …от 30 Мбит/сек Что мы предлагаем: — Работа из дома в комфортной обстановке — Свободный график: важно работать…
19 дней назад
Работа переводчиком текстов с английского
13 000 грн.…объявление. Суть работы заключается в переводе и редактировании текстов с английского на русский язык. Зачем… …англоязычные и не могут корректно перевести текст, эту задачу решаем мы как переводчики… …ты хочешь хорошо зарабатывать сидя дома, то эта вакансия точно для тебя. Что…
1 день назад
Переводчик в брачное агентство
15 000 — 27 000 грн.Работа на дому онлайн для девушек и парней от 18 до 27 лет. Можно без опыта. Чем ты будешь заниматься: ~общаться в текстовом чате от лица нашей клиентки; ~поддерживать диалоги, которые будут интересны мужчине; ~писать короткие приглашения, которые заинтересуют мужчину…
Киев, Лабораторный переулок, 3Премиум Удалённая работа Jooble отклик
Переводчик в брачное агентство
15 000 — 27 000 грн.Работа на дому онлайн для девушек и парней от 18 до 27 лет. Можно без опыта. Чем ты будешь заниматься: ~общаться в текстовом чате от лица нашей клиентки; ~поддерживать диалоги, которые будут интересны мужчине; ~писать короткие приглашения, которые заинтересуют мужчину…
Одесса, Базарная улица, 86Премиум Удалённая работа Jooble отклик
30 онлайн-переводчиков: получайте до 43 590 долларов за переводчик
, Saeed Darabi — Последнее обновление 9 июля 2020 г. (Этот пост может содержать партнерские ссылки.)
Если вы выросли в двуязычной семье, есть много работ, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.
Помимо простых переводческих заданий, вы можете участвовать в устном переводе, обучать онлайн или разговаривать по телефону на двух языках.
Фрилансеры преобладают на рынке переводов, так как многим компаниям они нужны только от случая к случаю.
В то время как некоторые из них требуют работы на объекте, многие будут выполнять работу из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.
Может быть недостаточно просто выучить язык в школе, поскольку в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.
Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на свой родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».
Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.
Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вы должны показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.
Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.
Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:
.15 лучших веб-сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика
Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, поэтому давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.
1. Собственный сайт
Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид.Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.
(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. с легкостью.)
2. Традиционные агентства
Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно примерно такой же: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, оно отправляет вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляет вас в свой пул переводчиков. Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточен, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.
Интернет-агентства
Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, а не отправлять и получать файлы вручную.
Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.
3. Gengo
В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с них или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго.С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы их схватить, поскольку работу получает первый человек, подавший заявку. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».
Gengo.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Полезные справочные материалы Много рабочих мест для некоторых языков Удобный интерфейс | Минусы: Мало вакансий и «скачки» для других языков Очень низкие ставки для «Стандартных» переводов, минимально приемлемые для «Pro» | Выплаты: Срок: Дважды в месяц Методы: Только PayPal Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств Стоимость услуги *: 50–100% |
* Здесь и далее «Сервисный сбор» означает сумму, которую данная услуга / платформа взимает с клиентов сверх суммы, которую они платят переводчикам.
4. Smartling
Следующее по популярности, Smartling, является онлайн-агентством, пользующимся спросом у разработчиков программного обеспечения, что, естественно, влияет на тип контента, который вы получаете для перевода.Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться некоторыми известными именами в своем клиентском портфеле, в том числе Slack, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение принадлежности к передовым технологиям. С другой стороны, платформа предоставляет мало ресурсов для переводчиков, да и расценки тоже скромные, так что вы можете почувствовать себя маленькой заменяемой частью большой беговой дорожки.
Smartling.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Постоянный поток заказов Идеально подходит для переводчиков, разбирающихся в ИТ Крупные имена среди клиентов | Минусы: Чрезмерное внимание к клиентам Мало ресурсов и небольшая помощь переводчикам | Выплаты: ? (Пожалуйста, напишите мне, если знаете!) Стоимость услуги: 50–100% |
5.OneHourTranslation.com
OHT, пожалуй, старейшее среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу 2000-х, и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.
OneHourTranslation.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хорошая поддержка переводчиков Система прогресса | Минусы: Устаревший внешний вид Ставки, ставки, ставки… | Выплаты: Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты Методы: PayPal, wire, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо Стоимость услуги: 50–100% |
6.Unbabel
Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе процесса постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться его дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга с почасовой оплатой, а не на словах, что имеет свои достоинства и недостатки.Ставки варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.
Unbabel.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простое содержание для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата | Минусы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата (не ошибочно копировальная паста) | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен) Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 50–100% |
7.TextMaster
Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениум» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, после краткого изучения сети выясняется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также утверждает, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывая процесс отбора и хвастаясь, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе вашей карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.
TextMaster.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Предположительно хорошие оценки Понятные сообщения и инструкции Яркое сообщество | Минусы: Строгий процесс отбора Нерегулярный поток работ | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 25–50% |
Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).
Итак, перейдем к рынкам следующего типа —
.Старожилы (а вкусности?)
Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решите, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.
8. ProZ
Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и каким-то образом эти двое подключаются.В ProZ также добавлены функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный поток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.
ProZ.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Огромное сообщество Размещено много вакансий Помогает создать профиль в отрасли | Минусы: Много заказов — мусор Ни намека на автоматику | Выплаты: Не применимо |
9.TranslatorsCafe
Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.
TranslatorsCafe.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Семейная община Много вакансий (но меньше, чем на ProZ) Меньше мусорных работ, чем на ProZ | Минусы: Застрявшие в 2000-х | Выплаты: Не применимо |
10.Директория переводов
Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам следует посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот, то есть вы не можете искать работу, что может быть скрытым благословением.
TranslationDirectory.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Люди приходят сюда, как-то Не помешает зарегистрироваться | Минусы: Хм… Все остальное? | Выплаты: Не применимо |
11.TheOpenMic
Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков, — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.
TheOpenMic.co | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Яркое сообщество Семейное чувство Позволяет создать сильный профиль среди коллег | Минусы: Честно говоря, вы вряд ли найдете здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно | Выплаты: Не применимо |
Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —
Торговые площадки общего назначения
Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решите выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
12. Upwork
Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги по проектам являются нормой и могут отпугнуть даже самых энергичных фрилансеров.
Upwork.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Длинный послужной список Проверенные временем процессы Разнообразие вакансий | Минусы: Предложение намного превышает спрос Трудно выиграть торги без ценовых войн Заказчики, в значительной степени не осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: Напрямую в местный банк Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов Стоимость услуги: 5–20% |
13. Fiverr
Изначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальный рынок для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки для проектов — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.
Fiverr.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Строгая процедура защиты обеих сторон Нет необходимости в торгах по проектам Позволяет относительно быстро построить профиль | Минусы: Сосредоточен на конкуренции по цене Предложение превышает спрос Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: График: По запросу (после утверждения концерта) Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода Комиссия за услуги: 5% |
14. Freelancer.com
Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию приобретения небольших торговых площадок. Это, а также топовая, но безвкусная торговая марка хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, большинство вакансий имеет более 20 заявок, так что будьте готовы овладеть старой доброй торговлей ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.
Freelancer.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой … | Минусы: Все (но бросайте мне вызов) | Выплаты: Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты) Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill Комиссия за услуги: 10% |
15.Smartcat
Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.
Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для повседневной работы — откуда бы вы ее ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)
Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.
Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно просто ради этого снижать ставки!
Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.
Smartcat.ai | |||
Посещения объекта в месяц: Подписчиков в LinkedIn: | Плюсы: Простой в использовании пользовательский интерфейс Работа от опытных клиентов Быстрый и управляемый процесс торгов | Минусы: Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев | Выплаты: Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня) Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты Комиссия за услуги: 10% |
Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и во всем остальном, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — это зависит от вас 😉
Хорошее чтение? Дай мне знать! Я облажался? В любом случае не скромничай!
.Как устроиться переводчиком
Если язык — это ваша страсть, и у вас есть необходимая квалификация и подход, вы можете с полным основанием рассчитывать на долгую и приятную карьеру переводчика-фрилансера. Но с чего начать? Как вы находите этих первых клиентов? Читайте советы и подсказки от экспертов Tomedes!
Получение опыта перевода
Если у вас вообще нет опыта, то волонтерство может стать отличным способом укрепить вашу уверенность в себе и укрепить свое резюме.Многие международные благотворительные организации требуют перевода и будут рады принять ваши услуги бесплатно. Вы также можете внести свой вклад в краудсорсинговый перевод онлайн. В обоих случаях с самого начала дайте понять, что вы стремитесь набраться опыта и хотели бы получить рекомендацию как часть процесса.
Работа в бюро переводов
Работа в бюро переводов — это быстрый и легкий путь к карьере переводчика. Требования агентств будут отличаться, и многие предложат вам образец перевода, чтобы оценить ваши способности.Агентства часто с радостью принимают новых переводчиков к своим книгам, так что это может быть отличным способом начать карьеру, не утруждая себя поиском собственных клиентов.
Зарекомендовать себя переводчиком-фрилансером
У вас также есть возможность стать переводчиком-фрилансером. Это может быть труднее, чем присоединиться к агентству, поскольку вам нужно самостоятельно найти всех своих клиентов, но это также может быть более полезным, поскольку вам не нужно делиться своим заработком с агентством.
Если вы планируете пойти по пути фрилансера, то такие интернет-магазины, как eLance и Upwork, могут стать отличным способом нарастить клиентскую базу. На этих сайтах вы можете делать ставки на работу по ставкам, которые вам удобны. Снижение ставок для больших рабочих мест — на ваше усмотрение. Вы можете обнаружить, что сначала вам нужно взять пару относительно низкооплачиваемых работ, чтобы собрать отзывы, но как только вы начнете создавать достойный профиль профиля, наполненный яркими рекомендациями, тогда вы можете поднять цены до суммы, которой вы довольны.
Как фрилансер вы также можете напрямую обращаться к компаниям. Подумайте о компаниях в вашем районе, которые могут нуждаться в услугах перевода, и предложите им свои услуги. Покажите, что вы профессионал, стоите своих денег и можете принести пользу их бизнесу, и вы сможете заинтересовать их.
Еще одна вещь, о которой следует подумать, если вы работаете фрилансером, — это иметь собственный веб-сайт. Простой профессиональный сайт-брошюра можно создать быстро и экономично, и он гарантирует, что всякий раз, когда вы обращаетесь к потенциальному клиенту, он сможет проверить вас в Интернете и найти ваш сайт.Заполните его отзывами довольных клиентов, страницей, показывающей, как компании могут извлечь выгоду из перевода, и подробной информацией о ваших тарифах, в том числе для любых специальных услуг, которые вы предлагаете, таких как срочный перевод, настольные публикации или локализация. Таким образом, потенциальные клиенты могут быстро и легко узнать, что им нужно знать, и услышать, что другие думают о ваших потрясающих услугах.
Посещение переводческих конференций
Посещение переводческих конференций также может быть хорошим способом завести новые контакты и устроиться на работу переводчиком.Просмотрите содержание конференции, ее спикеров и вероятных участников и выберите мероприятие, соответствующее вашим конкретным навыкам. Заранее вооружитесь визитками, а затем проведите день, знакомясь с другими посетителями, очаровывая их и обмениваясь карточками.
Заключительные мысли
Как вы получили свою первую работу переводчиком? Вы использовали агентство или начинали как фрилансер? И что ты делаешь сейчас? Мы с нетерпением ждем ваших отзывов.
.Чем занимается переводчик? — CareerExplorer
Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:
Свободно владею или могу владеть как минимум двумя языками? Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, вам не подходит.
Знаком ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком? Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы.В дополнение к своим языковым способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.
Обладаю ли я или могу развить навыки письма высокого уровня? Если вам сложно понять правила грамматики или вам сложно написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.
Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение? Переводчики умеют работать с клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.
Могу ли я создать и вести свой собственный переводческий бизнес-фрилансер? Фриланс — не редкость в переводческой индустрии. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.
Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является убедительным показателем того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно продолжить исследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.
Поскольку существует так много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно дотошным. Каждое слово нужно переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.
Переводить — значит иметь дело с чужим, а не своим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует особого уважения. Он требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы нести моральную ответственность, связанную с переводом, вам не следует быть переводчиком.
.