Новый проект «Прима Висты» — биржа переводчиков. Блог бюро переводов.
В феврале 2015 года получил старт новый веб-проект — биржа переводчиков «Переводчик.me». Этот онлайн-сервис предназначен для подбора устных и письменных переводчиков, редакторов и верстальщиков.
В основе проекта лежит открытая база анкет специалистов. Часто аналогичные проекты закрывают контактные данные, требуя плату за открытие данных по интересующей анкеты. На бирже переводов Perevodchik.me все контактные данные открыты. Заказчики могут напрямую связаться со специалистами.
Регистрация на веб-площадке очень простая. Переводчику нужно потратить не больше 20-30 минут, чтобы зарегистрироваться и полностью заполнить профиль, указав данные о своей квалификации, языковых парах, образовании и опыте работы.
За две недели после запуска проекта на нём зарегистрировалось свыше 500 специалистов. Это позволяет рассчитывать, что через несколько месяцев на бирже переводов будет уже свыше 3000 заполненных профилей.
Каждый специалист, зарегистрированный на бирже, имеет возможность пройти верификацию личных данных. Данная процедура предназначена для подтверждения личности. Верифицированные переводчики получают преимущество в ранжировании в результатах поиска по базе данных.
Для подбора переводчиков по базе данных на сайте предусмотрен удобный фильтр поиска. Данный фильтр позволяет производить поиск сразу по нескольким критериям: страна, город, вид перевода, языковая пара, тарифы.
Проект Perevodchik.me будет способствовать цивилизованному развитию рынка переводов в России. Сервис будет полезен как прямым заказчикам, так и переводческим компаниям. До сих пор в Рунете было немного мест, где можно было бы подобрать переводчиков. В англоязычном интернете существуют биржи переводов, например, биржа Proz.com, но они в основном ориентирована на западных заказчиков. Портал Perevodchik.me «заточен» под русскоязычный рынок переводов и в этом его преимущество.
Приглашаем вас оценить наш проект!
Дистанционно | Дистанционный перевод | другой | Техника и технологии | Другое | 15/02/2021 | 4 часа в день | Нужен письменный перевод технического текста с хинди на испанский, 12 страниц. | 8727135 | Открыт |
дрезден | Германия | Русский / Немецкий | Медицина и лечение | Консультация в клинике | 15/02/2021 | 2 часа в день | требуется переводчик в г дрезден , университетская клиника. для сопровождения пожилого мужчины . с целью получения свидетельства о смерти супруги и получения личных вещей после смерти больной | 8249552 | Открыт |
Хойнице | Польша | другой | Письменный перевод | 12/02/2021 | 2 часа в день | Немецкий на польский. Перевести куплю-продажи 13февраля 09:00 | 9653452 | Открыт | |
Цуг, Люцерн | Русский / Немецкий | Медицина и лечение | Консультация в клинике | 13/02/2021 | 2 часа в день | Мы ищем переводчика русский-немецкий на почасовую оплату, чтобы он/она могли отвезти на машине мою знакомую (в возрасте) к её лечащему врачу ортопеду в Цуге/Люцерне, перевести во время визита и отвезти её обратно домой (Роктройц).
Дата пока неизвестна, мы ждём пока доктор назначит. Это будет через 1-2 недели. Но также будут повторные визиты. | 2566493 | Открыт | |
Скопье | Македония | другой | Промышленность | Деловые переговоры | 17/02/2021 | 3 часа в день | Приветствую! Нужен переводчик македонского — русский на след неделю Скопье . Пожалуйста свяжитесь со мной. Заранее благодарю! | 6569726 | Открыт |
Аликанте | Испания | Русский / Испанский | Другая тематика | Другое | 12/02/2021 | 2 часа в день | Нужен синхронный перевод бизнес-встречи двух партнеров, языковая пара — испанский/русский. Встреча будет проходить лично в офисе в Испании (Город Аликанте), но перевод потребуется синхронный и удаленный (посредством наушников, удаленного оборудования и двух синхронистов — для перевода с русского на испанский одного собеседника, с испанского на русский второго собеседника соответственно). Просьба уточнить как это возможно организовать, что нам понадобится для заказа, стоимость данной услуги, какое оборудование понадобиться заказчикам, а также рабочее время переводчиков, т.к. точная длительность встречи и дата пока неизвестны. | 2765351 | Открыт |
Каир | Египет | Русский / Английский | Другая тематика | Другое | 22/02/2021 | 2 часа в день | Англо-русский устный технический переводчик в Каире с 22 февраля на 2-3 недели. | 4922723 | Открыт |
Киев | Украина | Русский / Английский | Авиация и космонавтика | Деловые переговоры | 26/03/2021 | 2 часа в день | Здравствуйте, в марте/апреле у меня собеседование по получении визы в штаты(Виза f1).) | 5568685 | Открыт |
Мюнхен | Германия | Русский / Немецкий | Документы | Сделка у нотариуса | 16/02/2021 | 2 часа в день | Мюнхен. 16.02.2021. 15:00-17:00. Присяжный устный перевод у нотариуса при сделке купли/продажи. | 4748626 | Открыт |
Мюнхен | Германия | Русский / Немецкий | Документы | Сделка у нотариуса | 16/02/2021 | 2 часа в день | Здравствуйте. Необходим присяжный переводчик для устного перевода у нотариуса с немецкого на русский. Сделка купли/продажи. город: Мюнхен дата 16.02.2021 Время: 15:00 Длительность услуги: 2 часа. | 7658117 | Открыт |
Мюнхен | Германия | Русский / Греческий | Личное | Другое | 15/02/2021 | 2 часа в день | Требуется переводчик в Мюнхене с русского на греческий язык. Греческое консульство 15.02 в 8:30 на 2 часа | 3176376 | Открыт |
Стамбул | Турция | Русский / Турецкий | Другая тематика | Деловые переговоры | 17/02/2021 | 10 часов в день | Добрый день, начальник приезжает в Стамбул на два дня конференции. Необходим переводчик с турецкого на русский на 2 дня. Встреча с заказчиков будет возле отеля, оттуда забирает машина и везет на завод, а потом в офис на конференцию. | 5335538 | Открыт |
Берлин | Германия | Русский / Английский / Немецкий | Иммиграция | Переговоры в школе | 12/02/2021 | 2 часа в день | Языке с немецкого на русский, записать ребёнка в школу. 12 февраля к 12:00. Адрес школы Wilhelmstraße 52, 10117 Berlin | 1643616 | Открыт |
Стамбул | Турция | Русский / Турецкий | Другая тематика | Деловые переговоры | 11/02/2021 | 4 часа в день | Нужен переводчик в турции для посещения производства и деловых переговоров. На четверг или пятницу. Примерно на пол дня. В стамбуле | 7136876 | Открыт |
Не важно | Дистанционный перевод | Русский / Английский | Медицина и лечение | Деловые переговоры | 11/02/2021 | 2 часа в день | Добрый вечер!Мне нужен переводчик русский-английский(Африка). Для zoom встреч по бизнесу.Сетевая Компании с продуктами оздоровления-необходимо знание медицинской терминологии | 7628419 | Открыт |
Камен | Германия | Русский / Немецкий | Медицина и лечение | Консультация в клинике | 18/03/2021 | 2 часа в день | Нужен переводчик на термин у кардиолога 18 марта в 10:00 в городе Камен | 9364264 | Открыт |
Таллин | Эстония | Русский / Эстонский | Юриспруденция | Перевод в суде | 09/03/2021 | 2 часа в день | Нужны услуги переводчика с эстонского на русский и обратно на заседании трудовой инспекции в Таллине, заседание будет проходить виртуально по интернету используя видеоконференцию Cisco Webex. Связаться со мной по Viber, WhatsApp. | 7938465 | Открыт |
Пинеда де Мар | Испания | Русский / Испанский | Другая тематика | Интервью | 04/03/2021 | 2 часа в день | Необходим переводчик с испанского на русский и обратно для интервью в суде для регистрации брака. Состоится 4го марта в 9-30 в городе Пинеда де Мар, Барселона | 8427511 | Открыт |
Венло | Нидерланды | другой | Документы | Письменный перевод | 09/02/2021 | 10 часов в день | С латышского на английский перевести свидетельство рождении | 8763791 | Открыт |
Дубай | ОАЭ | Русский / Английский | Другая тематика | Выставка (сопровождение) | 24/02/2021 | 3 часа в день | Англо-Русский, посещение и сопровождение на выстваке в Дубае 24 и 25 февраля. Можно узнать стоимость услуг в час и минимальное количество часов? | 2799287 | Открыт |
Пчёл.нет — биржа переводчиков фрилансеров: новичков и профессионалов
В современную жизнь все прочнее входит фриланс, им может заниматься каждый специалист, который выполняет свою работу на компьютере.
Переводчики фрилансеры не являются исключением, основное направление их работы – письменный перевод документов, текстов, им обязательно требуется превосходные навыки иностранного и русского языка. Особенно востребованными считаются английский и немецкий языки, но набирают популярность и многие другие, например, японский, китайский.
Бесплатная Pchel.net биржа фриланса для переводчиков (профессионалов, новичков) – удобный и быстрый поиск, предлагающий удаленную работу, а также вакансии стабильной работы в фирме, офисе. Фриланс сервис работает с 2007 года, его разработчики регулярно внедряют креативные улучшения, возможности для более простого поиска фрилансеров, сотрудников, исполнителей в области IT.
Биржа фриланса дает исключительные возможности находить специалистам интересные и выгодные заказы, а кому требуются эти услуги, могут выбирать действительно грамотных, опытных программистов, маркетологов, копирайтеров, переводчиков, веб-дизайнеров, многих других сотрудников. На портале биржи находятся проекты, вакансии со всех знаменитых сайтов работы, а отзывчивая поддержка сервиса помогает пользователям разобраться по каждому интересующему их вопросу.
Работа переводчиком является интересной, творческой, на бирже фриланса она может стать вспомогательным заработком или постоянным доходом, главное – хорошее знание иностранных языков. Фрилансеры переводчики с резюме, где обязательно указываются языки, которыми они владеют, опыт работы, программы, литературные навыки, умения, могут заинтересовать работодателей, благодаря возможностям сайта Pchel.net. Именно, на этом сервисе можно бесплатно поместить неограниченное число фриланс проектов, вакансий. На портале непременно найдется тот, чье мастерство переводчика станет полезным, например, в переводе научной работы, публикации для блога, описания товаров.
Плюсы фриланс биржи для специалистов:
- можно быстро найти вакансии для постоянной или удаленной работы;
- есть возможность оперативного импорта личного портфолио, многочисленная загрузка работ;
- конкретные контакты работодателя – почта, телефон, другие;
- понятная структура начисления рейтинга;
- для правильной работы с сервисом отсутствуют навязывания коммерческих услуг.
Тексты и переводы: фрилансеры с резюме и портфолио, прекрасно владеющие иностранными языками, умеющие заинтересовать читателя, могут в удобном формате сервиса взаимодействовать с заказчиками.
Плюсы фриланс биржи для работодателей:
- большой выбор — на сервисе находится 40 тысяч резюме специалистов многообразных IT направлений;
- рейтинг по городам, с портфолио и отзывами клиентов;
- есть платные услуги для роста количества заявок к объявленному фриланс проекту, вакансии;
- используя фриланс, работодателю нет необходимости держать рабочие места, а оплата производится только за сделанную работу.
Расскажи друзьям:
Как заработать переводчику в Интернете
Знание иностранных языков — хорошая возможность для заработка через Интернет. В первую очередь, необходимо определиться, кто вы: профессиональный переводчик, закончивший соответствующую специальность вуза, или переводчик-любитель, может быть, не менее опытный, но не имеющий возможность подтвердить свою квалификацию соответствующими документами?
Дипломированному переводчику проще найти работу в серьезном бюро переводов или агентстве. К примеру, бюро переводов Language Link translation.language.ru при заполнении анкеты на должность внештатного переводчика требует телефоны или e-mail 1-3 лиц, могущих предоставить вам профессиональную рекомендацию.
На сайте агентства «Переведем.ру» perevedem.ru предлагается заполнить подробное резюме, по итогам которого будет выслано тестовое задание. В некоторых агентствах, кроме всего прочего, необходимо умение работать со специализированными программами типа Translation Memory, Trados, или наличие статуса ИП.
В бюро «Dialect-city» на vacancy-perevod.ru постоянно открыты вакансии для удаленных переводчиков. Требования – высылать копии дипломов и сертификатов вместе с подробным резюме. Бюро переводов предполагают стабильный заработок и равномерную нагрузку на исполнителя. Средняя цена за страницу перевода технического текста — 12$, литературный перевод намного дешевле – всего 1.5-3.5$ за тот же объем.
Встречаются и бюро с непритязательными требованиями, например Littera. littera.ru. На вкладке «вакансии» опубликовано обращение к потенциальным переводчикам, где сразу сообщается, что этого работодателя не интересуют дипломы, регалии и рекомендации. Однако, следом идет и оговорка: это агентство не в состоянии много платить своим работникам, так как количество переводчиков намного превышает число заказчиков. Начать работу с Littera довольно просто: нужно скачать с сайта тестовое задание по соответствующей тематике, перевести его и отправить на проверку. Через некоторое время вам придет подробный ответ с детальным анализом вашей работы. Если ошибок немного и они незначительны – вы будете зачислены в число внештатных переводчиков.
В поисках работы нелишне будет заглянуть на trworkshop.net — вебсайт под названием «Город переводчиков», в котором помимо всего прочего имеется раздел «Работа», где работодатели и переводчики публикуют свои обращения и находят друг друга.
Загляните на страничку«Телеработа.ру с вакансиями для переводчиков telejob.ru/vacancies_translator.phtml.
Много полезной информации содержится на портале forum.gdeperevod.ru.
Неплохие перспективы для заработка сулят биржи удаленной работы: Free-Lance.ru, Weblancer.net, Free-lancers.net. Такие биржи отличает довольно простая регистрация, наличие прямого контакта с работодателем через e-mail, телефон или ICQ и ежедневно обновляющиеся проекты. Обычно новички в первые месяцы своей работы зарабатывают на таких сайтах от 200$. Но здесь не все столь безоблачно. Автор этой статьи зарегистрировалась на weblancer.net для работы в качестве переводчика. Выполнив контрольную и перевод текста, она не получила от заказчика ни оплаты, ни отзыва. Он попросту исчез с сайта.
Более надежны для переводчиков и заказчиков солидные биржи: Copylancer.ru, FreelanceJob.ru.
На copylancer.ru вам предложат выслать резюме и портфолио. Если ваша кандидатура заинтересует администрацию сайта, они вышлют тестовое задание, по результатам выполнения которого и будет принято решение о сотрудничестве.
Биржа FreelanceJob.ru регистрирует только профессиональных фрилансеров и переводчиков, поэтому для них необходимо серьезное портфолио и внушительное резюме.
Текстовые биржи удобны для размещения собственного перевода небольших статей в свободную продажу или под заказ. Более оплачиваемый вариант – копирайтинг или рерайтинг статей на иностранном языке. Самые популярные и стабильно работающие текстовые биржи, размещающие переводы — TextSale.ru и Advego.ru.
eTXT.ru – новая, но уже хорошо зарекомендовавшая себя биржа копирайтинга, рерайтинга и переводов.
Сделки на подобных биржах абсолютно защищены: заказчик никогда не увидит полный текст до момента покупки, общение автора и работодателя осуществляется лишь посредством личных сообщений в рамках системы. За несоблюдение правил – ликвидация аккаунта.
Международные службы знакомств охотно обращаются к помощи удаленных переводчиков. Расценки здесь примерно 0,5$ за тысячу знаков. Например, службе знакомств Interlingvo — interlingvo.com — требуются переводчики, владеющие: русским, английским, китайским, итальянским, французским, немецким, испанским.
Как правило, выплаты во всех вышеупомянутых переводческих проектах Интернета осуществляются через Webmoney или систему Contact. Выводить и переводить средства с помощью этих денежных инструментов просто и доступно каждому.
Работать переводчиком на дому легко и приятно: трудолюбие и усердие гарантированно приведут к получению постоянного и стабильно заработка, не выходя из дома и самостоятельно регулируя свое время. О чем еще может мечтать истинный любитель иностранных языков?
Фондовая биржа Borse является одним из символов [. ..] города (где вы можете, если повезет, увидеть некоторые торговые действия), […]так же как и Главная Башня, возвышающаяся над городом и открывающая восхитительную панораму. travel.airbaltic.com |
The Borse Stock Exchange is a good symbol […] of the city – you can even glimpse some of the trading action on the floor – as […]is the Main Tower, rising up over the city and the perfect viewing place for a panorama of the city. travel.airbaltic.com |
Если любая биржа (или промежуточный брокер или агент, действующий на бирже или следующее происходит в результате его действий на бирже) или регулирующие органы предпринимают действия, влияющие на операцию, то мы разумно может предпринять действия, которые [. ..] считаем желательными для […]минимизации потерь. activtrades.ru |
4.2 If any Exchange (or intermediate broker or agent, acting at the direction of, or as a result of action taken by, an Exchange) or regulatory body takes any action which affects a Transaction, then we may take any action that we reasonably consider desirable […] to minimise any loss. activtrades.com |
Однако его проведение почти одновременно с другим мероприятием ЮНЕСКО – конференцией «Изменение климата и всемирное наследие» – и участие новых партнеров из числа НПО, представителей частного сектора и новых организаций, которые ориентируются на рынок и были созданы в рамках […]Киотского протокола, например […] Европейская климатическая биржа, обеспечило его успех, [. ..]и спрос на последующие мероприятия […]по конкретным странам теперь весьма высок. unesdoc.unesco.org |
But its holding back-to-back with another UNESCO event on “Climate Change and World Heritage” and the involvement of new partners from the NGOs, private sector and new market-driven organizations established under the Kyoto Protocol, […]e.g. European Climate Exchange, made it a success and demands […] for country-specific follow-up activities are […]now quite high. unesdoc.unesco.org |
Мы выполним приказ только когда […] будет открыта для торгов соответствующая биржа.activtrades.ru |
We shall only execute an […] order when the relevant exchange is open for dealing.activtrades.com |
Организатор [. ..] торговли – фондовая биржа, иная организация, которая […]в соответствии с федеральными законами осуществляет деятельность […]по организации торговли финансовыми инструментами. tmk-group.ru |
Trade organizer […] shall mean stock exchange or other organization […]which carries out activities to organize trading of financial […]instruments in accordance with federal laws. tmk-group.com |
Ожидается, что […] Нью-Йоркская фондовая биржа не понесет столь […]же серьезных потерь благодаря размеру американского рынка и […]доминирующей роли экономики США. pwc.ru |
The New York Stock Exchange is not expected […] to lose out to the same extent, owing to the inherent size of the US market and dominance of its economy. pwc.ru |
Покупка-продажа иностранной валюты – сумма всех сделок покупкипродажи иностранной валюты, совершенных субъектами хозяйствования – резидентами и нерезидентами Республики […]Беларусь по всем валютам в эквиваленте долларов США на […] ОАО «Белорусская валютно-фондовая биржа« и внебиржевом валютном рынке.nbrb.by |
Purchase/sale of foreign exchange is the sum of all foreign exchange purchase/sale transactions accomplished by economic entities — residents and nonresidents of the Republic of Belarus involving all […]currencies in the US dollars equivalent at the Open JSC […] «Belarusian Currency and Stock Exchange» and offexchange currency market.nbrb.by |
Кроме того, биржа имеет возможность приостанавливать [. ..] торги при изменении цены сделки по отдельным бумагам более чем на 10% […]и при изменении индекса более чем на 5%. ufc-capital.com.ua |
Besides, the SE has the possibility to […] suspend the trades if the deal price for some securities changes by more than 10% […]with index change by more than 5%. ufc-capital.com.ua |
В 2002 году Игналинская биржа труда и самоуправление […] Висагинаса при поддержке Международной организации по миграции открыли […]Информационно-консультационный центр в Висагинасе, который функционирует по настоящий день. daccess-ods.un.org |
In 2002, Ignalina Labour Exchange and Visaginas […] Municipality supported by the International Organization for Migration established [. ..]an Information and Counselling Centre in Visaginas which has been operating since then. daccess-ods.un.org |
Для сокращения уровня безработицы в […] общине рома, Вильнюсская биржа труда организовала ряд […]встреч в Центре общины рома с целью […]ознакомления их представителей с информацией о возможностях трудоустройства. daccess-ods.un.org |
In order to reduce unemployment within the Roma […] community, the Vilnius labour exchange had organized several […]events at the Roma Community […]Centre with the purpose of providing information on employment opportunities. daccess-ods.un.org |
Все предприятия, зарегистрированные на ОАО […] «Белорусская валютно-фондовая биржа», представляют квартальную [. ..]бухгалтерскую отчетность (бухгалтерский […]баланс, отчет о прибылях и убытках и иную подлежащую раскрытию информацию), а также дополнительные сведения в Министерство финансов в течение 30 дней по окончании квартала. cci.by |
All companies registered with the Belarusian […] Currency and Stock Exchange present quarterly […]financial statements (balance sheet, […]profit-and-loss statement, etc.) and additional information to the Ministry of Finance within 30 days after the end of the quarter. cci.by |
С целью расширения доступа лиц с инвалидностью к рабочим местам и источникам […]занятости при Министерстве […] трудовых отношений действует биржа труда, на которой лица […]с инвалидностью, ищущие работу, могут […]встать на учет, записавшись либо на вебстранице, либо в национальных отделениях Министерства. daccess-ods.un.org |
To promote the access of persons with disabilities to jobs and the labour market, the […]Ministry of Labour Relations has set up a […] labour exchange, which persons with disabilities can […]register with via the Ministry’s […]web page or through one of its branch offices. daccess-ods.un.org |
Например, Национальная сельскохозяйственная и […] скотоводческая биржа Колумбии (БНА) разработала […]целый набор такого рода инструментов, […]охватывающих не только сельскохозяйственные товары в качестве залогового обеспечения, но и продукцию птицеводства и живой скот. daccess-ods.un.org |
For example, Colombia’s National Agricultural […] and Livestock Exchange (BNA) has developed a whole range of instruments of [. ..]this nature, with not only agricultural commodities as the underlying collateral, but also poultry and live cattle. daccess-ods.un.org |
Акции Компании обращаются на российском организованном рынке […] ценных бумаг ЗАО «Фондовая биржа ММВБ».corporate.baltika.ru |
The Company’s shares are traded on […] the MICEX stock exchange in Russia.eng.baltika.ru |
Напротив, биржа может рассматриваться лишь […] как один из потенциальных элементов (хотя важных и динамичных) ориентированной […]на рынок политической стратегии по развитию сырьевого сектора. daccess-ods.un.org |
Instead, an exchange may be considered as […] one potential element – albeit an important and dynamic element – within a market-oriented [. ..]policy strategy for commodity sector development. daccess-ods.un.org |
Трейдинговая система, принятая на Варшавской фондовой бирже, характеризуется операциями с индивидуальными финансовыми инструментами, основанными на реальном спросе и предложении, т.е. биржа функционирует на основе приказов. paiz.gov.pl |
Trading systems valid on the Warsaw Stock Exchange are characterised by the exchange of individual financial instruments being based on the orders of buyers and sellers, and therefore being called order-driven. paiz.gov.pl |
Организаторами торговых сессий являются некоммерческое партнерство «Фондовая биржа «Российская торговая система» (далее — «классическая биржа») и ОАО «Фондовая биржа «Российская торговая система». gazgroup.ru |
Trade sessions are arranged for by Russian Trading System Stock Exchange non-for-profit partnership (hereinafter the classical stock exchange) and Russian Trading System Stock Exchange OAO. gazgroup.ru |
Лондонская фондовая биржа всемерно поддерживает […] стремление компаний из СНГ и других стран мира получить доступ к капиталу, […]обрести ликвидность и улучшить свой статус на наших рынках. russianipo.com |
The London Stock Exchange is committed to supporting […] the aspirations of CIS and the international companies seeking access […]to capital, liquidity and profile on our markets. russianipo.com |
Сингапурская фондовая биржа (SGX) также пытается [. ..] создать большой пул региональной ликвидности и делает это, заявляя о себе […]как о «воротах в Азию». pwc.ru |
Singapore Stock Exchange (SGX) is also trying […] to create a deep pool of regional liquidity, and is doing so by pitching itself as a gateway to Asia. pwc.ru |
Стамбульская фондовая биржа и Совет предпринимателей за устойчивое развитие в Турции ввели индекс устойчивости Стамбульской фондовой биржи. daccess-ods.un.org |
The Istanbul Stock Exchange and the Business Council for Sustainable Development-Turkey launched the Istanbul Stock Exchange Sustainability Index. daccess-ods.un.org |
Лондонская биржа (London Stock Exchange): с апреля 2009 года bne станет ведущим поставщиком контента для нового раздела сайта биржи, посвященного Восточной Европе. bne будет поставлять три линии новостей: по России, Украине […] и Казахстану, которые размещаются […]на собственном сайте bne и содержат рекламные баннеры. bne.eu |
London Stock Exchange: from April 2009 bne became a lead content provider for a new section of the London Stock Exchange’s website dedicated to Eastern Europe. bne provides three daily newsfeeds covering Russia, Ukraine and […] Eurasia, which are hosted […]on bne’s own site and carry banners. bne.eu |
Несмотря на то, что номинально на долю УБ приходится лишь […]21% объема организованного фондового рынка […] Украины в 2010 г., биржа является безоговорочным […]лидером по торговле акциями предприятий. ufc-capital. com |
Despite the fact that the UX accounted for only 21% of […]the trading volume on organized stock markets in Ukraine for […] 2010, the exchange is the undisputed leader […]in stock trading. ufc-capital.com |
Таблица содержит информацию о средневзвешенном курсе белорусского рубля к иностранным валютам (российскому рублю, доллару США, евро) на валютном рынке Республики Беларусь, включающего ОАО «Белорусская валютно-фондовая биржа«, внебиржевой рынок и рынок наличных валют. nbrb.by |
This table contains information on the weighted average rate of the Belarusian rubel to foreign currencies (the Russian ruble, the US dollar, and the euro) in the currency market of the Republic of Belarus, which is made up of the Open JSC «Belarusian Currency and Stock Exchange», off-exchange market, and cash currency market. nbrb.by |
Не соблюдается Акции Общества торгуются на ведущих фондовых биржах России: ЗАО «Фондовая биржа ММВБ» и ОАО «Фондовая биржа РТС», а также в виде глобальных депозитарных расписок на Лондонской фондовой бирже. akron.ru |
N Acron’s shares are traded at leading Russian exchanges – MICEX and RTS – and at the London Stock Exchange in the form of global depositary receipts. akron.ru |
Фондовая биржа ММВБ включила обыкновенные акции ОАО […] «Челябинский цинковый завод» в котировальный список «Б». zinc.ru |
Chelyabinsk Zinc Plant ordinary shares were […] admitted to trading on MICEX stock exchange quotation “B” list.en.zinc.ru |
Интересный пример положительного движения в этой области отмечен в Турции, где Стамбульская фондовая биржа недавно начала внедрять индекс устойчивости (см. вставку 17). daccess-ods.un.org |
In Turkey, recent attempts by the Istanbul Stock Exchange to initiate a sustainability index provide an interesting example of progress in this area (see box 17). daccess-ods.un.org |
Например, в то время как Бразильская фондовая биржа проявляет инициативу, способствуя развитию практики ответственного инвестирования, российские фондовые биржи и финансовые отраслевые ассоциации, напротив, упускают из внимания потенциал социальной […] и экологической ответственности как […]фактора повышения конкурентоспособности. wwf.ru |
Whereas the Brazilian Stock Exchange, for example, plays a proactive role in promoting responsible investment, Russian stock exchanges and inancial industry associations, by contrast, are for the most part ignorant of the potential for environmental [. ..] and social considerations to improve […]the sector’s competitiveness. wwf.ru |
Совет определяет метод расчета […]в том случае, если котировки имеются только на одной из этих двух бирж какао или […] если Лондонская валютная биржа закрыта.daccess-ods.un.org |
The Council shall decide the method of calculation to be used when […]the quotations on only one of these two cocoa markets are available or when the […] London Foreign Exchange market is closed.daccess-ods.un.org |
В отношении обязательного раскрытия информации ОАО «Полюс Золото» следует требованиям нормативных документов, включая Федеральный закон «Об акционерных обществах», рекомендации Кодекса корпоративного поведения, требования Федеральной службы по […]финансовым рынкам, [. ..] требования Управления по финансовым услугам Великобритании и требования правил листинга на российских и иностранных фондовых биржах, включая ОАО «Фондовая биржа «Российская Торговая Система», ЗАО «Фондовая биржа ММВБ» и Лондонскую фондовую биржу.polyusgold.com |
Regarding the binding information disclosure, OJSC Polyus Gold meets the requirements of the regulatory documents, including the Federal Law On the Joint Stock Companies, advices of the Corporate Behaviour Code, requirements by the Federal Financial Markets Service of the […]Russian Federation, […] requirements by the British Financial Services Regulatory Authority and listing requirements of the Russian and foreign stock exchanges, including OJSC Stock Exchange Russian Trade System, CJSC MMVB Stock Exchange and London Stock Exchange.polyusgold.com |
Лондонская биржа металлов ведет регистрацию запасов цинка, ежедневно публикуя данные о количестве металла на ее складах, расположенных по […] всему миру. zinc.ru |
The London Metal Exchange keeps records of zinc stocks, daily publishing data on metal quantities in its stock located all over the world. en.zinc.ru |
Переводчик в городе Кембридж (ru-en) — Денис
Великобритания, Кембридж
Выбранный период: с 10:00 до 18:00 — 6 апреляДенис
Профессиональный устный переводчик в городе Кембридж
Частота ответов: 100% Время ответа: В течениe дняОтправьте переводчику предварительный запрос или сразу забронируйте выбранную дату и время с помощью кнопки «Заказать» напротив услуг ниже.
Cвязаться с переводчикомУслуги перевода. Туристические услуги по Англии и всей Великобритании. Услуги русскоязычных гидов-переводчиков. Индивидуальные и групповые экскурсии по Лондону и Великобритании. Встреча в аэропорту и сопровождение. Гиды по Лондону, Эдинбургу, Кембриджу, Оксфорду. Устный и письменный перевод на все языки включая русский и английский
Предлагаем широкий спектр высококачественных переводческих услуг: перевод текста, устный перевод (последовательный, синхронный), письменный перевод — технический, экономический, медицинский, юридический, а также другие услуги переводчиков. Наиболее популярными направлениями перевода текста являются: перевод с английского, немецкого, французского языков на русский, перевод с русского на английский.
Специализация перевода:
Искусство, ремесла, живопись | Банковское дело | Кино и телевидение | Биржа, инвестиции, ценные бумаги | География | История | Естественные науки (в целом) | Государство, политика | Туризм и путешествияПары языков перевода:
русский — английский | английский — русский | французский — русский | русский — французский | английский — французский | французский — английскийУслуги, доступные для заказа 6 апреля (10:00 — 18:00): Изменить дату, время? | Стоимость* за 8 часов | Заказ |
Переводчик на семинаре или конференции Бесплатная отмена Cкидка -17 % | 293. 0 EUR заказать | |
Переводчик на выставке Дополнительные услуги Бесплатная отмена Cкидка -14 % | 346.0 EUR заказать | |
Переводчик на семинаре или конференции Дополнительные услуги Бесплатная отмена Cкидка -36 % | 258.0 EUR заказать | |
Переводчик на переговорах Дополнительные услуги Бесплатная отмена Cкидка -50 % | 351.0 EUR заказать | |
Профессиональный текстовый перевод | ЗАКАЗАТЬ |
*Стоимость заказа за выбранное время, с учетом скидок
Как заказать переводчика в городе Кембридж:
— нажать «Заказать» напротив выбранной услуги— оформить заказ кредитной картой или получив счет для оплаты банковским переводом. Также вы можете выбрать вариант оплаты наличными переводчику.
— получить подтверждение заказа и Ваучер с данными для контакта с переводчиком
Биржа переводчиков «Транзилла»
Каждый из нас разными путями приходит во фриланс.
Для некоторых, удаленная работа переводчиком представляет собой единственную возможность заработать хорошие деньги, кому-то требуется найти вакансию внештатного сотрудника, имея свободный график. Какая бы причина не была, очень важно найти хорошее место, где вам будет предоставлено много заказов и хорошая оплата труда.
Отличным вариантом в этом случае станет биржа переводчиков «Транзилла» предлагающая каждому, кто владеет иностранным языком возможность хорошо заработать. Если вы не хотите устраиваться на работу с фиксированным графиком, каждый день ехать через весь город в офис, то удаленный вариант будет настоящей находкой. Тут всегда имеется большое количество заказов, среди которых каждый из вас получит возможность подобрать для себя вариант, который будет подходить именно вам.
Отличительной чертой таких бирж можно отметить возможность брать ровно столько заказов, сколько вы сами захотите. Такой вариант будет очень удобным для людей, решивших найти подработку на несколько часов в день. Если вы знаете иностранный язык и владеете правилами грамматики, пунктуации и стилистики, то такой вариант – это то, что вам нужно.
Чтобы начать работать на такой бирже, вам потребуется пройти регистрацию, указав максимально много информации о себе. Это позволит повысить ваши шансы на поиск потенциальных заказчиков. Работать на такой бирже очень просто, а главное доступно для каждого, кто владеет иностранным языком. Залог успеха при работе переводчиком заключается в таких важных пунктах, как:
– Знание иностранного языка на высоком уровне;
– Владение родным языком в совершенстве;
– Познания в той области, для которой необходимо будет произвести перевод (техническая, медицинская, юридическая).
Крайне важно в данном случае также уметь определять правильно те объемы текста, которые вы сможете перевести за определенный отрезок времени. Такой объем будет оцениваться в денежном эквиваленте, становясь показателем рентабельности вашей работы в данной сфере. Если вы хотите воспользоваться услугам и такой биржи, то в этом нет ничего сложного, достаточно перейти на сайт и ознакомиться со всеми правилами сотрудничества. Совершенствуйте ваши знания, осуществляя переводы в разных отраслях.
Материал подготовлен биржей переводчиков «Транзилла» https://tranzilla.ru.
Found a typo in the text? Select it and press ctrl + enter
TOLEDO — О нас
ТОЛЕДО — Переводчики по культурному обмену
Переводчики играют решающую роль в международном культурном обмене. Их работа расширяет кругозор и углубляет наше понимание других культур. Развитие культуры перевода обогащает и оживляет наши знания о мире, литературе и языке.
Программа TOLEDO поддерживает литературных переводчиков в их работе как активных послов между культурами и языками. Финансирование поддерживает три основные цели:
- Мобильность: Индивидуальные гранты для переводчиков на то, чтобы они могли проводить время в европейских центрах перевода, что дает им возможность интенсивно работать в окружении культуры и языка, с которого они переводят.
- Нетворкинг: проекты, поощряющие обмен между переводчиками и другими представителями литературной сцены.
- Наглядность: мероприятия, которые делают культурный словарь переводчиков доступным для широкой аудитории.
TOLEDO продолжает давнюю традицию европейской культуры переводов, которая в средние века сформировала такие места, как кастильский город, давший название программе. Со временем легенды, сплетенные вокруг Толедо, приобрели почти мифический подтекст: как символ терпимости и место совместной работы, где были наведены мосты между наукой и религиями, Западом и Востоком.Программа TOLEDO нацелена на современных переводчиков, которые иногда участвуют в политически нестабильном культурном взаимодействии и которые вдохнули новую жизнь в «мечту о Толедо».
TOLEDO — это программа Фонда Роберта Боша и Deutscher Übersetzerfonds.
Robert Bosch Stiftung GmbH — один из крупнейших фондов Европы, связанный с частной компанией. В своей благотворительной деятельности он на ранней стадии решает социальные проблемы и вырабатывает образцовые решения. Для этого планирует и реализует собственные проекты. Кроме того, он поддерживает сторонние инициативы, преследующие аналогичные цели.
Robert Bosch Stiftung работает в области здравоохранения, науки, общества, образования и международных отношений.
Более того, в ближайшие годы Фонд будет все больше направлять свою деятельность на три основных направления:
- Миграция, интеграция и включение
- Социальная сплоченность в Германии и Европе
- Устойчивое жилое пространство
С момента своего основания в 1964 году Robert Bosch Stiftung инвестировал около 1 штуки.6 миллиардов евро на благотворительность.
Deutscher Übersetzerfonds, основанный в 1997 году, поддерживает работу литературных переводчиков на немецкий посредством грантов, программ, предлагаемых через «Академию искусства перевода», и тематических проектов, имеющих общественное значение. Deutscher Übersetzerfonds поддерживается Уполномоченным Федерального правительства по культуре и СМИ, Культурным фондом Федеральных земель Германии и Министерством иностранных дел.
Трансляционный город — язык и город в центре внимания
Нет одноязычных городов.Разнообразие городской жизни всегда включает в себя знакомство и обмен языками. Беседы на тротуарах и в угловых магазинах, визуальное отображение сценариев на витринах и рекламных щитах — это ключ к сенсорному восприятию каждого города. Взаимодействие между языками формирует знания о городе.
Городские языки не просто сосуществуют — они соединяются, они входят в сети. Это означает, что города не только многоязычны — они переводятся. Именно перевод говорит о том, какие языки имеют значение, как они занимают территорию и как они участвуют в обсуждениях общественной сферы.
Несмотря на осведомленность о многоязычии, языковые взаимодействия часто упускаются из виду как ключ к созданию значимых пространств для контактов и гражданского участия. Перевод — ключ к гражданству, к включению языков в общественную сферу. Понимание городского пространства как трансляционной зоны предлагает поправку к глухоте большинства современных городских теорий.
Как может выглядеть карта трансляционного города? Подумайте о знакомом типе языковой карты — такого рода, который показывает множество языков, которые можно найти в таком городе, как Нью-Йорк.Он будет отображать мозаику цветов, указывающую дома или магазины, где говорят на каком-либо языке. Но что, если бы карта была сосредоточена на перекрестках и сменах или на зонах пересечения языков — местах, которые мы могли бы назвать сайтами переводов?
Спадина-авеню в Торонто сегодня носит свое местное название. Фото: Хайден Кинг, проект Ogimaa Mikana — ogimaamikana.tumblr.com.
У каждого города будет своя собственная карта таких зон и участков, в результате взаимодействия между его различными родными языками и языками мигрантов, а также из пространственной организации города — кварталов, подразделений и контактных зон, где языки сходятся или используются держится отдельно.Перевод — это широкая категория языкового обмена, которая включает межъязыковое общение (транслингвизм), художественные проекты (театр, кино, литература, музыка), которые реанимируют формы памяти или подтверждают менее престижные языки, политический активизм на стыке глобальных движений, проекты переименования которые символически территориализируют публичное пространство и в очень широком смысле — производство переведенных знаний и сдвиги в индивидуальной идентичности, которые включают формы самопереводчика.
Использовать перевод в качестве инструмента отслеживания означает быть внимательным к направлению культурных потоков (с одного языка на другой), к изменяющимся объемам интенсивности (когда язык становится культурно и политически значимым), к пространственности (места встреч, сцены, символические места, где встречаются языки) и влияет на , которые поддерживают взаимодействие (будь то перевод холодный или теплый, чистый протокол или выражение срочности).Перевод отслеживает связи между сообществами с разными названиями — теми, которые имеют исторические претензии на территорию города, а также теми, члены которых стремятся заявить о своих правах в качестве мигрантов, беженцев или изгнанников.
Переводчики пересекают свои города, чтобы узнать другие голоса и нести свои новые знания. В таком городе, как Монреаль, в период с 1940 по 1990 год можно было следить за англоязычными переводчиками, когда они покидали свои родные районы и намеревались установить связи с франкоязычной «другой» частью города. Их проекты были неотъемлемой частью разворачивающейся Тихой революции в Квебеке в 1960-х годах, экономических и политических сдвигов, которые привели к появлению светского национализма и превращению Монреаля в космополитический и преимущественно франкоязычный город. Не все эти рассказы были историями успеха: некоторые подтверждали удаленность политических сообществ друг от друга, непроходимые расстояния, которые усиливали разделение. В то время как многие переводческие проекты были вдохновлены энергией, которая создала новые культурные слияния, другие указывали только на соответствующие особенности.Параллельные экспедиции на третьи языки, такие как идиш, итальянский или гаитянский креольский, усложнили языковой обмен. Сегодня траектории перевода в городе выглядят совсем иначе, с изменениями в ландшафте языков мигрантов и новым характером диалога между английским и французским.
Новые экспозиции произведений искусства коренных народов в Национальной галерее Канады с маркировкой на языке сообщества, создавшего произведение. Фото: Канадские галереи и галереи коренных народов, Национальная галерея Канады, Оттава.
Можно определить категории трансляционных городов. В некоторых городах происходят впечатляющие изменения в результате языковых преобразований. Для городов Центральной Европы перевод в двадцатом веке был формой насилия. Сами их названия отражают последовательные территориализации: Лемберг-Львов-Львов, Прессбург-Позсоны-Преспорак-Братислава, Данциг-Гданьск, Вильно-Вильно-Вильнюс, Черновиц-Чернаути-Черновцы. Каждый вариант названия города означает новый режим политической и языковой власти.Вовлеченные в трансформации, вызванные падением Габсбургской империи, двумя мировыми войнами и концом коммунизма, космополитические города Центральной Европы стали жертвами многих форм перевода.
Но перевод — это маятник. Задние качели напоминают о жестокости подавленных голосов. Прогресс вперед охватывает борьбу за реанимацию и восстановление этих языков и миров, которые они содержат. В каждом из этих городов есть свои «призрачные знаки», проблески языков, которые всплывают под рушащимся кирпичом фасада магазина, объявляя о товарах давно ушедшим покупателям. Послания из другого времени, они вспоминают изгнанные, уничтоженные народы. Они также указывают на акты запоминания, когда слова прошлого можно читать снова, призывая к утерянным звукам тротуаров.
Если языки могут быть подавлены посредством перевода, то в равной степени посредством встречного перевода языки могут быть реанимированы, возвращены на поверхность и в обращение. Исчезнувшие языки возвращаются в общественное пространство благодаря коллективной активистской работе памяти.Это также происходит в совершенно ином контексте Северной Америки, например, где языки коренных народов начали возвращать себе свое место в городском пространстве — в качестве географических названий, названий улиц или в музеях в качестве сообщений, адресованных новой публике. Эти переводы создают формы всеобъемлющего и демократического выражения.
Есть особый характер для городов, в которых более чем одна языковая группа ощущает право на владение одной и той же территорией. Оба сообщества считают себя «инсайдерами» — изначальными или давними. Мы думаем о Барселоне с каталонским и испанским, о Брюсселе с французским и фламандским, о Монреале с английским и французским и так далее. В тех местах, где два языка оспаривают доминирование, перевод является явной формой территориализации. Произведен ребрендинг зданий, памятников. Постколониальные и постимперские города демонстрируют ту же самую борьбу за общественное пространство, поскольку возникающие жаргоны новых национальных держав пытаются вернуть символические пространства, ранее занятые языком метрополии, и поскольку знания, воплощенные в старых языках, маргинализируются.Часто такие города пространственно разделены, а районы все еще отмечены языками бывших держав. Калькутта на английском, бенгали или хинди? Дакар по-французски или волоф? Новый Орлеан на французском, испанском или английском языках? Йоханнесбург на английском, африкаанс или коса? Манила на испанском или тагальском? Салоники по-гречески или по-турецки? Каждый из этих вопросов порождает различные комбинации языковых сил и пространственных образов, сформированных историей конфликтов, моделями иммиграции, диаспорическими связями, политическими юрисдикциями, возникающими или снижающимися культурными привязанностями. Переход с одного языка на другой означает переход через городское пространство в новые рамки интерпретации. Город становится перекрестком кодов, где воспоминания встречаются под разными углами.
В дополнение к общей динамике истории, которая определяет различные категории трансляционных городов, города могут быть изучены на предмет конкретных переводческих сайтов, которые они создают. Сайты переводов — это места, сформированные языковым трафиком, где языки и история встречаются — в режимах сосуществования, соперничества или завоевания.Это отели, рынки, музеи, контрольно-пропускные пункты, сады, мосты и улицы, заряженные напряжением между здесь и другими местами благодаря разговору на разных языках. Отель — это место быстротечности и укорененности. Отель Bristol в Вене, любимый Джозефом Ротом, Ritz Сес Нутебум в Барселоне или отель Уэса Андерсона The Grand Budapest Hotel (2014) — эти отели говорят на языке общества. Напротив, отель Tokyo Park Hyatt в фильме Софии Копполы « Трудности перевода » 2003 года больше похож на «не место» и сочетается со слабыми формами перевода и меланхолическим безразличием. Немецкий оперный театр в Праге, «синагога» под названием Санта-Мария-ла-Бланка в Толедо, улицы Монреаля во время демонстраций летом, рынки, такие как особняк Чунцин в Гонконге… это места встреч и неразрешенных обменов. Некоторые сайты переводов являются «дисциплинарными», осуществляя надзор и контроль. Это касается границ, контрольно-пропускных пунктов или центров приема, таких как исторический остров Эллис или современные аэропорты, где мигрантов оформляют для въезда на национальную территорию.
Два легендарных отеля и сайты переводов. Карловы Вары (l) были источником вдохновения для отеля Уэса Андерсона Grand Budapest, а Bristol (r) был любимым местом остановки писателя Джозефа Рота в Вене.
Подобно переводам, которые отображают двойную реальность, из которой они составлены, сайты переводов тревожат; они обнажают черты различия. Стимулируя воображение, сайты переводов напоминают о привычке ума, описанном Энн Карсон за долгие годы чтения двуязычных книг. Кажется, что каждая прочитанная страница относится к какому-то забытому или исчезнувшему левому оригиналу. Это похоже на «одновременное движение двух треков реальности». Иллюминация собирается в складках между страницами, предлагая «две реальности по цене одной» (1999, 8). Карсон считает, что «лучшие связи — это те, которые привлекают внимание к собственной слабости» (2016).
В своем неустанном поиске аффекта места такие писатели, как У. Г. Себальд или Теджу Коул, бродят по улицам городов в поисках историй, скрытых под поверхностью.Они просеивают слои истории в поисках указателей в «бесконечном обучении видению». Они сопоставляют странные места и моменты, создавая вспышки сверхъестественного. Но что насчет слуха? А как насчет многослойной географии, меняющихся территорий, языкового прошлого и настоящего? Им тоже нужны свои картографы.
Шерри Саймон является автором книги « Перевод Монреаля». Эпизоды из жизни разделенного города (2006), городов в переводе: пересечения языка и памяти (2012) и готовящиеся к выпуску сайтов переводов: полевой справочник (2019).
Три города манят переводчиков
Сегодня Лондон — один из самых многокультурных и многоязычных городов мира. Лондон, часто известный своим большим азиатским сообществом, стал центром международного бизнеса. Многие международные организации и неправительственные организации имеют свои головные офисы в Лондоне, и этот город можно рассматривать как золотую жилу для самых разных профессионалов. Лондон также является одним из тех городов, которые привлекают туристов со всего мира.В городе есть все необходимое для начинающего переводчика.
Лондон — место мечты для инвесторов
Начало бизнеса в Лондоне — мечта каждого иностранного инвестора. Для начала требуется достаточный капитал, и многие иностранные инвесторы реализовали свои мечты, вложив миллиарды фунтов в этот чудесный город. Когда дело доходит до открытия торговых точек, Лондон — лучший выбор международных сетей.
Не только деловой мир Лондона, но и его политическая и культурная сферы также нуждаются в постоянном потоке письменных и устных переводчиков. Лондон, как мегаполис Великобритании, является центром международных деловых отношений, который постоянно посещают иностранные бизнесмены. В таком городе, как Лондон, присутствие письменных и устных переводчиков необходимо для межкультурных деловых операций. Иностранные поселенцы в Лондоне говорят примерно на 307 языках. Поэтому, как профессиональный письменный переводчик, Лондон может стать для вас прорывом, которого вы ждете.
Нью-Йорк
Нью-Йорк — финансовый центр Соединенных Штатов.Он такой же разнообразный и многокультурный, как Лондон. Вряд ли найдется работа или описание профессии в Нью-Йорке, которое не включает какое-либо иностранное влияние ни в языке, ни в каком-либо другом аспекте. В Нью-Йорке также находятся крупнейшие в мире фондовые рынки, а именно Нью-Йоркская фондовая биржа и NASDAQ. Несомненно, город Нью-Йорк служит опорой экономики США.
В Нью-Йорке около 50 национальных и международных компаний, работающих в различных секторах, ежегодно генерируя доход в миллиарды долларов. Он также является домом для крупнейших медиа-групп. Сотни газетных офисов разбросаны по городу. После Голливуда в Нью-Йорке находится вторая по величине кино- и телеиндустрия. Другие культурные мероприятия, такие как «Нью-Йоркский кинофестиваль» и «Нью-Йоркская неделя моды», собирают участников и туристов со всего мира.
Нью-Йорк также предлагает бесчисленные возможности для профессиональных письменных и устных переводчиков, поскольку он является центром притяжения для иностранных инвесторов. Официальным языком является английский, но испанский, китайский и русский языки используются в соответствующих сообществах.Помимо этого, иммигранты говорят в Нью-Йорке примерно на 150 других языках.
Вашингтон, округ Колумбия
Вашингтон, округ Колумбия, имеет равное количество возможностей трудоустройства для письменных и устных переводчиков испанского, португальского и французского языков. Штаб-квартиры всех международных организаций, НПО, лоббистских групп и международных компаний находятся в Вашингтоне. Как столица Соединенных Штатов, округ Колумбия является центром всей важной политической деятельности.Визиты иностранных делегатов, инвесторов и ключевых политических фигур в город — обычное дело. Политическая и экономическая деятельность в городе открывает множество возможностей для начинающих письменных и устных переводчиков.
Межкультурный обмен через перевод — Семинар по тандемному переводу для студентов из Германии и Туниса
Межкультурный обмен через перевод — семинар по тандемному переводу для студентов из Германии и Туниса
Переводческая мастерская
Чтобы испытать неоднозначность литературных текстов и ограничения переводимости, члены AGYA Барбара Винклер и Анис Бен Амор собрали немецких и тунисских студентов на переводческой мастерской.
Перевод — это акт перехода по мосту, переноса идей и смысла из одного мира в другой через язык. Для ученых, занимающихся культурой, обществом и литературой, осмысление и размышление о своей роли переводчика культуры является обязательной и неотъемлемой частью работы. Члены AGYA Анис Бен Амор (германистика, Тунис) и Барбара Винклер (арабские и исламские исследования, Мюнстер) знают, что перевод — это не только наука, но и искусство. Чтобы преподать этот важный урок начинающим молодым ученым, Винклер и Бен Амор организовали тандемный семинар по переводу, в котором приняли участие более 30 студентов университетов из Германии и Туниса, изучающих язык, историю, литературу и культуру другой страны.
В течение пяти дней в Тунисе в январе 2017 года студенты работали с рассказами и другими литературными текстами немецких и тунисских авторов, в том числе Владимира Каминера, Эльке Хелен Хайденрайх, Морица Ринке, Мохамеда Сгайера Уледа Ахмеда, Массауды Бубакера и Валида Солимана. . Каждый день студенты работали в небольших группах, состоящих из двух арабских и двух немецких участников в каждой. Хотя тексты были распространены на месяц вперед, а проекты переводов были подготовлены заранее, интенсивные рабочие занятия в небольших смешанных группах позволили студентам столкнуться и преодолеть многие трудности перевода: как придумать эквивалентные слова или фразы, когда буквальное преобразование «один к одному» не передает того же значения; как передать тонкие нюансы и оттенки; как передать культурно-специфический контекст определенных ссылок, чтобы включить различные менталитеты, точки зрения, условия жизни и исторические воспоминания.
Студенты также встретились с двумя тунисскими авторами, Массаудой Бубакером и Валидом Солиманом, что позволило им задать вопросы, возникшие в процессе перевода с арабского на немецкий. В пленарной дискуссии с Масаудой Бубакер автор размышлял о возможностях и подводных камнях перевода своих рассказов на другие языки, встроенных в идеологический, исторический и политический контекст Туниса. Она задалась вопросом, как ученики воплотили огромный символизм «тележки с овощами» в ее рассказе «Если бы тележка могла выбирать».Эта тележка принадлежала Мохамеду Буазизи, самосожжение которого часто считается первой искрой арабской весны. Как переводчик может отличить тележку с овощами как предмет, кусок дерева на колесах на рынке, от тележки с овощами как замену нации?
Дискуссия с Валидом Солиманом была сосредоточена на трудности интерпретации собственной работы и проведении границ между различными ролями и задачами автора, читателя и переводчика.Несмотря на значительные различия в стилях и темах, рассматриваемых в их литературных текстах, оба автора подчеркивали неоднозначный характер литературных текстов, который оставляет переводчикам широкие возможности для различных интерпретаций, и оба выступали за социально ориентированную литературу.
В конце пяти дней в Тунисе студенты в подавляющем большинстве согласились с тем, что семинар был ценным опытом, который расширил их понимание и оценку перевода как науки, искусства и неотъемлемой академической практики.
Возможность межкультурного обмена также была неотъемлемой частью общего опыта: «На мой взгляд, семинар по переводу был больше, чем просто работа над текстами с немецкими и тунисскими студентами», — сказал один из немецких участников. «Это дало обеим сторонам возможность познакомиться друг с другом и помогло немецкой группе получить представление об осведомленности тунисских студентов о политических и социальных изменениях, происходящих в их стране. Мои прежние стереотипы были разрушены и заменены более широкой и личной точкой зрения.
Бен Амор и Винклер рассматривают этот тандемный семинар по переводу как пилотный проект, который они надеются продолжить и расширить в рамках более широкой инициативы по обмену между соответствующими отделениями университетов Тунисского университета Эль-Манар и Университета Мюнстера.
Многие соискатели тестов COVID потерялись при переводе на городских тестовых площадках
Поскольку в следующем месяце большинство учащихся собираются поступить в здания государственных школ, тестирование на коронавирус будет востребовано, поскольку Департамент образования начинает проверку на наличие симптомов.
Семьи, обращающиеся со своими детьми в бесплатные тестовые центры городской государственной больницы, могут столкнуться с дефицитом услуг устного перевода, согласно рассказам сотрудников в некоторых из почти двух десятков пунктов.
По данным Независимого бюджетного управления города, более 40% всех семей в школах, находящихся в ведении Департамента образования, говорят дома не на английском языке.
Персонал четырех городских центров тестирования на COVID в Квинсе и Манхэттене сообщил THE CITY, что пациенты, которые испытывают трудности с английским, не могут надежно пользоваться услугами переводчиков, хотя предполагается, что каждый центр NYC Health + Hospitals предлагает помощь в большем количестве более 200 языков с помощью телефонной службы.
Языковой пробел влияет на все, от точной записи контактной информации пациента до инструкций по выписке, даваемых испытуемым, сказали рабочие, которые все просили не называть их имени.
Сотрудник центра тестирования в Вудсайде, Квинс, рассказал, что ему приходилось учить элементарный испанский у коллег и дома, чтобы лучше общаться с пациентами.
Некоторые фразы, которые выучил сотрудник: «Как вас зовут?»; «Когда твой день рождения?»; «Сморкаться»; «Пожалуйста, не двигайтесь.”
Через Ист-Ривер у медсестры в Гарлеме случился похожий опыт. Место, в здании государственной школы, с тех пор закрыто, чтобы освободить место для ожидаемого прибытия учеников.
«Мы были во власти сотрудников, которые свободно говорили по-испански», — сказали они. «У нас не было услуг переводчика».
Рейтинговые телефоны
Представитель Health + Hospitals сообщил THE CITY, что каждый из центров тестирования H + H в пяти районах города оборудован как минимум одним выделенным телефоном, подключенным к горячей линии третьей стороны, которая предлагает услуги устного перевода на более чем 200 языков.
На практике, как говорят пациенты, телефоны не доставляют.
Один сотрудник в пункте тестирования COVID-19 в Вудсайде сказал, что чиновники отправили все телефоны горячей линии, кроме одного, на другой во Флашинге, который нуждался в них больше.
«Я знаю, что промывки не хватало», — сказал рабочий. «Им это было нужно, потому что у них нет никого, кто говорил бы по-корейски, а здесь больше людей говорят по-испански». Они сказали, что оставшийся телефон им недоступен.
Бывший испытательный полигон Health + Hospitals в Восточном Гарлеме закрылся перед открытием школ. Анастасия Глядковская / ГОРОДСотрудник стойки регистрации на испытательном полигоне в Мидвуде, Бруклин, сказал, что, хотя на их сайте есть телефоны, связь с переводчиком может занять 30 минут или больше.
Работник сообщил THE CITY, что персонал на месте советует пациентам с ограниченным знанием английского языка приходить с членом семьи, который может переводить. Это является законным в соответствии с законодательством штата только в том случае, если пациенту были предложены услуги по переводу, и они отказались от них.
В соответствии с законодательством штата и федеральным законодательством пациенты имеют право на услуги языковой помощи, если они не говорят по-английски, а больницы Нью-Йорка обязаны разрабатывать языковые программы и иметь координатора программ.
Сотрудники трех отделений заявили, что либо у них нет работающих телефонов переводчиков, либо они никогда не видели их и не имели к ним доступа.
Представитель H + H сообщил THE CITY, что на каждом сайте есть инструкции о том, как получить доступ к горячей линии с помощью телефонов переводчика. Однако четыре сотрудника из трех центров, которые работают с пациентами, сказали THE CITY, что они не знали номер горячей линии и никогда не получали обучения тому, как пользоваться телефоном.
H + H сообщил THE CITY, что сотрудники, свободно владеющие языком, могут разговаривать с пациентом напрямую, а не использовать телефон-переводчик, и что формы согласия и вывески ориентированы на языки, на которых говорят в разных районах.
Неверные записи
Медсестра из Гарлема вспомнила об ошибках, которые часто допускаются на ее участке. Поскольку не было регистрационных форм или ручек, сотрудники должны были регистрировать пациентов, вводя информацию из их документов, удостоверяющих личность.(Health and Hospitals просит родителей принести свидетельства о рождении или паспорта для детей.)
Если на удостоверении личности было несколько имен, как это принято в некоторых культурах, и если пациент не мог эффективно общаться на английском языке, работники стойки регистрации иногда случайно использовали неправильное имя для регистрации пациента, сказала медсестра.
Иногда даты рождения, используемые для идентификации пациентов, также отмечались неправильно. Это вызовет проблемы, когда позже пациент попытается получить доступ к своим результатам, а его записи не будут найдены в системе.
«Центр тестирования записывал неверную информацию о пациенте», — повторил сотрудник в офисе в Вудсайде. «Я всегда подтверждаю дату рождения и имя перед тестированием, и иногда день рождения был слишком далеким».
Иногда специалисты выявляли эти ошибки и уведомляли отдел регистрации, чтобы они исправили их, говорят сотрудники обоих центров тестирования. В Woodside, однако, некоторым пациентам пришлось бы пройти повторное тестирование, когда они вернулись, чтобы получить результаты, которые были недоступны из-за ошибок.
Перед тем как брать мазок у пациентов, медсестра из Гарлемского отделения сказала, что ей нужно избавляться от защитных перчаток каждый раз, когда ей нужно вытащить свой телефон, чтобы использовать Google Translate.
«Нельзя просто пойти и взять мазок; вы должны уметь говорить », — сказала она. «Вы не можете ухаживать за пациентом без общения и получения согласия».
H + H позволяет работникам распечатать инструкции по выписке и другие «важные документы» на английском и 13 других языках. .
Но пациенты иногда получали инструкции на неправильном языке, вспоминает медсестра в Гарлеме, которая сказала, что тогда ей придется попросить их перепечатать. Некоторые пациенты вообще не получали устных инструкций по выписке.
Сотрудники стойки регистрациина сайтах Harlem и Washington Heights также сообщили, что полагались на Google Translate, потому что не знали, где находится телефон переводчика сайта, или просили помощи у коллег, говорящих на двух языках.
Испытательный центр Health + Hospitals в Вашингтон-Хайтс. Анастасия Глядковская / ГОРОДМедсестра из Гарлема сказала, что персонал ее отделения запросил дополнительные телефоны переводчика, но так и не получил их.
Стефани Гузман, представитель H + H, заявила, что ей не известно о каких-либо официальных жалобах по этому поводу.
«NYC Health + Hospitals работает над тем, чтобы сделать тестирование максимально доступным для каждого жителя Нью-Йорка в пяти районах, в том числе для пациентов, не говорящих по-английски», — говорится в заявлении.
«Будучи государственной больничной системой города, NYC Health + Hospitals с гордостью предоставляет услуги перевода на более чем 200 языков и диалектов, гарантируя, что каждый житель Нью-Йорка получит рекомендации по COVID, необходимые для сохранения здоровья. ”
Школы на передовой
Школьный персонал будет направлять огромное количество детей, у которых развиваются симптомы COVID, в центры H + H и другие центры тестирования школьной системой после начала занятий, хотя и на строго добровольной основе.
Детям, которые возвращаются в школьные здания на неполный рабочий день, по прибытии будут произвольно проверять температуру по прибытии, обещает городской департамент образования, и отправлять домой или помещать в изоляцию, если их температура превышает 100 градусов по Фаренгейту.
Те, у кого в течение школьного дня развиваются какие-либо возможные симптомы COVID, согласно плану, представленному DOE штату, будут изолированы до тех пор, пока их не заберет родитель или опекун.
В этот момент в плане указано, что «медсестра / медицинский работник и / или школьный персонал посоветуют семье посетить врача и пройти тест на COVID-19, а также предоставить информацию о ближайшем центре тестирования, если его спросят. . »
Школы будут полагаться на свои собственные службы устного перевода для передачи информации о здоровье и безопасности, по словам официального представителя Министерства образования, который пообещал обеспечить конфиденциальность пациентов.
Задолго до пандемии, в июне 2019 года, Юридическая служба Нью-Йорка подала иск против Министерства энергетики, утверждая, что родителям, не говорящим по-английски, отказывают в услугах переводчика, на которые они имеют право, в том числе в неотложных медицинских ситуациях.
«Мы знаем, что впереди еще много работы, и мы продолжим расширять наши программы, чтобы удовлетворить потребности наших многоязычных студентов с ограниченными возможностями», — заявила в то время официальный представитель Министерства энергетики Даниэль Филсон.
В этом году Управление по гражданским правам Министерства образования США достигло соглашения с DOE об урегулировании жалобы 2012 года от Защитников детей и Адвокатов Нью-Йорка по защите общественных интересов, требующей от DOE улучшить языковой доступ для родителей учащихся, получающих услуги специального образования.
Тестирование с высокими ставками
По запросу THE CITY офис мэра Билла де Блазио изложил ожидаемые шаги после направления студента на тестирование на коронавирус:
Корпус Test & Trace Corps, управляемый H + H, будет уведомлен о любых положительных результатах, а затем свяжется с семьей по телефону, используя свои собственные языковые услуги устного перевода.
Этот родитель, в свою очередь, несет ответственность за сотрудничество с Test & Trace, чтобы сообщить контролеру, в какую школу ходит ребенок, чтобы школа могла быть уведомлена.
Учащиеся с отрицательным результатом теста после появления признаков COVID могут вернуться в здание школы после отсутствия симптомов в течение как минимум 24 часов с разрешения поставщика медицинских услуг, но только если они могут предоставить подтверждение этого результата.
Те, кто не предоставит доказательств или не прошел тестирование, должны будут не посещать занятия в течение как минимум 10 дней в дополнение к другим требованиям.
Тем, кто прошел тестирование в своих учреждениях, H + H советует семьям использовать телефонный центр по телефону 844-NYC-4NYC, если представитель не позвонит и не сообщит результаты для ребенка.
Строительный трест
Как недавно сообщал THE CITY, язык был препятствием для китайскоязычных и испаноязычных жителей, изучающих и использующих услуги тестирования на COVID в Сансет-парке, Бруклин — где целенаправленная работа Test & Trace недавно позволила провести больше тестов и выявить больше коронавирусных инфекций. .
Поскольку тысячи встревоженных родителей и преподавателей готовятся к повторному входу в школьные здания с уменьшенными классами, масками и социальным дистанцированием, многое будет зависеть от сотрудников и семей, которые быстро выявляют потенциальные случаи COVID и безопасно изолируют учащихся.
Это возлагает на Health + Hospitals ответственность за обеспечение того, чтобы язык не препятствовал прохождению тестирования и получению точных записей в файлах для каждого ребенка, говорят защитники семей иммигрантов.
«Если вы собираетесь внедрить систему, вам необходимо проявить определенную должную осмотрительность, когда вы получаете переводчика или заключаете контракт с компанией», — сказала Рут Ловенкрон, директор Программы правосудия по инвалидности в New York Lawyers. для общественных интересов.
Кэрол Горовиц, директор Института исследований справедливости в отношении здоровья на горе Синай, подчеркнула, что город несет ответственность за четкое общение на родных языках семей.
«Что им действительно нужно сделать, так это пригласить некоторых из этих лидеров сообщества за стол», — сказал Горовиц, который может предложить «быструю обратную связь» о том, как «ценят тестирование и отслеживание в данном сообществе».
В противном случае, отметила она, люди могут потерять веру в этот процесс и перестать искать тесты или даже вакцину, как только она будет доступна.
«У нас так много времени, что мы можем сделать что-то не так, а потом уже не сможем сделать это правильно», — сказал Горовиц.
Подпишитесь на Новостная рассылка Получить THE CITY Scoop
Зарегистрируйтесь и получайте свежие новости из ГОРОДА каждое утро
Перевод, Межкультурный обмен и «Частная жизнь» Чен Ран
Шаффер, Написание песен за стеной
, хотя переводчик ожидает для читателя повествования, которое включает в себя «большое количество
, казалось бы, несвязанных внутренних монологов, фрагментарные воспоминания
грез, которые мелькают взад и вперед во времени и пространстве »(xii).В то же время вводные элементы
обрамляют роман через западную эстетику индивидуализма,
внутренность, расщепление субъективности, политическое сопротивление и освобождение через сексуальность,
типично для феминистских историй о взрослении на Западе. в конце ХХ века. Таким образом,
читатели на исходном языке получают доступ к многозначному повествованию через западную политическую структуру
, которая озвучивает то, что замалчивается в исходном тексте, но также, таким образом
, уменьшает другие радикальные философские регистры оригинала.
ion и
ern
Издания на китайском языке придерживаются строгих правительственных запретов на
конкретных упоминаний «инцидента» на площади Тяньаньмэнь. 5 Они не делают открытой политической критики
. Возможно, чтобы пробиться сквозь паутину политической цензуры, 6 больших
частей китайской версии Чэня ссылаются на площадь Тяньаньмэнь без фактического или
открытого упоминания «Тяньаньмэнь», демократического движения, протестов студентов или резни
.Вместо этого делается ссылка на «площадь», где произошло «значительное событие»
; Студенческие протесты в мае и июне, которые трагически закончились резней
4 июня 1989 года, называются «тем трагическим периодом» «начала лета», который изменил жизнь главного героя
. Однако Чен признает в интервью Хуан Линю, что внешнее событие
на площади Тяньаньмэнь составляет фон для этой личной задумчивости.7 В тексте
рассказчик объясняет: «Причина, по которой мое внимание постоянно возвращается к
битов икусочков прошлого — это то, что они не мертвые страницы истории; они — живые звенья, которые
соединяют меня с моим постоянно разворачивающимся настоящим »(73). Суперобложка издателя и
«Примечание переводчика» английского издания явно противопоставляют повествование
5. Правительство Китая называет то, что произошло 4 июня 1989 года, когда бронетанковые войска были отправлены на
, очистить площадь Тяньаньмэнь и подавить студенческие демонстрации, «инцидент». Правительство никогда не признавало бойню
, утверждая, что только 23 человека погибли во время «антиреволюционных беспорядков
». По оценкам западных ученых, от 300 до 2700 человек погибли и
десятков тысяч получили ранения (Buruma 2001, 5).
6 С либерализацией 1990-х годов писатели в Китае получили больше свободы экспериментировать с новыми формами поэтического выражения
, при условии, что они избегают любой прямой критики правительства или его политики.
Критики разделились относительно «радикального» характера современной литературы и искусства. Некоторые ученые утверждают, что
государство кооптирует художников и усмиряет опасные культурные формы, в то время как другие считают, что новые свободы
допускают политику сопротивления. Тем не менее, Чен — редкий писатель, который осмелился оспорить запрет
на площади Тяньаньмэнь. Для обсуждения этих вопросов, включая ссылки на рассказы
диаспорических писателей после Тяньаньмэнь, см. Schaffer and Smith 2004, 187-222.
7 Хуан Линь, редактор «Феминизма в Китае», взяла интервью у Чен Ран во время Весеннего фестиваля 2001 года.
Она предоставила нам копию интервью в апреле 2005 года. Часть этого интервью была опубликована в номере
2002 как «Wenben neiwai» [Интервью с Чен Ран] в Wenxue, yishu yu xingbie [Литература, искусство и пол
], ред. Ли Сяоцзян и др.др.) Jiangsu renmin chubanshe, Nanjing, 91-102. Раздел, который мы цитируем
, остается неопубликованным.
ПОРТАЛ том. 3 шт. 2 июля 2006 г. 6
Шанхайская ассоциация переводчиков (SIA) — это профессиональное общество, членами являются в основном устные и письменные переводчики, работающие в отделы и учреждения, связанные с иностранными делами в Шанхае. В основном занимается устный и письменный перевод, академические исследования и обеспечивает устный перевод и переводческие услуги. SIA было основано в январе 1987 года. Товарищ Цзян Цзэминь, тогдашний мэр Шанхай направил поздравительное послание по этому особому случаю. Теперь у SIA есть около 1000 членов, включая многих старших устных и письменных переводчиков, охватывает более 30 языков. Посредством организации устных и письменных переводчиков из разных кругов заниматься устным и письменным переводом, обмениваться опытом и результаты исследований, SIA стремится повысить профессиональный уровень переводчиков и переводчики, лучше служат делу реформ и открытости Шанхая, а иностранные дела работают и играют большую роль в области международного обмена и строительство в городе как материальной, так и духовной цивилизации. SIA работает под руководством Министерства иностранных дел Шанхая. Офис. SIA зарегистрировано Шанхайским муниципальным органом внешней экономики и торговли. Комиссия, Высший народный суд Шанхая, Шанхайский посредник Народный суд и Управление выезда и въезда Шанхайского муниципалитета Бюро общественной безопасности и другие учреждения, выполняющие перевод для документы, такие как деловые контракты, инструменты и сертификаты, продукт брошюры и технические материалы, а также юридические и иммиграционные документы, It также предоставляет услуги синхронного и последовательного устного перевода для международные конференции, деловые переговоры, визиты и туры. SIA приняло активное участие в обеспечении устного и письменного перевода услуги для важных международных мероприятий, проводимых в Шанхае, в том числе Встречи Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), Шанхайское сотрудничество Организационные встречи, заявка Шанхая на Всемирную выставку в 2010 г., Ежегодное собрание Азиатской группы развития (ADB), China Shanghai International Arts Фестиваль, Глобальная конференция по сокращению бедности и Глобальная конференция руководителей Forbes. Наверх
|