Сколько зарабатывает переводчик
Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Что нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводИногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197 —262,667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение
Вес
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Как оплатить работу фрилансера? – Центр поддержки Smartcat
Сдача и прием работ
Прежде чем приступить можно будет оплатить выполненную переводчиком работу над задачей или проектом, сначала нужно подтвердить, что работа завершена. Перевод считается законченным после того, как переводчик подтвердил в Редакторе все сегменты и нажал на кнопку Готово. После этого документ переходит в статус Проверяется менеджером. Если все сегменты подтверждены, то статус устанавливается для документа автоматически через 30 минут неактивности переводчика в Редакторе.
После того как работа переводчика завершена, у заказчика есть 5 рабочих дней на ее проверку. В течение этого срока заказчик обязан завершить работу, то есть перевести документ или проект в статус Завершен, или обратиться к исполнителю с просьбой о доработке, если в этом есть необходимость.
Заказчик может увидеть список работ, требующих оплаты, скачать платежные документы или оплатить работу переводчиков в платежном кабинете. Попасть в платежный кабинет можно только в корпоративном аккаунте и только исполнителю с высоким уровнем доступа, например, Администратор.
С помощью Smartcat можно оплачивать работы даже фрилансеров, работающих вне платформы, добавив работу поставщика вручную.
Формирование счетов
Во вкладке Задачи в платежном кабинете отображается список выполненных задач, ожидающих оплаты.
Чтобы оплатить работу фрилансеров по какому-либо проекту (или нескольким проектам), необходимо сформировать счет на оплату. Задача на оплату формируется за каждый выполненный фрилансером документ или за часть документа, если он был назначен на фрилансера не полностью.
Для создания счета выберите задачи, которые хотите оплатить, и нажмите Сформировать счет и оплатить. В счет может входить как одна, так и несколько задач.
Если это ваша первая оплата через Smartcat, во время создания счета введите реквизиты компании: юридический адрес и ИНН. Обратите внимание, что задача на оплату появится только если документ был завершен, удалён, или проект был отменён.
Если вы создали счет, но еще не оплатили его, то задачи из этого счета по-прежнему отображаются в списке задач и получают статус Ожидает оплаты. В описании таких задач отображается номер счета, который необходимо оплатить.
Оплата счетов
Список сформированных счетов находится на вкладке Счета. В списке отображаются как оплаченные, так и неоплаченные счета.
- Для оплаты картой или через PayPal нажмите Оплатить -> Ускоренная обработка. Для оплаты банковским переводом нажмите Оплатить -> Стандартная обработка — вам будет предложено скачать счет в формате PDF.
- Для оплаты средствами с баланса Smartcat счёт сформировывать не нужно. Достаточно отметить нужные работы во вкладке Задачи и нажать на кнопку Оплатить с баланса.
После оплаты все отчетные документы будут доступны для скачивания в формате PDF или можно выгрузить список работ в формате CSV.
Примечание: Если это ваша первая оплата по счету, пожалуйста, напишите нам на [email protected], чтобы мы подготовили для вас необходимые документы. После этого вы сможете скачать счет.
Как фрилансеры получают оплату?
После того, как Smartcat получит на своей стороне платёж (при Стандартной обработке платёж может идти до нас до 3 рабочих дней и счёт будет отмечен оплаченным после получения на стороне Smartcat, при Ускоренной обработке счёт сразу будет отмечен оплаченным), фрилансеры получат на почту уведомления о поступившей оплате с предложением зарегистрироваться в Smartcat, если фрилансеров ещё нет аккаунтов, или о поступлении средств на личный баланс Smartcat за выполненные работы.
После регистрации получатели должны будут выбрать в своем аккаунте удобный для себя способ получения выплат. Подробнее об этом см. в разделе Способы получения выплат. Валюта поступления на личный баланс Smartcat зависит от валюты ставок указанных в профиле фрилансера.
Примечание: настоящую валюту услуги можно увидеть, нажав на карандаш в профиле
фрилансера. Валюта отображения интерфейса не является валютой ставки фрилансера.
Зачисление средств происходит в течение 5 рабочих дней.
КАС РФ Статья 52. Переводчик / КонсультантПлюс
1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.
2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
4. Переводчик обязан:
1) по вызову суда явиться в суд;
2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;
3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.
5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.
6. Переводчик вправе:
1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;
2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;
3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;
4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.
7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).
Открыть полный текст документа
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
О программе
- Владение английским языком на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate) — одно из самых популярных требований к кандидатам при трудоустройстве.
- Обучение на программе откроет для вас возможность работы в международных компаниях. Новые компетенции позволят стать переводчиком в сфере вашей профессиональной деятельности, а также легко погружаться в проекты с зарубежными стейкхолдерами!
Этот курс подойдет вам, если вы
Планируете получать новую специальность
- Мы поможем вам освоить английский язык на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate, общеевропейская классификация CEFR), чтобы вы смогли свободно использовать его в профессиональной деятельности.
Хотите увеличить свой доход
- Владение английским языком позволит вам приобрести уверенность в общении с иностранцами, получить конкурентные преимущества на рынке труда, а значит приобрести дополнительную возможность заработка.
Студент 2-4-го курсов бакалавриата
- Освойте дополнительную программу в процессе обучения по основной специальности и расширьте возможности для трудоустройства после окончания университета.
Результаты
К концу курса вы будете готовы:
Осуществлять письменный и устный перевод
Работаем как с профессиональной, так и с классической литературой
Эффективно управлять межъязыковыми и межкультурными коммуникациями
Взаимодействуем с партнерами на международном уровне
Профессионально пользоваться справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации
Рассказываем, где искать ответы на любые вопросы
Проводить переводческий анализ текста
Учимся внимательно работать со структурой письма
Документ об окончании
После успешной сдачи итоговой аттестации мы выдаем диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ (г. Москва)
Подать заявку
Отзывы слушателей
Программа действительно позволяет прокачать не только знание языка, но и сформировать базу для дальнейшей работы в сфере профессиональных переводов.
Если вы не хотите останавливаться на достигнутом уровне английского языка и планируете дальше его совершенствовать, то эта программа точно для вас!
Ксения Антонова
выпускница программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Свяжитесь с нами:
+7 (342) 205-52-52 202 83 03
Пермь, ул. Студенческая, 23, кабинет 204
Образовательные программы | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (профессиональная переподготовка)
Цели программы
- осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности,
- обучение выполнению функций переводчика в сфере межкультурной коммуникации основной профессиональной деятельности,
- использование видов, приемов и технологий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта в сфере основной профессиональной деятельности,
- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в практических целях в сфере основной профессиональной деятельности.
Выпускник программы УМЕЕТ
- осуществлять анализ исходного текста для определения стратегии перевода в зависимости от цели, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста,
- осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным тематикам,
- использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода,
- профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации,
- оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.
Особенности набора и обучения на программе
- Набор осуществляется с 1 февраля по 1 марта, с 1 сентября по 1 октября
- Занятия проводятся в вечернее время 2-3 раза в неделю
- Закончившие обучение по программе и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.
- Лица, желающие освоить программу, должны иметь среднее общее или профессиональное образование, или высшее образование. Наличие указанного образования должно подтверждаться документом государственного или установленного образца.
- В число слушателей могут быть зачислены студенты ТГАСУ и других вузов Томска, магистранты и выпускники.
Документы
Контактная информация
Кафедра иностранных языков
Тел. (3822) 65-96-53
E-mail: [email protected]
Группа VK: Переводчики ТГАСУ
Заказ / Оплата | ПЕРЕВОДЧИК : переводы письменные, устные, синхронные; нотариальное заверение документов, апостиль
1. Как оформить заказ
Оформление заказа на перевод происходит следующим образом:
- Вы отправляете письменную заявку на электронный адрес: [email protected] или связываетесь с нашими менеджерами по телефону +7 (915) 316-06-38.
- Нам необходимо немного времени на оценку стоимости работы, затем мы с Вами свяжемся по электронной почте или телефону для того, чтобы сообщить стоимость, код заказа и предложить Вам варианты выполнения заказа.
- Вы производите оплату одним из обозначенных ниже способов.
2. Оказание услуги
Готовый письменный перевод можно будет получить либо по электронной почте, либо в нашем офисе. Скорость перевода варьируется в зависимости от языка, объема и тематики перевода. Подробнее с условиями выполнения можно ознакомиться на страницах вида переводов.
3. Возврат денежных средств
В случае возникновения каких-либо претензий относительно качества предоставляемых услуг и вы можете это аргументировать (экспертная оценка перевода), Вам будет возвращена полная стоимость перевода. Все проблемные вопросы вы можете отправить на электронную почту. В случае оплаты заказа банковской картой, возврат переведённых средств, производится на ваш банковский счёт в течение 5-30 рабочих дней (срок зависит от банка, который выдал вашу банковскую карту).
4. Служба поддержки
ВВ случае, если Вы не получили услугу/перевод или у Вас возникли сложности с online оплатой, Вам необходимо обратиться в службу технической поддержки по электронной почте [email protected] или по телефону +7 (915) 316-06-38. Мы Вам обязательно поможем. Служба поддержки пользователей работает с 09.30 до 18.00 с понедельника по пятницу c перерывом 13:00-14:00.
Связаться с менеджером
Теперь, согласовав с менеджерами вышеперечисленные условия заказа, Вы можете произвести оплату:
Наличными или банковской картой в офисе Банковским переводом Электронный платеж
Название | ООО «Переводчик» |
ИНН | 5010036485 |
ОГРН | 1085010000195 |
КПП | 501001001 |
ОКПО | 84336358 |
Юридический адрес | 141986, Московская область, город Дубна, улица Лесная, дом 4-1 |
Фактический адрес | 141985, Московская область, город Дубна, улица Молодежная, дом 4, портал 1 |
Генеральный директор | Голикова Ольга Васильевна (на основании Устава) |
р/с | 40702810702081000518 |
Банк | ПАО «БАНК УРАЛСИБ» г.Москва, ул. Ефремова, д.8 |
к/с | 30101810100000000787 |
БИК | 044525787 |
Обработка платежей осуществляется электронной платежной системой ПАО СБЕРБАНК Подробнее
Для оплаты (ввода реквизитов Вашей карты) Вы будете перенаправлены на платёжный шлюз ПАО СБЕРБАНК. Соединение с платёжным шлюзом и передача информации осуществляется в защищённом режиме с использованием протокола шифрования SSL. В случае если Ваш банк поддерживает технологию безопасного проведения интернет-платежей Verified By Visa, MasterCard SecureCode, MIR Accept, J-Secure, для проведения платежа также может потребоваться ввод специального пароля.
Настоящий сайт поддерживает 256-битное шифрование. Конфиденциальность сообщаемой персональной информации обеспечивается ПАО СБЕРБАНК. Введённая информация не будет предоставлена третьим лицам за исключением случаев, предусмотренных законодательством РФ. Проведение платежей по банковским картам осуществляется в строгом соответствии с требованиями платёжных систем МИР, Visa Int., MasterCard Europe Sprl, JCB.
Прежде всего, следует сказать, что по сложившейся практике, стандартной страницей перевода считается текст в объеме 1800 знаков с пробелами, что примерно соответствует 1 странице текста, набранного в программе “Microsoft Word” 14 кеглем с полуторным интервалом шрифтом “Times New Roman”. Работая с исходным текстом средней сложности, опытный письменный переводчик может перевести 7-8 стандартных страниц в день без потери качества. Используя созданную им ранее «переводческую память» (Translation Memory / TM) и CAT-программу (Computer Assisted (Aided) Translation), типа “Trados” или “Promt” при переводе текста по знакомой тематике, он уже сможет перевести до 12 страниц. Такая выработка рассматривается как более или менее нормальная, а все, что превышает ее, относится к срочной работе, за которую можно потребовать повышенную оплату. Повышенный тариф является договорным и устанавливается в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема, сложности и прочих факторов в каждом отдельном случае. Высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует, поскольку усталость и нехватка времени на окончательное редактирование текста, скорее всего, отрицательно скажутся на качестве. Однако следует учитывать, что несрочных переводов (заказов) практически не существует. К тому же, многие переводчики и бюро переводов работают с постоянными клиентами (и своими внештатными переводчиками) по фиксированным расценкам. В таком случае в силах переводчика либо согласиться, либо отказаться выполнять перевод, если он посчитает, что оплата не соответствует сложности задания. К срочным относятся те переводы, на выполнения которых заказчиком или посредником (бюро переводов) отводится чрезвычайно мало времени, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб своему здоровью (особенно – зрению) и качеству перевода. Это может быть 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с 5 часов вечера и до 10 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение одного или двух часов или даже одна страница, перевод которой требуется выполнить немедленно, в течение получаса – и все это срочный перевод. Если заказчик хочет получить качественный срочный перевод, ему, все-таки, следует устанавливать переводчику разумные сроки: для текстов повышенной сложности – не более 7 страниц в день (7-10 часов работы), а для текстов средней сложности – не более 12 страниц в день (уже при 10-12-часовой работе переводчика). Конечно, эти цифры нельзя считать абсолютными (у каждого переводчика могут быть свои максимальные / минимальные «скоростные» и «качественные» показатели), но ориентироваться на них можно. Значительно ускорить процесс перевода помогают информационные технологии: онлайн-переводчики, электронные словари, переводческие Интернет-ресурсы. Грамотное их использование и умение редактировать компьютерный перевод существенно сокращает временные затраты. Главное – не забывать, что окончательный вариант должен быть создан или одобрен переводчиком-человеком, который получает вознаграждение, а, значит, отвечает за качество и гарантирует его. | |
Заработная плата переводчика — диапазон заработной платы переводчика, почасовая оплата
Годовой заработок письменных и устных переводчиков сильно варьируется в зависимости от множества факторов, таких как языки перевода, работает ли переводчик в компании или является фрилансером, предмет перевода или устный перевод, уровень образования, опыт и эффективность .
В целом можно с уверенностью предположить, что устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом (например, испанский, французский или арабский), или языки, которые могут переводить относительно немногие люди, часто имеют более высокий заработок.Переводчики, работающие на полную ставку в правительстве, как правило, зарабатывают больше, чем переводчики, нанятые другими организациями или компаниями. В целом, работать переводчиком-фрилансером выгоднее, чем работать исключительно на одну компанию или корпорацию.
По данным Бюро статистики труда США, в 2018 году средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 930 долларов.
Если внештатный письменный или устный переводчик не работает в одной или нескольких компаниях и не может рассчитывать на свою годовую заработную плату, прибыль обычно колеблется из года в год.Переводчики-фрилансеры обычно взимают почасовую оплату, тогда как переводчики-фрилансеры обычно получают ставку за слово (одна ставка за перевод и одна ставка за исправления / редактирование) или за час.
При установлении цен важно, чтобы и переводчик, и клиент четко понимали терминологию, используемую для описания услуг и ожидаемых платежей. Вот несколько общепринятых определений в этой области:
Перевод: Перевод одного письменного документа на целевой язык.
Редактирование: Редакция перевода на целевой язык. Включает исправление неправильного перевода, пропусков / дополнений и языковых ошибок. Во время этого процесса целевой текст (редактируемый) сравнивается с исходным текстом для обеспечения точности.
Вычитка: Редакция перевода для исправления опечаток и подобных ошибок на целевом языке. Совершено без привязки к исходному языку.
Количество слов: Количество слов обычно рассчитывается на основе исходного текста (количества слов в исходном тексте).Если исходный текст предоставляется в виде бумажной копии или в нередактируемом формате, то для целевого текста вычисляется количество слов.
Скорость ускорения: Переводчики устанавливают свою скорость ускорения, но обычно она применяется ко всем проектам, которые включают более 3000 слов перевода, или 8000 слов редактирования, или 12000 слов корректуры на человека в день.
Выходная ставка: применяется к любому проекту, над которым нужно работать в выходные или праздничные дни (должен быть представлен в начале рабочего дня в понедельник).
Фиксированная ставка проекта: , когда переводчик указывает плату за проект вместо ставки за слово.
И агентства, и переводчики-фрилансеры устанавливают свои расценки и условия. Средняя ставка за слово составляет от 10 до 20 центов, в зависимости от типа переводимого документа, сочетания языков, объема работы, предмета и крайнего срока. Срочный перевод обычно стоит 15-25 центов за слово. Средняя стоимость проверки или редактирования составляет от 3 до 7 центов за слово.В случае, если переводчики взимают почасовую оплату, типичная почасовая ставка составляет от 35 до 60 долларов. Большинство переводчиков берут плату за редактирование почасово (в среднем от 30 до 50 долларов за час). Средняя почасовая оплата переводчика колеблется от 30 до 90 долларов в зависимости от типа и места работы.
Устный и письменный переводчик Заработная плата | Новости США Лучшие вакансии
Сколько зарабатывает устный и письменный переводчик?
Устные и письменные переводчики получали среднюю зарплату в размере 51 830 долларов в 2019 году.Самые высокооплачиваемые 25 процентов заработали в тот год 71 590 долларов, а 25 процентов самых низкооплачиваемых — 37 740 долларов.
Перспективы заработной платы
Какая карьера подходит мне лучше всего? Примите нашу оценку сейчас.
Чтобы найти работу своей мечты, нужно знать, что делает вас таким, какой вы есть.
Простые
Заявления, которые касаются вас.
Уникальный
Будьте собой, отвечайте честно.
Quick
Поиск соответствия занимает всего четыре минуты.
Найти работу
Города с самыми высокими доходами устных и письменных переводчиков
Города с самой высокой зарплатой устного и письменного переводчика получают в Вашингтоне, Сан-Франциско, Остине, Нью-Йорке и Огасте.
Вашингтон, округ Колумбия
Сан-Франциско, Калифорния
5 самых высокооплачиваемых городов для устных и письменных переводчиков
Самые высокооплачиваемые штаты устных и письменных переводчиков
Штаты и округа, в которых устные и письменные переводчики платят больше всего средняя зарплата в округе Колумбия (93 730 долларов), Вирджинии (75 770 долларов), Нью-Йорке (72 580 долларов), Нью-Джерси (71 960 долларов) и Мэриленде (68 120 долларов).
Сколько зарабатывают устные и письменные переводчики в вашем городе?
Ознакомьтесь с текущими предложениями по заработной плате для вакансий в вашей сфере.
Средняя зарплата переводчика и переводчика по сравнению с другой лучшей работой
Логопед
Устный переводчик
5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах
Вы хотите нанять переводчика, но беспокоишься о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут завлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.
Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.
Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.
Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.
1. Между странами огромная разница в оплате труда
В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.
Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов США) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов США).
В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.
2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие
Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.
Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.
Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финско-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.
Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.
Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.
Испанский и итальянский — это два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций между этими языками и английским.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.
3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков
Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.
При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.
С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.
4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги
Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.
Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.
Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.
Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.
Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.
Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.
По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить по разумным ценам за достижение высоких стандартов качества перевода.
5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги
Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.
Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.
Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.
Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.
Самые высокооплачиваемые переводческие услуги
Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.
Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют большого количества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.
Почасовая оплата переводчика | Стоимость найма переводчика
Сколько вы должны заплатить за свой переводческий проект? А что, если ваш контент более сложен, чем простой материал с низким уровнем чтения? Вот схема, позволяющая определить, какой уровень переводчика вам понадобится и как вы можете оценить свой бюджет.
Фактор затрат №1: Объем вашего проекта перевода Первым фактором, влияющим на стоимость вашего проекта перевода, будет объем текста, который вы переводите. Чтобы сделать правильный перевод, требуется время и терпение, поэтому, если вы работаете с крупным веб-сайтом, большим количеством описаний продуктов или сотнями статей для кампании контент-маркетинга, будьте готовы потратить больше.
Даже если проект перевода кажется очень простым — без технической терминологии и сложных тональностей, — объемные проекты должны быть включены в бюджет и запланированы, чтобы иметь дополнительное время для проверки.
Совет. При работе с крупными проектами полезно иметь план и структуру, чтобы переводчик мог маркировать, систематизировать и отправлять переведенный контент. Может быть сложно просмотреть страницы копии, определить типы текста (заголовки, сноски, технические примечания и т. Д.), А затем воспроизвести переведенный документ в зеркальном отображении. Потратьте время и усилия на создание метода или системы, с помощью которой переводчик будет отправлять результаты, чтобы вам не пришлось их перебирать на заднем плане.
Фактор затрат № 2: Целевой язык Не секрет, что на одних языках говорят и понимают больше, чем на других.Наиболее распространенные языки в некоторых из крупнейших экономик включают немецкий, китайский, арабский, хинди, испанский и португальский, и это лишь некоторые из них. В результате для этих языков имеется гораздо больше доступных переводчиков, а также большая доступность точного машинного перевода, что в некоторых случаях может исключить необходимость в переводчике. Все это приводит к широкой доступности и более конкурентоспособным ценам.
Однако, если вам нужен перевод на редкий или особенно сложный язык, вы можете увидеть, что переводчики берут более высокую плату за этот специализированный опыт.Носителей родного языка из небольших стран труднее найти, а меньшее население, естественно, приводит к меньшему количеству переводчиков. Поскольку конкуренция меньше, а спрос больше, эти профессионалы часто могут взимать более высокую плату. Не говоря уже о том, что к этим языкам труднее применить машинный перевод любого уровня, поэтому почти всегда требуется человек.
Фактор затрат № 3: Требуются специализированный опыт и знания Больше, чем любой другой фактор, уровень навыков и опыта, необходимых для вашего контента, будет определять рейтинг.Даже для опытного носителя языка перевод высокотехнологичного контента может быть уникально сложной задачей и потребовать словарного запаса, специально относящегося к этой теме. Ожидайте увеличения бюджета на перевод содержания, связанного с разработкой программного обеспечения, производством, здравоохранением, юридической или финансовой сферой. В некоторых случаях вы можете даже найти двуязычного подрядчика, основная профессия которого относится к этой отрасли, но переводит контент, связанный с этой областью, как побочный бизнес.
Точно так же, если вам нужен другой опыт для дополнения вашего проекта перевода — скажем, SEO и опыт работы с ключевыми словами, чтобы помочь вам оптимизировать локализованный веб-сайт, — это потенциально повлечет за собой дополнительные расходы.Если вы локализуете программное обеспечение или API, вашему переводчику необходимо знать, как разработчики взаимодействуют с вашим пользовательским интерфейсом, чтобы они переводили соответствующие инструкции.
Типичные тарифы переводчиков *
Тип переводчика | Средняя почасовая оплата |
Популярные языки (китайский, испанский, немецкий, японский и т. Д.) | $ 15 + |
Нишевые языки (шведский, корейский, финский и т. Д.) | 25 $ + |
Специалисты (маркетинг, копирайтинг, технические вопросы, промышленность) / более опытные | 35 долларов США + |
* Отражайте ставки, взимаемые подрядчиками с Upwork в Северной Америке, с более чем 1000 часов и 90% успешностью.
Безопасность | Стеклянная дверь
Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.
Nous aider à garder Glassdoor sécurisée
Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.
Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor
Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt.Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .
We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.
Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.
Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.
Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.
Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.
Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.
Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.
Подождите до 5 секунд…
Перенаправление…
Заводское обозначение: CF-102 / 6757abf3ac2e16a3.
30 онлайн-переводчиков: получайте до 43 590 долларов за переводчик
Если вы выросли в двуязычной семье, есть много работ, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.
Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.
Помимо простых переводческих работ, вы могли бы участвовать в устном переводе, обучении через Интернет или двуязычных телефонных звонках.
На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только от случая к случаю.
В то время как некоторым требуется работа на месте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.
Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, поскольку в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.
Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на свой родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».
Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.
Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вам нужно будет показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.
Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.
Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:
1.Translate.com
Translate.com — это сайт, на который переходят люди и компании, которым нужен перевод. В задачи входит перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, обращений в службу поддержки и т. Д.
Вы можете работать в любое время и в любом месте, но помните, что задачи выдаются в порядке очереди.
Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.
2. Unbabel
Unbabel — это услуга подписки на перевод, с помощью которой компании и люди могут получить перевод своего онлайн-контента, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.
Вам платят почасово, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Таким образом, каждую секунду, когда вы переводите на сайте, вам будут платить за это.
И что самое приятное, вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.
3. OneHourTranslation.com
Чтобы работать здесь, вам необходимо сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.
После принятия вы можете работать и получать деньги, когда захотите.
И если вы захотите, они пришлют вам карту MasterCard OneHourTranslation, которую вы можете использовать для вывода на нее своих доходов в любой точке мира.
Они также предлагают платежи через PayPal и банковский перевод.
4. Ред.
Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.
У них также есть вакансии транскрипциониста и подписчика.
Вы получаете еженедельные выплаты на ваш счет PayPal.
5. Тетрас
Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.
Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы их приложений на разные языки.
И вот здесь вы начинаете переводить приложения на другие языки.
Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете вакансию и принимаете ее, если хотите, и получаете оплату через PayPal.
6. TextMaster
TextMaster — это профессиональная компания по переводу, написанию и корректуре веб-контента.
Вы можете заработать до 15 ¢ за слово.
Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.
Обновление 9.07.20. Похоже, что этот сайт больше не работает
- Официальный сайт: TranslatorsTown
Городок переводчиков — еще одна онлайн-доска объявлений.
Вы можете зарегистрироваться на работу, а затем сделать ставку на переводческие работы, размещенные в Интернете.
8. Lionbridge
Lionbridge утверждает, что занимается переводом более 40 лет, и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.
На ее программной платформе Unify Technology работают 2500 лингвистов по всему миру.
Начать рассмотрение заявки легко, заполнив форму на сайте.
9. Acclaro
Acclaro предоставляет услуги делового перевода и локализации более чем на 60 языков.
На веб-сайте перечислены вакансии на полную ставку по всему миру, а также большой список вакансий для фрилансеров.
Кроме того, Acclaro размещает со своими клиентами менеджеров проектов по локализации.
10. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность
American High-Tech Transcription базируется во Флориде и обеспечивает транскрипцию для правоохранительных органов и правительства.
Таким образом, он будет выполнять проверку биографических данных потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.
Его основная потребность заключается в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а переводчики должны быть гражданами США или законными резидентами, проживающими и работающими в США.
Кроме того, переводчики должны быть сертифицированы в рамках программы переводчиков судов штата или федерального уровня или в другом государственно признанном удостоверяющем агентстве.
11. Aberdeen Languages Services Ltd
Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным сервисом, включая круглосуточную работу.
Здесь даже есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые брошюры.
Штаб-квартира находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры по всему миру.
12. Перевод CSC
CSC предлагает бизнес-переводы с упором на качество.
Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на участие в их команде, вы отправляете резюме и учетные данные по электронной почте.
13. Действительно
Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.
Поскольку он объединяет все типы работ, вы должны быть осторожны, поскольку в нем перечислены как работа на объекте, так и работа в Интернете.
14. Решения LanguageLine
Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.
Вы можете переводить по телефону, удаленно или лицом к лицу.
Он также предлагает обучение для внутреннего двуязычного персонала отдельных компаний вместе с тестированием устных переводчиков.
15. Languages Unlimited, LLC
Languages Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных переводчиков и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.
Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.
16. GlobaLink Translations Limited
Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.
Компания всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов, с ней можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе в Интернете.
17. Linguistic Systems Inc.
В LSI работают более 7000 переводчиков, они специализируются в фармацевтической, производственной, издательской, юридической и информационной областях.
Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.
Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.
18. WordExpress
WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.
Помимо штатных должностей в Калифорнии, в компании работают профессиональные переводчики для различных задач, включая юридический и синхронный перевод.
Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.
19. NetworkOmni
Network Omni всегда ищет опытных переводчиков для работы в качестве независимых подрядчиков.
Требуется не менее трех лет опыта перевода, а также степень высшего образования, и он утверждает, что у него так много приложений, что он не может индивидуально реагировать на все из них.
Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.
20. Тихоокеанские переводчики
Pacific Interpreters специализируется на проектах в области здравоохранения, общественной безопасности, правительства и бизнеса, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.
Он выполняет перевод по телефону, удаленный перевод по видео и устный перевод на месте, включая американский язык жестов.
Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solutions.
21. Clickworker
Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.
Он охватывает множество областей и является краудсорсинговым, в общей сложности 700 000 рабочих доступны по запросу.
Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, написание копий и обслуживание клиентов.
Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти аттестацию.
22. ProZ
ProZ позиционирует себя как ведущее рабочее место в переводческой отрасли.
В качестве переводчика вы можете бесплатно зарегистрироваться и создать профиль, хотя, если вы готовы оплатить подписку, вы максимально увеличиваете свои возможности получения работы.
Вы можете просматривать доступные вакансии и предлагать ставки на те, для которых вы имеете квалификацию и в которых вы заинтересованы.
23. TRADUguide
TRADUguide позволяет вам как переводчику просматривать список вакансий и давать расценки на выполнение работы.
Это платформа сайта, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.
24. Директория переводов
Онлайн-доска объявлений, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.
Сюда входят бюро переводов, а также вакансии фрилансеров.
25. SDL
Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматическому программному переводу.
Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы переводчиком внутри компании.
Они будут рассматривать заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.
26. 1-800-перевод
Этой компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.
Вы можете увидеть список вакансий на их сайте.
Для перевода они просят сопроводительное письмо и резюме, а также интересуются лингвистами, имеющими опыт редактирования постов в машинных переводах.
27. WorldLingo
World Lingo предлагает бесплатные услуги компьютерного перевода онлайн в дополнение к профессиональным переводам.
Он классифицирует переводчиков на две группы — универсалы и специалисты.
Вам необходимо иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также ученую степень и членство в профессиональной ассоциации.
28. Лингозавр
Это бюро переводов онлайн, и они получают заказы на перевод со всего мира.
Чтобы вас приняли, вам нужно будет пройти первоначальный тест.
После того, как вы приняты, у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.
После принятия задания вы можете загрузить документ (ы), перевести их и загрузить переводы.
Как только ваша работа будет принята клиентом, вам будут платить.
29. Gengo
Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к переводческой работе, которая обеспечит вам гибкий доход.
Вам платят дважды в месяц.
30. OneSky
Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.
В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.
Поиск работы переводчиком на сайтах фрилансеров
Помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые в основном занимаются переводом, существуют и другие более общие сайты по трудоустройству и сайты для фрилансеров, где вы можете искать возможности для перевода.
Сюда входят:
- Fiverr.com
- Freelancer.com,
- Guru.com,
- iFreelance.com,
- PeoplePerHour.com и
- UpWork.com, ранее называвшийся odesk.com, теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.
Сколько зарабатывают переводчики?
По данным Бюро статистики труда США, средняя зарплата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что соответствует (без каламбура) 20 долларам.96 в час.
Конечно, стандартного тарифа на переводы нет.
Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.
Сумма, которую вы вносите, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.
Сказав это, ставки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вам могут платить почасово.
Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.
Очевидно, вам поможет наличие профессионального сертификата переводчика.
Как стать дипломированным переводчиком
В Интернете вы найдете различные программы обучения и сертификации, но основная из них организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).
Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.
Это дает потенциальному клиенту оценку вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.
Это для тебя?
Профессиональный перевод — это не та работа, которую вы можете решить, а потом потренироваться пару месяцев.
Это требует, чтобы у вас был правильный опыт и многоязычие.
Обычно требуется, чтобы вы говорили на языке назначения, как его родной.
Если вам повезло, что вы выросли на втором языке, или вы позже стали двуязычными, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.
Профиль вакансии переводчика | Prospects.ac.uk
Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста
Как переводчик, вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает смысл оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.
Транскреат также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, где текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.
Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованы официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).
Типы перевода
Вы можете переводить различное содержание, в том числе:
- коммерческое
- образовательное
- юридическое
- литературное
- научное
- технические документы.
Обязанности
В качестве переводчика вам необходимо:
- прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, сохраняя значение исходного текста
- использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT для обеспечения единообразия перевода в документах и повышения эффективности
- используйте специальные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти ближайшие эквиваленты терминологии и используемых слов
- используйте соответствующее программное обеспечение для презентаций и доставка
- исследование юридической, технической и научной фразеологии для поиска правильного перевода
- связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
- проверка и редактирование окончательных переведенных версий
- предоставление расценок на предлагаемые услуги перевода
- консультации со специалистами в специализированных областях
- сохранять и развивать знания о s Специалисты в области перевода
- соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.
Заработная плата
- Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
- Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
- В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в диапазоне от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.
Время работы
Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.
Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.
Чего ожидать
- Ожидайте, что вы будете выводить от 2000 до 3000 слов в день. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
- Внутренние роли обычно выполняются в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
- Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком работы, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем стать фрилансером, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
- Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
- Время от времени может быть полезно посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свое знание языка.
Квалификация
Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:
- изучение переводов с языками
- современные европейские и / или неевропейские языки
- бизнес, право или наука с языками.
Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходимо иметь степень, равно как и глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.
Получение диплома о последипломном переводе доступно и ожидается многими работодателями, особенно международными организациями. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.
Поиск аспирантуры по переводу.
Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.
Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу.Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.
Навыки
Вам необходимо предъявить доказательства:
- свободного владения двумя или более языками
- хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны, известное как локализация
- предметных знаний, специфичных для содержание, которое вы будете переводить
- отличные навыки письма и владение грамматикой
- внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок
- способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
- умение использовать диапазон компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно.
- самомотивация, особенно при работе фрилансером
- энтузиазм в получении знаний.
Опыт работы
Хотя предварительный опыт работы не является обязательным, он полезен при подаче заявления на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов по переводу, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.
Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотите переводить, например, здравоохранение, общественные работы, технический или юридический, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.
Работодатели
Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства через рекламные услуги непосредственно клиентам или через сети.
Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, так как работа часто поручается переводческим агентствам и фрилансерам. Организации включают:
- ООН и ее специализированные учреждения, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
- учреждения ЕС, включая Европейскую комиссию — охват 24 официальных Языки ЕС
- другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых время от времени есть возможности.
Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.
Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.
Ищите вакансии по адресу:
Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:
Повышение квалификации
Европейская комиссия проводит стажировку для тех, кто заинтересован в получении профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.
Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.
Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.
Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые способствуют непрерывному профессиональному развитию (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI — About Professional Development.
Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.
Перспективы карьерного роста
Вы можете начать свою карьеру, работая штатным переводчиком в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более управленческую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения по службе. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.
Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вам предстоит выполнять.
Если вы работаете внештатным сотрудником, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, а также от ставок заработной платы, которыми вы можете командовать.
Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам нужно будет создать специализированную клиентскую базу через сеть, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.
Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, необходимый в техническом, юридическом и медицинском секторах, по-прежнему должен выполняться людьми.
Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.
Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.
Написано редакторами AGCAS
Сентябрь 2019
© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности
Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим.
Сопутствующие вакансии и курсы
Профиль Uni
Международная школа гостиничного менеджмента Les Roches — Швейцария
Просмотреть профильученичество
Цифровое и технологическое обучение — Уэльс
Просмотреть вакансиюВыпускник
Бизнес-аналитик
- Aurora Consulting
- £ 24 501- 27 000 фунтов стерлингов
- Различные местоположения
программа для выпускников
Graduate Data Science Program
- Digital Futures (1 другая работа)
- £ 24 501- 27 000 фунтов стерлингов
- Лондон, Манчестер