Переводчик где может работать: где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Содержание

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Любая трехмерная графика для игр. Суть профессии геймдевелопера: Создание моделей персонажей, окружения, уровней и игровых объектов, фонов и …

Перевод рекламы иногда относят к области художественного перевода, однако это не совсем верно. Цель работы переводчика в рекламе – чтобы …

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод».

В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

плюсы и минусы, описание. Где учиться и какая зарплата у технического переводчика? Востребованность и социальная значимость специальности

Несмотря на то, что переводчик является одной из самых старых профессий, данная должность сохраняет свою популярность и на сегодняшний день. Это прекрасный вариант для всех, кто заинтересован в изучении иностранных языков и общении с людьми.

Характеристика профессии

Происхождение должности уходит корнями в глубокую древность. Профессия переводчика существовала с тех времен, когда люди начали активно общаться между собой. Как правило, тогда переводчики занимались переводом и письменных посланий, и прямой речи. В истории данная профессия фигурирует часто. Такие люди были нужны в ходе военных и политических переговоров. На территории Руси переводчиков называли толмачами. Относились к ним довольно негативно, поскольку те занимались сбором дани во времена правления Орды. Многие попросту боялись их появления.

Сейчас переводчик является человеком, который ни от кого не зависит. Это специалист, который занимается письменным и устным переводом с одного языка на другой. Он должен знать все правила и особенности чужого языка, ведь ошибки в переводе часто приводят к полнейшему непониманию между людьми. Иногда это доходит до конфликтной ситуации между определенными группировками и даже странами.

Виды специальностей

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.

Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.

  • Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
  • Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Профессионал не должен делать в своей речи пауз, здесь важно говорить четко, быстро и по делу.

Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.

  • Технические переводчики.
    Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно. Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами. Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.
  • Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.
  • Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.
  • Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми.

При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы.

Любой из этих вариантов работы требует огромного вложения сил. Человек должен старательно развиваться в выбранном им направлении. Именно поэтому мало кому удается совмещать настолько разные ответвления и изучать все и сразу.

Плюсы и минусы

Как и у любой другой работы, здесь есть свои преимущества и недостатки. Начать стоит с сильных сторон профессии.

  • Для начала нужно отметить, что эта специальность востребована во многих сферах. Реализоваться можно и устным, и письменным переводчиком. Также доступна возможность работать с различными иностранными книгами, журналами и фильмами. Всегда можно выбрать наиболее интересную для себя сферу.
  • Поскольку востребованность на рынке труда довольно высокая, всегда можно найти работу, которая будет достойно оплачиваться. Кроме того, такая работа престижна, и редко кто стесняется должности переводчика.
  • Подобная работа интересна еще и тем, что у человека есть возможность общаться с самыми разными людьми. Обычно это представители других культур, которым есть чем поделиться с теми, кто готов их слушать.
  • Любителем путешествий понравится тот факт, что многие переводчики часто ездят в оплачиваемые командировки. Это отличная возможность посмотреть мир, не тратя при этом огромные суммы денег.
  • При желании человек с соответствующим образованием и знанием языка может работать в качестве фрилансера. Это дает ему огромную свободу действий, ведь у него появляется возможность планировать свой рабочий день самостоятельно.
  • Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.

По факту, эта работа актуальна всегда. Ведь как бы ни пытались люди создать что-то вроде единого языка, это им не удается. Поэтому приходится изучать новые языки, а для полного понимания друг друга нужно использовать переводчиков. С подобной задачей не смогут справиться даже проработанные программы, созданные специально для перевода.

При этом даже у такой хорошей работы есть и свои минусы. На возможные трудности в работе тоже стоит обратить внимание. Оба главных недостатка связаны с деньгами. Прежде всего, стоит отметить тот факт, что работа переводчиком часто бывает нестабильной. Дело в том, что в одно время у него может быть много заказов, а в другое – совсем не быть.

Приходится много работать и ориентироваться на то, что иногда придется выполнять задания от разных заказчиков в предельно краткие сроки. Кроме того, зарплата переводчика тоже не всегда сразу выдается ему на руки. Бывает такое, что фирма задерживает выплаты, это связано с ответственностью заказчика.

Учитывая все эти трудности и мелкие проблемы, нужно подойти к выбору такой работы со всей серьезностью. Если человек ответственен и старателен, то у него будут и успех, и социальная значимость, и хорошие деньги.

Необходимые навыки и требования

Переводчик кто это такой и чем занимается Описание для детей

Расширение связей с зарубежными партнерами сделало эту профессию особенно востребованной, как частными, так и государственными организациями. А потому стоит рассмотреть подробнее такую профессию как переводчик кто это такой, что должен знать и уметь.

Особенности профессии

Согласно электронному ресурсу Википедия переводчиками называются люди, которые в совершенстве знают один или несколько иностранных языков. Могут свободно говорить и переводить.

Потребность в них возникла очень давно, а потому люди, которые могли общаться с иностранцами и переводить их речь или книги на русский язык ценились и ценятся очень высоко.

Конечно, в школе преподают иностранные языки, вот только у очень небольшой категории граждан эти знания не только сохраняются, но и развиваются в свободное владение.

Именно по этой причине, рассказывая, что за профессия переводчик, нельзя обойти стороной где могут работать эта категория специалистов.

Где может работать

Все переводчики по своему профессиональной квалификации могут быть разделены на группы. Причем они сами могут переходить из одной группы в другу, повышая свою квалификацию.

  • Рассматривая по группам, то в первую будут входить новички, которые только пришли в специальность. Они еще учатся в ВУЗе или закончили его и владеют одним или двумя языками.
  • Однако в процессе работы, освоив все тонкости и добившись высоких результатов, они смогут стать профессиональными и очень востребованными переводчиками-лингвистами.

Причем все они должны не просто досконально изучить структуру языка, но и все его особенности. Необходимо учитывать все имеющиеся диалекты. Все это впоследствии очень пригодится при условии, что специалист будет работать с различными организациями или представителями зарубежных стран.

Сами переводчики могут быть:

  • техническими – специализирующимися на переводе различных технических документаций, инструкций. Они должны хорошо понимать не только сам язык, с которого будет вестись перевод, но и тему. Могут работать как в государственных учреждениях, так и в частных компаниях. Заниматься обозрением новинок, осуществлять анализ зарубежных сайтов и литературы;
  • переводчик документов, который осуществляет перевод различных видов документов. Чаще всего они работают в организациях, сотрудничающих с зарубежными партнёрами, где требуется перевод различных видов документов;
  • специалист бизнес-переводчик занимается переводом на деловых переговорах, специализируется на переводах документов. К ним относятся люди, которые работают с дипломатами. Должны знать не только языки, но и этику, а также политический этикет.

Исходя из этого, становится ясно чем занимается переводчик. Переводчики необходимы бизнесменам, политикам, артистам, которые связаны с зарубежными партнёрами, ведут переговоры или совершают поездки за границу.  

В зависимости от места работы, формируются требования к такому специалисту. Они будут включать не только отличное знание языка, но и умение максимально четко передавать полученную информацию.

Тех, кто решает стать переводчиком-экскурсоводом, нужно не только знать языки, но и сам предмет, о котором планирует рассказывать. Могут работать журналистами. 

Переводчики требуются в различных сферах деятельности, что делает их особенно востребованными на рынке труда.

Будучи профессионалом, вы сможете работать не только на переводах документаций или во время переговоров, но и на переводе:

  • компьютерных игр;
  • в рекламном бизнесе;
  • разнообразной кинопродукции;
  • художественной или научной литературы;

Нужны посредники и для перевода продукции для детей или взрослых.  

Личные качества для переводчика

Изучив описание всего, что требуется для профессионального переводчика, можно сформировать все те личные качества, которыми должен обладать профессионал, для того, чтобы оставаться востребованным.

Итак, чтобы являться профессионалом в своем деле, потребуется:

  • прекрасно владеть родным языком и одним или несколькими иностранными;
  • разбираться в тех вопросах, где будет работать переводчиком;
  • обладать высокой коммуникабельностью;
  • иметь большой словарный запас;
  • быстро анализировать переводимую информацию, что позволит давать свои комментарии в тех моментах, которые будут не понятны тому, кто получает готовый перевод;
  • должен знать все основы делового этикета;
  • хорошо разбираться в межкультурной коммуникации;
  • иметь устойчивость к сложным и длительным переговорам, сопровождающимися с психоэмоциональными нагрузками;
  • потребуется высокая собранность;
  • нужно будет уметь концентрироваться;
  • быть внимательным;
  • всегда иметь презентабельный внешний вид;
  • обязательное условие – полное отсутствие каких-либо дефектов речи;
  • нужно иметь высокую стрессоустойчивость;
  • высокую выносливость;
  • нужно иметь отличную память.

К чему стоит быть готовым при выборе профессии

Стоит рассмотреть все те плюсы и минусы, которые формируют все то, к чему стоит быть готовым при выборе данной специальности.

  • Среди плюсов стоит назвать высокую зарплату и востребованность.
  • Среди минусов – сложности найти хорошую работу, а также необходимость постоянно совершенствоваться, чтобы оставаться востребованными.

Вывод

Итак, переводчик кто это такой? Это специалист высокого уровня владения иностранными языками. В данной статье мы дали полное описание этой профессии, и мы думаем оно поможет детям определиться стоит или нет связывать с этой специальностью свою жизнь.

Возможно вам будет интересна статья: Трубочист кто это такой, чем занимается и его обязанности

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Рейтинг автора

Автор статьи

Директор кадрового агентства

Написано статей

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Доброго здоровья, уважаемый читатель журнала «Web4job.ru”! В  этой статье мы поговорим  на тему Специальность перевод и переводоведение- что это такое, преимущества и недостатки профессии, необходимые для работы личные качества.

Специальность перевод и переводоведение- что это такое

Содержание статьи:

Что такое переводоведение?

Это наука о переводе, изучающая историю перевода, исследующая его проблемы, основные этапы становления и развития, теоретические основы, переводческие навыки, методику и технику процесса перевода.

Чему обучают по этой специальности в учебных заведениях?

  • Свободно разговаривать на иностранном языке на специальные и бытовые, общественно-политические темы;
  • Уметь быстро переходить с одного языка на другой;
  • Понимать иностранную речь и воспринимать ее на слух независимо от канала речи — живая речь, аудио- или видеозапись;
  • Делать перевод с учетом стилистических и грамматических норм текста;
  • Выполнять синхронный перевод во время рабочих встреч и разных мероприятий;
  • Осуществлять письменный перевод;
  • После перевода проводить корректировку текста;
  • Проводить деловые переговоры с использованием нескольких языков;
  • Соблюдать речевой этикет изучаемого языка страны;
  • Готовить информационные материалы о международных мероприятиях на русском и иностранном языке в России и за рубежом;
  • Преподавать в школе, колледже, вузе.

Задача вуза — не только обучить аудиторию иностранным языкам, но и научить их владеть инструментами перевода.

Перевод необходим для того, чтобы общаться и понимать друг друга.

После обучения по специализации Перевод и переводоведение можно получить следующие профессии:

  • Военный переводчик;
  • Гид-переводчик;
  • Лингвист;
  • Лингвист-исследователь;
  • Литературный переводчик;
  • Менеджер по межкультурной коммуникации;
  • Переводовед;
  • Переводчик;
  • Переводчик английского, немецкого, китайского, французского языков;
  • Письменный переводчик;
  • Преподаватель английского, китайского, немецкого, французского языка;
  • Преподаватель лингвистики;
  • Синхронный переводчик;
  • Учитель английского, китайского языка, иностранных языков;
  • Филолог.

На сегодняшний день услуги переводчика востребованы в коммерческих компаниях, в государственных структурах. Востребованы специалисты по техническому переводу, синхронисты, переводчики с восточных языков.

Специалисты могут работать переводчиками-синхронистами во время деловых переговоров, встреч, конференций.

Профессия переводчика считается одной из самых востребованных и престижных. Основная задача, стоящая перед специалистом — в полном объеме передать мысль человека, разговаривающего на чужом языке.

Переводчиков-универсалов не так уж и много. Одни занимаются письменным переводом, другие — переводят устную речь.

Как и все другие профессии, профессия переводчика имеет преимущества и недостатки.

Преимущества профессии:

  • Человеку, в совершенстве владеющему иностранным языком, можно найти вакансии в журналистике, туристических агентствах, PR-компаниях, СМИ;
  • Он может самореализоваться в разных направлениях — заняться переводом книг, журналов, фильмов, письменным и устным переводом;
  • Имеется возможность общаться с разными людьми, изучать культуру других стран;
  • От его профессионализма зависит исход переговоров.

Недостатки:

  • Нестабильная нагрузка — в разные месяцы объем переговоров может быть разным;
  • Иногда гонорар приходит не после того, как работа выполнена, а после того, как заказчик переведет деньги.

Для того, чтобы работать переводчиком, специалисту необходимы следующие качества:

  • Коммуникабельность;
  • Дипломатичность;
  • Усидчивость;
  • Вдумчивость;
  • Способность абстрагироваться.

Тот, кто хочет стать переводчиком, должен определить перед собой цель.

Это может быть:

  • Самореализация;
  • Высокая заработная плата;
  • Занятие любимым делом;
  • Возможность заводить знакомства с интересными людьми;
  • Желание путешествовать.

Об особенностях профессии переводчика вы сможете узнать, перейдя по ссылке https://web4job.ru/professiya-perevodchik/.

Посмотрим видео на тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое

Перевод и переводоведение

Переводчик: работа, учеба-стоит того?

Перевод и переводоведение

 

Заключение

В этой статье мы рассмотрели тему Специальность перевод и переводоведение-что это такое, какие личные качества необходимы специалисту для работы, преимущества и недостатки профессии.

Надеюсь, статья оказалась полезной. Если возникли вопросы, можете задать их через форму комментариев под этой статьей.

Также буду признательна, если поделитесь статьей со своими друзьями в социальных сетях.


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Получите высокооплачиваемую интернет-профессию!

лучших веб-сайтов для получения работы переводчика

Хотите работать переводчиком? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, вам стоит подумать о переводе. Возможности доступны как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.

Если вы новичок в профессиональном переводе, возможно, вам придется начать как фрилансер. Получив некоторый опыт переводчика, вы сможете построить более прибыльную карьеру переводчика-фрилансера или искать работу в качестве сотрудника по расчету заработной платы.

Просмотрите различные типы вакансий переводчика, то, что вам нужно, чтобы получить работу, типы организаций, которые ищут переводчиков, а также лучшие веб-сайты для размещения переводчиков или внештатных концертов.

Типы переводческих работ

В зависимости от ваших интересов и квалификации вам необходимо рассмотреть множество вариантов работы.

  • Перевод, выполняемый на дому в качестве фрилансера, — это в первую очередь письменных переводов , таких как стенограммы или глоссарии.
  • Переводческая работа, выполняемая в офисе или лично, чаще всего устный или разговорный перевод . Устный перевод обычно называют устным.
  • Для юридических и медицинских материалов часто требуются переводчики. Когда работодателю требуется полный перевод статьи или книги (обычно в области науки и образования), это называется « литературный перевод ».
  • Когда работодателю требуется перевод для бизнеса или рекламы продукта / услуги, которые он пытается продать, « localization » переводит текст на язык целевого рынка.При локализации переводчики должны сделать текст таким, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала. Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.

Навыки, необходимые для приема на работу

Чтобы получить работу переводчика, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете работу в Интернете, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и резервная копия тоже будет полезна) и хороший доступ к Интернету.

  • Высшее образование (даже если несовершеннолетнее) на иностранном языке обычно предпочтительно, но не обязательно. Если у вас нет высшего образования на языке, который вы хотите переводить, вам нужно будет продемонстрировать свои языковые навыки другими способами (например, предыдущая работа, которая требовала функционального двуязычия). Например, военные обучают персонал переводчикам в сфере разведки.
  • Вы должны свободно владеть двумя языками. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс.Язык жестов считается вторым языком.
  • Недостаточно уметь выполнять дословный перевод. Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
  • Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои знания, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои навыки работы с компьютером, чтобы помочь вам получить работу.
  • Переводчикам также необходимы отличные коммуникативные навыки на языках, которыми они владеют.

Лучшие сайты для переводчиков

Вот некоторые из лучших веб-сайтов, которые вы можете использовать, чтобы найти работу по переводу или концерт. Также см. Ниже список компаний, которые нанимают переводчиков напрямую.

  1. Guru and UpWork

Guru и UpWork — это сайты-фрилансеры для самых разных фрилансеров. Следовательно, вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.

Создать учетную запись фрилансера просто и бесплатно.Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройки профиля на обоих сайтах очень похожи, поэтому я сгруппировал их вместе. Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.

  1. Ред.

Хотя Rev — это сайт для фрилансеров, который занимается транскрипцией видео / аудио и субтитрами в целом, оплата выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. Виртуальное рабочее пространство Rev обладает всем азартом, присущим стартапу, и изгибается назад, чтобы обеспечить расширенную удаленную работу и гибкое планирование.Работодатели ежедневно публикуют новые открытые вакансии.

  1. Лайонбридж

Lionbridge — один из наиболее известных и авторитетных веб-сайтов, посвященных аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать предприятия более гибкими и гибкими, помогая им передавать «второстепенные» задачи на аутсорсинг. Например, BPO часто помогают компании аутсорсить выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но это не является строго основной компетенцией бизнеса.

Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков.Веб-сайт позволяет просматривать по стране и положению. Найдя понравившуюся работу, вы бесплатно подаете заявку на нее через веб-сайт.

  1. Pacific Interpreters

Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.

  1. World Lingo

World Lingo — это в первую очередь доска объявлений о вакансиях для переводчиков.Тем не менее, многие открытые вакансии привлекают временные или долгосрочные заработные платы.

Чтобы добиться успеха в World Lingo, вам потребуется высшее образование и несколько лет опыта переводческой работы. Вся работа ведется на веб-сайтах, поэтому неплохо иметь базовое понимание технологии веб-сайтов.

  1. Gengo

Переводчики Gengo создают свое портфолио и увеличивают зарплату по мере работы. Регистрация бесплатна, но вы будете проверены, прежде чем будете утверждены, чтобы начать перевод работы для работодателей.

Прежде чем вы испугаетесь их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как инструмент обучения для начинающих переводчиков. Их страница ресурсов содержит советы по сдаче экзамена, а также о том, как улучшить свои навыки перевода, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.

  1. ProZ и TM-Town

ProZ и TM-Town — это, по сути, одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.

Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью создать свой профиль TM-Town, используя свою учетную запись ProZ.ProZ имеет как бесплатную, так и платную подписку. В зависимости от серьезности вашего потенциального заработка при переводе работы, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей открытости.

  1. Вербализировать

Verbalize Использует современный, удобный сайт для быстрой доставки предприятиям, нуждающимся в переводческой работе. Он выглядит и ощущается как Uber в переводе. Verbalize Он нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с работой по переводу.

Так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и открываете доступ к работе. Verbalize Он предлагает вам работу в режиме реального времени, которую вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете получить работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.

  1. Тетрас

Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на те языки, которые хотите переводить. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.

Вам не обязательно разбираться в кодировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о пользовательских различиях устройств iPhone и Android.

  1. Text Master

Text Master похож на UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это строго переводчик-фрилансер. Text Master особенно хорош для начинающих. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или полным профессиональным переводчиком.Даже студенты колледжей, которые изучают язык, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.

Компании, нанимающие переводчиков

FlexJobs входит в список 100 лучших компаний для удаленных, частичных и гибких переводов. Помимо использования веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.

Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-преподавателей ESL | 14 реальных рабочих мест на дому

Услуги английского перевода — Профессиональные переводы английского языка

Услуги перевода »Языки» E »Английский

Благодаря разветвленной сети двуязычных переводчиков английского языка в стране, Translation Services USA может быстро и эффективно удовлетворить ваши потребности в переводе на английский язык.

Translation Services USA предоставляет профессиональные высококачественные переводы с английского на английский и с английского на английский. Наши услуги перевода на английский язык помогут вам максимально реализовать вашу глобальную стратегию.

Какой перевод вам нужен?
Онлайн-перевод
Из

— Выберите -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (алжирская) Арабский (египетский) Arabic (ливанский) Arabic (Современный стандарт) арабский (марокканский) Arabic (Сирийская) AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Китайский (кантонский) Кабо-Верде CreoleCaquinteCarianCarrierCatalanCayuga CebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Китайский (мандарин) Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese) ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (персидский) FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (Франция и Канада) Французский Guianese CreoleFrisianFriulianFula (п) FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheGuaraniGuernésiaisGugad Ja / KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian креольского FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Джерси Норман французский) еврейский нео-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJu|’hoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwanda

5 причин, почему машина Переводы никогда не заменят человеческий трансляторы

Перевод — важный инструмент для общения между предприятиями, компаниями и их клиентами, между организациями, а также между странами.Один из распространенных способов сделать любой перевод — обратиться к переводчику-фрилансеру или в бюро переводов. Однако в последние годы появились машинные переводчики, которые становятся популярными с каждым днем. Машинный перевод за последние несколько лет сильно изменился. Дошло до того, что большинство студентов используют службы перевода Google, чтобы помочь им с домашними заданиями по иностранным языкам.

Человеческий перевод

За последние несколько лет машинные переводчики стали более точными благодаря программам, изучающим слова и их содержание.Причина в резком изменении технологий, когда все отрасли думают об искусственном интеллекте и машинном обучении. Это сделало машинный перевод и услуги автоматического перевода одной из движущих сил развития этой технологии. Очевидно, что такие компании, как Google и Microsoft, серьезно относятся к автоматическому переводу.

Машины заменяют людей на разных рабочих местах, и со временем это станет сложнее. Однако не факт, что человеческий перевод будет полностью заменен машинным переводчиком.Вопрос в том, насколько эффективны машинные переводчики и могут ли они заменить профессиональных переводчиков? Какой из них лучше? Ответ здесь прост. Машинные переводчики никогда не заменят переводчиков-людей даже с точки зрения скорости, не говоря уже о точности и эффективности. Давайте рассмотрим некоторые очевидные причины, по которым человеческие переводчики никогда не могут быть заменены машинными переводчиками: —

Переведите ваши документы, контент и ваш веб-сайт на 40+ языков. Загрузите файлы или вставьте текст, и профессиональный переводчик сразу же приступит к работе.Закажите перевод сейчас

1. Машины не могут понять культуру

Невозможно запрограммировать машину для понимания культуры. В разных культурах мира есть разные лексические элементы, уникальные для данной конкретной культуры. Машины не так сложны, чтобы понимать или распознавать сленг, идиомы и в некоторых случаях имена. Это одна из проблем, с которыми машины никогда не могли справиться, и им тоже будет чрезвычайно трудно. Хотя это серьезная проблема для машин, носители языка, живущие в стране, хорошо разбирающиеся в языках и понимающие все идиомы и сленг, предлагаемые культурой, обладают достаточными навыками, чтобы найти подходящие эквиваленты на целевых языках.

Помните в некоторых культурах; некоторые слова значат для них одно, в то время как те же слова в другой культуре означают совершенно другое. У разных людей разный акцент, то есть их произношение разное, даже если слова означают одно и то же. Только человеческий перевод может сказать разницу, потому что машинный переводчик просто выполняет прямой перевод слова в слово.
Эти переводчики-люди впитаны в культуру и могут подбирать сленг и нюансы в тексте, которые машины не могут обнаружить.Это мешает машинам, потому что они не продвинуты до уровня точной передачи этих нюансов, но они могут выполнять только дословный перевод. Это ставит человеческих переводчиков на очень высокий уровень по сравнению с машинными переводчиками.

2. Машины не могут соотносить слова с контекстом

В разных языках есть слова с двойным значением, и это может стать серьезной проблемой для машинных переводчиков. Эти слова должны быть связаны с контекстом, чтобы помочь определить их истинное значение, и это может сделать только человеческий перевод.Например, слово «tears» на английском языке может относиться к дырам в сумке или к разрыву чего-либо. Это также может означать, что слезы проливаются, когда кому-то грустно. Теперь это становится сложным для машинного переводчика, потому что он не может связать слово с контекстом, в то время как в то же время машина не может дать оба значения в одном тексте. С другой стороны, переводчику-человеку легко определить правильное значение, мгновенно сопоставив слово с содержанием. Если вы запустите документ с такими словами через машинный переводчик, это приведет к неточному переводу, что нарушит поток текста.Документ будет сбивать с толку, и большинство предложений не будут иметь логического значения.

3. Сложно локализовать машины на разные языки

Разрабатываются новые фразы на любом языке в зависимости от диалекта. Машинные переводчики не могут следить за эволюцией языков так же быстро, как переводчики-люди, которые будут экспертами в локализации и различных диалектах своего специализированного языка. Машину необходимо будет регулярно обновлять, постоянно «изучая» новые фразы в зависимости от того, как часто слова в новом контексте или новые слова встречаются в разговоре, прежде чем они смогут найти подходящий перевод.
Это означает, что машинный переводчик должен будет постоянно программироваться, а с учетом сложных алгоритмов, из которых состоят эти программы, это потребует времени и усилий. С другой стороны, человеческий переводчик способен уловить разработку на языке быстрее, чем машина. Если вы введете новые слова в машинный переводчик, машина может потерять дар речи, пытаясь придумать наиболее подходящий способ перевода странной комбинации слов.Теперь вопрос на миллион долларов: а что, если для конкретной фразы нет подходящего перевода?

4. Машины не могут воспроизвести стиль и тон

Каждый написанный документ имеет другой стиль и тон по сравнению с другим. Документ может иметь поэтический, забавный или убедительный стиль и тон, но когда дело доходит до перевода, машины их пропускают. Документ должен иметь этот особый стиль и тон, чтобы его мог понять читатель, и если этого не хватает, то смысл документа может пропасть.Только человеческий перевод может сопоставить и воссоздать нечто похожее на стиль и тон этого документа. Машинный переводчик потеряет задуманный тон и сложные нюансы исходного документа, создавая что-то плоское и бездушное.

Определенные типы текстов, такие как стихи и аргументированные эссе, в частности, представляют серьезную проблему для машинных переводчиков. Они не могут точно передать настроение текста, и в результате получается простой перевод.Исходный текст теперь становится неэффективным, потому что у человека, читающего машинный перевод, есть что-то, что ему не нравится.

5. Перевод не может быть завершен без участия человека

Машинные переводчики используют искусственный интеллект, и хотя он развивается изо дня в день, он никогда не сможет сравниться с человеческим интеллектом. Машинные переводчики становятся более эффективными, а качество выполняемых переводов становится более понятным. Однако потребность в том, чтобы люди были частью уравнения машинного перевода, всегда присутствовала.После того, как перевод сделан машиной, должны быть редакторы и корректоры, чтобы гарантировать, что перевод грамматически правильный, а также понятный. Переводчик-человек внесет последние штрихи в текст, локализуя и улучшая его для целевой аудитории. Если в фрагменте текста есть местные ссылки и вам необходимо его перевести на китайский язык, ссылки можно изменить в соответствии с новым контекстом. Это одна из тех способностей, которые машины никогда не смогут превзойти или сравниться с ней.

Сложность любого языка — это то, что могут полностью понять только люди. Это факт, и даже гении средств автоматического или машинного перевода признали это. Это означает, что они разрабатывают эти устройства с целью помочь переводчикам-людям, а не вытеснить их из поля зрения. Суть в том, что машинные переводчики никогда не смогут победить переводчиков-людей, потому что ни один машинный переводчик не идеален.

Заказ человеческий перевод

Машинные переводчики проделали большой путь за короткий период, но им все еще не хватает некоторых аспектов.Это те аспекты, которые делают перевод эффективным для повседневного и коммерческого использования, и именно здесь переводчики-люди бьют машины.

Перевод наиболее необходим, если человек не владеет исходным и целевым языком. В Speakt все учитывается, чтобы предоставить вам лучший перевод текста, который вы предоставляете. Если вы с трудом понимаете текст на целевом или исходном языке, как вы можете определить, хорошо ли переведен текст? Не рискуйте подвергнуть риску свой бренд и его репутацию из-за ненадежных машинных переводчиков.Оставьте это Speakt и почувствуйте разницу. У нас есть профессиональные переводчики-носители языка, которые полностью понимают, как работает конкретный язык, и превратят все ваши документы в нечто, что можно будет опубликовать. Не теряйте этот личный контакт со своими клиентами, доверяя свой перевод ненадежным машинным переводчикам. Со Speakt вам просто нужно вставить файл или текст через простую и удобную форму и заказать перевод. Профессиональные переводчики-носители языка сразу же приступят к переводу, и вы получите переведенные файлы на свой почтовый ящик.Это быстрый, легкий и беспроблемный процесс, который гарантирует вам наилучшие результаты.

Как пользоваться заметками переводчика, как профессиональные переводчики

** Эта статья регулярно обновляется. Последнее обновление: ноябрь 2019 г. **

В идеальном мире законченный перевод принимался бы в том виде, в каком он был представлен, и каждая строка текста рассматривалась бы как идеальное отображение каждого возможного варианта перевода без каких-либо дополнительных разъяснений.

Однако в действительности переводчики могут столкнуться с примерами, которые заставят их остановиться в процессе перевода — будь то слово с ошибкой, тупая фраза или что-то еще.Таким образом, иногда необходимо оставить в документе заметку переводчика, чтобы предупредить клиента о проблеме в исходном тексте или уточнить причину того или иного варианта интерпретации.

Удивительное количество клиентов не знакомы с потребностью в заметках переводчика. Вместо этого они ожидают перевода без заметок и без вопросов. Таким образом, в этой статье мы не только рассмотрим, что такое заметки переводчика и как ими пользоваться, но и рассмотрим, как лучше всего работать с клиентами в отношении них.

Что такое заметки переводчика?

Примечания переводчика

— это дополнение к тексту, сделанное с целью обеспечения большей ясности для конкретных интерпретационных решений в целевой копии.

Википедия определяет примечание переводчика как:

«Примечание (обычно сноска или примечание), добавленное переводчиком к целевому тексту, чтобы предоставить дополнительную информацию, касающуюся ограничений перевода, культурного происхождения или любых других объяснений.”

Примечания переводчика

также используются для обозначения потенциальных ошибок в исходном тексте или трудностей, которые возникают в процессе перевода.

Как добавлять заметки переводчика

Есть разные способы добавления примечаний к переводу (например, различные переводчики обсуждают здесь свои предпочтения). Популярные методы включают простое использование круглых скобок, вставляемых непосредственно в текст, или добавление к комментарию префикса «TN» или «t / n».Использование сносок также является популярным методом среди переводчиков, хотя, если исходный текст уже содержит сноски, этот метод может вызвать путаницу. При использовании сокращенного метода обязательно сначала полностью напишите «Примечание переводчика», так как это обеспечит читателю ясность в отношении значения сокращения.

Какой бы метод вы ни выбрали для оповещения читателей о своих заметках, главное — согласовываться с вашим использованием, чтобы посылать четкий сигнал читателю.

Если ваши заметки предназначены только для чтения вашим клиентом, а не для публикации в окончательном тексте целевого перевода, то уместно и, возможно, более удобно использовать функцию комментирования различных программ обработки текста.Это предупредит клиента о различных проблемах, которые им необходимо обсудить с вами или рассмотреть самостоятельно перед публикацией перевода.

Как часто целесообразно использовать записи переводчика?

Среди переводчиков популярны споры о том, как часто им следует использовать записи. В конце концов, подробные примечания, объясняющие ваши решения, отнимут у вас время на перевод.

Это подробно обсуждалось на дискуссионном форуме Proz, где переводчику было поручено предоставить подробные примечания для каждого варианта перевода, который она выбрала, а затем спросить, как она обосновывает свой выбранный перевод.Еще более усложняло дело то, что она расшифровывала аудиозапись, которая содержала ряд неформальных и повторяющихся деталей.

Если вы посетите вышеупомянутую ветку, то увидите, что мнения по этому поводу разделились. Но если вы когда-либо оказывались в ситуации, когда вам приходилось выполнять больше работы, чем вы считаете, что вы подписались, в результате добавления примечаний переводчика, то стоит упомянуть об этом клиенту и попытаться договориться о дальнейших действиях.

Обновление за ноябрь 2019 г.

С тех пор, как мы впервые опубликовали эту статью в 2015 году, мир переводов продолжал развиваться.Видеоперевод и машинный перевод после редактирования занимали бюро переводов в последние несколько лет, и спрос на оба вида будет постоянно расти. Поэтому мы подумали, что стоит добавить примечание по этим темам и о том, как они соотносятся с примечаниями переводчика.

Начнем с перевода видео. Видеоперевод имеет свои особенности. Как и в случае с аудиопереводом, бывают случаи, когда качество звука может означать, что слово фразы не может быть слышно достаточно четко для расшифровки (и, следовательно, перевода).Это можно записать в заметке переводчика. Переводчик также мог бы сделать обоснованное предположение относительно того, что было недостающим содержанием, и перевести это, но опять же им нужно было бы включить примечание, чтобы сообщить клиенту, что предполагалось.

При постредактировании машинного перевода качество машинного перевода часто заставляет переводчика чувствовать необходимость объяснить целый ряд моментов! Хотя многое из этого просто связано с профессиональной гордостью, бывают случаи, когда переводчику нужно что-то уточнить с клиентом в результате путаницы, сделанной компьютером во время перевода.Также могут быть случаи, когда запрос, относящийся к исходному тексту, возникает так же, как и при обычном переводе. В этих случаях заметки переводчика необходимы.

Последние мысли

Вы когда-нибудь пользовались заметками переводчика? Если да, то какой метод вы использовали для заметок? Наконец, как вы думаете, есть ли потенциал для того, чтобы делать обширные заметки, чтобы продлить проект за пределы предполагаемых временных рамок? Дайте нам знать, оставив комментарий ниже.

Помните также, что записи переводчика следует использовать как можно реже.Чем больше примечаний вы включите, тем больше работы будет для клиента! Поэтому используйте их с умом для максимальной эффективности перевода!

что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком

Хотите знать, что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком?

Вот все навыков переводчика , способностей и качеств , которые вам нужны для успеха.

Мы разделили их на:

  • 7 основных профессиональных навыков переводчика
  • 8 ключевых качеств личного переводчика
  • 4 важнейших бизнес-навыков переводчика-фрилансера
  • 5 переводчиков, которые можно «иметь»

И, что самое главное, мы расскажем вам , как приобрести и улучшить каждый.

PLUS, вы можете скачать бесплатно резюме в формате pdf.

7 основных навыков переводчика — ваша основная компетенция

Это базовых навыков переводчика. Вам необходимо работать профессиональным переводчиком.

1. Знание языков на высоком уровне

Вы не сможете перевести что-либо, если не поймете этого.

И если вы не понимаете текст полностью , вы рискуете неправильно его истолковать и доставить не совсем точный перевод.

Итак, хорошие переводчики должны понимать все значения , включая все тонкие нюансы, подразумеваемые в тексте.

Этот уровень понимания требует продвинутого , близкого к родному, знания вашего исходного языка.

Ничего меньшего не подойдет.

Как получить дополнительные знания языка
  • Study — получите степень или другой курс на вашем языке
  • Читайте широко
  • Быть активным потребителем носителей на исходном языке
  • Погрузитесь в культуру — регулярно посещайте стран на исходном языке , если вы живете в другом месте
  • Так держать ! Язык постоянно меняется, поэтому это постоянный процесс, а не цель, которую нужно достичь, а затем расслабиться

2.Отличные навыки письма

Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны быть очень хорошим , а не просто адекватным писателем на вашем целевом языке.

Вы должны владеть словами, писать с чутьем .

И вам, вероятно, нужно будет сделать это для различных текстовых стилей — рекламные и маркетинговые, формальные / юридические, случайные, технические и т. Д.

В какой-то степени вы либо обладаете отличными способностями к письму и экспрессией, либо нет.

Но это также навык, который можно отточить и улучшить с опытом и применением.

Как улучшить письменные навыки переводчика
  • Пройти курс письма
  • Сотрудничайте со своими коллегами — смотрите, как они переводят вещи, а также какие формулировки и выражения используют
  • Прочтите свой перевод вслух , чтобы уловить любые неестественные фразы, и потратьте время на уточнение и полировку своей формулировки
  • Читайте широко — это расширит ваш словарный запас
  • Примечание сокращенная формулировка , которая вам понравится, и добавьте ее в свой репертуар

3.Углубленные культурные знания

Хорошие переводчики глубоко понимают как исходную, так и целевую культуру.

Это общие культурные знания как системы ценностей и то, как люди видят мир.

И Зависящие от культуры Аспекты, такие как времяпрепровождение, обычаи и т. Д.

Вам часто нужны культурные знания, чтобы понять значение или значение текста, который вы переводите.

А понимание различий между культурами исходного и целевого языков предупредит вас о тексте, который не работает или будет иметь меньшее влияние при переводе.

Как расширить свои культурные знания
  • Провести время как в странах целевой, так и в исходной культуре
  • Использовать медиа на обоих языках
  • Посетить культурных мероприятий
  • Изучите аспектов культуры, с которыми вы лично не сталкивались

4. Хорошие исследовательские навыки

Переводчики всегда исследуют разные вещи — слова, значения, лексику, жаргон, справочную информацию.

Чем эффективнее вы это сделаете, тем лучше.

Как улучшить свои навыки поиска переводов
  • Изучите приемы уточнения поисковых запросов в Google
  • Посмотрите, что делают ваши коллег
  • Найдите и добавьте в закладки самые полезные справочных источников
  • Спросите на форумах переводчиков

5. Передовой опыт процессов перевода и проверки

Перевод — это сложная задача для ума, и очень легко ускользнуть от лишних недостатков.

Здесь небольшая неточность, там не совсем идеальная формулировка.

Вот почему хорошие переводчики как ракушки придерживаются проверенных процессов перевода.

Тебе тоже нужно.

Как улучшить процесс перевода
  • Прочитать эту статью
  • А этот на просмотр переводов
  • Пройдите курс перевода — они научат вас звуковым процессам
  • Будьте дисциплинированы! Не торопитесь, перевод, и не поддавайтесь искушению воспользоваться ярлыками
  • Работа с коллегой и рецензирование Работа друг друга

6.Обоснованное решение о переводе

Хорошие переводчики всегда принимают правильные переводческие решения.

О лексике и структурах, которые следует использовать, когда быть более буквальным / свободным, что и сколько исследовать и т. Д.

Во многом это инстинктивно, но любой переводчик может значительно улучшить этот базовый навык, приложив необходимые усилия.

Как улучшить вашу оценку перевода
  • Учебный перевод — выберите курс, который включает в себя множество практики перевода с конструктивной обратной связью с преподавателем
  • Сотрудничайте с коллегой — критикуйте работы друг друга и учитесь друг у друга
  • Найдите наставника — опытного переводчика, готового дать отзыв и помочь вам отточить свои навыки перевода
  • Самокритика Ваша работа.Вернитесь к более ранним переводам и посмотрите, как вы могли бы их улучшить
  • Набери опыт ! Как правило, чем больше вы переводите, тем лучше у вас получается, особенно если вы получаете конструктивный отзыв.

7. Информатика и CAT

Вам необходимо хорошо разбираться в часто используемых офисных программах — Word, Excel, PowerPoint и т. Д.

И вы должны быть экспертом по выбранному вами программному обеспечению TM.

Как улучшить эти навыки
  • Воспользуйтесь обучающими видео от Microsoft , особенно по Word
  • .
  • Посмотрите онлайн-обучающие программы , и инструкции YouTube
  • Найдите для решения конкретных проблем, которые у вас есть, или областей, в которых вы немного слабы
  • Пройти курс
  • Сравните заметки со своими коллегами для получения советов по повышению продуктивности TM

8 личных качеств, которыми обладает каждый хороший переводчик

1.Внимание к детали

Без этого качества переводчики не смогут постоянно выполнять полностью точные, хорошо сформулированные переводы

2. Хорошая организация

Успешные переводчики хорошо распоряжаются своим временем, хорошо ведут записи и эффективно делают свое дело.

3. Самомотивация

Энергия и дисциплина, чтобы делать то, что вы должны делать, и делать все возможное, когда вам нужно, могут исходить только от вас.

4.Надежность

Клиенты должны иметь возможность рассчитывать на то, что вы быстро ответите на сообщения и соблюдаете сроки перевода.

5. Адаптивность

Качество, необходимое для выполнения нестандартных переводческих проектов и необычных запросов клиентов. И непредвзято рассматривать критические замечания и предложения рецензентов.

6. Целостность

Играть по «правилам» — сохранять конфиденциальность, соблюдать деловую и профессиональную этику, уважать отношения между клиентом и поставщиком.

7. Любопытство

Любопытным переводчикам все тексты интересны, поэтому получайте удовольствие от каждого проекта перевода. А люди, которым нравится их работа, как правило, работают лучше.

8. Профессиональная гордость

Качество, которое побудит вас всегда производить качественную работу и представлять себя профессионально.

Конечно, некоторые из этих качеств являются врожденными чертами личности.

Значит, ты либо будешь таким человеком, либо нет.

Но не все.

Например, большинство людей не очень организованы. Но мы можем все развить привычки , чтобы помочь быть более структурированным и эффективным.

Точно так же мы можем делать вещи для повышения нашей мотивации.

Как повысить свою мотивацию и стать более организованным
  • Интернет полон статей , советов и руководств по улучшению в этих областях.Попробуйте поискать такие фразы, как:
    « как стать более организованным »
    « как стать более мотивированным »
  • Найдите и примените идей, и стратегий, , которые подойдут вам.
  • Пройдите онлайн-курс по организации, продуктивности или тайм-менеджменту , возможно, этот курс разработан

Обзор работы переводчиков в городе: платите за перевод

Translators Town — это сайт для фрилансеров, специализирующийся на переводческих работах.Translators Town находится в Великобритании, но открыт во всем мире, поэтому я решил написать этот обзор.

Я не проверял многие вакансии переводчиков, но мне кажется, что для большинства из них требуется несколько лет опыта. С Translators Town вам не понадобится опыт, и вы будете работать переводчиком-фрилансером.

Присоединиться к этому сайту стоит денег, поэтому он может быть не для всех, но если вы серьезно относитесь к работе переводчиком из дома, этот сайт может быть идеальным для вас.

Работать переводчиком дома — это здорово, но я предпочитаю гораздо более пассивный способ зарабатывать деньги в Интернете. Посмотрите Моя рекомендация № 1 , именно так я заработал более 13 000 долларов США в Интернете в прошлом месяце!

В этом обзоре вакансий в городе переводчиков я расскажу о требованиях, о том, как это работает, о том, сколько они платят, и о всей важной информации об этом сайте.


Сколько стоит «Городок переводчиков»?

Итак, я упомянул, что Translator Town будет стоить вам денег, но есть несколько разных членских взносов, которые я хотел бы покрыть, потому что есть бесплатная версия.

Бесплатная версия

В основном это членство позволяет вам публиковать вакансии, поэтому, если вы хотите, чтобы работа была сделана, это было бы для вас. Но этот обзор о работе переводчиком. Благодаря бесплатному членству у вас не будет возможности делать ставки на вакансии.

Однако вы будете перечислены в справочнике переводчиков, что означает, что люди смогут найти вас и попросить вас выполнить работу, но у вас не будет возможности выйти и искать работу, делая ставки.

На мой взгляд, если вы не являетесь опытным переводчиком, вы не получите никакой работы от людей, которые попросят вашу работу.Но иметь профиль — это хорошая идея, даже если вы не будете использовать Translators Town.

Стандартная версия

Эта версия платная. Он по-прежнему позволяет вам публиковать вакансии, вы указаны в каталоге, а также дает вам возможность делать ставки на вакансии. Эта версия стоит 69 евро или около 75 долларов в год.

В нем говорится, что это самый популярный вариант, и я бы сказал, что он действительно необходим для получения работы, поскольку дает вам возможность делать ставки на вакансии.

Версия Gold

Эта версия тоже платная.Он дает вам все преимущества стандартной платной версии, но позволяет размещать премиум в каталоге переводчиков, что может привести к тому, что больше клиентов обратятся к вам с просьбой о работе. На самом деле эта версия подходит мне только в том случае, если вы уже зарекомендовали себя как хороший переводчик и хотите получить больше информации, не делая ставок на вакансии.

Версия стоит 99 евро или около 110 долларов в год.


Как работает «Городок переводчиков»?

Я упоминал, что Translators Town очень похож на сайты для фрилансеров, такие как oDesk или Elance, где вы будете делать ставки за вакансии.Обычно вы видите полный список вакансий переводчиков, размещенных клиентами. У вас есть возможность предварительно просмотреть задание. После предварительного просмотра вы можете сделать ставку, чтобы получить работу. У вас есть возможность установить цену и сказать им, почему они должны отдать вам работу.

Как только клиент просмотрит ставки, он может выбрать вашу ставку. Если они это сделают, вы получите уведомление и сможете приступить к завершению работы. Как только вы закончите, отправьте свою работу.

Клиент проверит и отметит работу выполненной. Как только работа будет завершена, вам будут платить.


Сколько платят переводчики в городе?

Как вы, наверное, догадались, у меня нет информации о ставке заработной платы. Все зависит от суммы вашей ставки, продолжительности проекта и других факторов. На самом деле почасовая ставка зависит от того, сколько времени занимает проект и какая цена будет принята.

Одна вещь, которая меня удивила, заключалась в том, что «Город переводчиков» не участвует в выплатах. Цена и способ оплаты согласовываются до начала работы, и городские переводчики привлекаются только в случае возникновения проблем.

Не знаю, что я чувствую по этому поводу, но, похоже, не так много отрицательных отзывов о платежной системе, поэтому я должен предположить, что у большинства людей нет проблем.


Мои мысли о Городке переводчиков?

В большинстве своих обзоров WAH я стараюсь предоставить вам факты и включить лишь немного мнения, но в случае с Translators Town я хотел включить свое мнение, потому что в прошлом я пробовал работать на фрилансе. Если честно, начать работать фрилансером очень сложно.

Судя по тому, что я обнаружил на таких сайтах, как Elance, здесь много успешных фрилансеров и много новичков с низкими ставками, чтобы попытаться начать работу. Большинство крупных компаний устанавливают справедливую цену и, конечно же, имеют высокий рейтинг и положительные отзывы. Большинство клиентов выбирают их из соображений безопасности, поэтому новичкам сложно устроиться на работу.

Я не говорю, что начать работу невозможно, но иметь некоторый опыт и примеры прошлой работы очень важно. К счастью, в Translators Town есть профиль, в котором вы можете перечислить эту информацию!


Законен ли город переводчиков?

Translators Town — это не афера, но, вероятно, не для всех.О работе фрилансера я уже говорил немного выше. Мне кажется, что люди не понимают, что начинать сложно, но если вы знаете, что нужно делать, обладаете навыками и можете выполнять качественную работу, вы можете добиться успеха.

Отстойно, что вам нужно платное членство, чтобы делать ставки на вакансии, но годовая цена не так уж и плоха. Мне нравится, что они дают вам профиль в каталоге, где вы можете рекламировать себя и пытаться получить работу таким образом, но похоже, что вам нужен некоторый опыт, чтобы получить любую работу таким образом.

Totally Translators Town — достойный сайт для выполнения некоторой работы по переводу, и если вы ищете переводчика-фрилансера, сайт отлично подходит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *