Транскрибация текста: Транскрибация — секреты, хитрости и фишки

Содержание

Программа для транскрибации. Видеоурок №1

Всем привет! В этом уроке я расскажу и покажу вам, как быстро, легко, а главное, удобно можно транскрибировать аудио и видео, то есть перевести их в текст. Для этого нам понадобится программа для транскрибации, а именно плеер LossPlay, который создан специально для упрощения и оптимизации данного процесса, а также любой текстовый редактор. Но я настоятельно рекомендую использовать для этих целей Word любой версии, во-первых, и потому, что он будет помогать нам не допускать орфографических и грамматических ошибок, а, во-вторых, потому, что плеер LossPlay содержит в себе функции, которые максимально интегрируются именно с Word’oм.

Программа для транскрибации, приступаем к изучению.

Сначала нам нужно скачать, установить себе на компьютер и настроить исключительно под себя сам плеер. Для этого мы переходим на сайт dvorkin.by, и в меню вверху в разделе «Программы» находим страничку плеера. Заходим в нее. Здесь можно ознакомиться с описанием возможностей плеера, а для того, чтобы вам было проще и понятнее я и предлагаю просмотреть мои видеоуроки. Скачиваем плеер, используя одноименную кнопку, либо, если кто-то боится скачивать программы с неизвестных источников, можно перейти на известный софтовый сайт softportal или bestsoft (ссылки на страницы с плеером находятся ниже) и скачать непосредственно оттуда. Запускаем скаченный файл. Выбираем нужный язык установки, читаем лицензионное соглашение, принимаем его, выбираем папку, куда будет устанавливаться плеер, и после выбора небольших дополнительных опций завершаем процесс установки. В конце вам будет предложено запустить плеер, что мы и делаем.

Итак, знакомимся с плеером.

Само окно программы может поначалу показаться мрачноватым, но никто не мешает раскрасить его на свой вкус, позже я покажу, как именно это можно легко сделать.

Кому-то плеер может напомнить старую добрую версию Winamp’a и это неспроста. Зачем придумывать что-то новое, чтобы вводить пользователей (то есть нас) в глубокие раздумья о том, как же сие добро использовать? Ну что ж, у плеера есть все основные кнопки, которые можно найти практически в любом медиаплеере: перемотка, пауза, стоп, добавление и удаление файлов в плейлист, регулятор громкости, баланса, скорости и так далее. Но сразу же открою секрет, благодаря которому плеер больше всего подходит для предстоящей работы по транскрибации аудио и видео файлов – окно плеера нам вообще практически не понадобится для работы с ним. То есть в процессе работы плеер со спокойной душой можно сворачивать и не загораживать тем самым место на экране. А все благодаря тому, что у плеера есть настраиваемые горячие клавиши практически на любое действие, так называемые хоткеи. Мало того, эти самые горячие клавиши являются глобальными, проще говоря, они срабатывают независимо от того, в каком приложении (окне) вы сейчас находитесь.
Вот и получается, что, находясь в текстовом редакторе и набирая в нем текст, вы можете продолжать управлять плеером и процессом воспроизведения файла не переключаясь на окно самого плеера, что значительно ускоряет рабочий процесс.


Можно использовать те горячие клавиши, которые уже предустановлены в плеере, а можно зайти в настройки и поставить удобные для себя сочетания. В окне настроек, кстати, очень много полезных этих самых настроек, которые в дальнейшем нам пригодятся. Но сначала, давайте же, наконец, попробуем открыть какой-нибудь файл в плеере. Сделать это можно тремя способами. 1 способ — нужно нажать в окне плеера соответствующую кнопку «Добавить файлы», которая выглядит в виде иконки с плюсиком, и в появившемся диалоговом окне выбрать интересующий нас файл. 2 способ – с помощью установленного хоткея вызвать это же диалоговое окно. По умолчанию это Ctrl+Shift+O. Ну и третий, возможно, самый простой способ – просто перетянуть нужный файл в окно плеера. После добавления файла в плеер можно его воспроизвести.
И опять же, это можно сделать несколькими способами: либо выделить файл в плейлисте и нажать кнопку «Играть», либо сделать двойной клик по файлу в плейлисте. В любом случае начнется воспроизведение файла и можно приступать к работе.

К сожалению, не каждый может похвастаться высокой скоростью набора текста, и именно поэтому вам придется периодически отматывать прослушиваемый отрывок назад, ставить на паузу и снова воспроизводить, возможно, в некоторых местах замедлять воспроизведение. И все эти действия плеер позволяет выполнять даже не переключаясь на окно самого плеера. Покажу на примере. Предположим, что мне надо транскрибировать файл «ГД 070514 DS220112». Я его добавляю в плеер, открываю Word и запускаю файл на воспроизведение, а сам плеер сворачиваю, чтобы он не заслонял мне экран. В процессе я набираю то, что слышу и когда я не успеваю за говорящим, или мне надо заново переслушать предыдущую фразу, то горячей клавишей я отматываю воспроизведение назад. В свежеустановленном плеере эта горячая клавиша – Ctrl+Alt+Left(стрелка влево).

Если же я все услышал, но мне нужно время на то, чтобы перевести это в печатный вид, то снова горячей клавишей ставлю воспроизведение на паузу (Shift+Alt+Down(стрелка вниз)). А после того, как я напечатал услышанный текст, этой же горячей клавишей я возобновляю воспроизведение.

Сейчас мы рассмотрели пример простейшей транскрибации звукового файла, при этом мы абсолютно не использовали окно плеера и находились постоянно только в текстовом редакторе. Согласитесь, что уже только за счет этого экономится значительная часть время, затраченного на работу. Но это лишь малая толика замечательных возможностей плеера и процесс транскрибации можно упростить и ускорить еще больше. Но об этом в следующем уроке. Пока!

4 правила дословной транскрибации | Бюро переводов СВАН

Четыре правила дословной транскрибации

Дословная транскрибация – это искусство преобразования устной речи в текст, отображающее речь в тексте точно так, как она звучала.

Для транскрибирования необходимы острый слух и внимание к деталям. Дословная транскрибация не может быть результатом механического слушания и печатания. Необходимо уделять внимание каждому звуку, интонации, слову и разумно пользоваться пунктуацией для надлежащей передачи смыслов.

Например:

Женщина: «Мы получили большую поддержку от…ммм… от коммунальных служб» (начинает плакать ребёнок).

Интервьюер: «Может быть, вы хотите ненадолго прерваться»?

Женщина: «Нет, всё в порядке, мне просто нужно его перевернуть (говорит с ребенком в течение 60 секунд). Так вот, я говорила…, ммм…мы получили большую поддержку в течение нескольких первых недель, после того как я вышла из больницы».

В этом примере транскрибация содержит слова, а также другие детали, например, фоновые шумы, упоминание о том, как мать говорит с ребёнком, и «холостые сообщения».

В этом и состоит смысл дословной транскрибации – необходимо записывать не только то, что было сказано, но также и как это было сказано и в каких обстоятельствах.

Типы дословной транскрибации.

В то время как истинным смыслом дословной транскрибации остается точная передача того, что происходит на записи, со временем выработались различные её виды, предназначенные для удовлетворения различных потребностей.

Различают в основном три вида дословной транскрибации:

  1. Интеллектуальная дословная транскрибация.
  2. Дословная транскрибация.
  3. Настоящая дословная транскрибация.

У каждого типа транскрибации имеются свои преимущества для удовлетворения различных потребностей. Давайте рассмотрим каждый тип подробнее.

1. Интеллектуальная дословная транскрибация

Интеллектуальная дословная транскрибация (известная также как хорошо читаемая дословная транскрибация) – это транскрибация с подробной редактурой и возможной перестановкой некоторых фраз, с целью сделать транскрибацию удобочитаемой.

Этот стиль идеально подходит для получения транскрибаций, не содержащих ошибок и готовых к печати. Интеллектуальная дословная транскрибация больше всего подходит для бизнес-целей.

Что содержит в себе транскрибация: всё, что сказано на записи, с небольшим парафразом (при необходимости).

Что не содержит в себе транскрибация: грамматических ошибок, «холостых сообщений» (междометий, «вы знаете» и пр.), запинаний, незавершённых предложений, повторов, невербальных сообщений и звуков окружающей среды.

2. Дословная транскрибация

Дословная транскрибация отличается от интеллектуальной дословной транскрибации чуть большей точностью.

При дословной транскрибации записывается каждое слово, присутствующее на записи, запись ведётся в режиме «как есть», включая грамматические ошибки и запинки. Однако, заминки и повторы при этом исключаются.

Этот тип транскрибации предпочтителен для студентов, исследователей и журналистов, которым необходимо, чтобы текст точно соответствовал записи речи, но при этом не включал в себя ненужные детали.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, присутствующее на записи речи, в том числе заминки, уместные повторы и грамматические ошибки.

Что не содержит в себе транскрибация: «холостых сообщений», заминок, неуместных повторений, невербальной коммуникации и шумов окружающей среды.

3. Настоящая дословная транскрибация

Настоящая дословная транскрибация – это наиболее точная и подробная транскрибация записи речи, включающая в себя каждое слово и невербальную коммуникацию.

Поскольку эта транскрибация наиболее точная и подробная, то она предпочтительна для академических исследований и аналитических материалов, где значение имеет каждая мелочь.

Что содержит в себе транскрибация: каждое слово, а также невербальную коммуникацию (смех, паузы), звуки окружающей среды (кашель людей, плач детей, фоновый шум) и т.д.

Что не содержит в себе транскрибация: заминки и паузы, неуместные для транскрибации и затрудняющие чтение.

Примеры дословной транскрибации.

Понять особенности каждого из типов транскрибации можно из приводимых ниже примеров – отрывков из интервью с Джеффом Безосом (Jeff Bezos), президентом компании Amazon, транскрибированных с использованием каждого из типов транскрибации.

Транскрибация методом интеллектуальной дословной транскрибации:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, верно. И потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние.

Мне сильно повезло, поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Настоящая дословная транскрибация:

«Ну, да, полагаю я не подумал об этом, ну, вы понимаете, верно. Ммм…(сглатывает) и потом, кроме того, у меня была куча ролевых моделей, которые я перепробовал в жизни. Да, гм, (сглатывает) некоторые из моих учителей в школе River Oaks Elementary, о которых вы упомянули. У меня были, гм, у меня были мои родители, о которых я рассказывал немного ранее. Я не слишком много рассказывал о своем деде, но он оказал на меня большое влияние. Мне сильно повезло (сглатывает), поскольку моя мама была очень молода, каждое лето, даже… начиная лет с четырех, я проводил у дедушки с бабушкой, просто чтобы мама немного отдохнула от меня – целое лето».

Правила дословной транскрибации

Если вы только начинаете осваивать дословную транскрибацию, у вас могут появиться вопросы типа: «А правильно ли будет перефразировать некоторые фрагменты записи?» или: «А как мне транскрибировать смех на записи?».

Ниже приводятся четыре важных правила дословной и настоящей дословной транскрибации (в зависимости от того, насколько транскрибация подробна).

1. Записывайте каждое слово (не перефразируйте)

Многие из тех, кто занимается транскрибированием, зачастую перефразируют утверждения для передачи общего смысла того, что говорится, а не записывают речь слово в слово. Это по факту является интеллектуальной транскрибацией (см. описание типов выше).

Интеллектуальная транскрибация чаще всего используется в бизнесе (для расшифровки подкастов, совещаний, видео с You Tube и т.п.), поскольку подобные транскрибации легко читаются. Однако этот тип транскрибации не очень распространён в среде исследователей и журналистов, которым важна точность сказанного.

Ниже приводятся два примера, иллюстрирующих разницу между двумя стилями:

Перефразированное предложение: «Я кричал. Я звал свою мать. А она была, наверное, на расстоянии 30 ярдов от меня, в доме. Она бы не услышала меня, даже если бы была на улице».

Предложение, записанное дословно: «И я кричу, понимаете, я зову свою мать. А она была, хм, может быть в 30 ярдах от меня, в доме (пауза). Я имею в виду…, она же не могла меня слышать. Даже если бы она была снаружи, она возможно не услышала бы меня».

В то время как смысл в обеих версиях расшифровки не меняется, второй вариант значительно более эмоционален. В зависимости от того, для чего будет использоваться транскрибация, указанная разница может сыграть очень существенную роль.

Итак, в дословной транскрибации важно отражать каждое слово, которое произносится.

2. Не стоит игнорировать невербальную коммуникацию

Общение или коммуникация содержит в себе множество невербальных (несловесных) элементов, таких, как смех, паузы, звуки окружающей среды и прочее. Все эти элементы отражаются в дословной транскрибации.

Например, вот как смех зафиксирован в этом диалоге:

К.: Что думает твоя мама?

Н.: Ничего особенного. Она согласна со мной. Да.

К.: В самом деле? (смеется) Ты уверен?

(Н смеется)

Ещё некоторые правила для транскрибирования невербальной коммуникации.

Разговор, в котором реплики накладываются друг на друга.

Когда два собеседника говорят одновременно, в транскрибации это отражается знаком /, например:

Н.: Да, я тут/ жил.

К.: /Правда?

Н.: Три года.

Т.е. реплики «жил» и «правда» прозвучали одновременно и Н. продолжил свою фразу, не останавливаясь.

Используйте знак = когда, две строки следуют одна за другой без пробела, например:

К.: Она тебе понравилась? =

Н.: = Да!

Это был очень быстрый ответ.

Паузы.

Короткие паузы обозначайте точкой (.), многоточием (…) или словом (пауза).

К.: Поэтому, ретроспективно (пауза) это было плохое решение.

Если пауза длится более 4 секунд, указывайте продолжительность паузы в скобках, например (6) или (6 сек.).

Н.: Это было как (5 сек.) попасть со сковородки в огонь.

Прерывания.

Обозначайте прерывания коротким тире (-).

К.: Это было похоже на ц-

Н.: -Времени было так мало.

К.: Да.

Смех.

Смех в транскрибации обозначается как (h) или (hhh) или (смех/смеется). (*Примечание: речь идет о транскрибации на английском языке)

Н.: Я до сих пор не верю, что нам это удалось (hhh).

3. Отражайте в транскрибации «холостые сообщения», заминки и неполные предложения

К холостым сообщениям и заминкам относятся междометия, фразы типа «вы понимаете», «вы знаете», часто используемые для того, чтобы выиграть время и подумать.

Неполные предложения, это предложения, которые остаются незаконченными, например:

«Я бы сказал, что не… я имею в виду, что это не может быть… лучше проконсультироваться со специалистом, прежде чем приступать к решению подобных вопросов».

Холостые сообщения и неполные предложения могут прерывать поток речи, но часто позволяют понять, о чем думает говорящий.

В дословную транскрибацию включаются все эти компоненты и не вымарываются при редактировании.

4. Фиксируйте внешние звуки

При проведении исследований качества, и даже маркетинговых исследований необходимо знать о том, что происходит вокруг, пока интервьюируемый говорит.

К внешним звукам можно отнести звук открываемой двери, шаги людей, фоновые чужие разговоры и пр. Эти звуки/события следует надлежащим образом отражать в транскрибации в скобках, отмечая время.

Основное назначение дословной транскрибации заключается в том, чтобы отражать как содержание, так и манеру речи.

Не всем нужны подробности – например, вам может потребоваться фиксация невербальной коммуникации, но при этом можно не фиксировать внешние звуки и события. Чтобы определиться с тем, что будет включено в расшифровку, а что нет, подумайте о том, как вы будете использовать транскрибацию.

Теперь, когда вы ознакомились с тем, что такое дословная транскрибация и каких типов она бывает, давайте рассмотрим некоторые общие для транскрибации вопросы.

Что такое удобочитаемая транскрибация?

Удобочитаемая транскрибация – это ещё одно название интеллектуальной транскрибации. Она называется удобочитаемой потому, что все неуместные слова, мешающие чтению, например, запинки, повторы и неполные предложения, из транскрибации вымарываются. Вся остальная речь записывается в точности так, как она звучит на аудиозаписи.

Что такое полная дословная транскрибация?

Полная дословная транскрибация – это ничто иное, как настоящая дословная транскрибация, в которой максимально подробно отражается каждое слово, каждый звук и невербальная коммуникация, присутствующая на аудиозаписи. Поскольку подобная транскрибация не редактируется, она называется полной.

Вот и всё, теперь вы знаете, что такое дословная транскрибация.

У вас появились вопросы? Пишите, и мы постараемся на них ответить.

Источник: https://www.indianscribes.com/4-rules-of-verbatim-transcription/

Специально для Бюро переводов СВАН Москва

Всё, что нужно знать об услугах транскрибации

Это руководство поможет убедиться, что вы получаете качественные услуги транскрибации. А также разобраться в вопросах выбора исполнителей.

Как работают сервисы транскрибации?

В качестве исходника нужен готовый записанный аудио- или видеофайл. В некоторых случаях расшифровкой занимаются профессиональные стенографисты, которые сопровождают клиента непосредственно на событии.

Все ли услуги транскрибации одинаковы?

Нет, услуги транскрибаторов очень различаются по стоимости, качеству и полезности конечного результата. Также цена может варьироваться в зависимости от метода расшифровки — с помощью программного обеспечения для автоматической транскрибации или это ручная расшифровка. Это две разные услуги и главное их отличие — в точности. Сервисы пока проигрывают человеку в аккуратности работы. Хороший показатель для автоматических сервисов — 80% точности, это при качественной записи. Если есть проблемы со звуком, то точность падает еще ниже. Профессиональные транскрибаторы могут работать с файлами любого качества и гарантируют точность расшифровки на уровне 99%.

Почему ручная расшифровка — лучше?

В отличие от машин, люди работают вдумчиво и логично: удаляют звуковой «мусор», вроде слов-паразитов, заиканий, мычаний, фальстартов, чтобы сделать текст легкочитаемым без ущерба для смысла. Люди могут работать с такими файлами, которые программы не распознают. В частности, если спикеров много, если выступающие говорят быстро или с акцентами, с фоновым шумом. Конечно, работа из-за подобных помех выполняется медленнее, это трудозатратный процесс, но итоговый результат в любом случае получится качественным и отредактированным.

Какие бывают категории стенограмм?

 

Есть три основных разновидности стенограмм: дословные, краткое изложение / конспект и буквальные. Отличаются разными уровнями детализации, удобочитаемости и разными ценовыми категориями.

1. Дословные стенограммы, или «осмысленные расшифровки», — это отредактированная, но подробная транскрибация. Удаляется только речевой «мусор». Такие расшифровки не требуют высокой точности, поэтому их легче читать и легче создавать. Итого, минута записанного звука зачастую стоит дешевле. Это самый распространенный формат.

2. Конспекты — это сокращенный формат. Транскрибатор не сосредотачивается на том, чтобы записать фразы полностью. Вместо этого кратко излагает мысли, смысловую нагрузку и выводы. Это хороший вариант, чтобы обеспечить более быстрое потребление информации. Надо понимать, что результат будет приблизительным, сжатым и в форме «заметки», поэтому и стоит такая работа еще дешевле.

3. Буквальная транскрибация — самая точная. Записи подлежит, в том числе, и речевой мусор, ненужные звуки, типа кашля, повторения и просторечие. Также в тексте обозначаются паузы, смех, передается тон речи. Такая работа оценивается дороже всех и подходит тем заказчикам, для которых важны даже мелкие детали.

Кто транскрибирует ваше аудио?

 

От исполнителя зависит качество, ответственность и конфиденциальность, особенно, если на кону деловая репутация заказчика. Поэтому стоит обратить внимание на репутацию компании и их протоколы защиты данных.

Многие компании ради снижения затрат передают документы на расшифровку фрилансерам. Если цена за минуту расшифровки ниже среднерыночной, значит, есть высокая вероятность, что используется труд фрилансеров. Это хорошо для экономии денег, но не подходит с точки зрения безопасности или качества.

Качество транскрибации

Весьма усложняют работу акценты и местный сленг. Еще бывает профессиональный жаргон. Поэтому для сохранения смысла и точных результатов нужен транскрибатор, который бы полностью понимал контекст. Поэтому стоит искать расшифровщиков из конкретного региона или с соответствующим профессиональным опытом.

Безопасность и ответственность в услугах транскрибации

 

Обращаясь за услугами к транскрибатору, в целях безопасности предложите подписать соглашение о неразглашении — большинство частных исполнителей или компаний готовы сделать это. Также надо подумать — а будет ли вторая сторона соблюдать это соглашение, и что делать в случае нарушения?

Также сложно говорить об информационной безопасности в случае использования автоматических сервисов. Обратите внимание на то, сможете ли вы удалить свои файлы с сервиса после их загрузки. Если не можете, то риски увеличиваются. Также изучите политику конфиденциальности, чтобы убедиться, что никто не будет просматривать ваши данные.

Какие факторы влияют на стоимость услуг транскрибации

В большинстве случаев транскрибатор повышает цену за низкое качество звука, количество спикеров, отметки времени и срочное выполнение заказа. Обращайте внимание на такие скрытые платежи и дополнительные расходы при выборе исполнителей, которые изначально могут предлагать низкие цены. В целом ценообразование ручной транскрибации зависит от многих факторов, которые следует уточнить заранее.

Сколько времени длится транскрибация?

 

Сроки зависят от вашего бюджета и типа услуги. Транскрибация с помощью автоматической программы занимает буквально несколько секунд. Вопрос в том, сколько вам понадобится времени на очистку файла, редактирование.

Что касается человеческой работы, то в среднем один час записи транскрибатор расшифровывает за один день. Некоторые компании предлагают более низкие цены в обмен на медленные сроки обработки (иногда больше, чем на неделю). Или наоборот — за дополнительную оплату гарантируют быстрое выполнение заказа, например, всего за 12 часов.

Как клиенты могут помочь транскрибаторам?

Со своей стороны, клиенты могут обеспечить высокое качество звука. Используйте специальный аудиорекордер, делайте записи в тихом месте и (если возможно) просите людей говорить медленно, четко и не разговаривать друг с другом.

Если вы подготовите качественную запись, то можно будет воспользоваться программами для автоматической транскрибации (очень дешево или бесплатно), а услуги ручной расшифровки обойдутся дешевле.

Если ваша запись на сложную тему и содержит много отраслевой или технической лексики, специальные сокращения, наименования, составьте глоссарий для транскрибатора. Это гарантия того, что все специфические слова и фразы будут расшифрованы правильно.

Насколько важна корректура при транскрибации?

Обычно в качественные услуги ручной транскрибации уже включена корректура. Всё зависит от ваших целей. Если вам важна грамотность, то эта услуга имеет значение. Если нужна просто разборчивая стенограмма, чтобы передать смысл записи, то можно поискать более дешевую альтернативу. После автоматической расшифровки заниматься исправлением неточностей придется самостоятельно.

Как обеспечить защиту своих данных

 

В целях безопасности поищите в интернете отзывы об исполнителе. Посещайте сайты компаний с более надежными протоколами шифрования «https», а не старыми адресами «http».

Убедитесь, что компания-исполнитель использует криптографические протоколы защиты информации SSL для обмена данными, а информация хранится в зашифрованных форматах в браузерах и на серверах — это необходимо для защиты от взлома. Также это важно для соблюдения заказчиком законов о защите данных.

Какие форматы файлов лучше всего подходят для транскрибаторов?

Аудиозаписи с относительно чистым качеством звука сохраняйте в формате MP3 или AAC — такие файлы везде совместимы, сжаты и просты в использовании. Если качество звука неудовлетворительное, сохраняйте данные в разархивированном виде или используйте формат сжатия без потери данных. И сохраняйте записи в форматах WAV и WMA.

Файлы с видеозаписями необходимо заархивировать из-за их большого размера. Распространенные форматы для видеофайлов — MP4 (MPEG-4), FLV и AVI.

Для кого работают транскрибаторы?

 

1. Для компаний, занимающихся исследованиями рынка. Таким заказчикам нужна расшифровка отчетов фокус-групп или интервью, чтобы не перелопачивать кучу данных в аудио- или видеозаписях.

2. Для юристов. В юридической практике создается много записей — дача показаний, интервью, расследования. Далее расшифровки используются в делопроизводстве, на судебных заседаниях и в других необходимых случаях.

3. Для преподавателей. Вместо письменных заметок преподаватели и студенты иногда делают записи.

4. Для предприятий. На деловых встречах, переговорах, собраниях генерируется масса заметок. Расшифровки используются для ведения учета, делопроизводства и анализа данных.

5. Для телевизионной и киноиндустрии. С помощью транскрибации создаются субтитры, кодированные титры, а также послесъемочные сценарии.

Что делать, если бюджет на транскрибацию ограничен?

 

Если стенограмма нужна не дословная, а только краткая выжимка записи, можно обратиться к профессиональному транскрибатору. Заметка или конспект стоит дешевле, чем расшифровка с высоким уровнем точности. Также на снижение цены влияет согласие с более длительными сроками выполнения заказа.

Для любой задачи найдется свое решение.

Читайте также: Расшифровка аудиозаписей

Источник:  https://info.takenotetyping.com/the-ultimate-guide-to-transcription-services-for-businesses

Переводчик фонетической транскрипции

IPA | Фонетическая орфография

Переводчик фонетической транскрипции IPA | Фонетическое правописание

Переводчики фонетической транскрипции IPA для текста

Выучить произношение слова на новом языке может быть очень сложно, особенно для начинающих. В некоторых языках, например в английском, нет строгих правил произношения . Это означает, что если вы увидите неизвестное слово, вы не будете знать, как его произносить.Вам понадобится фонетическая транскрипция этого слова (иногда неправильно называется фонетическое написание ), чтобы произнести его правильно.

Переводчики фонетики на этом сайте помогут вам справиться с этой проблемой и легко выучить язык онлайн. Вам нужно только скопировать и вставить свой текст и нажать кнопку отправки. Переводчик покажет вам фонетической транскрипции вашего текста, написанного символами международного фонетического алфавита (IPA) .Вам больше не нужно искать в словаре правильное произношение!

Фонетические переводчики IPA доступны для следующих языков:

Фонетическая или Фонетическая Транскрипция? — Словарь терминов

  • Международный фонетический алфавит (IPA) , или просто Фонетический алфавит , представляет собой основанную на алфавите систему фонетической записи или визуального представления звуков речи.Обычно в IPA каждый звук представлен одним фонетическим символом. Он идеально подходит в качестве руководства по произношению для изучающих язык. Подробнее о IPA читайте в Википедии.
  • Фонема — самая маленькая часть слова, которая может изменить значение слова при его изменении. Например, если вы замените звук / m / в слове mill / ˈmɪl / на / k /, значение изменится. Слово становится убить / ˈkɪl /. Оба звука / m / и / k / — это фонемы .Подробнее про фонем читайте в Википедии.
  • Фонологическая осведомленность — это способность слушателя распознавать звуковую структуру слов. Это ключевой навык для изучения нового языка. Узнайте больше о фонологической осведомленности в Википедии.
  • Фонематическая осведомленность — это способность слушателя слышать, идентифицировать и манипулировать фонемами . Люди с этим навыком могут выучить правильное произношение. Подробнее о фонематической осведомленности читайте в Википедии.
  • Фонематическая транскрипция — это тип фонетической транскрипции , в которой используется меньше фонетических символов — только по одному для каждой фонемы. Например, двойное «tt» в слове «бутылка» может произноситься носителями языка по-разному: как [t] или [ɾ]. В IPA это слово будет записываться как [‘bɔtl] или [‘ bɔɾl]. Но поскольку это все та же фонема , в фонематической транскрипции она будет записана как / t / — / ‘bɔtl /.
  • Фонетическое написание — термин неоднозначный.Некоторые люди используют его для описания формы фонетической транскрипции для носителей языка. Например, слово «фонетика» фонетически можно записать как / fuh-nEt-iks /. Иногда этот термин описывает способ подтвердить написание слова, произнося каждую букву как слово с использованием фонетического алфавита НАТО . Например, для «Джона» вы должны сказать «J для Джульетты, O для Оскара, H для отеля, N для ноября». Подробнее о фонетическом алфавите НАТО читайте в Википедии.
  • Фонетическая транскрипция — это визуальное представление звуков речи.Существуют разные типы фонетической транскрипции. Самая популярная система, IPA, использует один фонетический символ для каждого звука. Например, английское слово «hello» записывается как «[həˈloʊ]». Другие типы фонетической транскрипции могут использовать другие символы. То же слово «привет» в словаре Мерриама-Вебстера записывается как «\ hə-ˈlō \». Подробнее о фонетической транскрипции читайте в Википедии.
  • Фонетика — это наука, изучающая звуки человеческой речи. Узнайте больше о фонетике в Википедии.
  • Фонология — это раздел фонетики, изучающий системы фонем в определенных языках. Узнайте больше о фонологии в Википедии.
  • Ударение — это относительный акцент, который может быть придан определенным звукам или слогам в слове или определенным словам во фразе или предложении. Подробнее о стресс читайте в Википедии.


© EasyPronuction.ком 2013-2020

Подпишитесь на пробную версию и получите бесплатный 7-дневный доступ ко всем аудио- и видеозаписям на EasyPronuction.com !

Варианты подписки

Какое программное обеспечение для транскрипции голоса в текст самое лучшее?

Программа для транскрипции голоса в текст помогает преобразовывать идеи и информацию из аудио в текстовые файлы, которые можно использовать, искать, делиться и превращать в действия.По сути, все программное обеспечение для преобразования голоса в текст преобразует входной аудиосигнал в текст.

Лучшее программное обеспечение для озвучивания текста для вас и вашей организации во многом зависит от вашего рабочего процесса и ваших целей. Вы должны решить, хотите ли вы скорости, точности или их комбинации. Прежде чем вы начнете искать подходящее для вас программное обеспечение, перечислите различные способы его использования и то, как вы надеетесь, что это поможет вам сделать эти процессы более эффективными. Это лучший способ принять правильное решение.

Лучшее программное обеспечение для транскрипции голоса в текст

1. Temi

Temi — лидер в области программного обеспечения для распознавания речи, который использовался ESPN, PBS, Техасским университетом и другими крупными корпорациями. Это лучший вариант для преобразования голоса в текст и стоит всего 25 центов за минуту.

2. Ред.

Rev — лучшее решение для преобразования голоса в текст, если вам нужно все самое лучшее.Rev предлагает программное обеспечение для распознавания речи с точностью 80% за 25 центов в минуту и ​​услуги транскрипции с точностью до 99% за 1,25 доллара за минуту.

Революционная транскрипция является наиболее точным решением для транскрипции в мире, а технология распознавания речи Рэва превосходит Amazon, Google и Microsoft по общей точности. Как Рев побеждает этих гигантов? Данные Rev из его сети, состоящей из 50 000 человек-расшифровщиков, помогают научить ИИ быть самым точным решением в мире.

3. Dragon Anywhere

Dragon Anywhere — отличный вариант для людей, которым требуется традиционное программное решение. Одна из ключевых особенностей Dragon Anywhere — это то, как он со временем учится вашему стилю речи. Чем больше вы его используете, тем точнее становится программное обеспечение. Вы также можете дать команду программе редактировать документы в режиме реального времени, что идеально для повышения эффективности. Dragon Anywhere имеет ежемесячную плату, поэтому, если ваш бюджет ограничен, рассмотрите другой вариант.

4. Описание

Descript — фантастический онлайн-инструмент, который позволяет пользователям записывать, редактировать и расшифровывать аудио. Их инструмент редактирования особенно хорош для подкастеров. Они предлагают транскрипцию мирового класса, как человеческую, так и автоматическую (сгенерированную машиной) транскрипцию.

5. Speechnotes

Speechnotes — это вариант, который отлично подходит для студентов или других людей, которым необходимо учитывать свой бюджет. Это бесплатное приложение, которое вы можете обновить, если хотите, но оно позволяет свободно мыслить.Программа будет записывать столько, сколько вы хотите, и позволит вам редактировать текст голосом или посредством набора текста. Это отличный вариант, если вам нужно быстрое решение.

Подробнее о преобразовании голоса в текст и вариантах транскрипции

Независимо от того, какое программное обеспечение для преобразования голоса в текст вы выберете, вы увидите положительное влияние на вашу производительность и организацию. Быстро редактируйте текстовые файлы по темам или проектам, делитесь важными идеями или задачами с коллегами и включайте точные отчеты о событиях в свой контент с помощью единой программы.

Чтобы узнать больше о ваших вариантах транскрипции, включая создание транскрипции самостоятельно, прочтите наши другие ресурсы. Мы предлагаем пошаговое руководство по созданию транскрипции для личного использования или как способ стать профессиональным переводчиком.

Расценки и цены на услуги транскрипции

Общий коэффициент транскрипции:

С момента своего создания в 2004 году GMR Transcription выполнила сотни тысяч проектов, и наши клиенты всегда знали точную стоимость транскрипции до начала проекта.Наши недорогие варианты позволили студентам и академическим кругам использовать услуги транскрипции, которые ранее были доступны только компаниям и людям с большими карманами.

Сверьтесь с таблицей расценок ниже, чтобы рассчитать точную стоимость вашего проекта транскрипции. Если у вас есть вопросы, позвоните нам по телефону 714-202-9653 или по бесплатному телефону 800-731-7412 .

Тарифы на чистый звук (за минуту записи) Тарифы на сложное аудио (за минуту записи)
Срок выполнения До 2 динамиков 3+ динамика До 2 динамиков 3+ динамика
СКИДКА (3-4 недели) (подробнее) $ 1.25 $ 1,50 $ 1,75 2,00 $
СПЕЦИАЛЬНЫЙ (1-2 недели) 1,35 долл. США $ 1,60 1,85 долл. США 2 доллара.10
СТАНДАРТ (3-5 дней) $ 1,50 $ 1,75 2,25 долл. США $ 2,50
RUSH (1-2 дня) 2,25 долл. США 2 доллара.75 3,00 $ $ 3,25
Обслуживание на следующий день (см. Подробности) 3,00 $ $ 3,50 $ 3,50 4,00 $
Обслуживание в тот же день (см. Подробности) $ 3.50 4,00 $ 4,00 $ $ 4,50
Тарифы на Clear Audio
(за минуту записи)
Срок выполнения До 2 динамиков 3+ динамика
СКИДКА (3-4 недели) (подробнее) $ 1.25 $ 1,50
СПЕЦИАЛЬНЫЙ (1-2 недели) 1,35 долл. США $ 1,60
СТАНДАРТ (3-5 дней) $ 1,50 $ 1,75
RUSH (1-2 дня) 2 доллара.25 2,75 доллара США
Обслуживание на следующий день (см. Подробности) 3,00 $ $ 3,50
Обслуживание в тот же день (см. Подробности) $ 3,50 4,00 $
Тарифы на сложное аудио
(за минуту записи)
СКИДКА (3-4 недели) (подробнее) $ 1.75 2,00 $
СПЕЦИАЛЬНЫЙ (1-2 недели) 1,85 долл. США $ 2,10
СТАНДАРТ (3-5 дней) 2,25 долл. США $ 2,50
RUSH (1-2 дня) $ 3.00 $ 3,25
Обслуживание на следующий день (см. Подробности) $ 3,50 4,00 $
Обслуживание в тот же день (см. Подробности) 4,00 $ $ 4,50

Наша «скидка» — время обработки как минимум 12 часов аудио.

Что мы считаем сложным Аудио включает:
  • Аудио с фоновым шумом.
  • Звук, когда люди разговаривают друг с другом.
  • Аудио с тихими голосами, которые не слышны.
  • Плохо записанный звук.
  • Аудио, требующее частых отметок времени.
  • Аудио с сильными акцентами.
  • Аудио с медицинской или научной терминологией, требующей исследования.
Дополнительные услуги

GMR предлагает следующие дополнительные услуги для всех проектов транскрипции и перевода. Каждая услуга стоит 0,50 доллара США за аудио минуту.

  • Verbatim — включает uhs, ums, фальстарт и заикание
  • Временные коды — необходимо указать, как часто (см. Подробности)
  • Исправленная грамматика — мы предоставляем вам чистый отредактированный текст с правильной грамматикой

* Вы должны указать, что хотите получить эти дополнительные услуги, при заполнении деталей ваших файлов.

Зарегистрируйтесь сейчас

Транскрипция (лингвистика)

Транскрипция — это преобразование в письменную, машинописную или печатную форму устного источника, например, в ходе судебного слушания. Это также может означать преобразование письменного источника в другой носитель, например сканирование книг и создание цифровых версий. Транскрипционист — это человек, который выполняет транскрипцию.

В строгом лингвистическом смысле «транскрипция» — это процесс сопоставления звуков человеческой речи со специальными письменными символами с использованием набора точных правил, чтобы эти звуки можно было воспроизвести позже.

Транскрипцию как сопоставление звука со сценарием следует отличать от транслитерации, которая создает сопоставление одного сценария с другим, которое разработано так, чтобы максимально точно соответствовать исходному сценарию.

Стандартные схемы транскрипции для лингвистических целей включают Международный фонетический алфавит (IPA) и его эквивалент в ASCII, SAMPA.См. Также фонетическую транскрипцию.

Транскрипцию часто путают с транслитерацией из-за обычной журналистской практики смешивания элементов обоих при передаче иностранных имен. Полученная в результате практическая транскрипция представляет собой гибрид, называемый широкой публикой как транскрипцией, так и транслитерацией.

В этой таблице IPA представляет собой пример фонетической транскрипции имени бывшего президента России, известного на английском языке как Борис Ельцин, за которым следуют принятые гибридные формы на различных языках.Обратите внимание, что «Борис» — это скорее транслитерация, чем транскрипция в строгом смысле слова.

Одни и те же слова могут по-разному транскрибироваться в разных системах. Например, китайское название столицы Китайской Народной Республики — «Пекин» в широко используемой современной системе Ханью Пиньинь, а в исторически значимой системе Уэйда Джайлса оно пишется «Пэй-Цзин».

Практическая транскрипция может быть сделана и на неалфавитный язык.Например, в гонконгской газете имя Джорджа Буша транслитерируется двумя китайскими иероглифами, которые звучат как «Боу-су» (布殊) с использованием символов, означающих «ткань» и «особый». Точно так же многие слова из английского и других западноевропейских языков заимствованы из японского и транскрибируются с помощью катаканы, одной из японских слоговых слов.

См. Также романизация русского языка, романизация китайского.

После расшифровки

После расшифровки слова с одного языка в сценарий другого языка:
* один или оба языка могут развиваться дальше.Исходное соответствие между звуками двух языков может измениться, и поэтому произношение транскрибированного слова развивается в другом направлении, чем исходное произношение.
* транскрибированное слово может быть принято как заимствованное на другом языке с тем же письмом. Это часто приводит к другому произношению и написанию, чем прямая транскрипция.

Это особенно очевидно для греческих заимствованных слов и имен собственных. Греческие слова обычно сначала переводятся на латынь (в соответствии с их старым произношением), затем заимствованы на другие языки, и, наконец, заимствованное слово развилось в соответствии с правилами целевого языка.Например, «Аристотель» — это используемая в настоящее время английская форма имени философа, имя которого по-гречески пишется ̓Aριστoτέλης («Аристотель»), которое было переведено на латинский «Aristóteles», откуда оно было заимствовано на другие языки и последовало за лингвистическое развитие. (В «классическом» греческом языке времен Аристотеля строчные буквы не использовались, а имя записывалось как ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)

«Плиоцен» происходит от греческих слов πλεîον («плейон», «больше») и καινóς («kainós», «новый»), которые сначала были преобразованы (латинизированы) в «plion» и «caenus», а затем заимствованы на другие языки.Историческая латинизация by восходит к тому времени, когда латынь произносила & lt; c> as [k] во всех контекстах.

Когда этот процесс продолжается на нескольких языках, он может с треском провалить исходное произношение. Одним из древних примеров является санскритское слово «дхьяна», которое транскрибируется в китайское слово «чань» через буддийские писания. «Чань» (禪 дзен-буддизм) было переведено с японского (ゼ ン «дзэн») на «дзэн» на английском языке. «Дхьяна» в «Дзен» — это большая разница.

Другой сложной проблемой является последующее изменение «предпочтительной» транскрипции.Например, слово, описывающее философию или религию в Китае, было популяризировано в английском языке как Tao и получило окончание -ism , в результате чего образовалось английское слово Taoism. Эта транскрипция отражает систему Уэйда-Джайлса. Более поздние транслитерации пиньинь дают Дао и даосизм (см. Также вопрос романизации даосизма и даосизма). транскрипция
* романизация
* распознавание речи
* транслитерация

Фонд Викимедиа.2010.

транскрипция — WordReference.com Словарь английского языка


WordReference Словарь американского английского языка для учащихся Random House © 2020
tran • scrip • tion / trænˈskrɪpʃən / USA произношение п.
  1. [бесчисленное множество] акт или процесс расшифровки.
  2. [счетно] что-то переписано.
  3. [счетно] стенограмма.
  4. Музыка и танец [счетное] аранжировка музыкального произведения для голоса или инструмента, кроме того, для которого оно было написано.
См. -Scrib-.
Полный словарь американского английского WordReference Random House © 2020
перевод (транскрип shən), США произношение n.
  1. акт или процесс расшифровки.
  2. что-то переписано.
  3. стенограмма; копия.
  4. [Музыка.]
    • аранжировка произведения на другом носителе, кроме того, для которого оно было написано изначально.
    • композиция так устроена.
  5. [Радио и телевидение.] Запись сделана, в частности. для вещания.
  6. Генетика: процесс, с помощью которого генетическая информация о цепи ДНК используется для синтеза цепи комплементарной РНК.
тран • скрипт тион • ал, прил.
тран • скрипт ция • ал • лы, нарек.
транс • скрипт ция • ист, н.
тран • скрипт • тив (транскрип shən), США произношение , прил. тран • скрипт тив • лы, нареч.
  • Latin trānscrīptiōn- (основа trānscrīptiō ). См. Расшифровку, -ion
  • 1590–1600

Краткий английский словарь Коллинза © HarperCollins Publishers ::

транскрипция / trænˈskrɪpʃən / n
  1. акт или экземпляр транскрибирования или состояние транскрибирования
  2. что-то транскрибируемое
  3. письменное представление фактического произношения речевого звука, слова или фрагмента непрерывного текста с использованием не обычная орфография, а символ или набор символов, специально обозначенных как обозначающие соответствующие фонетические значения

транскрипционный , транскрипционный прил.

транскрипция ‘ также встречается в этих записях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

Автоматический фонематический транскрибер

Датский Версия 1.). Транскрибер теперь различается между полной гласной Q и безударной центральной гласной 6. Повышена производительность. Поддержка исключений.

Эта бесплатная версия допускает транскрипцию только 40 слов для каждой заявки. Войдите / получите лицензию, чтобы получить неограниченный доступ.

Автоматический фонетический транскрибер с поддержкой английского, немецкого и датского языков. Выходы транскрипции в международном фонетическом алфавите IPA или САМПА алфавит, предназначенный для речи технология распознавания.

Просмотреть статистику производительности для Датский, Немецкий, английский

Инструмент транскрипции основан на дереве решений , полученном из обучающего словаря (список орфографических форм и их фонематических аналогов). Он не ищет слова в лексиконе, а транскрибирует в соответствии с общими правилами, которые он «усвоил» из обучающего лексикона. В частности, Дерево решений — это некий машинно-сгенерированный код, который решает, как графема должна быть фонематически транскрибирована с учетом ее левого и правого контекста.Он был сгенерирован программой, которая на основе алгоритма Expectation – Maximization выравнивает графемы и фонемы обучающей лексики, а затем на основе выравнивания строит древовидную структуру [1].

Инструмент транскрипции не содержит ошибок , а не . Для «нормальных» местных слов он в основном дает правильные результаты, однако для слов иностранного происхождения, некоторых собственных имен, сокращений и т. Д. Он часто не работает. Другие системы могут быть в основном основаны на лексике и прибегать к машинной транскрипции только тогда, когда слова не встречаются в лексиконе.Начиная с версии 1.2, настоящая система использует списки исключений , небольшую «лексику» со словами (обычно иностранного происхождения), которые не могут быть правильно расшифрованы, даже если они включены в обучающую лексику.

[1] Прогностическая модель, управляемая данными, подходит только для языков с алфавитной орфографией (где одна графема в значительной степени соответствует одной фонеме). Это исключает такие языки, как китайский (орфография на основе слогов) и иврит (орфография согласных).Более того, для языков с В алфавитной орфографии проблема сопоставления графемных символов фонематическим не имеет равной сложности. Есть чрезвычайно «легкие» языки, такие как турецкий, где проблема в значительной степени может быть решена простой заменой орфографических символов фонематическими без учета контекст. И есть «сложные» языки, такие как датский, где некоторые исторические звуковые изменения (ослабление взрывных звуков и понижение гласных) в определенных контекстах и ​​т. д.) привели к сложной взаимосвязи между орфографией и произношением.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *