Заказ на перевод текстов: Перевод текста — Kwork

Содержание

Заказать перевод текста 📝 недорого онлайн

Практически все студенты филологических направлений в процессе обучения сильно нагружены, поэтому им попросту не хватает времени, чтобы в указанный срок справиться со всем объемом заданий. Онлайн-помощник «Все Сдал!» предлагает свои услуги по выполнению любых студенческих работ, в том числе здесь можно заказать перевод текстов. Это, пожалуй, самый лучший способ решения данной проблемы, ведь на виртуальном ресурсе собраны самые лучшие исполнители, которые владеют иностранными языками на уровне носителей, поэтому перевод будет сделан правильно и качественно.

«Скорая помощь» студентам – сервис «Все Сдал!»

В список исполнителей входят практикующие специалисты, ведущие преподаватели лучших ВУЗов, а также кандидаты и доктора наук. К тому же благодаря нашему виртуальному ресурсу у студентов появляется возможность самостоятельно выбрать автора для выполнения работы. При этом можно руководствоваться отзывами от заказчиков и стоимостью, которую устанавливает непосредственно сам исполнитель. Примечательно и то, что работая напрямую со специалистом (без посредников), цена на переводы текстов будет на порядок ниже. Доверьте решение своих студенческих проблем настоящим профессионалам своего дела, тогда отличная оценка будет гарантирована! Помните, что квалифицированные авторы-исполнители, осуществляя перевод или выполняя другую студенческую работу, никогда не поступятся качеством в погоне за быстротой исполнения!

Плюсы и особенности онлайн помощника «Все Сдал!»

Наш интернет портал более 5 лет предоставляет помощь студентам с любой точки России и стран СНГ. За этот период времени тысячи студентов успели воспользоваться услугами онлайн-помощника «Все Сдал!». Заказчики остались довольны не только профессиональным языковым переводом, но также смогли оценить целый ряд других преимуществ:

  • Бесплатная доработка заказов
  • Строгий контроль качества каждой выполненной работы
  • Полная конфиденциальность
  • Выполнение перевода любого уровня сложности
  • Все работы выполняются с «нуля» и «под ключ»
  • Персональный подход к каждому студенту

Высококвалифицированные исполнители порадуют уникальными работами, выполненные задания удовлетворят запросы самых придирчивых и строгих преподавателей. Заказав студенческую работу на сайте «Все Сдал!», заказчик может быть на все 100% уверенным в том, что он благополучно закроет сессию и с достоинством перейдет в следующий семестр.

Чтобы воспользоваться помощью лучших исполнителей и заказать перевод, студенту необходимо просто оставить заявку, сделать это можно в любое время, сервис «Все Сдал!» работает круглосуточно. Для большего удобства пользователей на сайте представлены самые разные способы оплаты, поэтому заказчик сможет выбрать наиболее подходящий вариант.

Нужна качественная студенческая работа – добро пожаловать на сайт «Все Сдал!».

Услуги переводчиков в Москве — YouDo

Если вас интересуют услуги переводчика, на сайте Юду можно быстро найти подходящего квалифицированного специалиста, предоставляющего их по оптимальной цене. Исполнители, зарегистрированные на youdo.com, владеют различными иностранными языками, поэтому вы можете заказать перевод и обработку любого текста, статьи или документа. Стоимость работы профессионального переводчика вы согласуете с ним индивидуально.

Как работают исполнители Юду

В удобное для вас время на сайте youdo.com можно выгодно оформить заказ на услуги переводчика. Специалисты, зарегистрированные на Юду, владеют деловым и разговорным английским, немецким, французским, японским и другими языками. Обратитесь к профессионалам, зарегистрированным на Юду, если требуется выгодно купить готовые тексты, переведенные на русский язык.

Исполнители Юду в сжатые сроки смогут перевести текст, любую статью или выполнить обработку деловых и технических документов. На youdo.com вы можете оформить заказ на выполнение любых переводов:

  • последовательных (с любого иностранного языка)
  • письменных (статей и документации)
  • контента с иностранных сайтов (на дому)

Форму оплаты вы согласуете с исполнителем Юду индивидуально. Если потребуется, на youdo.com вы можете заказать услуги профессионального синхрониста для перевода с английского и других языков.

Преимущества сотрудничества с исполнителями Юду

Оказание услуг осуществляется профессионалами, зарегистрированными на youdo.com, в соответствии с вашими требованиями. Исполнители Юду заинтересованы в сотрудничестве, поэтому предложат вам по невысокой цене:

  • купить обработанный текст на русском языке
  • перевести иностранный контент любой сложности (устно и письменно, дистанционно)
  • нотариально заверить переведенные документы
  • купить готовые статьи с иностранных сайтов определенной тематики

Воспользуйтесь услугами специалиста, зарегистрированного на Юду. Их стоимость и форму оплаты вы всегда сможете согласовать с исполнителем. Расценки на работу квалифицированных переводчиков будут невысокими. Заказ на последовательный перевод можно сделать сейчас на сайте Юду, заполнив заявку.

Вскоре вы получите предложения о сотрудничестве от заинтересованных специалистов. Выберите исполнителя и узнайте, на каких условиях предоставляются услуги переводчика.

Заказать перевод текста онлайн с английского на русский

Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса технической информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.

Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость заказа перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков статей отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.

Перевод текста на заказ с английского

Машинный перевод с английского, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников. Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.

Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод технического текста с английского языка на русский, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на бирже переводчиков Адвего.

Перевод с технического английского языка не сложнее рерайта

Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками с техническим уклоном, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме. Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста, наполнения контентом сайта, сэкономив таким образом драгоценное время.

Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод технических текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.

Где брать заказы на перевод? Как найти прямых заказчиков на перевод?

  Сайт TranslatorAuction.com — это простая в использовании интернет-платформа, где вы на условиях конкурса можете получить заказ. Уникальной особенностью данной платформы является возможность проведения аукциона для исполнителей. При этом расширенный функционал способствует существенному повышению объективности оценок и справедливости формируемого по итогам рейтинга соискателей. Ключевым параметром является предварительное тестирование перед выполнением непосредственно заказа, в процессе которого все участники самостоятельно и независимо оценивают анонимные результаты друг друга.                                                                                                                                                                                                                    Использование услуг биржи TranslatorsAuction позволяется оптимизировать финансовые затраты и снизить время поиска качественного профессионального переводчика для требуемой специфики заказа.

Анонимное тестирование «вслепую» представляет собой уникальную по сравнению с другими биржами методику рейтингования претендентов на выполнение заказа.

После выполнения тестирования на платной или безвозмездной основе участники голосуют за лучший по их мнению перевод. Оценка является обязательным условием тестирования. После суммирования результатов соискателям начисляются баллы рейтинга в соответствии с выбранным вариантом, следующим образом:

  • При совпадении выбранного участником варианта с лучшим по результатам голосования он получает 5 баллов.

  • При несовпадении соискателю за участие в тестировании начисляется 1 балл.

Таким образом, для повышения собственного рейтинга авторам необходимо предоставить не только качественно выполненный перевод, но и объективно оценить работы других участников.

Окончательный выбор заказчика может базироваться как на итоговой оценке участников, так и на собственных предпочтениях по цене, существующему рейтингу автора, персональной информации на странице автора (отзывы, портфолио и др.) и личном опыте работы с данным исполнителем.

Кто может подать заявку на перевод?

Заявку на перевод может подать любой зарегистрированный на сайте переводчик. Процесс регистрации простой и не займёт у вас много времени. У вас всегда будет возможность внести изменения или дополнить информацию своего профиля.

Как пройти тестирование и подать заявку на заказ?

Для этого необходимо на странице с заказом нажать кнопку «ПОДАТЬ ЗАЯВКУ».

Почему я и никто другой не видят страницу с моим профилем на странице поиска переводчиков?

Потому что вы не ввели свои языковые пары, родной язык и не нажали «Сохранить» на странице своего профиля.

Что дает мне перевод тестовых заданий?

  1. Дополнительные очки к вашему профилю на сайте.
  2. Независимую оценку качества перевода тестовых заданий.

Кто оценивает качество перевода тестовых заданий?

Все переводчики, претендующие получить заказ на перевод.

Могу ли я до подведения итогов по переводу тестовых заданий увидеть, кто их выполняет?

Нет.

Где я могу увидеть, как рассчитываются очки рейтинга переводчиков и общая оценка за выполненный тест?

Кликнув «мышкой» по очкам в своем профиле.

Что обозначает «Будущий» или «Актуальный заказ»?

«Будущий» предполагает то, что заказчик ищет потенциального исполнителя для перевода будущих заказов, то есть заказ или заказы будут предоставлены выбранному исполнителю через некоторое время. «Актуальный» же предполагает, что исполнитель получит заказ сразу.

Почему в моем фильтре поиска переводчиков нет возможности отфильтровать переводчиков по родным языкам?

Соответствующее поле в фильтре появится у вас только после выбора языковой пары.

Сохраняется ли перевод моих тестовых заданий на сайте?

Да. Перевод всех Ваших тестовых заданий сохраняется на сайте на странице Вашего профиля.

Где на сайте я могу просмотреть все, связанное с моими заказами на перевод?

На странице своего профиля в разделе «Активность в переводах».

Принимается ли во внимание, сколько времени я затратил на перевод тестового задания?

Да.

Когда я могу выполнить перевод тестового задания?

В установленный заказчиком промежуток времени, который не может быть менее 24 часов.

Когда я могу произвести оценку тестовых заданий других переводчиков?

В установленный заказчиком промежуток времени, который не может быть менее 24 часов.

Когда я могу подать заявку на заказ вместе с тестовым заданием?

Только после оценки тестовых заданий других переводчиков.

Что произойдет если я не произведу оценку тестовых заданий коллег?

Ваше тестовое задание не будет принято платформой.

С кем я могу обменяться отзывами?

Только с тем заказчиком, который выбрал вас исполнителем своего заказа.

Когда я могу получить или оставить отзыв?

В срок не позднее 30 дней, начиная от момента выполнения заказа, который заказчик установил в своем заказе.

Будет ли мне без дополнительных настроек приходить на мой E-mail напоминание о необходимости произвести оценку теста коллег или оставить отзыв заказчику?

Да.

Как мне отключить рассылку сообщений о новых заказах на мой E-MAIL?

Нужно нажать кнопку «Присылать извещения» на странице «Найти заказ». Тут же можно сделать дополнительные настройки рассылки сообщений о новых заказах.

Инструкция: «Как выбрать хорошего переводчика»

Стоимость перевода текстов в Москве

ЯЗЫК ОРИГИНАЛА

Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Датский Иврит Индонезийский Испанский Итальянский Казахский Киргизский Китайский Корейский Лаосский Латышский Литовский Малазийский Молдавский Монгольский Немецкий Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский

ПЕРЕВОД

Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Датский Иврит Индонезийский Испанский Итальянский Казахский Киргизский Китайский Корейский Лаосский Латышский Литовский Малазийский Молдавский Монгольский Немецкий Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский

ТЕМАТИКА

Банковская Медицинская Стандартная Техническая Художественная Экономическая Юридическая

СТРАНИЦЫ

Заверение печатью бюро Курьерская доставка Нотариальное заверение перевода

Перевода текстов на русский в Москве

ЯЗЫК ОРИГИНАЛА

Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Датский Иврит Индонезийский Испанский Итальянский Казахский Киргизский Китайский Корейский Лаосский Латышский Литовский Малазийский Молдавский Монгольский Немецкий Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский

ПЕРЕВОД

Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Датский Иврит Индонезийский Испанский Итальянский Казахский Киргизский Китайский Корейский Лаосский Латышский Литовский Малазийский Молдавский Монгольский Немецкий Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский

ТЕМАТИКА

Банковская Медицинская Стандартная Техническая Художественная Экономическая Юридическая

СТРАНИЦЫ

Заверение печатью бюро Курьерская доставка Нотариальное заверение перевода

ПРАЙС ЛИСТ на УСЛУГИ ПЕРЕВОДА на английский

РЕДАКТИРОВАНИЕ

Услуга

Ед.измерения

Стоимость

Редактирование перевода лингвистом общего профиля (если перевод предоставлен Заказчиком и выполнялся не Исполнителем)

250 слов

150

Редактирование перевода специалистом по тематике (если перевод предоставлен Заказчиком и выполнялся не Исполнителем)

250 слов

250

Редактирование перевода лингвистом общего профиля (применимо для перевода, выполненного по тарифам «Basic» и «Expert»)

250 слов

100

Редактирование перевода специалистом по тематике (применимо для перевода, выполненного по тарифам «Basic» и «Expert»)

250 слов

180

Корректура упрощенная (орфография, пунктуация, отсутствие пропусков)

250 слов

60

Корректура полная (смысловые и фактические ошибки, орфография, пунктуация, отсутствие пропусков)

250 слов

80

Редактирование перевода носителем языка перевода

250 слов

от 10 у.е.* за страницу

Экспертная оценка перевода (включая редактирование) с выдачей официального экспертного заключения

250 слов

250 + 1000 составление офиц. заключения

 

ВЁРСТКА

Услуга

Ед.измерения

Стоимость

Базовая верстка (перенос текста из pdf, jpg и аналогичных форматов в формат MS Word или MS Excel)

Лист А4

70

Набор текста (перенос рукописного текста или текста со скана, который нельзя коректно распознать программой распознавания, в формат MS Word или MS Excel)

Лист А4

100

Простая верстка (перенос текста и графических элементов, включая картинки, таблицы, графики, схемы и т.п. в формат MS Word или MS Excel

Лист А4

150

Художественная верстка / Сложная верстка (работа с презентациями (MS PowerPoint, PDF) подгон текста, заголовков, таблиц, формул, иллюстрационного материала, под необходимый формат листа)

Лист А4

300

Полиграфическая верстка (оформление согласно требованиям издательства, включая перерисовку отдельных чертежей, диаграмм)

Лист А4

от 500

 

ФОРМАТИРОВАНИЕ

Услуга

Ед.измерения

Стоимость

Форматирование в приложениях MS Office (один в один с оригиналом или оформление билингвально/в 2 столбца)

Лист А4

150

Оформление перевода документации согласно ГОСТ 7.36-2006 (применимо для перевода, выполненного по тарифам «Basic», «Expert», или предоставленного Заказчиком, подлежащего нотариальному заверению)

Лист А4

50

 

ДРУГОЕ

Услуга

Ед.измерения

Стоимость

Сканирование документов

Лист А4

30

Ксерокопия, распечатка документов

Лист А4

20

Составление терминологического глоссария (включая перевод, толкование и/или комментарии по терминам)

Термин

50

Расценки на перевод — Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этого языкового сочетания меньше переводчиков и стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это конкретный тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 символов, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Economy : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) € 335 € 240 € 120
Презентация в PowerPoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 € 25 € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 € 21 € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 € 21 € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счета не менее 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть из 227 372 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода гарантируется нашими переводчиками-носителями языка, проживающими в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.

.

20+ Сайтов для перевода текста бесплатно

Как мы знаем, машинные переводы не заменят человеческих переводчиков. Также вы можете увидеть 5 причин, почему машинные переводы никогда не заменят человеческих переводчиков. Но выучить новый язык не так просто, как могут сказать некоторые люди, поэтому людям очень нужно переводить свой веб-сайт, чтобы другие люди понимали его содержание.

Существует множество приложений и инструментов, которые люди могут использовать для перевода веб-сайтов.Перевод — это один из многих способов, с помощью которых вы можете привлечь широкую аудиторию из всех слоев общества и любого происхождения, которые ежедневно выходят в Интернет. Если ваша цель — охватить как можно больше людей или вы хотите, чтобы о вашем веб-сайте знали во всем мире, то один язык не поможет вам в достижении вашей цели. Перевод — единственное, что вам поможет. К переводу текста на вашем веб-сайте следует отнестись серьезно, потому что многоязычный веб-сайт поможет улучшить ваш бизнес, организацию или бренд.

Перевести текст бесплатно

Если вы все еще думаете, стоит ли бесплатно перевести ваш веб-сайт и текст на вашем веб-сайте на несколько языков, есть много преимуществ, связанных с переводом текста. Некоторые из преимуществ, которые вы получите при переводе своего веб-сайта, включают в себя расширение охвата, поддержание роста вашего бизнеса, бренда или организации, поскольку вы сможете ориентироваться на зарубежные рынки, которые увеличивают вашу прибыль и доход. Среди других важных причин — возможность выделиться среди конкурентов, укрепить свой бренд и увеличить свое общее присутствие на международном рынке.Вот и все, самые важные причины, по которым вам нужно подумать о переводе вашего веб-сайта и его содержимого на несколько языков. Перевод веб-сайтов открывает новые рынки, следовательно, увеличивает рентабельность инвестиций. Точно так же перевод контента повысит репутацию вашего бренда во всем мире.

Переведите документы, контент и веб-сайт на 40+ языков. Загрузите файлы или вставьте текст, и профессиональный переводчик сразу же приступит к работе. Закажите перевод сейчас

Используйте код купона: JQWB6UXN для 15% СКИДКИ

Лучшие переводческие сайты

Если вы можете определить перечисленные выше преимущества, то было бы неплохо перевести свой веб-сайт.Хотя перевод веб-сайтов — хорошая идея, некоторые люди могут опасаться этого из-за расходов, которые, как они опасаются, понесут за перевод своих веб-сайтов. Часто это не так, потому что на вашем сайте есть бесплатные веб-сайты, блог и несколько инструментов для бесплатного перевода текста. В этой статье я собираюсь поделиться с вами лучшими блогами, веб-сайтами и каталогами, в которые вы можете бесплатно вставлять и переводить текст. Если вы хотите ощутить преимущества перевода, продолжайте читать ниже самые популярные веб-сайты, чтобы бесплатно переводить веб-сайты и переводить текст.

Если вы хотите расширить свой рынок, вам нужно бесплатно перевести свой текст на нескольких разных сайтах и ​​в блогах, чтобы привлечь внимание к себе. Ниже приведены некоторые рекомендуемые веб-сайты в Интернете, где вы можете найти самый популярный сайт , переводящий ваш текст, контент веб-сайтов или статьи в Интернете. Есть несколько сайтов переводов ниже

1. Google Переводчик

Большинство из нас знакомы с Google Translate. Google Translate предлагает пользователям довольно распространенный и относительно хорошо работающий.Он интегрирован с продуктами Google, такими как Chrome, и доступен в нескольких приложениях для Android со встроенным приложением для перевода текста, твитов и электронных писем. Google Translate поддерживает десятки иностранных языков. Самый популярный способ перевести текст бесплатно

2. Bing

Переводчик Bing — это продукт Microsoft, встроенный в windows и windows phone. Переводчик выделяется тем, что это последняя крупная система перевода с бесплатным API.У вас не будет проблем с поиском языков благодаря функции автоопределения. Он также имеет функции распознавания текста для перевода контента прямо на вашем экране.

3. Яндекс

Яндекс Переводчик предлагает синхронизированный перевод для интеллектуального набора текста, примеров использования, произношения и многого другого. Он поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них. Яндекс предлагает вам множество функций и может быть установлен на телефон.

4.Вавилонская рыба

Babel Fish — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в реальном времени. Услуги перевода для translate text free были переведены Yahoos на Bing translator, но все же вы можете получить доступ к самому старому бесплатному онлайн-переводчику. Babel Fish переводит вашу веб-страницу в текст на нескольких языках, включая португальский, русский, испанский и голландский.

5. Tradukka

Tradukka — это место, которое предлагает бесплатный текстовый и голосовой перевод в режиме реального времени.Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании Tradukka, входит преобразование текста в речь для произношения, словарь и распознавание голоса. Сайт поддерживает более 44 языков, в том числе арабский, болгарский, китайский, гаитянский, каталонский и чешский.

6. Linguee

Linguee предлагает различные услуги переводчиков Bing и Google. Для Linguee это поисковая система переводов и словарь. Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.Сайт не переводит веб-страницы и документы.

7. Daytranslations.com

Это версия Подсказки онлайн, но для частных пользователей. Вы можете бесплатно перевести текст с помощью простого способа на Daytranslation. Вам необходимо выбрать версию для своего устройства и скачать.

8. SDL

SDL, доступный на сайте freetranslation.com, — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, видео, текст и многое другое. Сайт предлагает инструменты для бесплатного перевода текста для переводчиков, фрилансеров и других специалистов.Вы можете использовать инструмент для бесплатного перевода веб-сайтов на любой язык в любое время.

9. Systranet.com

Systranet — бесплатный онлайн-переводчик. Сайт может помочь вам перевести вашу веб-страницу, контент в виде текста и другие документы. Чтобы пользоваться бесплатными услугами перевода, предлагаемыми Systranet, вам необходимо добавить его на свой веб-сайт.

10. Оперативный онлайн-перевод

Prompt online — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в режиме реального времени.

11. Online-translator.com

Наслаждайтесь бесплатным переводом текста и экономьте деньги и время. В онлайн-переводчике вы можете переводить онлайн или использовать предлагаемую ими программу для перевода.

12. Онлайн-переводчик Collins

Этот предлагает несколько словарей из языкового перевода: он может использоваться для рекламы, партнерства B2B и API среди прочего. Попробуйте Collins Online

13. Reverso

Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.

14. Wordlingo

Для перевода текста, твитов и электронных писем Word lingo поддерживает десятки иностранных языков.

15. Elanlanguages.com

Elan — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, текст и многое другое. Вы также можете оплатить услуги профессионального перевода в Elan.

16. PONS

Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании PONS, входят словарный тренажер, словарь и перевод текста. Переведите текст бесплатно и свяжитесь с PONS для получения дополнительной информации.

17. Translatesonline.com

Translate online упрощает человеческий перевод, поскольку переводит ваш текст бесплатно. Он предлагает как онлайн, так и офлайн переводы от полных текстов до полных статей.

18. Онлайн-переводчик

Doc мгновенно переводит и бесплатно сохраняет макет документа.

19. Эпреводилак

Этот сайт автоматически переводит другие языки на английский или с английского на другие языки.Введите текст на данной странице и нажмите «перевести».

20. Пермондо

Наслаждайтесь сайтом, который поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них.

Больше сайтов для перевода вашего текста

Вот вам и одни из лучших бесплатных переводческих сайтов и инструменты для всех ваших переводческих услуг. Технологии сделали мир одним большим городом. Люди из разных уголков мира могут использовать один и тот же веб-сайт, читать один и тот же контент и получать доступ к одним и тем же услугам и продуктам на вашем веб-сайте, используя несколько языков.Язык должен быть не препятствием для общения и понимания, а источником объединения людей. Перевод вашего веб-сайта и контента с помощью вышеупомянутых бесплатных онлайн-сайтов даст вам все преимущества перевода и поможет вам в достижении ваших целей. В этой статье показаны сайты, которые вы можете перевести бесплатно и без потери формы и содержания вашего сайта.

Знаете ли вы какой-нибудь веб-сайт для бесплатного перевода текста? Поделитесь с нами, и, возможно, мы включим его в список.

Заключение о вольном переводе

Хотя машинные переводы имеют свое место, клиенты должны учитывать их сильные и слабые стороны и с осторожностью использовать программное обеспечение для перевода или веб-сайты:

Сайты машинного перевода или программное обеспечение требуют постоянного ввода со стороны переводчиков, чтобы оставаться в курсе.
Машинно переведенный контент может быть адекватным, если он используется в информационных целях. Однако, если полученный перевод предназначен для маркетинговых или деловых целей, профессиональные переводчики должны вычитать и отредактировать машинный перевод.
Переводчики и близко не бросают полотенце для перевода!

Машинные переводы не заменят переводчиков-людей!

Speakt входит в 20 лучших бюро переводов по рейтингу TC

.

Процедуры, стратегии и методы перевода

Объявления

Процедуры, стратегии и методы перевода

Махмуд Ордудари, переводчик английского языка
, Университет Исфахана
,
Иран

ordui300 at yahoo com

Станьте участником TranslationDirectory.com просто 8 долларов в месяц (оплачивается в год)


Аннотация

Перевод концепций, специфичных для культуры (CSC) в целом и намёки в частности кажутся одним из самые сложные задачи, которые предстоит выполнить переводчику; другими словами, аллюзии — это потенциальные проблемы процесс перевода в связи с тем, что намеки особые коннотации и значения в исходном языке (SL) и иностранная культура (FC), но не обязательно в ТЛ и отечественная культура.Есть несколько процедур и стратегии для воспроизведения CSC и намеков соответственно.

Настоящая статья направлена ​​на изучение того, между этими процедурами существует какая-то точка сходства стратегии и определить, какие из этих процедур и стратегии кажутся более эффективными, чем другие.

Ключевые слова: Аллюзия, специфичные для культуры понятие, имя собственное, SL, TL.

1. Введение

Перевод обычно использовался для перевода письменные или устные SL-тексты эквивалентны письменным или устным Тексты TL. Как правило, цель перевода — воспроизвести различные виды текстов, в том числе религиозные, литературные, научные и философские тексты — на другом языке и, таким образом, делая их доступными для более широкого круга читателей.

Если бы язык был всего лишь классификацией набора общих или универсальные концепции, было бы легко перевести с SL к TL; кроме того, в данных обстоятельствах процесс изучения L2 будет намного проще, чем на самом деле является. В связи с этим Каллер (1976) считает, что языки не являются номенклатурами, и концепции одного языка могут радикально отличаются от языков другого языка, поскольку каждый язык по-разному формулирует или организует мир, а языки не просто называйте категории; они формулируют свои собственные (п.21-2). Вывод, который можно сделать из того, что Каллер (1976) пишет, что одна из проблемных проблем перевод — это несоответствие языков. Больший разрыв между SL и TL, тем сложнее передача сообщения от первого ко второму будет.

Разница между SL и TL и различия в их культурах делают процесс перевода настоящий вызов.Среди проблемных факторов в переводе, например, форма, значение, стиль, пословицы, идиомы, и т. д., в данной статье основное внимание будет уделено процедуры перевода CSC в целом и на в частности, стратегии передачи аллюзий.

2. Переводческие процедуры, стратегии и методы

Процедуры перевода, как показано по Ниде (1964) следующие:

  1. Технические процедуры:
    1. анализ исходного и целевого языков;
    2. a через изучение исходного языка текст, прежде чем делать попытки его перевести;
    3. Вынося суждения о семантических и синтаксические приближения.(стр. 241-45)
  2. Организационные процедуры :
    постоянная переоценка сделанной попытки; сопоставление его с существующими доступными переводами того же текста, выполненными другими переводчиками, и проверка коммуникативной эффективности текста путем просьбы к читателям изучаемого языка оценить его точность и эффективность и изучения их реакции (стр. 246-47).

Krings (1986: 18) определяет стратегию перевода как «переводческую стратегию». потенциально осознанные планы решения конкретного перевода проблемы в рамках конкретной переводческой задачи », и Сегино (1989) считает, что существует по крайней мере три глобальные стратегии, используемые переводчиками: (i) перевод без перерыва как можно дольше; (ii) исправление немедленно обнаруживать ошибки; (iii) выход из мониторинга за качественные или стилистические ошибки в тексте на доработку сцена.

Более того, Лешер (1991: 8) определяет перевод стратегия как «потенциально осознанная процедура решения проблема, возникающая при переводе текста или любого сегмента это «. Как сказано в этом определении, понятие сознания важно для различения используемых стратегий учащимися или переводчиками. В связи с этим Коэн (1998: 4) утверждает, что «элемент сознания — это то, что отличает стратегии этих процессов, которые не являются стратегическими.«

Кроме того, Bell (1998: 188) различает между глобальными (те, которые имеют дело с целыми текстами) и локальными (те, которые имеют дело с текстовыми сегментами) стратегии и подтверждает что это различие является результатом различных видов перевода проблемы.

Venuti (1998: 240) указывает, что перевод стратегии »включают основные задачи выбора иностранного текст для перевода и разработка метода перевода Это.»Он использует концепции одомашнивания и иностранного для ссылки на стратегии перевода.

Яаскелайнен (1999: 71) рассматривает стратегию как «серия компетенций, набор шагов или процессов которые способствуют приобретению, хранению и / или использованию информации ». Он утверждает, что стратегии являются« эвристическими и гибкие по своему характеру, и их принятие подразумевает решение под влиянием изменений в задачах переводчика.»

С учетом процесса и продукта перевода, Яаскелайнен (2005) делит стратегии на две основные категории: некоторые стратегии связаны с тем, что происходит к текстам, в то время как другие стратегии относятся к тому, что происходит в процессе.

Стратегии, связанные с продуктом, как Яаскелайнен (2005: 15), включает в себя основные задачи по выбору SL текст и разработка метода его перевода.Однако, она утверждает, что стратегии, связанные с процессами, «представляют собой набор (свободно сформулированных) правил или принципов, которые переводчик использует для достижения целей, определенных ситуацией перевода » (стр.16). Более того, Яаскелайнен (2005: 16) делит это на два типа, а именно глобальные стратегии и локальные стратегии: «глобальные стратегии относятся к общим принципам и режимам действий и местные стратегии относятся к конкретным видам деятельности в отношении решения проблем и принятия решений переводчиком.«

Newmark (1988b) упоминает разницу между методами перевода и процедурами перевода. Он пишет, что «методы перевода относятся ко всему тексты, процедуры перевода используются для предложений и меньшие единицы языка »(стр. 81). на следующие способы перевода:

  • Дословный перевод : in в котором порядок слов SL сохраняется, а слова переведены по отдельности по их наиболее распространенным значениям, вне контекста.
  • Дословный перевод : в котором грамматические конструкции SL преобразуются в свои ближайшие эквиваленты TL, но лексические слова снова переводится отдельно, вне контекста.
  • Точный перевод : пытается для получения точного контекстного значения оригинала в рамках ограничений грамматических структур языка TL.
  • Семантический перевод : что отличается от «точного перевода» только постольку, поскольку он должен больше учитывать эстетическую ценность текста SL.
  • Адаптация : какая самая свободная форма перевода, и используется в основном для пьес (комедий) и поэзия; темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняется, культура SL преобразуется в культуру TL и текст переписан.
  • Вольный перевод : производит текст TL без стиля, формы или содержания оригинал.
  • Идиоматический перевод : он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы значения, предпочитая разговорные выражения и идиомы, где их нет в оригинале.
  • Коммуникативный перевод : it пытается передать точное контекстное значение оригинальным таким образом, что и содержание, и язык легко приемлемы и понятны читателям (1988b: 45-47).

Ньюмарк (1991: 10-12) пишет о континууме существует между «смысловым» и «коммуникативным» переводом.Любой перевод может быть более или менее семантическим — больше, или менее, коммуникативный — даже конкретный раздел или предложение можно трактовать более коммуникативно или менее семантически «. Оба стремятся к «эквивалентному эффекту». Чжунъин (1994: 97), кто предпочитает дословный перевод вольному, пишет что «[в] Китае многие согласны с тем, что следует переводите дословно, если это возможно, или обращайтесь к вольному переводу.»

Чтобы уточнить различие между порядок и стратегия, предстоящий раздел отведен к обсуждению процедур перевода с учетом культурных особенностей термины и стратегии для отсылки будут объяснены в деталях.

2.1. Процедуры перевода с учетом культурных особенностей концепты (CSC)

Graedler (2000: 3) предлагает некоторые процедуры переводов CSC:

  1. Придумывая новое слово.
  2. Объяснение значения выражения SL вместо его перевода.
  3. Сохранение срока SL без изменений.
  4. Выбор слова в TL, которое кажется похожим на термин SL или имеет такую ​​же «релевантность».

Определение терминов, связанных с культурой (CBT) как терминов, которые концепциям, учреждениям и персоналу, которые являются специфическими культуре SL »(стр. 2), Харви (2000: 2-6) выдвигает следующие четыре основных метода перевода CBT:

  1. Функциональная эквивалентность : Это означает использование референта в культуре TL, функция которого аналогична функции референта исходного языка (SL).Как пишет Харви (2000: 2), авторы разделились во мнениях относительно достоинств этой техники: Уэстон (1991: 23) описывает ее как «идеальный метод перевода», в то время как Сарчевич (1985: 131) утверждает, что она «вводит в заблуждение и следует избегать.»
  2. Формальная эквивалентность или « лингвистическая эквивалентность» : Это означает «дословный» перевод.
  3. Транскрипция или « заимствование» (т. Е. Воспроизведение или, при необходимости, транслитерация оригинального термина): он стоит на дальнем конце стратегий, ориентированных на SL.Если термин формально прозрачен или объясняется в контексте, он может использоваться отдельно. В других случаях, особенно когда предполагается, что читатель не знает SL, транскрипция сопровождается пояснением или примечанием переводчика.
  4. Описательный или самостоятельный пояснительный перевод : для передачи значения используются общие термины (не CBT). Это уместно в самых разных контекстах, где формальная эквивалентность считается недостаточно ясной.В текст, предназначенный для специализированного читателя, может быть полезно добавить исходный термин SL, чтобы избежать двусмысленности.

Ниже приведены различные процедуры перевода, которые Ньюмарк (1988b) предлагает:

  • Перенос : это процесс перевода слова SL в текст TL. Включает транслитерацию и это то же самое, что Харви (2000: 5) назвал «транскрипцией».»
  • Натурализация : адаптирует Слово SL сначала до нормального произношения, затем до нормальная морфология TL. (Ньюмарк, 1988b: 82)
  • Культурный эквивалент : это означает замена культурного слова в SL на TL. Однако, «они неточны» (Newmark, 1988b: 83)
  • Функциональный эквивалент : требуется использование нейтрального слова.(Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Описательный эквивалент : дюймов в этой процедуре значение CBT объясняется в несколько слов. (Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Компонентный анализ : это означает «сравнение слова SL со словом TL, которое имеет аналогичный значение, но не является очевидным однозначным эквивалентом, демонстрируя сначала их общие, а затем их различные компоненты чувства.»(Ньюмарк, 1988b: 114)
  • Синонимия : это «близкий к TL эквивалент». Здесь экономия важнее точности. (Ньюмарк, 1988b: 84)
  • Сквозной перевод : это дословный перевод общеупотребительных словосочетаний, названий организаций и компоненты соединений. Его еще можно назвать: кальке или перевод в кредит. (Ньюмарк, 1988b: 84)
  • Сдвиги или транспозиции : это включает изменение грамматики с SL на TL, например (i) изменение единственного числа на множественное; (ii) требуемое изменение когда в TL не существует определенной структуры SL, (iii) изменение SL-глагола на TL-слово, изменение От группы существительных SL к существительному TL и так далее.(Ньюмарк, 1988b: 86)
  • Модуляция : возникает, когда переводчик воспроизводит сообщение оригинального текста в тексте ТЛ в соответствии с действующими нормами TL, так как SL и TL могут казаться разными с точки зрения перспективы. (Ньюмарк, 1988b: 88)
  • Распознанный перевод : встречается когда переводчик «обычно пользуется официальным или общепринятый перевод любого институционального термина.» (Ньюмарк, 1988b: 89)
  • Компенсация : возникает при убытке значения одной части предложения компенсируется другая часть. (Ньюмарк, 1988b: 90)
  • Перефразировать : в этой процедуре объяснено значение КПТ. Вот объяснение намного более детализирован, чем описательный эквивалент .(Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Куплеты : возникает при переводе объединяет две разные процедуры. (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Примечания : примечания — дополнительная информация в переводе. (Ньюмарк, 1988b: 91)

Примечания могут иметь форму «сносок». Хотя некоторые стилисты считают перевод посыпанным с ужасными с точки зрения внешнего вида сносками, тем не менее, их использование может помочь читателям TT лучше судить содержания СТ.Нида (1964: 237-39) выступает за использование сносок для выполнения как минимум двух следующих функций: (i) предоставить дополнительную информацию и (ii) позвонить внимание к неточностям оригинала.

Действительно проблемная область в области перевод, кажется, возникновение намеков, которые кажутся специфичными для культуры частями SL. Все виды аллюзий, особенно культурных и исторических аллюзий, придать особую плотность оригинальному языку и нуждаться в быть объясненным в переводе, чтобы явить богатство текста SL для аудитории TL.

Обильно появляясь в литературных переводах, аллюзии, как указывает Албакри (2004: 3), «являются частью предшествующие культурные знания, принимаемые автором как должное пишет для преимущественно мусульманской арабской [SL] аудитории. Чтобы дают наиболее близкое приближение к исходному языку, поэтому необходимо было выбрать «глянцевание» или использование пояснительных сноски.«Однако где-то еще он утверждает, что», сноски … могут быть довольно навязчивыми, и поэтому их использование было максимально минимизированы »(Albakry, 2004: 4).

2.2. Стратегии перевода аллюзий

Имена собственные, определенные Ричардсом (1985: 68) как «имена конкретного человека, места или вещи» и пишутся «с большой буквы», играют важную роль в литературном произведении.Например, рассмотрим личные PNs. Они могут относиться к окружению, социальному статусу и национальности. персонажей и действительно требуют внимания при рендеринге на иностранный язык.

Есть несколько моделей для рендеринга PN в переводах. Одна из таких моделей представлена ​​Hervey. и Хиггинс (1986), которые считают, что существуют две стратегии для перевода PN.Они указывают: «либо имя может быть принятым без изменений из ST в TT, или это может быть адаптированным, чтобы соответствовать звуковым / графическим соглашениям ЛЛ »(стр.29).

Херви и Хиггинс (1986) относятся к первому как экзотизм , что «равносильно дословному переводу, и не предполагает культурного переноса »(стр.29), а последняя как транслитерация .Однако они предлагают другая процедура или альтернатива, как они выразились, а именно Культурная трансплантация . Считается » крайняя степень культурной трансплантации, «культурная трансплантация» считается

.

Стратегии перевода

Аннотация

В области переводческих стратегий были проведены обширные исследования. Однако определение, предлагаемое каждым автором или теоретиком, отражает его / ее собственную точку зрения, и их взгляды отличаются друг от друга. Большинство теоретиков соглашаются эти стратегии используются переводчиками, когда они сталкиваются с проблемой, и дословный перевод не работает. Поэтому разные исследователи исследовали и описали различные стратегии перевода со своей точки зрения.Описаны некоторые наиболее известные теории в этой области. по сравнению друг с другом в этой статье. Целью этого исследования было показать различные теории в области стратегий перевода и предложить общий обзор литературы для облегчения изучения стратегий перевода в будущих исследованиях. Бейкер (1992) предложил наиболее четкую таксономию перевода. стратегии, которые, по ее мнению, используют профессиональные переводчики, когда они сталкиваются с проблемой перевода при выполнении перевода.

Ключевые слова

Перевод, стратегии перевода, таксономия Бейкера, теоретические исследования, проблемы перевода

1.0. Введение

его исследование включает четыре основных раздела: 1. Введение; 2. Обзор литературы; 3. Выводы; 5. Ссылки;


1.1. Общее

В настоящее время в мире глобальной коммуникации перевод играет ключевую роль в обмене информацией между языками.Чтобы двигаться по естественный и профессиональный континуум передачи смысла с одного языка на другой, переводчик должен овладеть некоторыми навыками, которые называется стратегиями перевода .

Берген (н. Д.) Цитирует список некоторых общих характеристик стратегий перевода Честермана (1997):

а) Стратегии перевода применяются к процессу;

б) Они включают манипуляции с текстом;

в) Целеустремленность;

г) Они ориентированы на проблемы;

д) они применяются осознанно;

е) Они интерсубъективны.

Большинство теоретиков согласны с тем, что переводчики используют стратегии, когда сталкиваются с проблемой, а дословный перевод бесполезен. Разные исследователи исследовали и описали различные стратегии перевода с разных точек зрения. В этой статье основное внимание уделяется различиям между этими теориями. Он призван показать, какие стратегии перевода существуют, а также когда и почему они используются профессиональными переводчиками.


2.Обзор литературы

2.0. Отборочные

В этой главе обсуждаются три основных вопроса: 1) перевод (определение общего перевода), 2) стратегии перевода (типологии, характеристики, модели и введение в модель переводческих стратегий Бейкера (1992)), 3) существующие пробелы и цель настоящего исследования.


2.1. Теоретические основы

2.1.1. Перевод

Перевод — сложная задача, во время которой смысл текста на исходном языке должен быть доведен до читателей на целевом языке. Другими словами, перевод можно определить как кодирование значения и формы на целевом языке с помощью декодированного значения и формы исходного языка. Разные теоретики дают разные определения перевода.

2.1.2. Определение общего перевода

Когда переводчик переводит текст буквально, стратегии перевода могут не понадобиться.
Чтобы получить общую картину перевода, необходимо понимать концепцию перевода, упоминаемую многими теоретиками перевода. процесс. Некоторые из этих концепций, цитируемых Джирафатраликхитом, Кэвджаном, Клинпоном, Visitwanit (2005: 7), следующие: Бенсуссан (1990) утверждает, что перевод тесно связан с процессом чтения. Хатим и Мейсон (1990) предполагают, что перевод — это процесс, включающий согласование значения между производителями и получателями текста.Пикен (1989) определяет, что общий перевод — это метод передачи устных и письменных сообщений из письмо на речь или с одного языка на другой. Ларсон (1984) утверждает, что в общем перевод, насколько это возможно, передает одно и то же значение. который был понят носителями исходного языка, используя нормальную языковую форму рецепторного языка, сохраняя при этом динамику текст на исходном языке. Она также подчеркивает, что целью переводчика должно быть создание текста на языке рецептора (перевода), который идиоматический; я.е., имеющий то же значение, что и текст на исходном языке, но выраженный в естественной форме языка-рецептора. Нида (1974), процитировано Автор: Jiraphatralikhit и др. . (2005), считает, что перевод заключается в воспроизведении на рецепторном языке ближайшего естественного эквивалента сообщение на исходном языке, во-первых, по значению, а во-вторых, по стилю. Кэтфорд (1965, цитируется в Jiraphatralikhit et al .2005) взгляды перевод как замена текстового материала на одном языке (SL) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (TL).Bell (1991) просмотры перевод как замена текста на одном языке эквивалентным текстом на другом языке. Ньюмарк (1981: 7) указывает, что перевод — это ремесло, которое пытается заменить письменное сообщение и / или утверждение на одном языке тем же сообщением или утверждением в другой язык. Кроме того, для него перевод — это наука, искусство, искусство и дело вкуса. Перевод как наука включает в себя знания и оценка фактов и языка, на котором они описаны; как навык, перевод содержит соответствующий язык и допустимое использование; как искусство, перевод отличает хорошее письмо от плохого и включает новаторские, интуитивные и вдохновляющие уровни; и, наконец, рассмотрение перевода как вопрос вкус включает в себя то, что переводчик руководствуется собственными предпочтениями; Итак, переведенный текст варьируется от одного переводчика к другому.Келли (2005: 26-27) определяет перевод как умение понимать исходный текст и переводить его на целевой язык с помощью регистра, фона. знания и другие языковые ресурсы по назначению. Таким образом, переводчик — это посредник двух языков и культур, который может передать SL на TL.

То, что обсуждалось выше, относится к теории перевода, которая определяет проблемы перевода и рекомендует наиболее подходящую процедуру для перевод с целью решения выявленных проблем.Итак, перевод можно объяснить как процесс принятия решений и как задачу решения проблем. Это также сложная задача, во время которой переводчик сталкивается с некоторыми проблемами или проблемными вопросами, требующими наблюдения, идентификации и поиска подходящее решение. Средства, с помощью которых переводчик решает эти проблемы, называются стратегиями. Поиск адекватной стратегии решения Вышеупомянутые проблемы возникают в процессе принятия решений.


2.2. Стратегии перевода

2.2.1. Что такое стратегия?

Слово стратегия используется во многих контекстах. В исследованиях перевода многие теоретики широко использовали термин стратегии перевода , но с некоторые значительные различия в смысле и перспективе, с которой они смотрят на это. Дан список более общих определений слова стратегия. ниже:

  • Стратегия — это долгосрочный план действий, предназначенный для достижения определенной цели (Wikipedia Committee, n.г.).
  • Систематический план, сознательно адаптированный и упомянутый, для улучшения успеваемости (Instruction Curriculum Reading Glossary, n. D.).
  • Стратегия — это запланированная, продуманная, ориентированная на цель (имеющая идентифицируемый результат) процедура, достигаемая с помощью последовательности шагов, подлежащих мониторингу и модификация (Curriculum Learning Literate-Futures Glossary, n. d.).
  • Набор явных мысленных и поведенческих шагов, используемых для достижения определенного результата (Deep Trance, n.г.).

Ясно, что эти определения носят общий характер и могут относиться к разным областям исследований. Это исследование в основном касается стратегий перевода, хотя Вышеупомянутые определения также могут быть сужены до этой области исследования. Стратегии перевода имеют свои особенности, благодаря которым может получить их соответствующее понимание.

Вообще говоря, переводчик использует стратегию, когда сталкивается с проблемой при переводе текста; это означает, что когда переводчик переводит текст буквально, стратегии перевода могут и не понадобиться.Берген (н. Д.) Упоминает, что стратегии не очевидны и тривиальны. Хотя, когда переводят слово в слово и пользуйтесь словарем; новички в области перевода считают, что сделали хороший перевод; они не понимают, что проблема все еще существует и что на некоторых уровнях перевода необходимо внести изменения. Следовательно, решение проблем — самая важная функция стратегий. Однако здесь возникает вопрос: что такое проблема перевода?


2.2.2. Проблемы перевода

Согласно доктору Миремади (1991), проблемы перевода делятся на две основные категории: лексических, проблем и синтаксических, проблем.

1. Лексические проблемы

При интерпретации лексических проблем Миремади заявляет, что, хотя слова являются сущностями, которые относятся к объектам или концепциям, слово в одном языке может быть неприменимо. заменяется словом на другом языке при обращении к тем же концепциям или объектам.

Он делит лексические проблемы на пять подкатегорий:

  • Прямое / денотативное значение

Этот вид значения относится к тем словам исходного текста, которые могут быть сопоставлены со словами целевого текста «без пропущенных изображений» (например, мать, отец и т. д.).

Лексическое значение относится к словам или фразам, которые кажутся эквивалентными, хотя в этой ситуации это может быть не так; переводчик должен знать намерение за пределами слов, чтобы не искажать сообщение автора.

Эта подкатегория относится к проблемным вопросам перевода идиом и подобных выражений.

Бройк (1981), цитируемый доктором Миремади (1991), предлагает следующие предложения по переводу идиоматических выражений:

а) Как различать обычные выражения и метафоры

б) Наличие доступа к ресурсам перевода единственной метафоры

в) Осведомленность о различных контекстах и ​​их ограничениях при использовании метафор

г) Правильное понимание ограничений на перевод и отображение сообщения.

Эта подкатегория включает те слова и / или выражения, которые представляют концепции, которые нельзя найти в других особых сообществах. Близкие эквиваленты могут быть найдены, хотя точный эквивалент не может быть найден.

Согласно д-ру Миремади (1991), это может произойти в двух случаях, в зависимости от экстралингвистических факторов, таких как те слова, которые имеют ссылки в определенное речевое сообщество, но не в других, и с учетом внутриязыковых факторов, таких как те концепции, которые могут существовать на двух языках сообщества, но структура их использования может быть совершенно иной, полагает Дагут (1931), поскольку д-р.Miremadi (1991) отметил, что этот случай происходит, когда системы лексикализации общих выражений отличаются друг от друга.

Последняя, ​​но не менее важная подкатегория в этой группе — проблема имен собственных. Хотя имена собственные относятся к отдельным лицам и могут быть расшифрованы переводя с одного языка на другой, иногда может быть утеряно конкретное значение, которое они несут, которого нет в целевом речевом сообществе (например, Asghar Rize на персидском языке).

2. Синтаксические проблемы

Синтаксические проблемы — другая основная категория проблем перевода; как д-р Миремади (1991) процитировал Ниду (1975), нельзя найти двух языков, в которых в точности идентичные системы структурных организаций (т. е. языковая структура меняется от одного языка к другому).

Эти различия включают:

  1. Классы слов
    Языки отличаются друг от друга внутренним словообразованием языковой классификации.
  2. Грамматические отношения
    Это различие существует между языками в том, как составляющая предложения функционирует в этом предложении.
  3. Порядок слов
  4. Стиль
  5. Прагматические аспекты

Принимая во внимание все эти проблемы, ожидается, что переводчик донесет смысл исходного текста до целевых читателей; однако нет полностью точный перевод между любыми двумя языками и, как доктор Миремади (1991) процитировал Вернера (1961), степень сближения между двумя языками системы определяет эффективность перевода.

2.2.3. Типологии переводческих стратегий

Различные ученые предлагают различные типы, категоризации и классификации стратегий в соответствии со своими конкретными точками зрения. Здесь некоторые из упомянуты эти типологии.

Честерман (1997), как заявил Берген (н. Р.), Считает, что в области стратегий перевода существует «значительная терминологическая путаница». Как Честерман (1997) считает, что общие характеристики переводческих стратегий заключаются в следующем:

1.Они включают манипуляции с текстом.

2. Они должны быть применены к процессу.

3. Они целеустремленны.

4. Они ориентированы на проблемы.

5. Применяются осознанно.

6. Они интерсубъективны. (Это означает, что стратегии должны быть эмпирическими и понятными для читателей, а не для человека, который их использовал.)

У разных ученых разные взгляды на аспекты акта перевода, поэтому они определяют и описывают разные типы стратегий.Бергена (n. d.) Классификация стратегий включает три категории: 1. Стратегии понимания, 2. Стратегии передачи, 3. Стратегии производства.

Под своей классификацией он имел в виду: во-первых, мы читаем и понимаем текст. Во-вторых, мы анализируем отличия исходного текста от целевого, и мы должны решить, какие стратегии мы используем для их использования. И, наконец, мы производим эквивалентный текст на целевом языке.

Лоршер (1996: 28) выделяет девять основных элементов, или, как он называл, строительных блоков стратегий перевода.Эти строительные блоки следующие:

Оригинальные элементы переводческих стратегий

1. R Реализация трансляционной P проблема RP

2. V балансировка трансляционного P проблема VP

3. S в поисках возможного решения трансляционной проблемы P SP

4. S Решение к трансляционной P проблема SP

5. P релиминар S разрешение на трансляционный P проблема PSP

6. Детали S решения к трансляционной P проблемы СПа, СПб…

7. S Решение для трансляционного P проблема еще не найдена SPø

8. Отрицательная S преобразовательная P проблема SP = ø

9. P проблема при приеме S ource L английский текст PSL

Первое сложное обозначение означает, что существует какая-то проблема перевода, и переводчик сразу находит предварительное решение этой проблемы. проблема [(P) SP], и прекращает работу над этой проблемой [#], или [/] решает оставить эту проблему нерешенной и вернуться к ней позже [SP ø].

Хатим и Мандей (2004) заявили, что некоторые из основных проблем перевода связаны со стратегиями формы и содержания буквального и свободного переводы. Это разделение может помочь выявить проблемы некоторых слишком дословных переводов, которые ухудшают понятность. Однако настоящая основные проблемы таких переводов лежат в таких областях, как тип текста и аудитория.

Местные стратегии (относительно того, как решать проблемы перевода)

Берген (сущ.г) сравнил местные стратегии со многими жизненно важными системами, которые доставляют воздух, кровь и т. д. к различным частям тела, помогая им функционировать. хорошо.

Честерман (1997) полагает, как цитирует Берген (n. D.), Что таксономию стратегий перевода можно просто представить. Включает базовую стратегию что: поменять что-нибудь . В своем заявлении Честерман (1997) не говорит о замене элементов в словах исходного текста их эквивалент в целевом тексте; Значит, эта замена не может быть единственной задачей переводчика и ее недостаточно.Нормальные типы изменений выполненные переводчиками можно разделить на:

а) Слова, которые используются в исходном тексте

б) Структура этих слов

в) Естественный контекст исходного текста

Таким образом, как упомянул Берген (n. D.), Согласно Chesterman (1997), стратегии локального перевода можно разделить на семантические, синтаксические и прагматические. изменения; у каждой группы есть свои подкатегории. Кроме того, между ними нет очевидной разницы, поэтому трудно сказать, какая именно стратегия используется. используемый.В следующих подразделах описывается классификация переводческих стратегий Честермана (1997) в соответствии с Бергеном (n. D.):

Эти локальные стратегии изменяют грамматическую структуру целевого текста по отношению к исходному тексту. Хотя большинство стратегий применяются поскольку дословный перевод не подходит, Честерман (1997) представляет свою первую синтаксическую стратегию, дословный перевод , . Он считает, что По мнению многих теоретиков перевода, это стратегия «по умолчанию».

1. Дословный перевод: это означает, что переводчик максимально точно следует форме исходного текста, не следуя структуре исходного языка.

2. Перевод ссуды: это вторая синтаксическая стратегия в его классификации, которая относится к заимствованию отдельных терминов и следованию структуре. исходного текста, чуждого целевому читателю.

3. Транспонирование. Еще один термин, который Честерман (1997) позаимствовал у Виней и Дарбелнет (1958), — это транспонирование , , которое относится к любому изменению в класс слов, например прилагательное к существительному.

4. Сдвиг единиц: это термин, заимствованный из Кэтфорда (1965) на уровнях морфемы, слова, фразы, предложения, предложения и абзаца.

5. Изменение структуры перефразирования. Эта стратегия относится к изменениям, которые происходят во внутренней структуре существительной или глагольной фразы, хотя Сама фраза на исходном языке может быть переведена соответствующей фразой на целевом языке.

6. Изменение структуры предложения: это термин, который относится к стратегии, в которой изменения влияют на организацию составляющих фраз или предложений.Например, переход с активного на пассивный, конечный на бесконечный или перестановка составных частей предложения.

7. Изменение структуры предложения: это термин, который относится к изменениям в структуре единицы предложения. Это в основном означает изменение отношений между главными и придаточными.

8. Изменение сплоченности: способ, которым части предложения соединяются вместе, образуя плавное, понятное предложение, называется текстовой связностью . Изменение сплоченности — это термин, относящийся к стратегии, которая влияет на внутритекстовую сплоченность, этот вид стратегии в основном имеет место в форме ссылка с помощью местоимений, многоточия, замены или повторения.

9. Сдвиг уровня. Под термином «уровень» Честерман (1997) подразумевает фонологический, морфологический, синтаксический и лексический уровни. Эти уровни выражаются по-разному на разных языках.

10. Изменение схемы. Эта стратегия — еще один термин в классификации Честермана (1997).Относится к риторическим схемам, таким как параллелизм, аллитерация. ритм и рифмы в стихах. Параллелизм относится к подобному расположению словосочетаний, фраз или предложений.

Вторая группа в классификации Честермана (1997) — семантическая стратегия, имеющая свои собственные подкатегории.

  1. Синонимия: это первая подкатегория в этой группе. В этой стратегии переводчик выбирает ближайший синоним, который не является первым буквальным перевод слова или фразы исходного текста.
  2. Антонимия: В этой стратегии переводчик использует слово с противоположным значением. Это слово чаще всего сочетается с отрицанием.
  3. Гипонимия: это означает использование члена более крупной категории (например, роза является гипонимом по отношению к цветку ), а также гипероним является связанным вышестоящий термин, который описывает всю категорию более широким термином (например, цветок является гипернимом по отношению к розе ).
  4. Конверсии: эта стратегия относится к парам противоположностей, выражающим схожие семантические отношения с противоположных точек зрения (например, отправить-получить-взять-дать ).
  5. Изменение тропа: формальное имя, которое используется для образа речи или метафоры, называется тропа , что означает использование термина или фразы для сравнения двух вещи, которые не связаны между собой, с целью выявления их сходства. Это относится к типу стратегии, называемой стратегией смены образа.
  6. Изменение абстракции: Другой вид стратегии в списке — это изменение абстракции. Эта стратегия касается перехода либо от более абстрактных терминов к более конкретные или наоборот.
  7. Изменение распределения: это своего рода стратегия, в которой один и тот же семантический компонент распределяется по большему количеству элементов (расширение) или меньшему количеству элементов. (сжатие).
  8. Изменение акцента: эта стратегия увеличивает, уменьшает или изменяет акцент тематической направленности переведенного текста по сравнению с оригиналом.
  9. Стратегия перефразирования: это последняя стратегия в списке. По общему смыслу исходного текста он создает либеральную приблизительную перевод, некоторые лексические элементы могут быть проигнорированы в такой стратегии.
  1. Культурная фильтрация: Согласно Честерману (1997, цит. По: Bergen n. D.), Первой разновидностью стратегии в этой группе является культурная фильтрация. Это может быть описывается как конкретная реализация на уровне языка универсальной стратегии приручения или целевого культурно-ориентированного перевода.Эта стратегия обычно используется при переводе элементов, связанных с культурой.
  2. Изменение явности: в стратегии изменения явности может быть добавлена ​​некоторая информация об исходном тексте; или удалил, чтобы текст был более или менее явный.
  3. Изменение информации: следующий тип стратегии — это изменение информации, аналогичное предыдущей стратегии; однако здесь измененная информация НЕ подразумевается в тексте на исходном языке.
  4. Межличностное изменение: эта стратегия используется, чтобы повлиять на весь стиль текста, чтобы сделать его более или менее информированным, техническим и т. Д.
  5. Речевой акт: существует еще одна стратегия, которая заключается в изменении характера речевого акта исходного текста, обязательного или необязательного (например, от сообщения к команда, или от прямой речи к косвенной).
  6. Изменение видимости: это стратегия, которая увеличивает «присутствие» либо автора исходного текста, либо его переводчика (например,г. сноски, которые добавлено переводчиком).
  7. Изменение согласованности: другая стратегия — это изменение согласованности, которое аналогично изменению согласованности , которое упоминалось в предыдущем разделе (синтаксические стратегии , ). Единственная разница в том, что изменение связности касается уровня микроструктуры (например, предложения или абзаца), но Изменение согласованности касается более высокого уровня текста (то есть комбинирования разных абзацев друг с другом способом, отличным от исходного текста).
  8. Частичный перевод: это стратегия, которая относится к переводу части текста, а не всего текста (например, текстов песен или стихов).
  9. Трансредактирование: Как также заявил Берген, согласно Стеттингу (1989), еще одна стратегия, которую можно упомянуть в этом разделе, — это трансредактирование, которое относится к обширному редактированию исходного текста, когда это необходимо (например, изменение организации исходной текстовой информации, формулировки и т. д.).

Вышеупомянутые стратегии представляют собой классификацию Честермана (1997), процитированную Бергеном (n.г.). Понятно, что все стратегии могут в конкретных случаях «изменить что-то», что, как полагает Честерман (1997), является основной стратегией перевода.

Уровни, на которых работают эти стратегии перевода, отличаются друг от друга; и, как заявил Берген (н. д.), это может привести к терминологической путанице среди исследователи, занимающиеся переводческими исследованиями.

Как заявляет Венути (2001), с точки зрения Виная и Дарбелнет (1958), переводчики могут выбрать два основных метода перевода, которые называются: прямой / буквальный перевод , и наклонный перевод , .

Когда дословный перевод невозможен из-за лексических и синтаксических различий между двумя языками, используется наклонный перевод.

Косой перевод включает семь подкатегорий, а именно:

  1. Заимствование: , который используется для устранения мета-лингвистической разницы. Это простейшая стратегия перевода, подразумевающая использование терминов исходного языка. в целевом тексте.
  2. Calque: Это особый тип заимствования, при котором заимствованное выражение буквально переводится на целевой язык.
  3. Дословный перевод: , что означает перевод текста исходного языка в соответствующий идиоматический или грамматический эквивалент на целевом языке.
  4. Транспонирование: замена одного класса слов другим без изменения значения сообщения.
  5. Модуляция: это означает изменение точки зрения (например, изменение части речи).
  6. Эквивалентность: это относится к визуализации двух ситуаций разными стилистическими и структурными методами; эти два текста включают исходный текст и его эквивалентный текст, который является целевым текстом.
  7. Адаптация: , который относится к тем ситуациям, когда возникают культурные различия между исходным и целевым языками. Таким образом, перевод можно рассматривать как особый вид эквивалентности, которая является ситуационной эквивалентностью

Вышеупомянутые стратегии соответствуют классификации Vinay и Darbelnet (1958), которая показывает некоторое сходство с классификацией Честермана; однако, как мы видим выше, классификация Честермана (1997) явно более детализирована.Все вышеперечисленные стратегии являются теориями, получившими название по-разному разными теоретиками. Однако; если кто-то хочет изучить применимость этих стратегий, не будет четкой границы между их. Более того, это лишь некоторые из стратегий, которые может использовать переводчик, и кажется, что есть разные варианты, которые переводчик может есть при переводе. Однако не существует иерархического порядка более или менее часто используемых стратегий. Бейкер (1992) предлагает таксономию из восьми переводческие стратегии, которые используют профессиональные переводчики.

Таксономия Бейкера: Мона Бейкер (1992: 26-42) перечисляет восемь стратегий, которые использовались профессиональными переводчиками для решения проблемных вопросов при выполнении задача перевода:

  1. Перевод более общим словом
    Это одна из наиболее распространенных стратегий для работы со многими типами неэквивалентности. Как считает Бейкер, он работает надлежащим образом в большинстве, если не во всех, языков, потому что в семантическом поле значение не зависит от языка.
  2. Перевод более нейтральным / менее выразительным словом
    Это еще одна стратегия в семантическом поле структуры.
  3. Перевод путем культурного замещения
    Эта стратегия включает замену элемента или выражения, зависящего от языка и региональных параметров, элементом целевого языка с учетом его воздействия на целевого читателя. Эта Стратегия делает переведенный текст более естественным, понятным и знакомым целевому читателю.
    Решение переводчика использовать эту стратегию будет зависеть от:
    1. Степень, в которой переводчик получает лицензию от заказчиков перевода
    2. Цель перевода
  4. Перевод с использованием заимствованного слова или заимствованного слова плюс объяснение
    Эта стратегия обычно используется при работе с предметами, относящимися к определенной культуре, современными концепциями и модными словами. Использование заимствованного слова с объяснением очень полезно, когда слово повторяется в тексте несколько раз.В первый раз слово упоминается в объяснении, а в следующий раз слово может использоваться самостоятельно.
  5. Перевод путем перефразирования с использованием родственного слова
    Эта стратегия используется, когда исходный элемент лексикализован на целевом языке, но в другой форме, и когда частота, с которой определенный форма, используемая в исходном тексте, явно выше, чем это было бы естественно в целевом языке.
  6. Перевод перефразированием с использованием несвязанных слов
    Стратегия перефразирования может использоваться, когда понятие в исходном элементе не лексикализовано на целевом языке.
    Когда значение исходного элемента на целевом языке является сложным, можно использовать стратегию перефразирования вместо использования связанных слов; это может быть основанный на изменении верхней ординаты или просто на прояснении значения исходного элемента.
  7. Перевод по пропуску
    Это может быть радикальная стратегия, но на самом деле может быть даже полезно опускать перевод слова или выражения в некоторых контекстах. Если смысл переданный конкретным элементом или выражением, не обязательно упоминать в понимании перевода, переводчики используют эту стратегию, чтобы избежать длинные объяснения.
  8. Перевод по иллюстрации
    Эта стратегия может быть полезна, когда целевой эквивалентный элемент не охватывает некоторые аспекты исходного элемента, а эквивалентный элемент относится к физическому сущность, которую можно проиллюстрировать, в частности, чтобы избежать чрезмерного объяснения и быть кратким и по существу.

Очевидно, что каждый теоретик предлагает свои стратегии в соответствии со своей точкой зрения; однако таксономия перевода Бейкера (1992) Стратегии включают в себя наиболее применимый набор стратегий, потому что он показывает стратегии, которые используются профессиональными переводчиками.Итак, это определение указывает на применимость этих стратегий, т.е. е. Это не только набор стратегий, но и его могут протестировать профессиональные переводчики, чтобы в какой степени они работают, если вообще работают.


3. Заключение

В этом исследовании были описаны перевод в целом, проблемы перевода и в основном стратегии перевода, а также различные теории перевода. были упомянуты стратегии. Было показано, что разные теоретики предлагают разные определения стратегий перевода в соответствии с их разными перспективы.Более того, было упомянуто, что Бейкер (1992) перечисляет наиболее применимый набор стратегий. Она не только называет стратегии, но и показывает применение каждого.


5. Список литературы

1. Бейкер, М. (1992). Другими словами: Учебник по переводу . Лондон: Рутледж.

2. Белл, Р. Т. (1991). Письменный и письменный перевод: теория и практика . Лондон и Нью-Йорк: Лонгман.

3. Берген, Д. (н. Д.). Стратегии перевода и студенты перевода. Йорма Томмола , 1, 109-125. Получено 21 июля 2010 г. из http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/exambergen.pdf .

4.. Хатим Б. и Мандей Дж. (2004). Перевод: Расширенный справочник . Лондон: Рутледж.

5. Джирафатралихит Дж., Клинпун С. и Кевджан С. (2005). Анализ стратегии перевода подзаголовка фильма: За картиной. Research Gate , 1, 54-71. Получено 21 мая 2011 г. с сайта http://aut.researchgateway.ac.nz./handle/10292/870.html.

6. Келли, Д. (2005). Пособие для инструкторов-переводчиков: Пособие по рефлексивной практике . Манчестер, Великобритания: Святой Иероним.

7. Лоршер, В. (1996). Психолингвистический анализ переводческих процессов. Мета, XLI, 1, 26-32. Получено 18 мая 2009 г. с http://erudit.org/revue/meta/2004/v41/n1/029689ar.html.

8.Миремади, С. А. (1991). Теории письменного и устного перевода . Тегеран: САМТ.

9. Ньюмарк, с. (1981). Подходы к переводу . Тегеран: Рахнама.

10. Венути, Л. (2000). Переводчик . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *