Запись перевести в текст: Перевод речи в текст: топ-5 программ

Содержание

Обзор приложений для расшифровки в текст на английском

Приложение для расшифровки может быть ценным инструментом, особенно если вы студент, или заняты в профессии, в которой используются аудиозаписи или интервью. Подобные приложения преобразуют важные аудиозаписи, например, записи лекций или собраний в текст, с тем, чтобы вы могли прочесть их позже для лучшего усвоения.

Принимая во внимание изобилие приложений для транскрибирования, предлагаемых для iPhone, выбрать такое, которое будет отвечать вашим образовательным и рабочим потребностям нелегко — можно и разориться. Учитывая это, мы протестировали множество подобных приложений и определились с пятеркой лучших.

Содержание:

  • Сравнительная таблица.
  • Ключ к сравнительной таблице.
  • Методология.
  • Приложение 1: «Transcribe Me».
  • Приложение 2: «Rev Voice Recorder».
  • Приложение 3: «Voice Recorder».
  • Приложение 4: «Transcibe».
  • Приложение 5: «Voicera».
  • Выводы.

Сравнительная таблица.

Лучшие приложения для iPhone по расшифровке голоса (английский язык)

Основная информация

«Transcribe Me»

«Rev Voice Recorder»

«Voice Recorder»

«Transcribe»

«Voicera»

Цена установки

Бесплатно

Бесплатно

Бесплатно

Бесплатно

Бесплатно

Стоимость использования

0,10 – 4 доллара в минуту

1 доллар в минуту

4,99 доллара в минуту

5 долларов в час

Бесплатно

Регистрация

Да

Да

Нет

Да

Да

Пробный период

Нет

Первая транскрипция (продолжительностью меньше 10 минут)

Нет

Первые 15 минут

Нет

Функционал

 

Преобразование речи в текст

Диктофон, аудиофайлы, голосовые уведомления

Диктофон, голосовые уведомления

Диктофон, голосовые уведомления

Голосовые уведомления, видео

Диктофон

Метод транскрибирования

Человек/

искусственный интеллект

Человек

Искусственный интеллект

Искусственный интеллект

Искусственный интеллект

Скорость работы

Мгновенно/до 3 дней

Мгновенно/в течение 12 часов

Мгновенно

В течение 5 минут (аудио продолжительностью в 1 минуту)

В течение 5 минут (аудио продолжительностью в 1 минуту)

Возможность поделиться

Аудио, расшифровка

Расшифровка

Аудио, расшифровка

Аудио, расшифровка

Расшифровка

Возможности сохранения

По e-mail/в памяти приложения

в памяти приложения

в памяти приложения

в памяти приложения

в памяти приложения

Точность транскрибирования

95%

99%

90%

90%

97%

Пунктуация

Да

Да

Нет

Нет

Нет

Импорт аудиофайлов

Да

Нет

Нет

Да

Нет

Редактирование транскрипции

Нет

Нет

Нет

Да

Нет

Интеграция

 

Поддержка календаря

Нет

Нет

Нет

Нет

Нет

Поддержка 3D Touch

Нет

Нет

Да

Нет

Нет

Интеграция с Siri

Открытое приложение

Открытое приложение

Открытое приложение

Открытое приложение

Открытое приложение

        

 

Ключевые параметры сравнения

  • Цена установки: стоимость установки самого приложения
  • Стоимость эксплуатации/встроенные покупки: оплачивать работу приложения — это не так плохо само по себе, но здесь важно различать между приложениями, предлагающими расширенный функционал, например, возможность выполнения расшифровки силами человека, что оправдывает затраты, и приложениями, которые предлагают просто ещё больше «того же самого».
  • Регистрация: в целях безопасности большинство приложений подобного рода требуют регистрации, хотя в некоторых приложениях имеется возможность входа через аккаунты Google, Facebook или Office365.
  • Пробный период: некоторые платные приложения подобного рода предоставляют пользователям возможность попробовать их в работе бесплатно, пользуясь их функционалом в течение ограниченного периода времени. Пробный период — это хорошая возможность испытать предоставляемые приложениями возможности, с тем, чтобы пользователь смог принять более обоснованное решение о покупке приложения.
  • Преобразование речи в текст: здесь идет речь о различных способах записи надиктовываемого аудио и преобразования записанного аудио и видео в текст. Естественно, чем больше таких способов, тем лучше.
  • Метод транскрибирования: в общем и целом приложения основываются на двух способах транскрибирования записей — либо расшифровкой занимается человек, и в этом случае это делается вручную, или транскрибацией занимается искусственный интеллект.
  • Скорость работы: под скоростью работы в данном случае понимается время, необходимое приложению для обработки Ваших записей. Кроме точности, скорость работы также важна — никому не захочется ждать готового результата несколько дней.
  • Возможность поделиться: бывают случаи, когда необходимо передать копию расшифровки в другое место или поделиться ею с коллегой. Хотя сделать это позволяет большинство подобных приложений, некоторые из них, кроме расшифровок, позволяют поделиться и аудиофайлами.
  • Возможности сохранения: обычно аудиозаписи и их расшифровки хранятся в памяти приложений, хотя некоторые из них предоставляют возможности отправки копии расшифровок на адрес электронной почты пользователя.
  • Точность транскрибирования: это, пожалуй, наиболее важная характеристика работы подобных приложений. При оценке приложений мы использовали их для расшифровки одной и той же записи в одних и тех же обстоятельствах, после чего сравнивали процент слов, расшифрованных приложениями правильно.
  • Пунктуация: хотя пунктуация часто воспринимается как нечто, что само собой разумеется, она часто оказывается полезной, повышая читабельность расшифровки. Без пунктуации Ваша расшифровка представляет собой одно большое предложение, прочесть и понять которое будет непросто.
  • Импорт аудиофайлов: бывают случаи, когда пользователю необходимо расшифровать видео или аудиозапись, выполненную приложением, отличным от «Voice Memo» («Голосовое уведомление»), если этой записью поделился с пользователем коллега. В таком случае приложение, способное преобразовать запись из формата MP3 или другого формата аудио в текстовый документ окажется весьма кстати.
  • Поддержка календаря: хотя эта функция не столь важна в общей картине, приложение, способное интегрироваться с календарем, позволяет пользователю напоминать о событиях и задачах, при которых использование приложения как диктофона может оказаться полезным.
  • Поддержка 3D Touch: будучи используема вместе с поддерживаемым приложением для расшифровки, эта функция iPhone обеспечивает дополнительную доступность и позволяет делать аудиозаписи «на лету».
  • Интеграция с Siri: виртуальный помощник Apple приобрел большую ценность при использовании телефона в режиме «без рук» и если он полностью поддерживается, он может открывать приложение для расшифровки с помощью голосовой команды и инициировать процесс записи важной лекции или собрания.

Как мы отбирали приложения для тестирования

Прежде чем перейти к задаче по сравнению приложений для расшифровки, мы сначала определились с основными правилами, позволяющими определять сильные и слабые стороны каждого из них. Поскольку большинство подобных приложений предлагают свой сервис за плату, мы отобрали те, которые предоставляют больше услуг за те же деньги, и при этом обладают высокой точностью преобразования речи в текст.

При определении точности транскрибирования мы использовали речевой фрагмент длиной ровно в 100 слов. Фрагмент надиктовывался в высоком качестве на отдельное устройство, при этом делалось две записи — одна нормальным голосом, а другая — с сильно выраженным акцентом.

Первые пятьдесят слов на обеих записях надиктовывались в нормальном темпе, а к концу записи темп речи ускорялся.

Затем, мы запускали каждое из приложений на испытательном iPhone, и воспроизводили записи на расстоянии трех футов от телефона. В задачу приложений входила запись воспроизводимого и его расшифровка. Затем мы оценивали точность расшифровки, основываясь на том, сколько слов было пропущено или расшифровано ошибочно, после чего выставляли итоговую среднюю оценку по точности каждому приложению. Ниже приводим список лучших приложений для расшифровки, работающих под iOS.

Приложение № 1: «Transcribe Me»

«Transcribe Me» представляет собой великолепное приложение, преобразующее речь в текст. Оно удовлетворит все ваши потребности в расшифровке. Данное предложение не обременит практически любой бюджет, будь вы студентом с ограниченными средствами или квалифицированным юристом, которому нужны самые точные расшифровки. Приложение можно скачать бесплатно и оно предлагает пользователю самые разнообразные возможности по расшифровке.

В целях оплаты услуг приложения, а также безопасности, вам будет необходимо зарегистрироваться, чтобы получить доступ к сервисам приложения. К счастью, приложение позволяет использовать регистрацию в Facebook или Google, поэтому вам не потребуется запоминать лишний пароль.

Кроме поддержки функции диктофона, которая сохраняет надиктовываемое непосредственно в памяти приложения, «Transcribe Me» позволяет импортировать аудиозаписи, сделанные с использованием приложения голосовых уведомлений «Voice Memo», а также другие аудиофайлы, которые затем могут быть преобразованы в текст. К сожалению, функция импорта записи не работала в ходе тестирования приложения, что нам пришлось отметить в сравнительной таблице. Но мы внесем соответствующие поправки в таблицу, если при следующей проверке выяснится, что эта функция работает.

В части сервисов «Transcribe Me» предлагает целый ряд способов расшифровки, которые впишутся практически в любой бюджет. В отличие от других приложений из нашего списка, «Transcribe Me» позволяет выбрать отвечающий вашим потребностям способ расшифровки — с участием человека или с помощью искусственного интеллекта. К сожалению, приложение не предусматривает пробного периода пользования своими сервисами, что означает, что вам придется оплачивать их сразу, как только вы начнете использовать приложение.

Выбор способа расшифровки с использованием искусственного интеллекта несколько компенсирует отсутствие пробного периода — стоимость минуты работы приложения в таком режиме составляет 0,10 доллара. Стоимость расшифровки может варьироваться, в зависимости от выбранного вами сервиса, а также других опций – более высокой скорости работы, например. Стоимость стандартной расшифровки записи с предоставлением результатов в виде текста в течение одного рабочего дня составит порядка 2,5 доллара за минуту.

Конечно, можно снизить затраты, выбрав более недорогой сервис, например, «First Draft» («Первый черновик»), где аудиозапись проходит только через один уровень расшифровки, и установив невысокую скорость работы, либо комбинируя этот сервис с невысокой скоростью работы. При этом необходимо учитывать, что результат расшифровки вы получите не так скоро.

Что касается точности расшифровки, то она очень высока. Расшифровка, выполняемая с привлечением человека, отличается высокой точностью и составляет почти сто процентов. Расшифровки, выполненные с использованием искусственного интеллекта (сервис «Machine Express») несколько менее точны и хотя приложение хорошо справлялось с работой при расшифровке записей нормального голоса, при расшифровке записей голоса с выраженным акцентом наблюдались существенные ошибки.

К несчастью «Transcribe Me» не свободно от недостатков. И к числу основных относится стоимость предлагаемых приложением сервисов. Стоимость использования опции «Machine Express» на основе искусственного интеллекта составит порядка 6 долларов в час, что весьма разумно, в то время как расшифровки, выполненные с привлечением человека, будут стоить порядка 75 долларов за час, а стоимость премиальной опции «Verbatim» может доходить до 240 долларов в час. Необходимо также учитывать, что скорость работы приложения рассчитывается в рабочих днях, поэтому выходные не учитываются.

Совершенно ясно, что премиальные сервисы приложения «Transcribe Me» предназначаются в большей мере для компаний и профессионалов, которым нужен лучший сервис, и они могут себе его позволить. Даже так, опция «Machine Express», реализованная в приложении, работает великолепно, расшифровывая записи очень точно. «Transcribe Me» — это хороший выбор для тех, у кого жёсткий бюджет.

Приложение № 2: «Rev Voice Recorder»

Данное приложение представляет собой хорошую альтернативу для тех, кто ищет профессиональный сервис по расшифровке, который стоит не так дорого, как премиальные опции приложения «Transcribe Me». Как и другие приложения из нашего списка, это приложение можно скачать бесплатно из магазина приложений iOS.

В отличие от «Transcribe Me», приложение «Rev Voice Recorder» предоставляет пользователям пробный период, в течение которого они могут воспользоваться сервисами приложения бесплатно — 10 минут первой транскрипции бесплатны. Следует помнить, что бесплатное предложение действует только в отношении первой транскрипции, поэтому даже если она длится только три минуты, пробный период заканчивается вместе с транскрипцией. Вторая транскрипция будет осуществляться уже на платной основе.

Сервисом расшифровки в «Rev» занимается команда профессионалов, что обеспечивает гарантированную точность. В нашем тестировании данное приложение лидирует по части точности — оно прекрасно справилось с расшифровкой аудиозаписей нормального голоса и голоса с сильным акцентом. Общая оценка точности работы приложения составила 99%. В отличие от приложений, работающих на основе искусственного интеллекта, расшифровки были сделаны со всеми знаками пунктуации, что существенно повышает их читабельность.

Премиальный сервис расшифровки с привлечением человека, конечно, стоит денег, поскольку расшифровка длинных аудиозаписей может оказаться весьма дорогостоящей. Однако эти затраты, не идут ни в какое сравнение с премиальными сервисами, предоставляемыми приложением «Transcribe Me». Стоимость расшифровки часовой аудиозаписи в приложении «Rev Voice Recorder» составит порядка 60 долларов, что делает это приложение почти идеальным для студентов с ограниченным бюджетом.

Кроме того, «Rev Voice» требует регистрации в приложении, что обусловлено соображениями безопасности и порядком оплаты сервисов приложения. Это может быть проблематично, поскольку пользователю придется создавать еще один аккаунт, содержащий чувствительную финансовую информацию, и реквизиты доступа.

Учитывая все сказанное, приложение «Rev Voice Recorder» тем не менее, представляет собой хорошую альтернативу «Transcribe Me», менее затратную, если вам необходима точная расшифровка с привлечением профессиональных расшифровщиков. Приложение также демонстрирует хорошую скорость работы — вы гарантировано получите готовую расшифровку в течение 12 часов с момента начала работы с записью и так будет всегда, 24 часа в день и 7 дней в неделю.

Приложение № 3: «Voice Recorder»

«Voice Recorder» представляет собой простое приложение, которое, будучи бесплатным, обеспечивает доступ к функционалу расшифровки только после покупки полной версии. И, хотя с первого взгляда стоимость покупки полной версии в 4,99 доллара может показаться слишком высокой, в долгосрочной перспективе это оправданное вложение средств, в особенности если сравнить затраты с другими приложениями, пользуясь которыми вам придется заплатить практически столько же, только за расшифровку двух или трехминутной аудиозаписи.

«Voice Recorder» — это единственное приложение из нашего списка, которое не требует регистрации для доступа к сервисам, и которое заработало высокую оценку из-за мгновенной доступности. И кроме всего прочего, с приложением очень легко взаимодействовать — страница приложения для записи голоса оформлена очень стильно, она выглядит как винтажный кассетный магнитофон.

Со страницы приложения вы легко сможете записывать, сохранять и расшифровывать в несколько касаний. Преобразование теста в речь происходит в реальном времени – нажатие на кнопку транскрибирования приводит к немедленному преобразованию вашей записи в текст прямо у вас на глазах.

«Voice Recorder» является единственным приложением из нашего списка, которое поддерживает 3D Touch, обеспечивая дополнительную доступность и позволяя вам немедленно включать запись голоса без необходимости открывать приложение. Эта полезная функция делает данное приложение идеальным для студентов и профессионалов, которым необходимо мгновенно, «на ходу» записывать важное — интервью, записи в журнал и собственные наблюдения.

Несмотря на множество достоинств, тем не менее у приложения имеются и недостатки. Кроме отсутствия знаков пунктуации, что существенно затрудняет чтение длинных расшифровок, точность расшифровки, обеспечиваемая приложением, достаточно невысока.

Приложение достаточно хорошо справляется с расшифровкой голоса с нормальным акцентом, чего нельзя сказать о его работе с записями голоса с выраженным акцентом. Здесь точность расшифровки оценивается в 90%. Этот фактор не позволил приложению оказаться в верхней части списка.

В общем и целом, цена на «Voice Recorder» весьма привлекательна в сравнении с затратами на «Transcribe Me» и «Rev Voice Recorder», но недостаточная точность расшифровок может отпугнуть от приложения тех, кому необходимы точные расшифровки. Тем не менее, это приложение по-прежнему будет привлекательно тем, кому нужен достаточно надежный инструмент для работы с расшифровками, который при этом стоит достаточно недорого и эти затраты единовременны.

Приложение № 4: «Transcribe»

Четвертым в списке идет приложение с говорящим названием «Transcribe». Подобно приложениям «Transcribe Me» и «Rev Voice Recorder», это приложение можно скачать бесплатно, а его сервисы предоставляются за плату на повременной основе. Однако «Transcribe» отличается от других приложений в некоторых ключевых аспектах.

Во-первых, сервис приложения по преобразованию текста в речь оплачивается по фиксированному тарифу в 5 долларов в час, что на первый взгляд недешево. Однако фактически это дешевле тарифа в 0,10 доллара за минуту (или 6 долларов в час), взимаемого за пользование сервисом «Machine Express» приложения «Transcribe Me». А фиксированный тариф за услугу преобразования речи в текст с использованием приложения «Rev Voice Recorder» составляет 1 доллар в минуту или 60 долларов в час.

Во-вторых, все расшифровки в приложении осуществляются с использованием искусственного интеллекта, без участия человека. Учитывая дешевизну сервиса по сравнению с конкурентами, решение об использовании исключительно искусственного интеллекта обусловлено желанием снизить расходы как для компании-разработчика, так и для ее клиентов.

По сравнению со всеми другими приложениями из списка, взимающими плату за свои сервисы, у «Transcribe» наиболее продолжительный пробный период – вы получаете возможность пользоваться приложением в течение 15 минут сразу после того, как вы войдете в приложение, чтобы посмотреть, насколько оно вам подходит. В отличие от приложения «Rev», которое предлагает вам возможность бесплатной расшифровки первой аудиозаписи продолжительностью до 10 минут, приложение «Transcribe» позволяет вам преобразовать несколько записей, если они умещаются в интервал в 15 минут.

Позволяя пользователю расшифровывать аудио и видеозаписи, «Transcribe» при этом не предусматривает функций диктофона, что достаточно странно. Вместо этого приложение полагается на записи, импортируемые из приложения голосовых уведомлений «Voice Memo». Поэтому любые расшифровки, выполненные с использованием данного приложения, вынуждают пользователя прибегать к услугам отдельного приложения для диктовки, что весьма неудобно.

Подобно другим приложениям из списка, основанным на использовании искусственного интеллекта, «Transcribe» страдает от недостатка знаков пунктуации, что превращает чтение длинных текстов в сложную задачу. Кроме того, приложение не обеспечивает высокой точности расшифровок, хотя с задачей расшифровки записи голоса с нормальным акцентом оно справляется неплохо, если сравнивать с точностью при расшифровке записей голоса с выраженным акцентом.

Приложение № 5: «Voicera»

«Voicera» представляет собой, пожалуй, наиболее доступное приложение из списка. У приложения интуитивный пользовательский интерфейс, который позволяет пользователю сразу приступать к записи аудиофайлов и расшифровке. И что лучше всего — приложение совершенно бесплатно, как для установки, так и в использовании.

Подобно большинству приложений из нашего списка, «Voicera» требует регистрации и позволяет заходить с использованием регистрационной информации аккаунтов Google, Office365, Slack или Salesforce, что весьма удобно. В качестве дополнительного бонуса «Voicera» является единственным приложением из списка, поддерживающее интеграцию с календарем, что позволяет пользователю использовать его как «напоминалку» о любых предстоящих событиях, которые ему необходимо записать и расшифровать.

Работу приложения отличает высокая точность расшифровок, что впечатляет, учитывая тот факт, что оно бесплатное. В нашем списке приложение занимает второе место, точность преобразования при расшифровке голоса с нормальным и выраженным акцентом составляет в среднем 97%, с минимальным количеством ошибок. Единственный обнаруженный нами недостаток в работе приложения заключается в видимой нехватке знаков пунктуации, что превращает чтение длинных расшифровок в кошмар.

Будучи весьма полезным для записи надиктовываемой речи, приложение может записывать аудио только так и не позволяет импортировать аудиофайлы из других приложений, подобных «Voice Memos». По этой причине приложение не очень подходит для расшифровки сторонних аудиофайлов, например, одолженных у товарища записей лекций.

В отличие от приложения «Voice Recorder», «Voicera» не осуществляет расшифровку в режиме реального времени – приложению нужно для этого немного времени. Например, на расшифровку аудиозаписи продолжительностью в 1 минуту может уйти порядка пяти минут. Чем продолжительнее записи, тем больше времени требуется на расшифровку. По завершении расшифровки приложение уведомляет пользователя об этом соответствующим сообщением.

Несмотря на свои ограничения, «Voicera» представляет собой поистине замечательное приложение, способное удовлетворить Ваши потребности по преобразованию речи в текст. И поскольку приложение бесплатно и поддерживает интеграцию с календарем, приложение отлично подойдет студентам, для которых важны расписания и графики, позволяющие им своевременно записывать лекции.

Выводы

В конце концов, на первом месте оказалось приложение «Transcribe Me», в котором точность расшифровок сочетается с разнообразием предлагаемых сервисов. Это делает приложение доступным практически для любого бюджета. Конкуренция была весьма жесткой — у каждого приложения были свои преимущества, делающие их привлекательными, например, точность расшифровки в «Voicera», функция редактирования текстов в «Transcribe» и доступность «Voice Recorder», и это только некоторые из таких преимуществ.

А какое приложение выбрали вы и почему? Мы хотели бы узнать ваше мнение, поэтому пишите нам в разделе для комментариев ниже.

 

Как перевести текст в голос и записать его в mp3 файл?

Здравствуйте, уважаемые друзья и гости блога! Очень рад Вас видеть у себя на ресурсе! Сегодня, на мой взгляд, очень интересная тема: Как можно перевести текст в голос и записать полученное в аудио файл mp3 у себя на компьютере?

Вы спросите — Зачем это вообще нужно делать? Ну мало ли зачем это может понадобится?! Мне вот лично это нужно было для Ютуба, а вам может быть еще зачем-то пригодится!

Так, что давайте, кому интересен этот вопрос, разберем его и Вы узнаете все подробности.

Начнем пожалуй …

Как перевести текст в голос при помощи специального онлайн сервиса за 5 минут!

Да запросто! Даже это можно сделать не за 5 минут, а намного быстрее, если у Вас уже заготовлен текст, который Вы будете преобразовывать в голос.

Посмотрите мой пример перевода текста в голос. Это видео полностью озвученно девушкой-роботом по моему заготовленному тексту на сервисе онлайн, о которм Вы сейчас все узнаете!

Для перевода текста в голос существует множество разнообразных программ (платных и бесплатных), также есть множество онлайн сервисов. Но я вам расскажу сегодня только об одном! Потому, что я им сам пользуюсь и выбрал я его не случайно, а потому что очень долго искал подобный сервис перевода текста в голос. И перепробовал их множество, но остановил свой выбор только на одном!

Вот этот сервис — IVONA

ivona

Почему именно этот сервис я выбрал из множества других? Объясняю!

Этот онлайн сервис по переводу текста в голос мне очень пришелся по-душе, так как перевод очень чистый и голос правдоподобно похож на человеческий. Также выдерживаются интонация и знаки препинания в переводимом тексте. Можно выбрать из двух переводчиков (мужчина — Максим и женщина — Татьяна).

Думаю, что этих доводов вполне достаточно для того, чтобы выбрать именно этот сервис, но решать конечно же вам. Если не понравится, то ищите и да поможет вам всемогущий — ИНТЕРНЕТ!

Как пользоваться сервисом перевода текст в голос — IVONA

Очень просто!

Копируете ваш текст который нужно перевести в голос и вставляете его в окошко на сайте. Но сначала выберите язык на котором будете переводить текст в голос и также выберите кто вам будет переводить (мужчина или женщина).

Затем жмите на кнопку внизу под окошком и слушайте ваш перевод!

Как записать перевод текста в голос на аудио в mp3?

Я вам расскажу, как я это делал!

Чтобы сделать видео на Ютубе, пример которого я вам приводил в начале статьи. Для этого я просто открыл свою программу Camtasia Studio и одновременно онлайн сервис для перевода текста в голос.

Теперь поставьте в программе Сamtasia Studio режим записи и работайте в онлайн переводчике голоса в текст.

Полученную запись используйте по вашему усмотрению!

Если вам понравился материал пожалуйста сделайте следующее…

  1. Поставьте «лайк».
  1. Сделайте ретвит.
  1. Поделитесь этим постом с друзьями в социальных сетях.
  1. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже

Спасибо за внимание!

Всегда ваш Валерий Бородин

Как перевести речь с видео или аудио в текст без микрофона

Как перевести речь в текст без микрофона © Александр Навагин

Бывают разные ситуации, когда нужно срочно перевести в текстовый формат звуковую дорожку видео или аудиозапись. Представьте, что вы записывали лекции на диктофон, а теперь из них нужно выделить самое ценное. Прослушивать многочасовые записи в условиях ограниченного времени – явно не вариант, в то время как пробежать глазами текст намного быстрее.

Или, допустим, вы – журналист, записавший интервью, которое нужно перевести из аудио в текст. Можно включить запись в фоновом режиме, параллельно набирая ее в текстовом редакторе, но есть одна проблема. Скорость речи составляет порядка 150 слов в минуту, и при средней длине слова в 7 знаков нужно набирать около 1000 знаков в минуту. Такой темп по силам только отдельным уникумам, тогда как обычные профессионалы набирают тексты в 2,5-4 раза медленнее.

Это всего лишь пара примеров, но на самом деле их гораздо больше. Выделение фрагментов из видео на непонятном вам языке с помощью машинного перевода, запись важной информации из познавательного ролика, анализ записи телефонного разговора на предмет нужных сведений и т.д. – во всех этих случаях перевести голос в текстовый вид можно с помощью систем распознания речи.

К счастью, в наше время существуют различные инструменты для распознания голоса, но они не лишены недостатков. К примеру, если работать приходится не в тишине – посторонние шумы мешают программе правильно «слушать». Бывает также, что нежелательны шумы с вашего рабочего места, так как они могут мешать другим. Также не у всех компьютер оборудован микрофоном, и тогда он вообще не способен регистрировать звуки.

Выход из всех упомянутых ситуаций есть, причем, перевести в текст голос с видео или аудиозаписи несложно. Для этого требуются сторонние инструменты, но обзавестись ими не составит труда.

Как перевести речь в текст с микрофоном

При наличии микрофона задача перевода голоса в текст решается просто. Все, что для этого нужно – компьютер, оборудованный микрофоном и колонками, а также программа распознания речи. На роль таковой вполне сгодится «Google Документы», где голосовой ввод представлен в качестве штатного инструмента. К сожалению, работает он только в браузере Chrome, но это не проблема.

Для перевода речи в текст зайдите в Chrome на сайт «Google Документы», создайте новый документ и в разделе меню «Инструменты» выберите опцию «Голосовой ввод». Также ее можно активировать сочетанием горячих клавиш Ctrl+Shift+S.

Перевести речь в текст можно в «Google Документы» © Александр Навагин

После активации голосового ввода на экране появится кнопка со значком микрофона. Нажав ее, вы активируете систему распознания. Также там можно выбрать язык, на котором будет произноситься вводимый текст. Запустите на компьютере аудиозапись или видео, установите достаточный уровень громкости на динамиках, чтобы программа могла распознавать слова.

Значок активации голосового ввода © Александр Навагин

Дальнейшее развитие событий не требует вмешательства, хотя можно следить за процессом и в моменты пауз между приложениями говорить команды «точка» для их разделения. Это не обязательно, вы можете оставить звук воспроизводиться, а сами заняться своими делами где-то в другом месте (чтобы не шуметь).

После того, как текст будет введен, все что остается – разметить его, расставив знаки препинания и большие буквы в начале предложений, именах собственных и т.д. Если текст нужен не полностью – можно найти необходимые фрагменты и отредактировать только их. Такой подход существенно экономит время и облегчает задачу.

Как перевести речь в текст без микрофона

Отсутствие микрофона усложняет задачу, но не делает ее нереальной. Если ПК не оборудован средствами звукозаписи, не способен одновременно воспроизводить и записывать аудио, или фиксация речи с динамиков невозможна физически (обстановка шумная или требует соблюдения тишины) – нужно подготовить кое-что, кроме компьютера.

Для перевода голоса в текст требуется все тот же инструмент голосового ввода (в нашем случае «Google Документы»), а также устройство, воспроизводящее видео или аудио. На роль такого устройства вполне подойдет смартфон, который сейчас есть почти у каждого, хотя также можно использовать планшет, диктофон, медиаплеер. Главное, чтобы у этого гаджета был разъем для подключения проводных наушников (желательно 3,5 мм, так как в ином случае понадобится еще и переходник).

Передача звука с воспроизводящего устройства (смартфон) на записывающее (компьютер) осуществляется по кабелю с разъемами 3,5 мм «папа» на обоих концах. Купить такой можно за пару долларов. Мне, например, подобный достался в комплекте с монитором, оборудованным динамиками. Также эти провода встречаются в комплекте с наушниками, которые умеют работать и по Bluetooth, и через кабель.

Кабель для вывода звука со смартфона на компьютер © Александр Навагин

Перед началом работы соедините смартфон с гнездом звукового входа на компьютере через кабель. Для этого нужно использовать разъем линейного входа (обычно голубой) или (при отсутствии такового) микрофона (голубой) на компьютере. Многие современные компьютеры умеют менять назначение гнезд 3,5 мм, предлагая выбор. В таких случаях можно подключать провод в любой разъем, просто выбрав во всплывающем меню вариант «линейный вход» или «микрофон».

Выбор типа звукового входа © Александр Навагин

Внимание: перед воспроизведением (особенно если использован тип входа «микрофон») установите громкость смартфона на минимум! Слишком сильные токи на высокой громкости в таком режиме способны повредить звуковую карту! Именно поэтому использование линейного входа предпочтительно.

После соединения устройств для перевода речи в текст достаточно открыть «Google Документы», активировать голосовой ввод в браузере и запустить на смартфоне воспроизведение нужного вам трека.

Как и в первом случае, запись требует редактирования: расстановки знаков препинания, заглавных букв, разбиения на абзацы и т.д. Не всегда результат в тексте на 100% соответствует произнесенному, поэтому желательно использовать качественные записи, где слова говорящего хорошо разборчивы.

Ниже на скриншоте приведен пример фрагмента текста, распознанного из речи описанным выше способом, а также сам ролик, с которого велась запись.

Текст, переведенный из речи до редактирования © Александр Навагин

Как можно обнаружить, результат распознания не идеален, но это скорее проблема недостаточного уровня развития технологий распознания речи, чем самого способа. Для перевода в читабельный вид текст еще нужно оформлять, исправить ошибки и т.д.

Однако даже в таком виде результат пригоден для выделения каких-то главных фрагментов. К примеру, при обработке телефонного разговора вы сразу увидите в тексте адреса, какие-то цифры, имена и т.д. Я не раз пользовался данным методом на практике. К примеру, вот этот перевод следующего англоязычного видео осуществлялся именно так, потому что письменную иностранную речь мне переводить гораздо легче, чем устную.

При использовании более совершенной программы для распознания речи результат может быть гораздо лучше. Однако в силу того, что я не тестировал подобный софт (а хорошие программы зачастую еще и платные, в отличие от Google) – порекомендовать наилучший вариант не могу.

Голосовой переводчик онлайн

Большинству тех, кто пользуются переводчиками, не нужно переводить целые статьи. Обычно требуется перевести несколько абзацев или пару предложений. Не нужно устанавливать полноценный программный продукт, для этого существует голосовой переводчик онлайн. Данная программа способна самообучаться, учитывая все предпочтения пользователя. Похожий алгоритм имеет и Яндекс.Переводчик.

Пользуясь этой программой, можно легко переключать языки. При входе в онлайн-сервис, автоматически определяется язык и предоставляются наиболее подходящие. Не обязательно знать язык исходного документа, достаточно вставить фразу в строку ввода и нажать «Определить язык». На сегодняшний день, Google поддерживает около 71 языка.

Голосовой переводчик Гугл онлайн с произношением

Для включения функции ввода теста голосом, на странице переводчика google требуется нажать на значок микрофона, в левом нижнем углу. Преимущества голосового переводчика онлайн:

  1. Большая база знаний. Система каждую минуту обрабатывает большое количество текстов, с помощью которых воспроизводится механизм «Голосовой перевод». Программа анализирует и запоминает разные словоформы, способы употребления слов, особенности языков, тем самым максимально улучшая качество перевода онлайн. Оценить качество работы голосового переводчика онлайн и выразить все недочеты программы можно с помощью галочки. Это поможет в будущем не допускать ошибок, учитывая замечания пользователей.
  2. Перевод различных документов. Кроме текста, Google позволяет загружать документы, а также переводить целые web-страницы. Если на компьютере есть микрофон, то можно просто произнести вслух предложения, а программа сама определит, что покажет перевод сказанного. Если не правильно произнести слово, голосовой переводчик исправит.
  3. Быстрый перевод. Переводчик Гугл способен переводить тексты в режиме реального времени. Для этого нужно набрать текст, а Google его автоматически обрабатывает и моментально выводит на экран. Чтобы перевод был максимально точным, предложения стоит вводить до конца.
  4. Определение слов. Написав одно слово в переводчике, будет выведен список возможных переводов и синонимов этого слова. Программа указывает, какой перевод встречается наиболее часто, а какой редко. Google Translate показывает примеры использования слова в определенных предложениях, его смысл, а также источник.

Данный web-сервис отличается особой функциональностью. Подтверждение этого – множество пользователей с разных стран, которые постоянно пользуются услугами голосового переводчика онлайн Google.

Распознаватели текста (Text Recognition) — MrTranslate.ru

Если вам необходимо перевести ранее напечатанный текст в электронную форму, то сегодня вам не потребуется набирать его на клавиатуре. Современные технологии существенно упрощают этот процесс. Достаточно отсканировать его или сфотографировать, и обработать специальной программой — распознавателем текста.

Давно прошло то время, когда для получения электронной копии печатного текста, приходилось набирать его на клавиатуре, символ за символом, буква за буквой. Сегодня печатный текст достаточно положить на сканер, нажать одну кнопку, и уже через несколько секунд у вас будет его электронная копия, как будто кто-то уже набрал его для вас. Как же это стало возможным? Как работает распознавание текста?

Системы распознавания текста или OCR-системы (Optical Character Recognition) предназначены для автоматического ввода документов в компьютер. Это может быть страница книги, журнала, словаря, какой-то документ — все, что угодно, что было уже напечатано, и должно быть преобразовано обратно в электронную форму.

OCR-системы распознают текст и различные его элементы (картинки, таблицы) с электронного изображения. Изображение получается обычно путем сканирования документа и реже — его фотографированием. Поступившее изображение обрабатывается алгоритмом OCR-программы, выделяются области текста, изображений, таблиц, отделяется мусор от нужных данных.

На следующем этапе каждый символ сравнивается со специальным словарем символов, и если находится соответствие, то этот символ считается распознанным. В итоге вы получаете набор распознанных символов, то есть искомый текст.

Современные OCR-системы представляют собой достаточно сложные программные решения. Ведь текст может быть замусорен, искажен, загрязнен, и программа должна это учитывать и уметь правильно обрабатывать такие ситуации. Кроме того, современные OCR-системы позволяют также получить копию печатного документа в электронном виде с сохранением форматирования, стилей, размеров текста и видов шрифтов и т. д.

ABBYY FineReader 9.0 Home Edition

Разработчик:ABBYY
Тип лицензии:Trial, только для домашнего использования
Требования:Windows 2000/XP/Vista, 250-512 Mb свободного места, сканер
Система распознавания текста ABBYY FineReader — это многофункциональная программа для перевода бумажных документов, pdf-файлов, фотографий в редактируемые форматы. Эта версия известной программы для распознавания текста специально предназначена для домашнего пользователя, простая и удобная в использовании. В ней отсутствуют лишние функции и сложные настройки, а интерфейс рассчитан даже на неподготовленного пользователя. Если вам нужно время от времени быстро получать электронные копии страниц каких-то учебников, книг, документов — эта версия OCR-программы для вас. Подробнее о FineReader 9.0 Home Edition →

ABBYY FineReader 9. 0 Professional Edition

Разработчик:ABBYY
Тип лицензии:Trial
Требования:Windows 2000/XP/Vista, 250-512 Mb свободного места, сканер
Эта версия программы ABBYY FineReader для распознавания текста подойдет для использования в офисе или в учебном заведении, а также для продвинутых пользователей, кто хотел бы иметь возможность задавать множество настроек и активно участвовать в процессе распознавания текста. Возможности программы позволяют вам отсканировать и распознать документы, проверить результат распознавания на ошибки, исправить их автоматически или вручную, и сохранить документ в одном из множества форматов (txt, doc, pdf и др.). Программа умеет работать с сетью: пересылать документы по электронной почте, размещать их в хранилища информации, использовать сетевое оборудование (сканеры и МФУ). Подробнее о FineReader 9.0 Professional Edition →

ABBYY FineReader 9.0 Corporate Edition

Разработчик:ABBYY
Тип лицензии:для корпоративного использования
Требования:Windows 2000/XP/Vista, 250-512 Mb свободного места, сканер
Специальная версия программы ABBYY FineReader для распознавания текста, предназначенная для использования в крупных фирмах, для организации электронных архивов документов. Система позволяет организовать полноценную работу по распознаванию текста внутри большой компании, размещение результатов в электронных хранилищах, использование сетевого оборудования. Подробнее о FineReader 9.0 Corporate Edition →

ABBYY Business Card Reader

Разработчик:ABBYY
Тип лицензии:Trial 1 день
Требования:Nokia (модели N73, N78, N79, N82, N85, N86 8MP, N93, N93i, N95, N95-3 NAM, N95 8GB, N96, N96-3, E90 Communicator, 6210 Navigator, E71, E66, E63, E75, 6220 classic, 6720 classic, 5730 XpressMusic, 6710 Navigator, 5800 XpressMusic)
Эта программа предназначена для мобильных устройств (смартфонов), позволяющая быстро вводить в записную книжку контактную информацию с визитных карточек. ABBYY Business Card Reader будет удобна для деловых людей, бизнесменов, менеджеров, всех, кто часто сталкивается с визитными карточками. Программа поддерживает 16 языков. Подробнее о ABBYY Business Card Reader →

Readiris 12 Pro

Разработчик:I.R.I.S. s.a.
Тип лицензии:Trial
Требования:Windows 200/XP/Vista или Mac, 256 Mb RAM, 150-250 Mb свободного места, сканер
Readiris Pro — многофункциональная OCR-система, которая подойдет как домашним пользователям, так и профессионалам. При помощи этой программы вы можете быстро преобразовать любой документ, PDF-файл, изображение в редактируемый текст, и затем сохранить его в один из множества популярных форматов. Программа имеет простой и приятный интерфейс со множеством дополнительных возможностей и полезных инструментов: сжатие файлов, работа с изображениями, функции экспорта, и др. Подробнее о Readiris 12 Pro →

Readiris 12 Corporate

Разработчик:I.R.I.S. s.a.
Тип лицензии:Trial
Требования:Windows 200/XP/Vista или Mac, 256 Mb RAM, 150-250 Mb свободного места, сканер
Readiris Corporate — OCR-система, которая специально предназначена для использования в крупных компаниях, офисах, а также для создания электронных архивов. Программа обладает теми же возможностями, что и версия Readiris Pro, плюс еще дополнительные инструменты и настройки для работы с сетью и сетевым оборудованием. Поддерка азиатских языков, иврита, фарси устанавливается отдельно. Подробнее о Readiris 12 Corporate →

SimpleOCR

Разработчик:SimpleSoftware
Тип лицензии:Freeware
Требования:Windows 95/98/NT4/2000/XP/Vista, 50 Mb свободного места, сканер, TWAIN driver
SimpleOCR — OCR-система, которая распространяется совершенно бесплатно. Программа обладает множеством возможностей, практически не уступая коммерческим версиям. В данный момент SimpleOCR умеет распознавать тексты на английском и французском языках. Подробнее о SimpleOCR →

Ввод китайских иероглифов при помощи мыши или планшета

Разработчик:NJStar Software Corp.
Тип лицензии:trial на 30 дней
NJStar Chinese Pen — полезная программа для тех, кто работает с китайским языком. NJStar Chinese Pen позволяет вводить китайские иероглифы простым рисования их при помощи мыши или планшета. Это намного быстрее и удобнее, чем набирать иероглифы на клавиатуре по определенным правилам.

Программа поддерживает как китайский традиционный, так и китайский упрощенный. Набранный текст можно озвучивать (произносить) при помощи встроенного speech-движка. Все параметры программы полностью настраиваются.

NJStar Chinese Pen поддерживает все версии операционной системы Windows. Для работы программы требуется примерно 50 Мб свободного места на жестком диске.

rite Pen

Разработчик:Evernote Corp.
Тип лицензии:trial на 30 дней
rite Pen — программа для ускорения ввода текста в текстовые редакторы, формы, для быстрого заполнения форм и сохранения заметок. Вы можете вводить текст, просто рисуя рукописные символы при помощи мыши или планшета в любом месте экрана. Программа автоматически их распознает и введет в указанную программу или форму, или просто сохранит в своей базе данных. Вы также можете добавлять заметки прямо на экран, выделять области экрана, и сохранять их для дальнейшего использования. Еще одна полезная возможность — создание меток. Запрограммируйте определенное слово или рисунок (метку) за вводом определенного текста, и как только вы нарисуете эту метку на экране, тут же будет вставлен нужный текст. Подробнее о rite Pen →

ArioForm

Разработчик:Ariolis
Тип лицензии:trial на 30 дней
ArioForm — решение для обработки большого объема данных, оформленных по определенному шаблону (таких как результаты тестов и опросов, бланки, отчеты, различные формы). Возможности программы позволяют вам создавать и распознавать формы практически любой сложности, содержащие печатный текст, поля ввода рукописного текста, поля выбора одного или нескольких параметров, графические элементы. Программа также имеет набор уже созданных шаблонов. Подробнее о ArioForm →

MyScript Studio

Разработчик:Vision Objects
Тип лицензии:trial на 30 дней
MyScript Studio — решение для оцифровки документов и заметок, созданных «от руки». Программа будет полезна всем деловым людям, менеджерам, журналистам, и всем остальным, кто часто делает рукописные заметки. При помощи этой программы вы сможете быстро перевести в электронную форму все ваши заметки, записи и рукописные документы, распознать текст и организовать электронный архив. Подробнее о MyScript Studio →

Распознавание рукописного текста MyScript Stylus

Разработчик:Vision Objects
Тип лицензии:trial на 30 дней
Требования:Windows, Mac или Linux, 400 Мб свободного места
MyScript Stylus — программа для распознавания рукописного текста. Текст можно вводить при помощи мыши или планшета. Программа распознает текст по технологии, применяющейся в кпк, и может использоваться там, где нет возможности использовать стандартную клавиатуру или ее использование затруднено (например, если компьютер используется как терминал для ввода/вывода информации, как платежный терминал). Вы можете закрепить MyScript Stylus за определенной программой, и весь распознаваемый текст будет передаваться ей, как-будто текст вводится стандартным способом. MyScript Stylus поддерживает 26 языков. Подробнее о MyScript Stylus →

PenOffice

Разработчик:PhatWare Corporation
Тип лицензии:trial на 30 дней
Требования:Windows XP/Vista, 50 Мб свободного места
PenOffice — программа для распознавания рукописного текста. PenOffice был специально создан для интеграции с программами пакетов Microsoft Office и OpenOffice, но позволяет вводить распознанный текст также и в другие программы. Программа позволяет распознавать 9 языков: английский, испанский, итальянский, голландский, французский, немецкий, норвежский, португальский и шведский. Подробнее о PenOffice →

CalliGrapher

Разработчик:PhatWare Corporation
Тип лицензии:trial на 30 дней
Требования:Windows Mobile 4/5/6/6. 1, 3.8 Мб свободного места, ActiveSync 4.0
CalliGrapher — программа ввода рукописного текста для кпк и смартфонов под управлением Windows Mobile. Программа распознает рукописный текст и сразу же вводит его в текстовый редактор в выбранном стиле. Вы можете писать текст в любом месте экрана. CalliGrapher имеет встроенную виртуальную клавиатуру, систему проверки правописания и многоязыковую поддержку. Подробнее о CalliGrapher →

Расчет времени чтения текста | Начитка текста

Сокращение хронометража записи возможно с помощью трех методов:

  • увеличение скорости прочтения диктором текста (ускоренная начитка),
  • уменьшение пауз между предложениями и словами на этапе монтажа и
  • программное «сжатие» записи.

Все методы ускорения прочтения текста негативно сказываются на его восприятии. Вынужденное уменьшение хронометража влияет не только на разборчивость речи, но и на интонирование. Самым гуманным и наиболее часто практикуемым методом можно считать дикторскую скороговорку, когда диктор пытается прочитать текст в определенное время. Сокращение пауз — основной резерв ускорения темпа. Хуже всего программное сжатие, которое мы допускаем только для формального соблюдения требований законодательства. К примеру, программно может быть ускорена начитка текста, касающегося номеров лицензий (в случае, если деятельность заказчика подлежит лицензированию) и прочей информации, не несущей смысловой нагрузки.

При производстве аудиороликов стоит закладывать пару секунд на паузы между ключевыми смысловыми блоками сценария и пару секунд на качественную упаковку текста в музыкальное сопровождение. Как показывает практика, даже полчаса времени, потраченного копирайтером на сокращение скрипта, способно благоприятным образом повлиять на восприятие мессиджа и эффективность рекламы.

При подготовке закадрового текста в производстве видеофильмов, репортажей и презентаций стоит обращать внимание на качественное интонирование. Именно благодаря мелодике происходит выделение значимой информации, которая содержится в ключевых словах. Интонирование требует времени.

В большинстве случаев наши клиенты приходят к нам с комплексным заказом на изготовление аудио- и видеороликов по имеющемуся сценарию. В 90% случаев присланным текстам необходима редактура и адаптация под необходимый хронометраж. Начитка текста — услуга относительно дорогая. Поэтому мы рекомендуем клиентам выверить и оптимизировать текст до момента отправки его в студию. Для правильного понимания хронометража стоит принять во внимание, что цифровые значения должны быть переведены в буквенные, а незнакомые аббревиатуры расшифрованы.

Настоятельно рекомендуем рекламодателям уточнять необходимость включения в тексты законодательно обязательной информации!

В случае если вашей задачей является не только подготовка текста, но и закадровое озвучание, то мы готовы выполнить услуги по студийной записи голосов профессиональных дикторов и направить вам запись в максимально сжатые сроки. Ознакомьтесь с примерами голосов дикторов и актеров озвучания.

Больше бесплатных рекомендаций у нас нет.

Translator Translate Method — Когнитивные службы Azure

  • 14 минут на чтение

В этой статье

Переводит текст.

URL запроса

Отправьте запрос POST на:

  https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0
  

Параметры запроса

Параметры запроса, переданные в строке запроса:

Обязательные параметры

Параметр запроса Описание
api-версия Обязательный параметр .
Версия API, запрошенная клиентом. Значение должно быть 3,0 .
до Обязательный параметр .
Задает язык выходного текста.Целевой язык должен быть одним из поддерживаемых языков, включенных в область перевода . Например, используйте to = de для перевода на немецкий язык.
Можно переводить на несколько языков одновременно, повторяя параметр в строке запроса. Например, введите to = de & to = it для перевода на немецкий и итальянский языки.

Дополнительные параметры

Параметр запроса Описание
из Необязательный параметр .
Задает язык вводимого текста. Найдите языки, с которых можно переводить, просмотрев поддерживаемые языки с помощью области translation . Если параметр из не указан, применяется автоматическое определение языка для определения исходного языка.

При использовании функции динамического словаря необходимо использовать параметр из вместо автоматического определения.

textType Необязательный параметр .
Определяет, является ли переводимый текст обычным текстом или текстом HTML. Любой HTML должен быть хорошо сформированным, законченным элементом. Возможные значения: plain (по умолчанию) или html .
категория Необязательный параметр .
Строка, определяющая категорию (домен) перевода. Этот параметр используется для получения переводов из настроенной системы, созданной с помощью Custom Translator. Добавьте в этот параметр идентификатор категории из сведений о проекте пользовательского переводчика, чтобы использовать развернутую настроенную систему.Значение по умолчанию: общее .
ненормативная лексика Действия Необязательный параметр .
Указывает, как следует обрабатывать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: NoAction (по умолчанию), Marked или Deleted . Чтобы узнать, как бороться с ненормативной лексикой, см. Раздел Обработка ненормативной лексики.
ненормативная лексика Маркер Необязательный параметр .
Указывает, как следует отмечать ненормативную лексику в переводах.Возможные значения: Asterisk (по умолчанию) или Tag . Чтобы узнать, как бороться с ненормативной лексикой, см. Раздел Обработка ненормативной лексики.
включают выравнивание Необязательный параметр .
Указывает, включать ли проекцию выравнивания из исходного текста в переведенный текст. Возможные значения: true или false (по умолчанию).
includeSentenceLength Необязательный параметр .
Указывает, следует ли включать границы предложения для вводимого и переведенного текста. Возможные значения: true или false (по умолчанию).
рекомендуется от Необязательный параметр .
Задает запасной язык, если язык вводимого текста не может быть идентифицирован. Автоматическое определение языка применяется, когда параметр из опущен. Если обнаружение не удается, будет принят язык , предложенный из .
из сценария Необязательный параметр .
Задает сценарий вводимого текста.
toScript Необязательный параметр .
Задает сценарий переведенного текста.
разрешитьFallback Необязательный параметр .
Указывает, что службе разрешено откатиться к общей системе, если настраиваемая система не существует. Возможные значения: true (по умолчанию) или false .

allowFallback = false указывает, что для перевода должны использоваться только системы, обученные для категории , указанной в запросе. Если для перевода с языка X на язык Y требуется цепочка через основной язык E, тогда все системы в цепочке (X-> E и E-> Y) должны быть настраиваемыми и иметь одну и ту же категорию. Если система с определенной категорией не найдена, запрос вернет код состояния 400. allowFallback = true указывает, что службе разрешено откатиться к общей системе, если пользовательская система не существует.

Заголовки запроса включают:

Заголовки Описание
Заголовок аутентификации Обязательный заголовок запроса .
См. Доступные варианты аутентификации.
Content-Type Обязательный заголовок запроса .
Задает тип содержимого полезной нагрузки.
Допустимое значение: application / json; charset = UTF-8 .
Content-Length Обязательный заголовок запроса .
Длина тела запроса.
X-ClientTraceId Дополнительно .
Созданный клиентом GUID для однозначной идентификации запроса. Вы можете опустить этот заголовок, если включите идентификатор трассировки в строку запроса с помощью параметра запроса с именем ClientTraceId .

Тело запроса

Тело запроса — это массив JSON. Каждый элемент массива представляет собой объект JSON со строковым свойством с именем Text , которое представляет строку для перевода.

  [
    {"Text": "Я бы очень хотел несколько раз объехать квартал на вашей машине."}
]
  

Применяются следующие ограничения:

  • Массив может содержать не более 100 элементов.
  • Полный текст, включенный в запрос, не может превышать 10 000 символов, включая пробелы.

Ответный орган

Успешный ответ — это массив JSON с одним результатом для каждой строки во входном массиве. Объект результата включает следующие свойства:

  • DetectedLanguage : объект, описывающий обнаруженный язык с помощью следующих свойств:

    • язык : строка, представляющая код обнаруженного языка.

    • оценка : значение с плавающей запятой, показывающее уверенность в результате. Оценка составляет от нуля до единицы, а низкая оценка указывает на низкую достоверность.

    Свойство detectLanguage присутствует в объекте результата только при запросе автоопределения языка.

  • переводов : массив результатов перевода. Размер массива соответствует количеству целевых языков, указанных в параметре запроса с по .Каждый элемент в массиве включает:

    • : строка, представляющая код языка целевого языка.

    • текст : строка, содержащая переведенный текст.

    • транслитерация : объект, дающий переведенный текст в скрипте, заданном параметром toScript .

    Транслитерация Объект не включается, если транслитерация не выполняется.

    • alignment : объект с однострочным свойством с именем proj , который сопоставляет введенный текст с переведенным текстом. Информация о выравнивании предоставляется только тогда, когда параметр запроса includeAlignment равен true . Выравнивание возвращается как строковое значение следующего формата: [[SourceTextStartIndex]: [SourceTextEndIndex] - [TgtTextStartIndex]: [TgtTextEndIndex]] . Двоеточие разделяет начальный и конечный индекс, тире разделяет языки, а пробел разделяет слова.Одно слово может быть совмещено с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть несмежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент выравнивания будет пустым. См. Раздел Получение информации о выравнивании для примера и ограничений.

    • sentLen : объект, возвращающий границы предложения во входном и выходном текстах.

      • srcSentLen : целочисленный массив, представляющий длины предложений во входном тексте.Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.

      • transSentLen : Целочисленный массив, представляющий длину предложений в переведенном тексте. Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.

    Границы предложений включаются только тогда, когда параметр запроса includeSentenceLength равен true .

  • sourceText : объект с однострочным свойством с именем text , который предоставляет входной текст в сценарии по умолчанию исходного языка. sourceText Свойство присутствует только в том случае, если ввод выражается в сценарии, который не является обычным сценарием для языка. Например, если входные данные были арабскими, написанными латинскими буквами, то sourceText.text будет тем же арабским текстом, преобразованным в арабский шрифт.

Примеры ответов JSON приведены в разделе примеров.

Заголовки ответа

Заголовки Описание
X-RequestId Значение, созданное службой для идентификации запроса. Он используется для устранения неполадок.
X-MT-система Указывает тип системы, который использовался для перевода для каждого языка «на», запрошенного для перевода. Значение представляет собой список строк, разделенных запятыми. Каждая строка указывает тип:
  • Custom — запрос включает настраиваемую систему, и во время перевода использовалась как минимум одна настраиваемая система.
  • Команда — Все остальные запросы

Коды статуса ответа

Ниже приведены возможные коды состояния HTTP, возвращаемые запросом.

Код состояния Описание
200 Успех.
400 Один из параметров запроса отсутствует или недействителен. Исправьте параметры запроса перед повторной попыткой.
401 Запрос не может быть аутентифицирован.Убедитесь, что учетные данные указаны и действительны.
403 Запрос не авторизован. Проверьте подробное сообщение об ошибке. Это часто означает, что все бесплатные переводы, предоставленные с пробной подпиской, были израсходованы.
408 Запрос не может быть выполнен из-за отсутствия ресурса. Проверьте подробное сообщение об ошибке. При использовании настраиваемой категории это часто указывает на то, что настраиваемая система перевода еще не доступна для обслуживания запросов.Запрос следует повторить после периода ожидания (например, 1 минуты).
429 Сервер отклонил запрос, поскольку клиент превысил лимит запросов.
500 Произошла непредвиденная ошибка. Если ошибка не исчезнет, ​​сообщите об этом с указанием даты и времени сбоя, идентификатора запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатора клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId .
503 Сервер временно недоступен.Повторите запрос. Если ошибка не исчезнет, ​​сообщите об этом с указанием даты и времени сбоя, идентификатора запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатора клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId .

При возникновении ошибки запрос также вернет ответ об ошибке JSON. Код ошибки — это 6-значное число, объединяющее 3-значный код состояния HTTP, за которым следует 3-значное число для дальнейшей классификации ошибки. Коды распространенных ошибок можно найти на справочной странице переводчика v3.

Примеры

Перевести одиночный ввод

В этом примере показано, как перевести отдельное предложение с английского на упрощенный китайский.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
  

Массив переводов включает в себя один элемент, который обеспечивает перевод единственного фрагмента текста во входных данных.

Перевести один ввод с автоопределением языка

В этом примере показано, как перевести отдельное предложение с английского на упрощенный китайский. В запросе не указан язык ввода. Вместо этого используется автоматическое определение исходного языка.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " - H "Content-Type: application / json; charset = UTF-8" -d "[{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}]"
  

Тело ответа:

  [
    {
        "DetectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
  

Ответ аналогичен ответу из предыдущего примера. Поскольку было запрошено автоматическое определение языка, ответ также включает информацию о языке, обнаруженном для входящего текста. Автоопределение языка лучше работает при вводе длинного текста.

Перевести с транслитерацией

Давайте расширим предыдущий пример, добавив транслитерацию.В следующем запросе запрашивается китайский перевод, написанный латиницей.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "detectLanguage": {"language": "ru", "score": 1.0},
        "переводы": [
            {
                "текст": "你好, 你 叫 什么 名字?",
                "транслитерация": {"сценарий": "Латн", "текст": "nǐ hǐo, nǐ jiào shén me míng zì?"},
                "to": "zh-Hans"
            }
        ]
    }
]
  

Результат перевода теперь включает свойство транслитерации , которое дает переведенный текст с использованием латинских символов.

Перевести несколько фрагментов текста

Одновременный перевод нескольких строк — это просто вопрос указания массива строк в теле запроса.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}, {'Text': 'Я в порядке, спасибо . '}] "
  

Ответ содержит перевод всех фрагментов текста в том же порядке, что и в запросе.Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "переводы": [
            {"text": "我 很好 , 谢谢 你。", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
  

Перевести на несколько языков

В этом примере показано, как перевести один и тот же ввод на несколько языков за один запрос.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0 & from = en & to = zh-Hans & to = de "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"},
            {"text": "Здравствуйте, это было имя?", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Обработка ненормативной лексики

Обычно служба переводчика сохраняет ненормативную лексику, которая присутствует в источнике перевода.Степень ненормативной лексики и контекст, которые делают слова оскорбительными, различаются между культурами, и в результате степень ненормативной лексики на целевом языке может быть увеличена или уменьшена.

Если вы хотите избежать появления ненормативной лексики в переводе, независимо от наличия ненормативной лексики в исходном тексте, вы можете воспользоваться опцией фильтрации ненормативной лексики. Эта опция позволяет вам выбрать, хотите ли вы, чтобы ненормативная лексика была удалена, вы хотите пометить ненормативную лексику соответствующими тегами (что дает вам возможность добавить свою собственную постобработку) или вы не хотите, чтобы никаких действий предпринималось.Допустимые значения ProfanityAction : Deleted , Marked и NoAction (по умолчанию).

Ненормативная лексика Действие
Нет Действия Это поведение по умолчанию. Ненормативная лексика будет передаваться от источника к цели.

Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он болван.

Удалено Нецензурные слова будут удалены из вывода без замены.

Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он является.

Маркированный Нецензурные слова заменяются маркером в выводе. Маркер зависит от параметра ProfanityMarker .

Для ProfanityMarker = Asterisk нецензурные слова заменяются на *** :
Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ ス。。
Пример перевода (английский) : Он \ * \ * \ *.

Для ProfanityMarker = Tag нецензурные слова окружены тегами XML и :
Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он осел .

Например:

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Это чертовски хорошая идея.'}] "
  

Это возвращает:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das ist eine *** gute Idee.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Сравнить с:

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Это чертовски хорошая идея.'}] "
  

Последний запрос возвращает:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das ist eine  verdammt  gute Idee.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Переведите контент с разметкой и решите, что будет переводиться

Обычно переводят содержимое, которое включает разметку, например содержимое HTML-страницы или содержимое XML-документа. Включите параметр запроса textType = html при переводе содержимого с тегами.Кроме того, иногда бывает полезно исключить определенный контент из перевода. Вы можете использовать атрибут class = notranslate , чтобы указать контент, который должен оставаться на исходном языке. В следующем примере содержимое внутри первого элемента div не будет переведено, в то время как содержимое во втором элементе div будет переведено.

  
Это не будет переведено.
Это будет переведено.

Вот пример запроса для иллюстрации.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': '
Это не будет переведено.
Это будет переведено.
'}] "

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "
Это не будет переведено.
这 将 被 翻译。
"," to ":" zh-Hans "} ] } ]

Получить информацию о выравнивании

Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата для каждого слова источника. Информация для каждого слова разделяется пробелом, в том числе для языков (скриптов) без разделителей пробелами, например, китайский:

[[SourceTextStartIndex]: [SourceTextEndIndex] — [TgtTextStartIndex]: [TgtTextEndIndex]] *

Пример строки выравнивания: «0: 0-7: 10 1: 2-11: 20 3: 4-0: 3 3: 4-4: 6 5: 5-21: 21».

Другими словами, двоеточие разделяет начальный и конечный индекс, тире разделяет языки, а пробел разделяет слова. Одно слово может быть совмещено с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть несмежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент Alignment будет пустым. В этом случае метод не возвращает ошибки.

Чтобы получить информацию о выравнивании, укажите includeAlignment = true в строке запроса.

  curl -X POST "https: // api.ognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Ответ лежит в машинном переводе.'}] "
  

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {
                "text": "La réponse se Trouve dans la traduction automatique.",
                "to": "fr",
                "alignment": {"proj": "0: 2-0: 1 4: 9-3: 9 11: 14-11: 19 16: 17-21: 24 19: 25-40: 50 27: 37-29 : 38 38: 38-51: 51 "}
            }
        ]
    }
]
  

Информация о выравнивании начинается с 0: 2–0: 1 , что означает, что первые три символа в исходном тексте ( The ) соответствуют первым двум символам в переведенном тексте ( La ).

Ограничения

Получение информации о согласовании — это экспериментальная функция, которую мы включили для исследования прототипов и опыта с потенциальными сопоставлениями фраз. Мы можем отказаться от поддержки этого в будущем. Вот некоторые из заметных ограничений, при которых выравнивание не поддерживается:

  • Выравнивание недоступно для текста в формате HTML, т.е. textType = html
  • Выравнивание возвращается только для подмножества языковых пар:
    • Английский на любой другой язык, кроме традиционного китайского, кантонского (традиционного) или сербского (кириллица).
    • с японского на корейский или с корейского на японский.
    • с японского на китайский упрощенный и китайский упрощенный на японский.
    • с китайского упрощенного на китайский традиционный и китайского традиционного на китайский упрощенный.
  • Вы не получите выравнивания, если предложение является стандартным переводом. Пример стандартного перевода: «Это тест», «Я люблю тебя» и другие часто встречающиеся предложения.
  • Выравнивание недоступно, если вы применяете любой из подходов для предотвращения перевода, как описано здесь

Получить границы предложения

Чтобы получить информацию о длине предложения в исходном и переведенном текстах, укажите includeSentenceLength = true в строке запроса.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Ответ кроется в машинном переводе. Лучшая технология машинного перевода не всегда может обеспечить переводы, адаптированные для сайта или пользователей как человек. Просто скопируйте и вставьте где угодно фрагмент кода. '}] "
  

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {
                "text": "Ответить автоматически на перевод.La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptees à un site ou des utilisateurs Com un être Humain. Достаточно копировального аппарата и коллера un extrait de code n’importe où. ",
                "to": "fr",
                "sentLen": {"srcSentLen": [40,117,46], "transSentLen": [53,157,62]}
            }
        ]
    }
]
  

Перевод с динамическим словарем

Если вы уже знаете перевод, который хотите применить к слову или фразе, вы можете указать его как разметку в запросе.Динамический словарь безопасен только для имен собственных, таких как личные имена и названия продуктов.

Предоставляемая разметка использует следующий синтаксис.

   фраза 
  

Например, рассмотрим английское предложение «Wordomatic — словарная статья». Для сохранения слова wordomatic в переводе отправьте запрос:

  curl -X POST "https: // api.когнитивный.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Слово  слово или фраза  является словарной статьей.'}] »
  

Результат:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das Wort \" wordomatic \ "ist ein Wörterbucheintrag.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Эта функция работает одинаково с textType = text или с textType = html .Эту функцию следует использовать экономно. Подходящий и гораздо лучший способ настройки перевода — использовать Custom Translator. Пользовательский переводчик полностью использует контекст и статистические вероятности. Если у вас есть или вы можете позволить себе создавать обучающие данные, которые показывают вашу работу или фразу в контексте, вы получите гораздо лучшие результаты. Узнайте больше о пользовательском переводчике.

10 советов по переводу для повышения качества контента

Стефани Фришкнехт, архитектор решений, Lionbridge


Контент уже написан? Сделайте обзор своей статьи с помощью Writing for Translation: An Editor’s Checklist.

Когда я составлял советы по переводу для этого сообщения в блоге, я наткнулся на статью, в которой перечислялись «25 самых раздражающих бизнес-фраз». Я отправил его своей команде Global Solutions, чтобы посмеяться в пятницу днем ​​и спросить: «Как вы меня раздражаете?»

Один из моих коллег в Европе ответил: «Это превосходно! Особенно, когда английский не является вашим родным языком, а ваши коллеги все время используют эти фразы». Я вырос двуязычным в Швейцарии и Соединенных Штатах, и я действительно мог понять эту реакцию.

Это заставило меня задуматься о глобальной аудитории и о том, что некоторые выражения не всегда переводятся так, как мы предполагаем. Эти неоднозначные фразы теряют смысл и могут вызвать недоумение. Итак, в сегодняшнем глобальном мире то, как мы говорим и пишем, влияет на других в широком масштабе.

Как архитектор решений, часть моей работы включает консультирование клиентов и создание успешных программ локализации. Эти обсуждения с клиентами часто фокусируются на объеме, языках, технологиях, критериях успеха, целях и других ожидаемых темах.Но очень важный элемент успешной локализации часто упускается из виду: качество исходного текста. Насколько хорошо написано ваше содержание?

Ваш исходный текст служит основой для переведенного контента на все другие языки. По мере увеличения количества целевых языков для перевода возрастает и влияние исходного контента. Поэтому, когда вы пишете для успешного профессионального перевода, очень важно планировать его заранее. Все дело в правильном написании — с первого раза.

Чтобы избежать распространенных ошибок, существует несколько общих рекомендаций, которые следует учитывать при написании для перевода.Делайте предложения простыми и прямыми, чтобы улучшить понимание, и используйте руководство по стилю для последовательности. Потому что четкие, краткие, хорошо построенные предложения улучшают качество языкового перевода, сокращают время выполнения работ и сокращают расходы, что ускоряет вывод на рынок и ускоряет потоки доходов.

10 советов, которые следует помнить при написании для перевода:

1. Делайте предложения краткими


Чтобы улучшить понимание и упростить перевод, постарайтесь набрать около 20 слов или меньше.И повысить читабельность. Я часто спрашиваю себя, что действительно важно? Как я могу упростить то, что хочу сказать? Чтение предложений вслух помогает сделать их короткими и приятными.

2. По возможности используйте стандартный порядок слов в английском языке.


Это обычно означает подлежащее, глагол и объект с соответствующими модификаторами. Обеспечьте правильную грамматическую структуру и правильную пунктуацию.

субъект глагол объект
Настоящее руководство помогает маркетологов.
Модификатор Модификатор
модификатор предмет глагол объект
Это бесплатно руководство резко помогает опытный маркетологов.

Это включает проверку основ, потому что ошибки могут перемещаться с исходного языка на целевой. Переводчики часто находят и отмечают ошибки в источнике, но это не должно заменять корректуру исходного текста на предмет орфографии и грамматики.

3. Избегайте длинных строк существительных


Если в строках существительных опущены соединительные элементы, читатели должны сделать вывод о взаимосвязи между словами. Если вам нужно прочитать предложение несколько раз, чтобы понять его, велика вероятность, что при его переводе на несколько языков возникнут дополнительные сложности. Когда это происходит, мы склонны видеть неправильное толкование исходного значения или перевод, который кажется слишком буквальным.

4. Используйте всего один термин для обозначения единой концепции


Синонимы мешают ясности.Пишите одно и то же каждый раз одним и тем же способом. Поиск различных способов написания единой концепции не только повлияет на общую согласованность перевода, но также уменьшит использование соответствующей памяти переводов. Это может привести к снижению качества, увеличению затрат и увеличению сроков выполнения работ.

Память переводов использует слова в сегментах, поэтому изменение даже незначительного слова оказывает влияние. Всегда рассматривайте возможность повторного использования существующего контента, который уже был переведен — не пишите с нуля, если вам это не нужно.

5. Избегайте юмора


Это редко переводится как эквивалент. То же самое и с жаргоном, региональными фразами или метафорами. Правдивая история: я не знал, что такое «выбить его из парка» или «большой шлем», пока я не переехал в Бостон в 2004 году и не стал смотреть Мировую серию Red Sox. Теперь я понимаю, но есть вероятность, что многие переводчики так же невежественны, как и я, когда дело касается американского спорта. Выражения не всегда понимаются и ценятся всеми — они просто не переводятся.

Если юмор — важная часть вашего глобального сообщения о бренде, подумайте об использовании услуг по трансляции. Transcreation стремится передать то же ключевое сообщение, достичь того же эффекта, вызвать те же чувства и использовать тот же стиль и тональность, что и исходный текст, но на другом языке для конкретной целевой аудитории на определенном рынке.

6. Будьте ясны с международными датами.


Руководства по стилю должны документировать работу с большими цифрами, измерения веса, высоты, ширины, температуры, времени, телефонных номеров, валюты и т. Д.для каждой языковой пары.

Например: 07.09.2021. Это сентябрь или июль? Это зависит от того, где я нахожусь. В Швейцарии это июль, а в США — сентябрь. Самый безопасный вариант — написать название месяца по буквам. Если места мало, можно использовать сокращение для месяца.

7. Используйте относительные местоимения, такие как «тот» и «который».


Даже если они вам не нужны, они могут улучшить понимание. «Программное обеспечение, на которое он лицензировал, истекает завтра» яснее, чем «Программное обеспечение, которое он лицензировал, истекает завтра».»Хорошо бы убедиться, что местоимения включены, а не предполагаются.

8. Используйте активный голос, а не пассивный.


Это более прямой, понятный и простой перевод. Такие слова, как «был» и «кем», могут указывать на то, что используется пассивный залог. Например: программное обеспечение было обновлено пользователем = пассив. Пользователь обновил программное обеспечение = активно.

9. Избегайте фразовых глаголов (содержащих глагольную форму с одним или несколькими артиклями)


Они усложняют перевод.Например, используйте «встретил», а не «столкнулся». Фразовые глаголы часто имеют несколько значений и менее формальны. Обращайте внимание на глаголы, состоящие из двух или трех слов. Я пытался думать об этом в отношении немецкого языка, но угадайте, что: «фразового глагола» как такового в немецкой грамматике не существует.

10. Убедитесь, что он подходит к


Английский письменный текст часто короче, чем на других языках, а это означает, что для расширения требуется достаточно места (до 35%!). Это особенно важно для программных интерфейсов и графики.Различия существуют не только в длине предложения, но и в длине отдельных слов, поскольку в некоторых языках используются большие составные слова.

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (страховые компании, обеспечивающие юридическую защиту): Книга рекордов Гиннеса признает это громоздкое слово самым длинным немецким словом в повседневном употреблении. А что будет, если немецкий перевод не уместится в отведенном месте? А как насчет белого пространства, когда текст сжимается? Заблаговременное планирование сэкономит вам деньги и избавит от головной боли.

Коммуникация и подготовка — ключ к успеху


Межкультурное общение требует некоторого изучения и практики, чтобы овладеть им. Но все начинается с подготовки контента для иностранных читателей и обеспечения простоты перевода исходного текста. Как только все будет готово, ваш переводчик сможет сосредоточиться на самом процессе перевода и доработать контент, чтобы он соответствовал разным аудиториям. Написание готовых к переводу материалов сэкономит вам время и деньги — и это повысит качество и удобочитаемость ваших целевых переводов.

Когда дело доходит до глобального выхода, общая цель — сохранить уникальный голос бренда, одновременно предоставляя точный перевод текста на нескольких языках. Поэтому важно сотрудничать с вашим поставщиком языковых услуг (LSP) и предоставлять им необходимые ресурсы, инструкции по переводу и справочные материалы. Чем больше вы общаетесь со своим LSP, тем лучше они настроены на успех и тем выше качество перевода и рекомендации по переводу, которые они могут вам предоставить.

Свяжитесь с командой Lionbridge, чтобы обсудить ваш проект и убедиться в успешности его перевода и локализации.

Бесплатный двоичный переводчик | Перевести двоичный код в текст

Инструменты для AshBox

РАССЧИТАТЬ

  • калькулятор android dpi
  • калькулятор площади
  • калькулятор площади комнаты
  • ручной калькулятор
  • калькулятор сжигания калорий
  • калькулятор автокредитования
  • калькулятор разрешений chmod
  • калькулятор окружности
  • формула
  • составная проблема
  • конвертировать архивы
  • калькулятор кредитной карты
  • калькулятор уменьшения долга
  • калькулятор времени загрузки
  • анализатор заголовка электронной почты
  • калькулятор серии Фибоначчи
  • калькулятор финансовой экономии
  • дробный калькулятор
  • преобразование дроби в процент
  • бесплатные ставки
  • бесплатные ставки калькулятор frm
  • калькулятор числа фронта
  • калькулятор расхода топлива
  • калькулятор gpa
  • хэш-калькулятор
  • ie калькулятор
  • калькулятор неупругих столкновений
  • инвестиционный калькулятор
  • 9 0003 калькулятор индекса насыщения Ланжелье
  • калькулятор времени выполнения
  • калькулятор високосного года
  • матричный калькулятор
  • млм калькулятор комиссии
  • калькулятор молярной массы
  • калькулятор осмотического давления
  • калькулятор избыточного веса
  • генератор
  • 9000 пароль 9000 прогнозирование овуляции 9000 калькулятор ошибок
  • калькулятор периметра
  • калькулятор пикселей и соотношения сторон
  • калькулятор планетарного возраста
  • простое число
  • преобразователь квадратного уравнения
  • научный калькулятор
  • преобразователь прямого графика
  • калькулятор разницы во времени
  • калькулятор подсказки
  • калькулятор тригонометрии
  • калькулятор объема
  • калькулятор охлаждения ветром

КОНВЕРТ

  • преобразователь алфавитного порядка
  • преобразователь количества вещества
  • преобразователь угла
  • преобразователь углового ускорения
  • преобразователь единиц площади
  • преобразователь астрономических единиц
  • двоичный преобразователь
  • преобразователь сахара в крови
  • преобразователь brix в baume
  • преобразователь калорийности
  • конвертер единиц емкости
  • конвертер единиц заряда
  • конвертер единиц ткани для мужчин
  • конвертер единиц ткани для женщин
  • конвертер цветовых кодов
  • конвертер проводимости
  • конвертер электропроводности
  • конвертер единиц варочного модуля
  • конвертер валют
  • единиц тока преобразователь
  • преобразователь передачи данных
  • преобразователь единиц плотности
  • преобразователь разрешения цифрового изображения
  • преобразователь цифровой памяти
  • преобразователь электрического поля
  • преобразователь единиц электрического потенциала
  • преобразователь энергии
  • преобразователь энтропии
  • преобразователь потока
  • преобразователь массового расхода
  • преобразователь молярного потока
  • преобразователь единиц силы
  • преобразователь единиц частоты
  • преобразователь длины волны частоты
  • преобразователь расхода топлива
  • преобразователь плотности теплового потока
  • теплопередача преобразователь коэффициентов
  • преобразователь единиц закона Генри
  • домашняя страница
  • преобразователь КПД ОВК
  • преобразователь силы света освещения
  • преобразователь единиц освещения
  • преобразователь индуктивности
  • преобразователь единиц скрытого тепла
  • преобразователь длины
  • буквенный регистр преобразователь ускорения
  • преобразователь линейной плотности заряда
  • преобразователь линейной плотности тока
  • преобразователь концентрации жидкости
  • преобразователь яркости
  • преобразователь световой энергии
  • магнитный f Преобразователь единиц силы поля
  • преобразователь магнитного потока
  • преобразователь плотности магнитного потока
  • преобразователь магнитодвижущей силы
  • преобразователь плотности потока массы
  • преобразователь метрических единиц
  • преобразователь молярной концентрации
  • преобразователь единиц момента силы
  • преобразователь момента инерции
  • преобразователь температуры печи
  • преобразователь проницаемости
  • преобразователь планетарного веса
  • преобразователь мощности
  • преобразователь давления
  • преобразователь поглощенной дозы
  • преобразователь мощности поглощенной дозы излучения
  • преобразователь эквивалента дозы
  • преобразователь радиационного воздействия
  • радиационная радиоактивность преобразователь
  • преобразователь единиц сопротивления
  • преобразователь сопротивления
  • преобразователь размера кольца
  • преобразователь римских цифр
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *